Virax VIRAFAL User manual

FR –Centrale de désembouage VIRAFAL® : Manuel d’utilisation
EN –Sludge removal unit VIRAFAL® : User manual
IT –Centrale di defangazione VIRAFAL® : Manuale d’istruzioni
ES –Central de desenlodado VIRAFAL® : Manual de instrucciones
PT –Central de desincrustação VIRAFAL® : Manual de utilização
NL –Slibverwijderingscentrale VIRAFAL® : Gebruiksaanwijzing
EL - Μονάδα καθαρισμού της λάσπης VIRAFAL® : Εγχειρίδιο χρήσης
PL –Centrala do przepychania VIRAFAL® : Instrukcja obsługi
DE –Entschlammungsgerät VIRAFAL® : Bedienungsanleitung
CS - Proplachovací centrála: VIRAFAL® : Návod k použití
RU –Установка дешламации: VIRAFAL® : Руководство по эксплуатации
TR –Çamur temizleme santrali: VIRAFAL® : Kullanım kılavuzu
SL –Enota za odstranjevanje nanosov VIRAFAL® : Navodila za uporabo
Réf. 295050/53

2
Déclaration CE de Conformité
CE Declaration of Conformity - EG-Konformitätserklärung - Dichiarazione di conformità CE - Declaración de Conformidad
CE - Declaração CE de conformidade - CE-conformiteitsverklaring - Δήλωση συμμόρφωσης CE - Deklaracja zgodności CE -
Prohlášení ES o shodě – Декларация ЕС осоответствии - AT Uygunluk Beyanı
NOUS, VIRAX S.A.S., DECLARONS SOUS NOTRE PROPRE RESPONSABILITE QUE LE(S) PRODUIT(S) :
WE, VIRAX S.A.S., DECLARE UNDER OUR OWN CIVIL REPONSIBILITY THAT THE PRODUCT(S):
WIR, DAS UNTERNEHMEN VIRAX S.A.S., ERKLÄREN AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DASS DAS (DIE) PRODUKT(E):
LA SOTTOSCRITTA, VIRAX S.A.S., DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÁ CHE IL(I) PRODOTTO(I):
NOSOTROS, VIRAX S.A.S., DECLARAMOS BAJO NUESTRA PROPIA RESPONSABILIDAD QUE EL(LOS) PRODUCTO(S):
NÓS, A VIRAX S.A.S., DECLARAMOS SOB NOSSA RESPONSABILIDADE QUE O(S) PRODUTO(S):
WIJ, VIRAX S.A.S., VERKLARING OP ONZE EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT HET/DE PRODUCT(EN) :
ΕΜΕΙΣ, Η VIRAX S.A.S., ΔΗΛΩΝΟΥΜΕ ΜΕ ΔΙΚΗ ΜΑΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΤΙ ΤΟ/ΤΑ ΠΡΟΪΟΝ/ΠΡΟΪΟΝΤΑ:
MY, VIRAX S.A.S., OŚWIADCZAMY Z PEŁNĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, ŻE PRODUKT(Y):
MY, VIRAX S.A.S., PROHLAŠUJEME NA SVOU VLASTNÍ ODPOVĚDNOST, ŽE VÝROBEK (VÝROBKY):
МЫ, КОМПАНИЯ VIRAX S.A.S., ЗАЯВЛЯЕМ ПОД СВОЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ЧТО ИЗДЕЛИЕ(Я):
BİZ, VIRAX S.A.S. OLARAK, KENDİ SORUMLULUĞUMUZ ALTINDA, ÜRÜN VE ÜRÜNLERİMİZİN AŞAĞIDA BELİRTİLEN :
Ref. 295050/295053 –Centrale de désembouage VIRAFAL®
EST / SONT CONFORME(S) AUX DISPOSITIONS DE LA (DES) DIRECTIVE(S) EUROPENNE(S) SUIVANTE(S) :
CONFORM TO THE PROVISIONS IN THE FOLLOWING EUROPEAN DIRECTIVE(S) :
ÜBEREINSTIMMT/ÜBEREINSTIMMEN MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIE(N):
É / SONO CONFORME(I) ALLE DISPOSIZIONI DELLA(E) SEGUENTE(I) DIRETTIVA(E) EUROPEA(E):
ES / SON CONFORME(S) CON LAS DISPOSICIONES DE LA (DE LAS) DIRECTIVA(S) EUROPEA(S) SIGUIENTE(S):
ESTÁ(ÃO) EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA(S) DIRECTIVA(S) EUROPEIA(S) SEGUINTE(S):
CONFORM IS/ZIJN MET DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJN(EN) :
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ/ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΗΣ/ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣ/ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ/ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΟΔΗΓΙΑΣ/ΟΔΗΓΙΩΝ:
JEST/SĄ ZGODNY/-E Z PRZEPISAMI NASTĘPUJĄCYCH/-EJ DYREKTYW(Y) EUROPEJSKICH/-EJ:
ODPOVÍDÁ / ODPOVÍDAJÍ USTANOVENÍM NÁSLEDUJÍCÍ EVROPSKÉ SMĚRNICE (SMĚRNIC):
ОТВЕЧАЕТ(ЮТ) ПОЛОЖЕНИЮ (ЯМ) СЛЕДУЮЩЕЙ(ИХ) ЕВРОПЕЙСКОЙ(ИХ) ДИРЕКТИВЫ(ИВ) :
AVRUPA DİREKTİFLERİ TALİMATLARINA UYGUNLUĞUNU :
- MSD 2006/42/CE : Directive Machines / Machine Directive / Maschinenrichtlinie / Direttiva Macchine / Directiva Máquinas / Directiva
Máquinas / Machinerichtlijn / Οδηγία σχετικά με τα μηχανήματα / Dyrektywa maszynowa / směrnice o strojních zařízeních /
Директива по машиностроению / Makine Direktifi
- LVD 2006/95/CE : Directive Basse Tension / Low Voltage Directive / Niederspannungsrichtlinie / Direttiva bassa tensione / Directiva
Baja Tensión / Directiva Baixa Tensão / Laagspanningsrichtlijn / Οδηγία χαμηλής τάσης / Dyrektywa niskonapięciowa / směrnice o
nízkém napětí / Директива по низкому напряжению / Alçak Gerilim Direktifi
- EMC 2004/108/CE : Directive Compatibilité Electromagnétique / Electromagnetic Compatibility Directive / Richtlinie über die
Elektromagnetische Verträglichkeit / Direttiva compatibilità elettromagnetica / Directiva Compatibilidad Electromagnética / Directiva
Compatibilidade Electromagnética / EMC-richtlijn (elektromagnetische compatibiliteit) / Οδηγία περί ηλεκτρομαγνητικής
συμβατότητας / Dyrektywa „Kompatybilność elektromagnetyczna / směrnice o elektromagnetické kompatibilitě / Директива по
электромагнитной совместимости / Elektromanyetik Uyumluluk Direktifi
EST / SONT CONFORME(S) AUX DISPOSITIONS DE LA (DES) NORME(S) EUROPEENNE(S) HARMONISEE(S) SUIVANTE(S) :
CONFORM TO THE PROVISIONS IN THE FOLLOWING HARMONISED EUROPEAN STANDARD(S) :
ÜBEREINSTIMMT/ÜBEREINSTIMMEN MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN HARMONISIERTEN EUROPÄISCHEN NORMEN:
É / SONO CONFORME(I) ALLE DISPOSIZIONI DELLA(E) SEGUENTE(I) NORMA(E) EUROPEA(E) ARMONIZZATE(E):
ES / SON CONFORME(S) CON LAS DISPOSICIONES DE LA (LAS) NORMA(S) EUROPEA(S) ARMONIZADA(S) SIGUIENTE(S):
ESTÁ(ÃO) EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA(S) NORMA(S) EUROPEIA(S) HARMONIZADA(S) SEGUINTE(S):
IS/ZIJN CONFORM MET DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE GEHARMONISEERDE EUROPESE NORM(EN) :
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ/ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥ/ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΟΥ/ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΩΝ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ/ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΠΡΟΤΥΠΟΥ/ΠΡΟΤΥΠΩΝ:
JEST/SĄ ZGODNY/-E Z PRZEPISAMI NASTĘPUJĄCYCH/-EJ ZHARMONIZOWANYCH/-EJ NORM(Y) EUROPEJSKICH/-EJ:
ODPOVÍDÁ / ODPOVÍDAJÍ USTANOVENÍM NÁSLEDUJÍCÍ HARMONIZOVANÉ EVROPSKÉ NORMY (NOREM):
ОТВЕЧАЕТ(ЮТ) ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩЕГО(ИХ) ГАРМОНИЗИРОВАННОГО(ЫХ) ЕВРОПЕЙСКОГО(ИХ) СТАНДАРТА(ОВ) :
UYUMLU HALE GETİRİLMİŞ AVRUPA STANDARTLARI TALİMATLARINA UYGUNLUĞUNU BEYAN EDERİZ :
EN 55014-1: 2006
P. Samson, le Responsable Qualité / The Quality Manager / Der Leiter der Qualitätsabteilung / Il Responsabile Qualità / El Responsable
de Calidad / O responsável de qualidade / De Kwaliteitsverantwoordelijke / ΟΥπεύθυνος Ποιότητας / Kierownik ds. Jakości / Vedoucí
oddělení jakosti / Ответственный по качеству / Kalite Sorumlusu
Le 25/07/2012
VIRAX - 39 quai de marne –51200 Epernay
France / Frankreich / Francia / França / Frankrijk / Γαλλία / Francja / Francie / Франция / Fransa

3
FR
Les outils VIRAX sont fabriqués avec précision et sont conçus à l’attention des utilisateurs professionnels. Ces
outils d’une grande fiabilité procurent un rendement important lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec soin.
Comme pour tous les outils électriques, il faut respecter les instructions du fabricant pour obtenir le meilleur
rendement. Veuillez lire le présent document, «Notice d’utilisation», avant d’utiliser l’appareil, ceci afin de bien
comprendre son fonctionnement et toutes les précautions et mises en garde sur la sécurité. Consultez votre
représentant ou distributeur VIRAX si vous avez des questions au sujet de l’outil ou de son fonctionnement.
VIRAX - 39 quai de Marne 51206 EPERNAY Cedex
Service client France : +33 (0)3.26.59.56.78 - Service client international : +33 (0)3.26.59.56.97
VIRAX compte plus de 20 années d’expérience dans la conception et la fabrication d’outils électro-hydrauliques
et électro-mécaniques de sertissage sanitaire. Des échantillons sont prélevés régulièrement de la production et
sont testés dans des conditions extrêmes. Chaque outil est individuellement testé lors de la fabrication pour
contrôler son bon fonctionnement.
Notice originale :
1- Déballage
Grâce aux techniques modernes de fabrication, il est peu probable que votre outil soit défectueux ou qu’une
pièce soit manquante. Si toutefois vous trouviez une anomalie, n’utilisez pas l’outil avant que les pièces aient
été remplacées ou que le défaut soit corrigé. Ne pas respecter cette règle pourrait causer de graves blessures.
2- Introduction
Votre nouvel outil a été conçu et produit selon tous les standards de qualité pour répondre aux exigences les
plus élevées. Son utilisation est facile et sécurisée. Une utilisation correcte, vous permettra de conserver
longtemps votre outil.
Avertissement!
Lire attentivement cette notice avant d’utiliser votre nouvel outil. Prêter attention aux sections
«Avertissement». Votre outil électrique possède des caractéristiques qui facilitent votre travail. Cet
instrument a été conçu et produit selon toutes les exigences de sécurité pour que son usage et son entretien
soient faciles.
Ne pas jeter les outils électroportatifs avec les ordures ménagères!
Les déchets provenant d’outils électroportatifs ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères.
Des lieux spécialisés existent pour collecter et recycler les outils électroportatifs.
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
En vue de protéger l’environnement, les appareils, leurs accessoires et leurs emballages, doivent pouvoir
suivre chacun une voie de recyclage appropriée. Nos pièces en matières plastiques ont été marquées en vue
d’un recyclage sélectif.
3- Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
AVERTISSEMENT:
▪Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les
avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou
une blessure sérieuse.
▪Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter
ultérieurement.
▪Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électroportatif alimenté par le
secteur avec cordon d’alimentation.
3.1. Sécurité de la zone de travail
▪CONSERVER LA ZONE DE TRAVAIL PROPRE ET BIEN ECLAIREE. Les zones mal éclairées ou en
désordres sont sources d’accidents.

4
FR
▪NE PAS FAIRE FONCTIONNER LES OUTILS ELECTRIQUES EN ATMOSPHERE EXPLOSIVE (LIQUIDES
INFLAMMABLES, GAZ OU POUSSIERES). Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent
enflammer les poussières ou les fumées.
▪MAINTENIR LES ENFANTS ET LES PERSONNES PRESENTES ELOIGNEES DE LA ZONE DE TRAVAIL.
Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
3.2. Sécurité électrique
▪IL FAUT QUE LA FICHE DE L’OUTIL ELECTRIQUE SOIT ADAPTEE A LA PRISE ELECTRIQUE. NE
JAMAIS MODIFIER LA FICHE DE QUELQUE MANIERE QUE CE SOIT. Des fiches non modifiées et des
prises électriques adaptées réduiront le risque de choc électrique.
▪EVITER TOUT CONTACT DU CORPS AVEC DES SURFACES RELIEES A LA TERRE TELLES QUE LES
TUYAUX, LES RADIATEURS, LES CUISINIERES ET LES REFRIGERATEURS. Il existe un risque accru de
choc électrique si votre corps est relié à la terre.
▪NE PAS EXPOSER LES OUTILS A LA PLUIE OU A DES CONDITIONS HUMIDES. La pénétration d’eau à
l’intérieur de l’outil augmentera le risque de choc électrique.
▪NE PAS MALTRAITER LE CORDON. NE JAMAIS UTILISER LE CORDON POUR PORTER, TIRER OU
DEBRANCHER L’OUTIL. MAINTENIR LE CORDON A L’ECART DE LA CHALEUR, DE LUBRIFIANT,
D’ARETES VIVES OU DE PARTIES EN MOUVEMENT. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le
risque de choc électrique.
▪LORSQU’ON UTILISE UN OUTIL A L’EXTERIEUR, UTILISER UN PROLONGATEUR ADAPTE A
L’UTILISATION EXTERIEURE. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque de choc
électrique.
▪SI L’USAGE D’UN OUTIL DANS UN EMPLACEMENT HUMIDE EST INEVITABLE, UTILISER UNE
ALIMENTATION PROTEGEE PAR UN DISPOSITIF A COURANT DIFFERENTIEL RESIDUEL (RCD). L’usage
d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
▪ BRANCHER L’OUTIL A LA BONNE SOURCE D’ALIMENTATION ELECTRIQUE. Une source d’alimentation
électrique plus élevée que celle indiquée peut causer de grave dommages à l’utilisateur ou à l’outil. L’utilisation
d’une source d’alimentation électrique plus basse que celle indiquée sur la notice, peut endommager le moteur.
Si vous avez des hésitations à ce sujet, ne branchez pas l’outil.
▪EN CAS DE BESOIN, UTILISER UNE RALLONGE ADAPTEE A L’OUTIL. Afin d’éviter une éventuelle
surchauffe, déroulez complètement le câble de la rallonge. Assurez-vous que la section du câble de la rallonge
est conforme à l’intensité du courant consommée par l’outil.
▪NE PAS UTILISER L’OUTIL LORSQUE SON CABLE EST ENDOMMAGE. NE PAS TOUCHEZ LE CABLE
ENDOMMAGE. DEBRANCHER L’OUTIL. Les câbles endommagés augmentent le risque d’électrocution.
3.3. Sécurité des personnes
▪RESTER VIGILANT, REGARDER CE QUE VOUS ETES EN TRAIN DE FAIRE ET FAIRE PREUVE DE BON
SENS. NE PAS UTILISER UN OUTIL LORSQUE VOUS ETES FATIGUE OU SOUS L’EMPRISE DE
DROGUES, D’ALCOOL OU DE MEDICAMENTS. Un moment d’inattention en cours d’utilisation de l’outil peut
entraîner des blessures graves.
▪UTILISER DES EQUIPEMENTS DE SECURITE. TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SECURITE. Les
équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques utilisés pour les conditions appropriées réduiront
tout risque de blessures.
▪EVITER TOUT DEMARRAGE INTEMPESTIF. Porter l’outil en ayant le doigt sur la gâchette ou brancher l’outil
dont l’interrupteur est en position marche est source d’accidents.
▪NE PAS SE PRECIPITER. GARDER UNE POSITION ET UN EQUILIBRE ADAPTES A TOUT MOMENT. Cela
permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations inattendues.

5
FR
▪S’HABILLER DE MANIERE ADAPTEE. NE PAS PORTER DE VETEMENTS AMPLES OU DE BIJOUX.
GARDER LES CHEVEUX, LES VETEMENTS ET LES GANTS A DISTANCE DES PARTIES EN MOU-
VEMENT. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
▪INTERDIRE L’EMPLOI DE LA MACHINE AUX ENFANTS OU AUX PERSONNES SANS FORMATION.
L’emploi de la machine sans avoir reçu une formation appropriée peut entraîner de graves lésions corporelles.
▪TOUJOURS UTILISER L’OUTIL APPROPRIE AU TRAVAIL. Ne pas utiliser les outils à des fins qui ne sont pas
conformes à son utilisation.
3.4. Utilisation et entretien de l’outil
▪UTILISER L’OUTIL ADAPTE A VOTRE APPLICATION. Un outil adapté réalisera un travail correct en toute
sécurité.
▪NE PAS UTILISER L’OUTIL SI L’INTERRUPTEUR NE PERMET PAS DE PASSER DE L’ETAT DE MARCHE A
ARRET ET VICE VERSA. Tout outil qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le
réparer.
▪DEBRANCHER LA FICHE DE LA SOURCE D’ALIMENTATION EN COURANT AVANT TOUT REGLAGE,
CHANGEMENT D’ACCESSOIRES OU AVANT DE RANGER L’OUTIL. De telles mesures de sécurité
préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
▪CONSERVER LES OUTILS DANS DES LIEUX SURS, SECS ET FERMES, HORS DE PORTEE DES
ENFANTS. NE PAS PERMETTRE A DES PERSONNES NE CONNAISSANT PAS L’OUTIL OU LES
PRESENTES INSTRUCTIONS DE LES FAIRE FONCTIONNER. Les outils sont dangereux entre les mains
d’utilisateurs novices.
▪OBSERVER LA MAINTENANCE DE L’OUTIL. VERIFIER QU’IL N’Y A PAS DE MAUVAIS ALIGNEMENT, DE
BLOCAGE DES PARTIES MOBILES OU DE PIECES CASSEES AVANT UTILISATION. De nombreux
accidents sont dus à des outils mal entretenus. Toute protection, interrupteur ou autres pièces endommagées
ou défectueuses doivent être réparés ou remplacés par un technicien qualifié.
▪UTILISER OUTIL ET ACCESSOIRES CONFORMEMENT A CES INSTRUCTIONS, EN TENANT COMPTE
DES CONDITIONS DE TRAVAIL ET DU TRAVAIL A REALISER. L’utilisation de l’outil pour des opérations
différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations dangereuses. Toujours respecter les
capacités de la machine, en tenant compte des conditions de travail et des tâches à effectuer. L’emploi de la
machine pour d’autres utilisations que celles prévues est dangereux et annule toutes les garanties.
▪TENIR COMPTE DU MILIEU DE TRAVAIL. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ni les ranger dans un
endroit humide ou détrempé.
▪UTILISER SEULEMENT DES ACCESSOIRES RECOMMANDES PAR VIRAX POUR VOTRE MODELE. Le
non-respect de cette consigne peut présenter un danger pour l’utilisateur et annule la garantie.
▪NE JAMAIS TENTER D’AJUSTER OU DE CHANGER LES ACCESSOIRES SANS DEBRANCHER L’OUTIL.
3.5. Maintenance et entretien de l’outil
▪ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT VOTRE OUTIL. Gardez vos outils propres pour un bon fonctionnement.
▪LA POIGNEE DOIT ETRE PROPRE ET EXEMPTE D’HUILE. Conservez les outils propres pour une
manutention en toute sécurité.
▪FAIRE ENTRETENIR L’OUTIL PAR UN REPARATEUR AGREE UTILISANT DES PIECES DE RECHANGE
D’ORIGINE. Le non-respect de cette consigne peut présenter un danger pour l’utilisateur et annule la garantie.

6
FR
3.6. Conseils de sécurité spécifiques
Le VIRAFAL® ne doit être utilisé que par une entreprise spécialisée agréée de chauffage et d‘installations
sanitaires. Avant l‘installation, vérifiez que l‘appareil n‘a subi aucun dommage pendant le transport.
Protéger l’appareil du gel et ne pas le placer à proximité immédiate de sources de chaleur élevée. L‘appareil lui-
même est agréé pour une température d‘eau de max. 30 degrés C / pour une température ambiante de max.
40°C.
Respectez impérativement le sens d‘écoulement indiqué par les flèches placées sur l’appareil.
Il est d‘une importance capitale de traiter avec soin et hygiène le produit alimentaire qu‘est l‘eau potable.
L‘exercice de ce devoir incombe à l‘exploitant du réseau d‘eau potable ou à la personne qu‘il a habilité pour le
faire.
Lors de l’installation, respecter les directives locales en matière d’eau potable, notamment les directives de
l’association du gaz et de l’eau en Allemagne (DVGW, DIN 1988), de la SVGW en Suisse, de la ÖVGW en
Autriche. L‘eau injectée doit d‘abord être nettoyé par un filtre à particules fines de pollution (DIN 1988, DIN
50930).
Avant leur connexion à des systèmes d‘eau potable il faut s‘assurer que le compresseur de rinçage et tous les
accessoires (tels que les tuyaux, les régulateurs de pression) sont parfaitement propres d‘un point de vue
hygiénique.
L‘installation des appareils se fait conformément au plan d‘installation. Si le réseau de tuyauteries est utilisé
comme terre de protection, les appareils peuvent être court-circuités électriquement.
Attention :
En cas de panne de courant ou de défaillance du fusible du transformateur, de l‘eau coule dans le canal
pendant la réactivation. C‘est pourquoi, il faut immédiatement couper l‘alimentation en eau de l‘installation de
l‘adoucissement de l‘eau et prévenir le service après-vente!
Pour tout renseignement, veuillez indiquer le type d‘installation, le numéro de l‘appareil, l‘année de fabrication,
le numéro de série, etc.
Ce qu‘il ne faut pas faire :
Ne touchez pas à la tête, aux cylindres, aux ailettes de refroidissement et à la conduite d‘alimentation car
celles-ci peuvent atteindre des températures très élevées pendant le fonctionnement et rester brûlantes
pendant encore un certain temps après l‘arrêt de l‘appareil. Ne placez aucune matière inflammable à proximité
et/ou sur le compresseur.
Ne dirigez jamais le jet d‘air comprimé vers des personnes ou des animaux.
Ne mettez jamais en marche le compresseur sans filtre à air.
N‘utilisez jamais l‘appareil dans un environnement présentant un risque d‘explosion.
Le flux d‘air pour refroidir le compresseur ne doit pas être entravée. C’est pourquoi, il doit être mis en place à au
moins 50 cm de tout obstacle.
4- Caractéristiques techniques
4.1. Données techniques
Compresseur :
Raccordement de la conduite…………………….Raccord 3/4“
Puissance d‘aspiration…………………………….200 l/min
Débit max.…………………………………………..5 m³ / h
Pression de service max. …………………………8 bars
Pression de l‘eau max. ……………………………7 bars
Contenance du récipient………………………..…9,5 litres
Température de l‘eau ……………………………..30° C
Puissance du moteur………………………………1,5 kW
Protection……………………………………………IP 22
Raccordement secteur ……………………………~230 V, 50 Hz
Classe de protection……………………………… I
Intermittent …………………………………………S3 15%
Niveau acoustique typique psophométrique A:
Niveau de pression acoustique
(LpA)
77 dB (A) | KpA 3 dB (A)
Niveau de puissance
acoustique (LWA)
88 dB (A) | KWA 3 dB (A)
Pendant le travail le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A). Porter une
protection acoustique!
Les valeurs mesurées sont évaluées conformément à EN 61029-1:2010.

7
FR
Microfiltre :
Taux de séparation de l‘huile …………………….99,9 %
Dimension de rétention des particules ………….0,3 μm
Echange du filtre……………………………………tous les 6 mois
4.1. Raccordement au secteur
Connecter uniquement à un seul courant 230V 50Hz. Connectez uniquement à des prises correctement mise à
la terre. La machine ne peut être exploité que par un RCD avec un courant de défaut nominal maximum de 30
mA. Raccordement : brancher l’appareil dans une prise électrique et appuyer sur le bouton vert « RESET ».
Lorsque le témoin de fonctionnement rouge est allumé, l’appareil est prêt à l’emploi. À chaque débranchement
ou en cas de panne de courant, l’appareil s’éteint automatiquement.
Test de fonctionnement : appuyer sur le bouton bleu « TEST » : l’appareil s’éteint. Appuyer sur le bouton
«RESET» (réinitialisation) : lorsque le témoin de fonctionnement rouge s’allume, l’appareil est prêt à l’emploi.
Réaliser un test de fonctionnement avant chaque mise en service. En cas de défaillance répétée, faire vérifier
l’appareil raccordé.
Veuillez tenir compte du fait que ce disjoncteur ne saurait remplacer une mesure de sécurité fondamentale. Afin
d’écarter tout danger de mort, veillez toujours à une utilisation appropriée des appareils électriques.
Protection fiable des personnes contre les électrocutions dangereuses. Les courants de fuite sont détectés en
quelques fractions de secondes et l’alimentation électrique est immédiatement interrompue. On limite ainsi de
manière significative la mise en péril des personnes et des animaux.
5- Fonctionnement de l’appareil
La centrale de désembouage VIRAFAL® est un appareil multifonctions, piloté électroniquement, et conçu pour
nettoyer et assainir.
Il y a deux cycles de lavage à l‘eau et air mélangé:
Nettoyage à impulsions: Mélange pulsant eau-air comprimé (piloté par microprocesseur).
Nettoyage continu à air comprimé: élimine efficacement le sable, la rouille, la graisse et les autres dépôts.
- conduite d’eau potable : Désinfectant pour eau portable ref. 295058
- circuit de chauffage avec radiateur : Désembouant ref. 295055
- circuit de chauffage avec chauffage au sol / chauffage de surface : Désembouant/Assainissant ref. 295056
En outre, les circuits de chauffage peuvent encore être protégés avec le liquide VIRAFAL® de Protection ref.
295057 après le nettoyage.
Suivre les instructions du mode d’emploi de l’additif correspondant.
Panneau de commande
avec touches de sélection
des programmes
Raccord pour tuyaux
Raccord rapide de prise
d’air comprimé
Manomètre du réservoir
d’air
Récipient d’air
Soupape de vidange
Affichage LED pour débit et
impulsions de dosage
Filtres d’entrée d’air
compresseur
Compresseur
Commutateur Avec/Sans
additif
Bâti avec roues
Manomètre pour
surpression et Impulsion
Filtre à air, séparateur d’eau

8
FR
6- Installation et fonctionnement
6.1. Informations générales
L‘installation devra être placée directement en aval d‘un filtre fin homologué, en amont de la batterie de
distributeurs ou à tout autre endroit où il existe une possibilité de connexion adéquate au réseau de conduites
d‘une part et d‘un raccordement à l‘égout de l‘autre.
Attention : Bien faire attention au sens d‘écoulement de la centrale de désembouage.
1. Le système de production d‘eau chaude et/ou les appareils de traitement de l‘eau doivent être pontés.
2. Pour la sécurisation de l‘eau potable, il faut, en respect des normes EN 1717, qu‘un disconnecteur de
conduite ou de système adéquat ait été monté en amont du compresseur de rinçage.
3. L’installation des composants définitifs de l’installation (tels que mixer, robinets d’équerre, etc.) ne doit
pas avoir été effectuée avant le processus de nettoyage.
En cas de présence de robinets de chasse, respecter les instructions du fabricant.
4. Il faudra relier les tuyaux de vidange aux vannes de sortie en les positionnant de façon à ce qu‘ils ne
soient pas pliés. Ensuite, les tuyaux doivent être amenés à un drain de dimensions suffisantes et être bien
fixés (il y aurait sinon risque de glissement de l‘extrémité du tuyau en cas d‘impulsion importante).
5. La longueur maximale de la tuyauterie de nettoyage ne doit pas dépasser 100 m.
6. Pour protéger les vannes sensibles il faudra toujours installer un réducteur de pression en amont du
VIRAFAL® ref. 295052.
7. Il faudra vérifier l‘étanchéité de toutes les conduites d‘eau installées.
8. Après chaque utilisation : Videz complètement les tuyaux et la centrale de désembouage. Evitez qu‘il
ne reste de l‘eau dans les tuyaux et la centrale de désembouage. Entreposez le tout à un endroit sec.
ATTENTION : pour l’utilisation avec additifs, il faut vous reporter à la notice d’utilisation
de l’injecteur ref. 295051 livré en standard avec la version réf. 295053 Kit Virafal complet.
Les parties suivantes ne concernant que le nettoyage dit mécanique, sans additifs.
6.2. Nettoyage d’une installation domestique
1. Basculer le commutateur sur Sans additif.
2. Actionner la touche de programmation « Marche / Arrêt ». Le compresseur remplit
automatiquement le réservoir d’air.
Lors du remplissage de la centrale de désembouage, pendant que le compresseur tourne, ne pas tirer sur
le cordon d‘alimentation secteur.
3. Ouvrir l‘arrivée d‘eau.
4. Lire le débit à vitesse d‘écoulement minimale et le laisser se stabiliser. Si la vitesse
d‘écoulement minimale minimum de 0,5 m / sec. n‘est pas atteinte, le nettoyage ne pourra
pas se faire correctement. Nettoyer le système par tronçon dans ce cas.
5. Appuyer sur la touche de programmation « Eau + air (par impulsions) ».
Et procéder au nettoyage.
6. Alterner environ toutes les 10min entre les deux modes Nettoyage à impulsions et
Nettoyage continu à air comprimé afin de nettoyer efficacement l’installation.
7. Le processus de nettoyage est terminé lorsqu‘il n‘y a plus de trace visible de résidus en sortie. A cet
effet, il est recommandé de faire passer l‘eau en sortie des points d‘eau par treillis de filtrage ayant un
maillage de 100 μ environ.
8. Après le nettoyage, il faut arrêter la centrale de désembouage. Le compresseur ne doit pas être en train
de fonctionner. Le processus de remplissage (8 bar) doit être terminé.
9. Ensuite fermer l‘arrivée d‘eau.
10. Débrancher le VIRAFAL® du réseau électrique.
11. L‘automate de nettoyage doit être débranché du tuyau d‘essai, tous les raccords devant être montés
de façon correcte. Il est ensuite nécessaire de procéder à un essai d‘étanchéité.
6.3. Nettoyage de chauffages par le sol
1. Séparer la conduite d’arrivée d’eau et la chaudière.
2. Pour la protection d’eau potable, un tube ou un séparateur de système doit être monté en amont du
compresseur de rinçage selon EN 1717.
3. Séparer le retour ou bien le fermer et installer un tuyau d’évacuation. En outre, le
tuyau doit être amené et fixé à une évacuation suffisamment dimensionnée.
4. En cas de faible pression de l’eau, nettoyer le système de chauffage par tronçon.

9
FR
1 Filtre fin
2 Distributeur d’eau potable
3 Disconnecteur de conduite
4 Centrale de désembouage
VIRAFAL®
5 Circuit de chauffage au sol
6 Tuyaux de raccordement
7 Tuyau d’évacuation
8 Robinet d’arrêt
9 Evacuation
Nettoyage :
1. Placer le commutateur sur « Sans additif »
2. Appuyer sur la touche programme « marche / arrêt ». Le compresseur remplit
automatiquement la cuve sous pression. Ne retirez pas la fiche électrique pendant le remplissage
de la cuve sous pression lorsque le compresseur est en marche.
3. Ouvrir l’arrivée d’eau.
4. Appuyer sur la touche programme « eau + air (impulsion) », et effectuer le nettoyage.
5. Le nettoyage est terminé lorsqu’on ne constate plus aucune évacuation. À cet effet, nous vous
recommandons de laisser l’eau s’écouler depuis le point de prélèvement à travers un filet d’une largeur de
maille d’env.100 μl.
6. Après le nettoyage, éteindre la centrale de désembouage.
7. Puis fermez l’alimentation d’eau.
8. Débrancher le VIRAFAL®
9. Le compresseur ne doit pas effectuer de remplissage. Le remplissage (8 bar) doit être terminé. Séparer
la centrale de désembouage de l’installation, remonter correctement tous les raccordements. Ensuite, il
est impératif de vérifier l’étanchéité.
6.4. Instructions spéciales pour nettoyage des conduites d’eau potable sur une nouvelle installation
(avant la 1ère mise en route de l’installation)
En respect des normes EN 806-4, les conduites d‘eau potable récemment installées doivent être nettoyées
avant usage, sachant qu‘effectuer cette opération de nettoyage à l‘aide d‘un mélange eau/air pulsé améliore le
résultat du nettoyage.
Cette centrale de désembouage est conçu pour le nettoyage de conduites d‘un diamètre intérieur jusqu‘à 2“.
Lors de l‘assainissement d‘installations contaminées par les légionelles, il est recommandé de procéder à un
nettoyage avec un mélange eau/air pulsé avant de passer aux mesures de désinfection.
Avant toute connexion à des systèmes d‘eau potable il faut impérativement s‘assurer que la centrale de
désembouage et tous les accessoires (tels que les tuyaux, les régulateurs de pression) sont parfaitement
propres d‘un point de vue hygiénique.
En général, voici les points devant être observés lors du nettoyage:
1. Le constructeur ou l’architecte doit être présent lors du nettoyage. Une fois le nettoyage effectué, il faudra
établir le protocole de rinçage correspondant.
2. L’eau potable utilisée pour le nettoyage doit être filtrée.
3. L’eau de rinçage doit avoir une vitesse d’écoulement minimale de 0,5 m/s dans le tuyau au diamètre le plus
important. Pour atteindre ce débit, il doit y avoir un nombre minimum de prises d’eau de Diam. 15 d’ouvertes
(voir tableau). Si en dépit de cela, le débit volumique requis (la vitesse d’écoulement requise) n’est quand
même pas atteint, il faudra ajuster la vitesse au moyen d’un réservoir et d’une pompe.
4. Les conduites d‘eau chaude et d‘eau froide doivent être nettoyées séparément. Le nettoyage des systèmes
de conduites se fait par tronçons. En règle générale, chaque colonne montante est considérée comme un
tronçon de nettoyage. La longueur de conduite de chacun des tronçons de nettoyage ne doit pas dépasser
100m. On commencera par la colonne montante se trouvant le plus près de la centrale de désembouage. S‘il
devait se faire qu‘une branche montante soit trop étroite pour garantir le débit volumique minimum dans la
conduite de distribution, il faudra associer plusieurs branches montante dans le même tronçon de nettoyage.

10
FR
Débit volumique minimum et nombre minimal de prises d’eau à ouvrir pour le nettoyage à une vitesse
d’écoulement minimale de 0,5 m/s :
Plus grand diamètre nominal de la conduite de
distribution DN
25
32
40
50
65
Débit minimum dans le cas d'un remplissage
complet des conduites de distribution Q en l/min
15
25
38
59
100
Nombre minimum de points de prélèvement à
ouvrir DN 15
1
2
3
4
6
5. Dans chacun des tronçons de nettoyage les prises d‘eau sont ouvertes étage par étage en commençant en
bas et en montant, sachant que pour chacune des étages, ce sera la prise d‘eau la plus éloignée de la colonne
montante qui sera ouverte en premier. Toutes les autres prises d‘eau sont alors ouvertes dans le même ordre
de « bas en haut » et de la « plus éloignée de la colonne montante à la plus proche»
6. La durée de nettoyage par mètre de tuyau courant doit être de 15 secondes au minimum. En outre, chaque
prise d‘eau doit être nettoyée pendant au moins 2 minutes. Une fois qu‘est atteint, sur la prise d‘eau ouverte en
dernier, la durée de nettoyage requise, on procédera à la fermeture des prises d‘eau dans l‘ordre inverse de
celui observé lors de l‘ouverture.
7. Après le nettoyage, il faut couper l‘arrivée d‘eau et arrêter la centrale de désembouage.
Ensuite, il faut couper l‘alimentation électrique de l‘appareil. Attention ! La centrale de désembouage ne doit pas
se trouver en mode remplissage du réservoir. La centrale de désembouage doit être séparée de la conduite
nettoyée. Il est ensuite nécessaire de renouveler l‘essai d‘étanchéité. Pour terminer, procéder à l‘installation
correcte définitive des conduites.
7- Mise en service et remarques concernant la maintenance du compresseur
- Contrôler sur la plaque signalétique la concordance entre la tension indiquée et la tension du réseau.
- Raccorder la fiche dans la prise de courant adaptée. La prise fournie est de type VDE 16A.
ATTENTION : Le fonctionnement du compresseur est piloté automatiquement au moyen du régulateur de
pression qui, d’une part, arrête le compresseur dès que la pression dans le récipient a atteint la valeur
maximale et qui, d’autre part, fait redémarrer le compresseur lorsque la pression est retombée à la valeur
minimum.
ATTENTION : Le fonctionnement automatique correct du compresseur est signalisé par une chasse d’air
comprimé à chaque arrêt du moteur.
7.1 Exploitation
Avant de commencer le travail, il faut laisser tourner le compresseur pendant 10 minutes, robinet d’air
entièrement ouvert, pour permettre l’adaptation des pièces mobiles.
Attention ! A lire attentivement !
Ce compresseur n’a pas été conçu, ni fabriqué pour une utilisation en continu ; il est recommandé de ne pas le
faire fonctionner à plus de 50% de sa capacité et de ne pas dépasser une durée de fonctionnement du
compresseur de 15 minutes en continu.
ATTENTION : Installez toujours le compresseur à une distance minimale de 50 cm de tout obstacle susceptible
d’entraver le flux d’air et donc le refroidissement.
7.2. Entretien périodique
Au bout des 5 premières heures de fonctionnement, contrôler la tension des vis à tête et des vis d’habillage.
Une fois par semaine
Evacuez le condensat en ouvrant le robinet. Placez le réservoir de façon à ce que
l’ouverture du robinet de vidange soit orientée vers le bas.
Fermez le robinet dès que l’air commence à ne plus s’écouler. Etant donné que le
compresseur ne contient pas de lubrifiant, le condensat peut être éliminé avec les
eaux usées.

11
FR
Une fois par mois (ou plus souvent si l’appareil est utilisé dans un environnement poussiéreux) : Démontez le
filtre d’aspiration et remplacez-le (s’il est endommagé) ou bien nettoyez l’élément
filtrant. Retirez le couvercle du filtre et sortez l’élément filtrant.
Nettoyez-le avec un détergent, rincez-le à l’eau et essuyez-le correctement. Ne mettez
jamais en marche le compresseur sans filtre d’aspiration.
Panne
Si la pression descend au-dessous de 5,5 bar sur l’indicateur de pression et le manomètre et si le compresseur
ne réagit pas, vérifiez que l’interrupteur de mise en marche sur le pressostat est en position ON.
7.3. Dépannage
Dans le cas d’une perte d’air, procéder de la manière suivante:
a) Recharger le compresseur à la pression maximum.
b) Retirer la fiche de la prise de courant.
c) Badigeonner tous les raccords avec un pinceau enduit d’eau savonneuse.
L’existence d’une perte d’air peut être détectée grâce à l’apparition de bulles d’air.
Si l’on constate une perte d’air au niveau de la soupape de régulation de pression lorsque le
compresseur est arrêté, il faut procéder de la manière suivante:
a) Laisser s’échapper tout l’air comprimé du récipient.
b) Retirer le bouchon de fermeture N de la soupape de rétention.
c) Nettoyer soigneusement le siège de la soupape et la bague. Puis repositionner l’ensemble.
Disjoncteur-protecteur
Le compresseur est équipé d’un disjoncteur-protecteur qui interrompt automatiquement
l’alimentation électrique en cas de surcharge.
Dans ce cas, coupez immédiatement l’alimentation électrique et attendez quelques minutes
avant de réenclencher le disjoncteur-protecteur et de remettre l’appareil en marche. Si le
disjoncteur-protecteur se déclenche une nouvelle fois, coupez l’alimentation électrique et
adressez-vous à votre service après-vente agréé.
Nous conseillons de laisser s’échapper l’air comprimé du réservoir.
ATTENTION : Si possible, ne retirer aucune pièce de raccordement lorsque le récipient est sous pression. Pour
ce faire, il faut toujours s’assurer que le récipient est vide.
ATTENTION : Si la fiche est branchée dans la prise de courant, le couvercle du régulateur de pression ne doit
pas être démonté.
8- Elimination des déchets
Certaines parties de l’appareil sont des matériaux valorisables et peuvent être recyclées. Des entreprises de
valorisation agréées et certifiées sont à votre disposition pour cela.
Pour l’élimination des pièces non valorisables (par ex. déchets électroniques) dans le respect de
l’environnement, veuillez vous adresser à l’autorité compétente en matière de déchets.
Pour les pays européens uniquement:
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux déchets d‘équipements électriques et électroniques et sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques usagés doivent faire l‘objet d‘une
collecte sélective ainsi que d‘un recyclage respectueux de l‘environnement.

12
EN
VIRAX tools are precision manufactured and are designed for professional users. These highly reliable tools
provide excellent results when used correctly and carefully. As for all electric tools, you must respect the
manufacturer's instructions for the best results. Please read this "User manual" document before using the
appliance to understand how it operates and learn all the safety warnings and instructions. Consult your VIRAX
representative or distributor if you have any questions about the tool or its operation.
VIRAX - 39 quai de Marne 51206 EPERNAY Cedex
France customer services: +33 (0)3.26.59.56.78 - International customer services: +33 (0)3.26.59.56.97
VIRAX has over 20 years' experience in designing and manufacturing electro-hydraulic and electro-mechanical
sanitary crimping tools. Samples are regularly taken from production and are tested under extreme conditions.
Each tool is tested individually during manufacture to check that it is operating correctly.
Translation from the original manual :
1- Unpacking
Thanks to modern manufacturing techniques, it is highly unlikely that your tool will be defective or a part will be
missing. If, however, you do find a problem, do not use the tool before the parts are replaced or the fault is
corrected. Failure to respect this rule may cause serious injury.
2- Introduction
Your new tool has been designed and produced according to quality standards to meet the highest
requirements. It is easy and safe to use. Using your tool correctly will guarantee that it will last a long time.
Warning!
Read this manual carefully before using your new tool. Pay attention to the "Warning" sections. Your
electrical tool has characteristics that will make your work easier. This instrument has been designed
and produced according to all safety requirements to ensure that it is easy to use and maintain.
Do not throw portable tools out with domestic rubbish!
Waste from portable tools must not be discarded with household waste. There are specialist sites for
collecting and recycling portable tools.
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
In order to protect the environment, the appliances, their accessories and their packaging must be able to be
recycled appropriately. Our plastic parts have been marked to enable selective recycling.
3- General safety warnings for the tool
WARNING: ▪Read all the safety warnings and all the instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may lead to an electric shock, a fire and/or a serious injury.
▪Keep all the warnings and instructions to be able to refer to them later.
▪The term "tool" in the warnings refers to your portable tool supplied by the mains with
power cable.
3.1. Working zone safety
▪KEEP THE WORKING ZONE CLEAN AND WELL LIT. Poorly lit or untidy zones are sources of accidents.
▪DO NOT OPERATE ELECTRIC TOOLS IN EXPLOSIVE ATMOSPHERES (FLAMMABLE LIQUIDS, GAS OR
DUST). Electric tools create sparks which may cause dust or smoke to catch fire.
▪KEEP CHILDREN AND ANY PEOPLE PRESENT AWAY FROM THE WORKING ZONE. Distractions may
cause you to lose control of the tool.

13
EN
3.2. Electrical safety
▪THE ELECTRICAL TOOL'S PLUG MUST BE ADAPTED TO THE ELECTRICITY SOCKET. NEVER MODIFY
THE PLUG IN ANY WAY. Unmodified plugs and adapted electricity sockets will reduce the risk of electric
shock.
▪AVOID ALL PHYSICAL CONTACT WITH EARTHED SURFACES, SUCH AS PIPES, RADIATORS,
COOKERS AND FRIDGES. There is an increased risk of electric shock if your body is connected to the earth.
▪DO NOT EXPOSE THE TOOLS TO RAIN OR DAMP CONDITIONS. Water entering the tool will increase the
risk of electric shock.
▪DO NOT MISUSE THE LEAD. DO NOT USE THE LEAD TO CARRY, PULL OR DISCONNECT THE TOOL;
KEEP THE LEAD AWAY FROM HEAT, LUBRICANT, SHARP EDGES OR MOVING PARTS. Damaged or
tangled leads increase the risk of electric shock.
▪WHEN USING A TOOL OUTDOORS, USE AN EXTENSION SUITABLE FOR OUTDOOR USE. Using a lead
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
▪IF YOU CANNOT AVOID USING A TOOL IN A DAMP LOCATION, USE A POWER SUPPLY PROTECTED
BY A RESIDUAL CURRENT DIFFERENTIAL (RCD). Using an RCD reduces the risk of electric shock.
▪ CONNECT THE TOOL TO THE CORRECT ELECTRICITY SUPPLY SOURCE. A higher electricity source
than the one indicated may cause serious damage to the user or the tool. Using a lower electricity source than
the one indicated in the manual may damage the motor. If you have any doubt on this subject do not connect
the tool.
▪IF NECESSARY, USE AN EXTENSION ADAPTED TO THE TOOL. To avoid any overheating, unroll the
extension cable fully. Make sure that the extension cable section conforms to the intensity of the current
consumed by the tool.
▪DO NOT USE THE TOOL WHEN ITS CABLE IS DAMAGED. DO NOT TOUCH THE DAMAGED CABLE.
DISCONNECT THE TOOL. Damaged cables increase the risk of electrocution.
3.3. Personal safety
▪STAY ALERT, WATCH WHAT YOU ARE DOING AND USE COMMON SENSE. DO NOT USE A TOOL WHEN
YOU ARE TIRED OR ARE UNDER THE INFLUENCE OF DRUGS, ALCOHOL OR MEDICATION. Failure to
pay attention even for a moment when using the tool may cause serious injury.
▪USE SAFETY EQUIPMENT. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Safety equipment such as dust masks, non-
slip safety shoes, helmets or acoustic protection used for the appropriate conditions will reduce all risk of injury.
▪AVOID ANY UNPLANNED START-UP. Carrying the tool with a finger on the trigger or connecting a tool whose
switch is in on position is a source of accidents.
▪DO NOT RUSH. KEEP A SUITABLE POSITION AND BALANCE AT ALL TIMES. This will enable better control
over the tool in unexpected situations.
▪DRESS SUITABLY. DO NOT WEAR BULKY CLOTHING OR JEWELLERY. KEEP HAIR, CLOTHES AND
GLOVES AWAY FROM MOVING PARTS. Bulky clothing, jewellery or long hair may be caught up in moving
parts.
▪PREVENT THE MACHINE FROM BEING USED BY CHILDREN OR UNTRAINED PEOPLE. Using the machine
without appropriate training may cause serious physical harm.
▪ALWAYS USE THE APPROPRIATE TOOL FOR THE WORK. Do not use tools for purposes that do not conform
to their use.

14
EN
3.4. Using and maintaining the tool
▪USE THE TOOL THAT IS SUITABLE FOR YOUR APPLICATION. A suitable tool will do a good job in complete
safety.
▪DO NOT USE THE TOOL IF THE SWITCH CANNOT GO FROM ON TO OFF AND VICE VERSA. Any tool
which cannot be controlled by the switch is dangerous and must be repaired.
▪DISCONNECT THE PLUG FROM THE CURRENT SOURCE BEFORE ANY ADJUSTMENT OR ACCESSORY
CHANGE OR BEFORE PUTTING THE TOOL AWAY. These preventive safety measures reduce the risk of the
tool starting accidentally.
▪KEEP THE TOOLS IN SAFE, DRY AND CLOSED LOCATIONS, OUT OF CHILDREN'S REACH. DO NOT
ALLOW PEOPLE WHO ARE UNFAMILIAR WITH THE TOOL OR THESE INSTRUCTIONS TO OPERATE IT.
The tools are dangerous in the hands of novice users.
▪OBSERVE TOOL MAINTENANCE. CHECK THAT THERE IS NO INCORRECT ALIGNMENT, LOCKING OF
MOVING PARTS OR BROKEN PARTS BEFORE USE. Numerous accidents are due to poorly maintained tools.
Any damaged or defective protection, switches or other parts must be repaired or replaced by a qualified
technician.
▪USE THE TOOL AND ACCESSORIES ACCORDING TO THESE INSTRUCTIONS, TAKING ACCOUNT OF
THE WORKING CONDITIONS AND THE WORK TO BE CARRIED OUT. Using the tool for operations other
than those specified may lead to dangerous situations. Always respect the machine's capacities, taking account
of the working conditions and the tasks to be performed. Using the machine other than for the planned usage is
dangerous and invalidates all warranties.
▪TAKE ACCOUNT OF THE WORKING ENVIRONMENT. Do not expose electrical tools to rain or store them in
damp or wet locations.
▪ONLY USE ACCESSORIES RECOMMENDED BY VIRAX FOR YOUR MODEL. Failure to respect this
instruction may present a danger for the user and invalidate the warranty.
▪NEVER TRY TO ADJUST OR CHANGE THE ACCESSORIES WITHOUT DISCONNECTING THE TOOL.
3.5. Maintaining the tool
▪MAINTAIN YOUR TOOL CAREFULLY. Keep your tools clean for correct operation.
▪THE HANDLE MUST BE CLEAN AND FREE OF OIL. Keep the tools clean for safe handling.
▪HAVE THE TOOL MAINTAINED BY AN APPROVED REPAIR COMPANY USING ORIGINAL SPARE PARTS.
Failure to respect this instruction may present a danger for the user and invalidate the warranty.
3.6. Specific safety instructions
The use of the VIRAFAL® system is restricted to specialized companies approved in the field of heating and
plumbing installations. Before installation, check that the system has not been damaged during transport.
Protect the unit from frost and keep it away from intense heat sources. The unit itself is approved for a max
water temperature of 30 degrees C / for a max ambient temperature of 40°C.
Always observe the flow direction indicated by the arrows on the unit.
Always treat drinking water with care and hygiene as it is a food grade product. This duty is entrusted with the
operator of the drinking water network or person authorized to handle it.
During the installation, apply local directives on drinking water, particularly directives from the gas and water
association in Germany DVGW, DIN 1988), SVGW in Switzerland, ÖVGW in Austria. The water injected must
first be cleaned with a fine pollution particle filter (DIN 1988, DIN 50930).
Before connecting them to drinking water systems, check the rinsing compressor and all accessories (such as
pipes, pressure regulators) are perfectly clean in terms of hygiene.
The units are installed as per the installation plan. If the pipe network is used as protection earth connection, the
units must be electrically short-circuited.

15
EN
Caution:
In case of power failure or faulty transformer fuse, water flows in the channel during reactivation. This is why the
water supply of the water softener unit must be cut immediately and the after-sales service notified!
For any information, specify the type of installation, unit number, year of manufacture, serial number, etc.
Do not:
Avoid any contact with the head, cylinders, cooling fins and supply pipe as these may reach very high
temperatures during operation, and remain hot for some time after the unit has been stopped. No flammable
material should be located next to and/or on the compressor.
Never direct the compressed air jet towards persons or animals.
Never start the compressor without an air filter.
Never use the unit in an environment subject to a risk of explosion.
The air flow to cool the compressor must not be disturbed. This is why it must be located at least 50 cm away
from any obstacle.
4- Technical characteristics
4.1. Technical data
Compressor:
Pipe fitting…………………………..…….3/4“ coupling
Suction power…………………………….200 l/min
Max flow.…………………………………..5 m³ / h
Max operating pressure ………………….8 bar
Max water pressure ………………………7 bar
Container capacity………………………...9.5 litres
Water temperature………………………..30° C
Motor power…………………………….…1.5 kW
Protection………………………………….IP 22
Mains connection…………………….…~230 V, 50 Hz
Protection class………………………….. I
Intermittent ……………………………….S3 15%
Micro-filter:
Oil separation rate ……………………….99.9 %
Particle retention dimension…………….0.3 μm
Filter replacement………………………..every 6 months
Control panel with program
selection keys
Pipe coupling
Compressed air fast
coupling
Air tank manometer
Air container
Bleed valve
LED display for flow rate
and dosage pulses
Compressor air inlet filters
Compressor
With/Without additive switch
Frame with wheels
Manometer for overpressure
and Pulse
Air filter, water separator

16
EN
4.1. Mains connection
Connect only to a single 230V 50Hz current. Connect the unit only to properly earthed power outlets. The
machine can be operated only by an RCD with a maximum rated fault current of 30 mA. Connection: connect
the unit to a power outlet and press the green “RESET” button.
When the red running lamp is lit, the unit is ready for use. Upon each disconnection or in case of power failure,
the unit switches off automatically.
Operating test: press the blue “TEST” button: the unit switches off. Press the “RESET” button: when the red
running lamp is lit, the unit is ready for use. Perform an operating test before each start-up. In case of repeated
failure, have the connected unit checked.
Consider the fact that this circuit breaker cannot substitute for a fundamental safety measure. To avoid any
lethal hazard, always ensure electrical devices are used appropriately.
Reliable protection of persons from hazardous electrocutions. Leak currents are detected in a few fractions of
seconds, and the power supply interrupted immediately. This considerably limits danger for persons and
animals.
5- Operation of the unit
The VIRAFAL® sludge removal unit is an electrically-controlled multifunction device designed for cleaning and
sanitizing.
There are two water and air mix washing cycles:
Pulse cleaning: Pulsating water-compressed air mix (controlled by microprocessor).
Continuous compressed air cleaning: effectively removes sand, rust, grease, and other deposits.
- drinking water pipe: Disinfectant for drinking water ref. 295058
- heating circuit with radiator: Sludge remover ref. 295055
- heating circuit with heated floor / surface heater: Sludge remover/Sanitizer ref. 295056
In addition, heating circuits may additionally be protected with the VIRAFAL® Protection fluid ref. 295057 after
cleaning.
Follow the instructions in the operating manual of the corresponding additive.
6- Installation and operation
6.1. General information
The installation must be located directly downstream an approved fine filter, upstream the bank of dispensers or
any other location allowing for appropriate connection to the pipe network on the one hand and a sewer
connection on the other.
Caution: Beware the flow direction of the sludge removal unit.
1. The hot water production system and/or water treatment devices must be bridged.
2. To ensure drinking water safety, in compliance with the EN 1717 standards, a pipe or system disconnector
must be fitted upstream the rinsing compressor.
3. The installation of final components of the installation (such as mixer, angle valves, etc.) must not have been
performed before the cleaning process.
When flushing valves are present, apply the manufacturer instructions.
4. Connect the drain pipes to the outlet valves while positioning them to ensure they are not bent. Then, the
pipes must be extended to a drain with sufficient dimensions and be fastened properly (otherwise the end of the
pipe is likely to slide in case of major pulse).
5. The maximum length of the cleaning pipes must not exceed 100 m.
6. To protect sensitive valves, always fit a pressure reducer upstream the VIRAFAL® ref. 295052.
7. Sealing of all water pipes installed must be checked.
8. After each use: Completely drain the pipes and sludge removal unit. Avoid any water from remaining in the
pipes and the sludge removal unit. Store the entire assembly in a dry location.
CAUTION: when using additives, refer to the operating manual
of the injector ref. 295051 supplied in standard with version ref. 295053 Complete Virafal®kit.
The following sections concern only so-called mechanical cleaning, without additives.
6.2. Cleaning a domestic installation
1. Flip the switch to Without additive.
2. Press the “On / Off” program key. The compressor fills the air tank automatically.

17
EN
While the sludge remover unit is filling, with the compressor running, do not pull the power supply
cable.
3. Open the water supply.
4. Read the minimum flow rate and let it stabilize. If the minimum flow speed of 0.5 m / sec. is not
reached, cleaning cannot be performed properly. In this case, clean the system by segments.
5. Press the “Water + Air (pulses)” program key.
And clean.
6. Alternate the two Pulse cleaning and Continuous compressed air cleaning about every 10min to
clean the installation effectively.
7. The cleaning process is complete when there are no more visible traces of residue at the outlet. To this
effect, we advise to run the water at the outlet of the water points through filtering strainers with a mesh of about
100 μ.
8. After cleaning, stop the sludge removal unit. The compressor must not be running. The filling process (8 bar)
must be finished.
9. Then close the water supply.
10. Disconnect the VIRAFAL® from the electric network.
11. The cleaning controller must be disconnected from the test pipe, all couplers must be fitted properly. A
sealing test must then be performed.
6.3. Cleaning floor heaters
1. Separate the water inlet pipe from the boiler.
2. To protect drinking water, a tube or separator system must be fitted upstream the rinsing
compressor as per EN 1717.
3. Separate the return or close it and fit an evacuation pipe. In addition, the pipe must be
extended and fastened to a sufficiently large evacuation.
4. In case of low water pressure, clean the heating system by section.
1 Fine filter
2 Drinking water dispenser
3 Pipe disconnector
4 VIRAFAL® sludge removal unit
5 Floor heater circuit
6 Connection pipes
7 Evacuation pipe
8 Stop valve
9 Evacuation
Cleaning:
1. Flip the switch to "Without additive".
2. Press the “On / Off” program key. The compressor fills the pressurized tank automatically. Do not
remove the electric plug when the pressure tank is filling and the compressor running.
3. Open the water inlet.
4. Press the “water + air (pulse)” program key and clean.
5. Cleaning is complete when no evacuation is seen. To this effect, we recommend to leave the water
flowing from the collection point through a strainer with a mesh size of about 100 μl.
6. After cleaning, stop the sludge removal unit.
7. Then close the water supply.
8. Disconnect the VIRAFAL®
9. The compressor must not perform any filling. The filling process (8 bar) must be finished. Separate the sludge
removal unit from the installation, refit all couplings properly. Then sealing must be checked.
6.4. Special instructions for cleaning drinking water pipes on a new installation (before the 1st start-up of
the installation)
As set out in the EN 806-4 standards, recently installed drinking water pipes must be cleaned before use,
knowing that performing this cleaning operation using a pulsated water/air mix improves the cleaning result.

18
EN
This sludge removal unit is designed for cleaning pipes with an inner diameter up to 2“.
When sanitizing installations contaminated with legionella, we advise to clean with a pulsated water/air mix
before applying disinfection measures.
Before any connection to drinking water systems, always check that the sludge removal unit and all accessories
(such as pipes, pressure regulators) are perfectly clean in terms of hygiene.
In general terms, always observe the following points when cleaning:
1. The builder or architect must be present during cleaning. Once cleaning performed, the corresponding rinsing
protocol must be defined.
2. Drinking water used for cleaning must be filtered.
3. Rinsing water must have a minimum flow rate of 0.5 m/s in the largest diameter pipe. To reach this flow rate,
there must be a minimum number of water inlets Diam. 15 open (see table). If despite this, the volumetric flow
required (the flow rate required) is still not achieved, the rate must be adjusted using a tank and a pump.
4. The hot and cold water pipes must be cleaned separately. Cleaning pipe systems is performed by sections.
As a general rule, each riser is considered to be a cleaning section. The pipe length in each cleaning sections
must not exceed 100m. Start with the riser located closer to the sludge removal unit. Should a riser be too
narrow to guarantee the minimum volumic flow rate in the distribution pipe, several risers will be combined in the
same cleaning section.
Minimum volumic flow and minimum number of water inlets to open for cleaning at a minimum flow rate of
0.5m/s:
Largest nominal diameter of the distribution pipe
ND
25
32
40
50
65
Minimum flow rate for complete filling of the Q
distribution pipes in l/min
15
25
38
59
100
Minimum number of collection points to open
ND 15
1
2
3
4
6
5. In each of the cleaning sections, the water collections are open floor by floor, starting from the bottom and
upwards, knowing that for each floor, the water collection farthest from the riser will be opened first. All other
water collections are then opened in the same « bottom up » sequence and from the « farthest from the riser to
the closest »
6. The cleaning time per current pipe metre must be 15 seconds minimum. In addition, each water collection
must be cleaned for about 2 minutes. Once the cleaning time is reached on the water collection opened last, the
water collections are closed in the reverse order of that observed upon opening.
7. After cleaning, the water inlet must be closed and the sludge removal unit stopped.
The power supply of the unit must then be switched off. Caution! The sludge removal unit must not be in the
tank filling mode. The sludge removal unit must be separated from the pipe cleaned. A new sealing test must
then be performed. To finish, perform the final proper installation of the pipes.
7- Start-up and comments on compressor maintenance
- On the information plate, check the network voltage matches the voltage indicated.
- Connect the plug into the appropriate power outlet. The plug supplied is of the 16A VDE type.
CAUTION: Operation of the compressor is controlled automatically using the pressure regulator which, on the
one hand, stops the compressor once pressure in the container reaches the maximum value and, on the other
hand, restarts he compressor when pressure has dropped to the minimum value.
CAUTION: Proper automatic operation of the compressor is indicated by compressed air flushing at each stop
of the motor.
7.1 Operation
Before starting the work, run the compressor for 10 minutes, with the air valve fully open, to allow mobile parts
to adapt.
Caution! Read carefully!
This compressor was neither designed nor manufactured for continuous use; it is advised not to run it at more
than 50% its capacity and not exceed a compressor continuous operating time of 15 minutes.
CAUTION: Always install the compressor at a minimum distance of 50 cm from any obstacle likely to block the
air flow, hence cooling.

19
EN
7.2. Periodical maintenance
After the first 5 hours operation, check the tightening of the head screws and cladding screws.
Once per week
Evacuate the condensate by opening the valve. Place the tank as to ensure the
opening of the drain valve is turned downwards.
Close the valve once air flow starts dropping. As the compressor contains no lubricant,
the condensate can be eliminated with used waters.
Once per month (or more often if the device is used in a dusty environment): Remove the suction filter and
change it (if damaged) or clean the filtering element. Remove the filter cover and pull
out the filtering element.
Clean it with a detergent, rinse it with water, and wipe it properly. Never start the
compressor without a suction air filter.
Failure
If pressure drops below 5.5 bar on the pressure indicator and the manometer, and if the compressor does not
react, check that the on/off switch on the pressure switch is set to ON.
7.3. Repairing
In the case of a loss of air, proceed as follows:
a) Recharge the compressor to maximum pressure.
b) Remove the plug from the power outlet.
c) Smear all couplings with a brush wet with soapy water.
The presence of air bubbles indicates that an air loss is present.
If loss is seen on the level of the pressure regulation valve when the compressor is stopped,
proceed as follows:
a) Bleed all the compressed air from the container.
b) Remove the N closing plug from the retention valve.
c) Properly clean the valve seat and ring. Then refit the assembly.
Protection circuit breaker
The compressor is fitted with a protection circuit breaker powering off the unit in case of
overload.
In this case, power off immediately and wait for a few minutes before rearming the protection
circuit breaker, and restart the unit. If the protection circuit breaker trips again, power off the
unit and call your approved after sales service.
We advise to bleed the compressed air from the tank.
CAUTION: Whenever possible, remove no connecting part when the container is
pressurized. To do this, always check the container is empty.
CAUTION: If the plug is connected to the power outlet, the cover of the pressure regulator must not be
removed.
8- Waste elimination
Certain parts of the unit are made of materials which can be reclaimed and recycled. Approved and certified
reclaiming contractors are available to this effect.
Call your local waste management authority to eliminate non reclaimable parts (e.g. electronic waste) in an
environment-friendly way.
For European countries only:
Do not discard electrical devices with household waste ! As set out in European directive
2002/96/CEE on electrical and electronic equipment waste, and its national transposition into
national law, used electrical devices must be subject of selective collection, as well environment-
friendly recycling.
Gli utensili VIRAX sono fabbricati con la massima precisione e sono concepiti per l’utilizzo da parte di
professionisti. Questi utensili altamente affidabili garantiscono risultato ottimati se utilizzati correttamente e con
cura. Come per tutti gli utensili elettrici occorre rispettare le istruzioni del costruttore per ottenere la miglior
performance possibile. Si prega di leggere il presente documento, “Istruzioni d’uso”, prima di utilizzare
l’apparecchiatura, al fine di comprenderne il funzionamento e tutte le istruzioni in materia di sicurezza.
Consultare il proprio rappresentante o distributore VIRAX in caso di domande concernenti lo strumento o il suo
funzionamento.

20
IT
VIRAX - 39 quai de Marne 51206 EPERNAY Cedex
Servizio clienti Francia: +33 (0)3.26.59.56.78 –Servizio Clienti Internazionale: +33 (0)3.26.59.56.97
VIRAX ha un’esperienza ultra ventennale nella concezione e fabbricazione di utensili elettro-idraulici ed elettro-
meccanici di aggraffatura sanitaria. Dei campioni vengono prelevati regolarmente dalla linea di produzione e
testati in condizioni estreme. Ogni strumento viene testato singolarmente al momento della fabbricazione al fine
di verificarne il corretto funzionamento.
Traduzione del manuale originale :
1- Rimozione dall’imballaggio
Grazie alle moderne tecniche di fabbricazione è poco probabile che il vostro strumento sia difettoso o che
manchino dei pezzi. Tuttavia, nel caso in cui venga riscontrata un’anomalia, non utilizzare lo strumento fino a
quando i pezzi non vengano sostituiti o il difetto sia stato corretto. In caso contrario esiste il rischio di gravi
lesioni personali.
2- Introduzione
Il vostro nuovo strumento è stato concepito conformemente a tutti gli standard di qualità al fine di soddisfare i
requisiti più rigorosi. Il suo utilizzo è facile e sicuro. Un utilizzo corretto garantirà al vostro strumento un ciclo di
vita prolungato.
Avviso!
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di utilizzare il vostro nuovo strumento. Prestare
attenzione alle sezioni “Avviso”. Il vostro strumento elettrico possiede delle caratteristiche suscettibili
di semplificare il vostro lavoro. Questo strumento è stato concepito e prodotto conformemente a tutti i requisiti di
sicurezza affinché il suo utilizzo e la sua manutenzione siano semplici.
Non smaltire gli utensili elettrici portatili insieme ai rifiuti domestici!
I rifiuti derivanti da strumenti elettrici portatili non devono essere smaltiti insieme ai rifiuti domestici.
Esistono luoghi speciali per la raccolta e il riciclaggio degli strumenti elettrici portatili.
RISPETTO DELL’AMBIENTE
Al fine di proteggere l’ambiente, gli apparecchi, i loro accessori e i loro imballaggi devono seguire una modalità
di riciclaggio idonea. I nostri componenti in materie plastiche sono stati contrassegnati in vista del riciclaggio
differenziato.
3 –Avvertenze di sicurezza generali per lo strumento
AVVISO: ▪Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. In caso di mancata
osservanza di avvertenze e istruzioni potrebbe verificarsi uno shock elettrico, un
incendio e/o gravi lesioni personali.
▪Conservare tutte le avvertenze e tutte le istruzioni per una futura consultazione.
▪Il termine “strumento” all’interno delle avvertenze fa riferimento al vostro strumento elettrico portatile
alimentato dalla corrente di rete con cavo di alimentazione.
3.1. Sicurezza della zona di lavoro
▪MANTENERE LA ZONA DI LAVORO PULITA E BEN ILLUMINATA. Le zone scarsamente illuminate o in
disordine sono fonti di possibili incidenti.
▪NON METTERE IN FUNZIONE GLI STRUMENTI ELETTRICI IN PRESENZA DI UN’ATMOSFERA
ESPLOSIVA (LIQUIDI INFIAMMABILI, GAS O POLVERI). Gli strumenti elettrici producono scintille suscettibili
d’infiammare le polveri o i fumi.
▪MANTENERE I BAMBINI E LE PERSONE PRESENTI A DEBITA DISTANZA DALL’AREA DI LAVORO. Le
distrazioni possono farvi perdere il controllo dello strumento.
Table of contents
Languages:
Popular Other manuals by other brands

iGenix
iGenix IG9851 user manual

Sony
Sony HCD-BX20I - Compact Disc Receiver Component Service manual

Wilwood Disc Brakes
Wilwood Disc Brakes 140-8230 Assembly instructions

BestWhip
BestWhip Soda Plus operating instructions

ON Semiconductor
ON Semiconductor NCV78763 LDM A REFERENCE DESIGN KIT QUICK START GUIDE & SYSTEM OVERVIEW

Kintech Engineering
Kintech Engineering EOL Zenith Quick user guide

Pololu
Pololu Sample Project: Simple Hexapod Walker manual

Feig Electronic
Feig Electronic multijob-Reader OBID ID RWA02.10-A Installation

CAME
CAME g2500n installation manual

Allen-Bradley
Allen-Bradley E300 Installation instructions and operators manual

OEZ
OEZ OD-BHD-RX01 Instructions for use

TEFAL
TEFAL ULTRA COMPACT MIXER manual