Viro V06 User manual

ITA
ITA
SCAN
ENG
ENG
FRA
FRA
ESP
ESP
Accessori per l’installazione delle serrature elettriche V06 o V9087
su porte basculanti motorizzate
Accessories for V06 or V9087 electric locks installation
on motorized up and over doors
Accessoires pour l’installation des serrures électriques V06 ou V9087
sur portes basculantes motorisées
Accesorios para la instalación de las cerraduras eléctricas V06 o V9087
en puertas basculantes motorizadas

2/20
ITA
ENG
FRA
ESP
A differenza delle normali serrature meccaniche, le serrature V06 e V9087:
- Sono pratiche da usare e da installare con piastre di sicurezza e dime di foratura.
- Sono applicabili su porte, portoni, cancelli pedonali o carrabili e, con gli specifici accessori, anche su porte basculanti
situate all’esterno, manuali o automatizzate.
- Sono fornite di serie con funzione di servizio e, semplicemente rimuovendo un particolare interno, possono acquisire
funzione di sicurezza.
- Non sono aggredibili dall’esterno e non arrugginiscono, anche se esposte alle intemperie.
- Si chiudono automaticamente, senza bisogno della chiave.
Unlike standard mechanical locks, V06 and V9087 locks:
- They are practical to use and to install with security plates and drilling templates.
- They are suitable for inside or outside manual or automatic doors, pedestrian or drive-through gates and with the specific
accessories, also on up and over doors.
-
They are supplied standard with the service function and, by simply removing an internal part, can get the security function.
- They don’t rust, even when exposed to severe weather conditions.
- They close automatically, without using the key.
À la différence des serrures mécaniques courantes, les serrures V06 et V9087:
- Sont pratiques à utiliser et à installer, avec plaques de sûreté et gabarit de perçage.
- Sont applicables sur portes, portails, grilles piétonnes et avec les accessoires spécifiques, même sur les portes
basculantes posés à l’intérieur ou à l’extérieur, manuels ou automatiques.
- Sont fournies de série avec fonction de service et, simplement en ôtant un particulier interne, peuvent acquérir la fonction
de sécurité.
- Ne peuvent pas être attaquée de l’extérieur et ne rouillent pas, même si elles sont exposée aux intempéries.
- Se verrouillent automatiquement, sans utiliser la clé.
A diferencia de las cerraduras mecánicas, las cerraduras V06 y V9087:
- Son prácticas de usar y de instalar con placas de seguridad y plantillas de taladrado.
- Se utilizan en puertas, portones peatonales o carreteros y con los accesorios específicos, también en puertas basculantes
interiores o exteriores, manuales o automatizados.
- Se suministran con función de servicio y simplemente retirando un componente interior, pueden adquirir función de
seguridad.
- No pueden forzarse desde el exterior y no se oxidan aunque estén expuestas a la intemperie.
- Se cierran automáticamente, sin necesidad de usar la llave.

3/20
a
b
c
d
ef
g
h
i
i
1
m
n
s
p
q
r
ITA
ENG
FRA
ESP
art.
N°art.
1.7918.0600.1
N° art
1.7918.0600.2
ITA ENG FRA ESP
ax1 x2 Piastra interna Inner plate Plaque intérieure Placa interna
bx1 x1 Dima di foratura Drilling template Gabarit de perçage Plantilla de taladrado
cx1 x2 Piastra esterna Outer plate Plaque extérieure Placa externa
dx1 x2 Piastra esterna
con foro cilindro Outer plate
with cylinder hole Plaque extérieure
avec trou cylindre Placa externa
con orificio cilindro
ex1 x2 Incontro a terra Floor striker Gâche au sol Recibidor de suelo
fx1 x2 Colonna verticale Vertical column Colonne vertical Columna vertical
gx1 x2 Piastra fissaggio
incontro a terra Floor striker
fixing plate Plaque de fixation
de la gâche au sol Placa de fijación
del recibidor de suelo
hx3+3
x6+6
Viti e dadi fissaggio
piastra interna Inner plate retaining
screws and nuts
Vis et écrous de fixation de
la plaque intérieure Tornillos y tuercas de
fijación de la placa interna
i
-
i1x3
-
x12 x6
-
x24 Distanziali Spacers Épaisseurs Espesores
m
x4 x8 Viti e dadi
fissaggio serratura Lock retaining
screws and nuts
Vis et écrous
de fixation serrure Tornillos y tuercas
de fijación de la cerradura
nx2 x4 Tasselli fissaggio
colonna verticale Expansion plugs for fixing
vertical column Chevilles de fixation
de la colonne vertical Tarugos de fijación
de la columna vertical
px2 x4 Viti fissaggio
incontro a terra Floor striker
retaining screws
Vis de fixation
gâche au sol Tornillos de fijación
recibidor de suelo
qx1 x1 Dima di posizionamento Positioning template Gabarit de positionnement Plantilla de posicionamiento
rx2 x2 Viti e dadi fissaggio
dima di posizionamento Positioning template
screws and nuts
Vis et écrous de fixation du
gabarit de positionnement Tornillos y tuercas de la
plantilla de posicionamiento
sx1 x1 Grano e chiave a brugola
per eventuale fissaggio cilindro
Grub screw and Allen key
for cylinder fixing, if necessary
Vis sans tête et clé Allen
pour éventuelle fixation du cylindre
Tornillo sin cabeza y llave Allen
para la posible fijación del cilindro
Componenti forniti con gli accessori
Components supplied with the accessories
Composants fournis avec les accessoires
Componentes proporcionados con los accesorios

4/20
ITA
ENG
ITA
ITA
ITA
ITA
ENG
ENG
ENG
ENG
FRA
FRA
FRA
FRA
ESP
ESP
ESP
ESP
Per l’installazione attenersi alla Direttiva Macchine 2006/42/CE
N.B. il prodotto viene venduto dopo essere stato testato su una serie indistinta di porte basculanti ma, stante
l’impossibilità di preventiva verifica su ogni tipo e modello di porte basculanti prodotte nel tempo, rimane onere
del cliente valutare, anche tramite tecnico specializzato, la concreta applicabilità delle serrature sul proprio
basculante, senza assunzione di responsabilità da parte della Viro nel caso di non adattabilità del prodotto allo
specifico portone. L’Assistenza Tecnica della Viro potrà essere contattata, in via preventiva, onde avere maggiori
dettagli. È indispensabile, prima di effettuare l’installazione, leggere attentamente la nota di installazione
delle serrature elettriche V06 o V9087. Durante e fino al completamento dell’installazione, l’automatismo del
basculante deve essere disattivato, di conseguenza la movimentazione dello stesso, va fatta manualmente per
evitare di danneggiare l’automatismo ed il basculante.
For the installation comply with Machinery Directive 2006/42/EC
NB: the product is sold after having been tested on a range of up and over doors but, since it is impossible to check
it in advance on every type and model of up and over doors produced over time, it is the responsibility of the
customer, if necessary using the services a skilled technician, to check the actual applicability of the locks on the
particular up and over door, and Viro cannot be held responsible if the product cannot be adapted to the specific
door. The Viro Technical Support Service may be contacted to obtain further details. Before carrying out the
installation it is essential to carefully read the installation instructions for the V06 or V9087 electric locks. During
and until completion of the installation, the swinging mechanism must be deactivated; consequently, it must be
moved manually to prevent damage to the swinging mechanism.
LATO INTERNO
INNER SIDE
CÔTÉ INTÉRIEUR
LADO INTERNO
LATO ESTERNO
OUTER SIDE
CÔTÉ EXTÉRIEUR
LADO EXTERNO
Senza cilindro
Without cylinder
Sans cylindre
Sin cilindro
Con cilindro (optional: rosetta di sicurezza art. 806)
With cylinder (optional:security escutcheon item 806)
Avec cylindre (optionnel: rosace de sûreté art. 806)
Con cilindro (opcional: escudo de seguridad art. 806)

5/20
FRA
ESP
Pour l’installation, respecter la directive Machines 2006/42/CE
N.B. Le produit est mis en vente après avoir été testé sur toute une série de portes basculantes. Toutefois, vu
l’impossibilité d’effectuer un contrôle préventif sur tous les types et modèles de portes basculantes produites
dans le temps, il incombe au client d’évaluer, avec l’aide également d’un technicien spécialisé, si les serrures
peuvent être concrètement appliquées sur la porte basculante concernée, sans que Viro ne soit responsable en
cas de non-adaptabilité du produit. Par mesure de précaution, l’Assistance Technique Viro pourra être contactée
pour plus de détails.Avant de procéder à l’installation, il faut lire avec attention la notice d’installation des serrures
électriques V06 ou V9087. Pendant et jusqu’au terme de l’installation, l’automatisme de la porte basculante doit
être désactivé, aussi son actionnement doit être effectué manuellement pour éviter d’endommager l’automatisme
et la porte basculante.
Para la instalación atenerse a la Directiva Máquinas 2006/42/CE
NOTA: Antes de su comercialización,el producto se somete a ensayo en una serie indistinta de puertas basculantes.
No obstante, dada la imposibilidad de realizar controles previos en todos los tipos y modelos de puertas
basculantes fabricadas, corresponde al cliente evaluar, con la ayuda de un técnico especializado si lo retuviera
necesario, que las cerraduras puedan aplicarse en su puerta basculante. Viro declina toda responsabilidad en
caso de que el producto no pudiera instalarse en la puerta del cliente. Para más detalles sobre la instalación,
ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica de Viro.Antes de realizar la instalación es indispensable
leer detenidamente la nota de instalación de las cerraduras eléctricas V06 o V9087. Durante la instalación y hasta
finalizarla, debe desactivarse el automatismo de la puerta basculante, como consecuencia, el movimiento del
mismo, debe realizarse manualmente para evitar dañar el automatismo y la puerta basculante.

6/20
ITA
ENG
FRA
ESP
ITA
ENG
*
*
*POSIZIONE MOTORE
*MOTOR POSITION
*POSITION MOTEUR
*POSICIÓN MOTOR
A) Verifiche preliminari sulla porta basculante
La serratura e gli accessori devono essere installati nella parte inferiore della porta basculante, su entrambi i lati
(art. 1.7918.0600.2) oppure su un lato (art. 1.7918.0600.1) in funzione delle dimensioni e caratteristiche del basculante.
Nel caso sia presente una porta di accesso pedonale, vanno posizionati dal lato in cui è montato l’automatismo.
N.B. Prima dell’installazione verificare il corretto funzionamento del basculante.
Verificare prima dell’operazione di foratura che, su entrambi i lati, non vi siano impedimenti dovuti alla forma del
basculante o alla presenza di eventuali elementi di rinforzo o di protezione che potrebbero complicare o impedire la
successiva installazione delle piastre.
A) Preliminary checks on up and over door
The lock and the accessories must be installed in the lower part of the up and over door, either on both sides
(item 1.7918.0600.2) or on one side (item 1.7918.0600.1) depending on the dimensions and characteristics of the
swinging mechanism. If it is a pedestrian access door, it must be positioned on the side on which the automatic
mechanism is fitted.
N.B. Before installation, check the correct operation of the up and over door.
Before the drilling operations check, on both sides, that there are no obstructions due to the design of the up and over
door or the presence of any reinforcement or protective elements which could complicate or prevent the subsequent
installation of the plates.

7/20
FRA
ESP
* *
*
> 2.5 m
80 mm 150 mm
A) Contrôles préliminaires sur la porte basculante
La serrure et les accessoires doivent être installés sur la partie inférieure de la porte basculante, des deux côtés
(art. 1.7918.0600.2) ou d’un seul côté (art. 1.7918.0600.1) en fonction des dimensions et des caractéristiques de la
porte basculante. Si une porte d’accès piétons est présente, ils doivent être positionnés du côté où l’automatisme est
monté.
N.B. Avant l’installation, vérifier le fonctionnement de la porte basculante.
Avant de procéder au perçage, vérifier, des deux côtés, qu’il n’y a pas d’obstacles dus à la forme de la porte basculante
ou à la présence d’éventuels éléments de renfort ou de protection qui pourraient compliquer ou empêcher l’installation
suivante des plaques.
A) Comprobaciones preliminares en la puerta basculante
La cerradura y los accesorios deben instalarse en la parte inferior de la puerta basculante, en ambos lados
(art. 1.7918.0600.2) o a un lado (art. 1.7918.0600.1) en función de las dimensiones y características de la puerta
basculante. Si estuviera presente una puerta de acceso peatonal, la cerradura y los accesorios se deberán colocar en
el mismo lado en el que está montado el automatismo.
NOTA: Antes de proceder con la instalación comprobar que la puerta basculante funcione correctamente.
Antes de taladrar comprobar, por ambos lados, que no haya ningún obstáculo debido a la forma de la puerta basculante
o a la presencia de elementos de refuerzo o de protección que podrían dificultar o impedir la instalación de las placas.

8/20
ITA
ENG
FRA
ESP
B) Foratura della porta basculante e fissaggio della piastra esterna
a). Verificare che i fori indicati sulla dima di foratura (
b
- vedi pag. 3) siano in prossimità delle superfici piane delle
doghe del basculante. Se non fosse possibile identificare una posizione in cui i 3 fori sulla dima coincidano con
superfici piane, sarà necessario utilizzare successivamente i distanziali (
i
1
- vedi pag. 3) attraverso i quali, dal lato
esterno, far passare le viti. Una volta trovata la posizione più corretta, fissare con del nastro adesivo la dima di foratura
sul lato esterno della porta basculante.
b). Con una punta di ∅6 mm, realizzare dal lato esterno i 3 fori passanti indicati sulla dima di foratura. Eliminare
eventuali “bave” createsi sul lato interno dei fori di fissaggio, con l’ausilio di un attrezzo sbavatore e rimuovere la dima.
c). Scegliere se utilizzare la piastra esterna piena (
c
- vedi pag. 3) o quella col foro cilindro (
d
- vedi pag. 3. Nel
caso sia necessaria un’apertura meccanica esterna, è fondamentale utilizzare un cilindro profilato di lunghezza idonea.
Per l’identificazione e il montaggio del cilindro vedi pag. 18). Dopodiché fissare la piastra esterna scelta, alla porta
basculante, con le 3 viti (
h
- vedi pag. 3), i 3 distanziali (
i
- vedi pag. 3) e se necessario, i distanziali
i
1
forniti in
dotazione. In funzione dello spessore del basculante, se necessario, accorciare i distanziali.
B) Drilling up and over door and outer plate fixing
a). Check that the holes indicated on the drilling template (
b
- see page 3) are close to the flat surfaces of the strips
of the swinging mechanism. If it is not possible to identify a position in which the 3 holes on the template coincide
with the flat surfaces, it will be necessary to subsequently use spacers (
i
1
- see page 3) through which to pass the
screws from the outside. Once the most correct position has bee found, fix the drilling template on the outside of the
up and over door using adhesive tape.
b). Using a 6 mm ∅bit, drill the 3 through holes from the outer side. Remove any “burrs” formed on the inner side of the
fixing holes, using a suitable tool and remove the template.
c). Choose whether to use the filled outer plate (
c
- see page 3) or the one with cylinder hole (
d
- see page 3.
If an external mechanical opening is necessary, it is essential to use a profile cylinder of a suitable length. For the
identification and installation of the cylinder see page 18). After that fix the chosen outer plate to the up and over door,
with the 3 screws (
h
- see page 3), the 3 spacers (
i
- see page 3) and if necessary, the spacers
i
1
provided. If
necessary, depending on the thickness of the up and over door, shorten the spacers.
B) Perçage de la porte basculante et fixation de la plaque intérieure
a). S’assurer que les trous indiqués sur le gabarit de perçage (
b
- voir page 3) se trouvent à proximité des surfaces
plates des lattes de la porte basculante. Dans le cas où il ne serait pas possible d’identifier une position dans laquelle
les 3 trous présents sur le gabarit coïncident avec des surfaces plates, il est nécessaire d’utiliser ensuite les entretoises
(
i
1
- voir page 3) et de faire passer les vis à travers par le côté externe. Une fois établie la bonne position, fixer le
gabarit de perçage à l’aide de ruban adhésif sur le côté externe de la porte basculante.
b). Avec un foret de ∅6 mm, percer 3 trous débouchants du côté extérieur. À l’aide d’un outil d’ébavurage, éliminer les
éventuelles « bavures » présentes sur le côté intérieur des trous de fixation et déposer la gabarit.
c). Choisir si utiliser la plaque extérieure pleine (
c
- voir page 3) ou celui avec le trou de cylindre (
d
- voir page 3.
Si une ouverture mécanique extérieure est nécessaire,utiliser impérativement un cylindre profilé de longueur adéquate.
Pour l’identification et le montage du cylindre, voir page 18). Après quoi, fixer la plaque extérieure choisie à la porte
basculante au moyen les 3 vis (
h
- voir page 3), les 3 épaisseurs (
i
- voir page 3) et si nécessaire, les épaisseurs
i
1
fournies. Selon l’épaisseur de la porte basculante, raccourcir les épaisseurs le cas échéant.
B) Taladrado de la puerta basculante y fijación de la placa externa
a). Comprobar que los orificios indicados en la plantilla de taladrado (
b
- ver la página 3) estén cerca de las superficies
planas de las láminas de la puerta basculante. Si no fuera posible identificar una posición en la cual los 3 orificios de
la plantilla coincidan con superficies planas, habrá que utilizar los distanciadores (
i
1
- véase la pág. 3) a través de
los cuales se hacen pasar los tornillos, desde el lado externo. Una vez que se encuentra la posición correcta, fijar la
plantilla de taladrado con cinta adhesiva en el lado externo de la puerta basculante.
b). Con una broca de 6 mm de ∅taladrar desde el lado externo 3 orificios pasantes. Eliminar las“rebabas” que se hayan
formado en el lado interno de los orificios de fijación con una herramienta de rebabado y quitar la plantilla.
c). Elegir el tipo de placa externa, llena (
c
- ver pág. 3) o el uno con el orificio del cilindro (
d
- ver pág. 3. Si fuera
necesaria una apertura mecánica externa, es fundamental utilizar un cilindro de perfil con la longitud adecuada. Para
identificar y montar el cilindro ver la pág. 18). Seguidamente fijar la placa externa elegida a la puerta basculante,
utilizando los 3 tornillos (
h
- ver pág. 3), los 3 espesores (
i
- ver pág. 3) y si necesario, los espesores
i
1
suministrados. Si fuera necesario, acortar los espesores en función del espesor de la puerta basculante.

9/20
a)
c)
b)

10/20
ITA
ENG
FRA
ESP
C) Montaggio della serratura e foratura per colonna verticale (
f
- vedi pag. 3)
a). Fissare la colonna verticale alla dima di posizionamento (
q
- vedi pag. 3), utilizzando la piastra e le viti di fissaggio (
g
+
p
- vedi pag. 3) fornite in dotazione.
b). Dopo averle tolto il coperchio, fissare la serratura elettrica alla piastra interna (
a
- vedi pag. 3) con le viti e i dadi (
m
-
vedi pag. 3) forniti in dotazione.N.B. lavorando con la serratura aperta, potrebbe sbloccarsi il catenaccio. Attenzione alle dita!
c). Unire il gruppo formato da colonna verticale e dima di posizionamento (
f
+
q
) a quello formato da serratura e piastra
interna utilizzando le viti ed i dadi (
r
- vedi pag. 3) forniti in dotazione.A basculante chiuso, fissare il gruppo ottenuto, alla
piastra esterna utilizzando i distanziali e le viti precedentemente fissati a quest’ultima ed i dadi forniti in dotazione.
N.B.verificare che la base della colonna sia “a filo”col pavimento e non interferisca con il telaio o con le guide del basculante.
d). Tracciare sul pavimento la posizione dei fori per il fissaggio della colonna verticale, dopodiché smontare quest’ultima e
la a dima di posizionamento. A basculante aperto, eseguire i 2 fori per il fissaggio della colonna verticale, con una punta
di ∅ 8 mm e profondità adeguata (vedi disegno tecnico a pag. 17) per l’utilizzo dei tasselli (
n
- vedi pag. 3) forniti in
dotazione.
C) Installation of lock and drilling holes for vertical column (
f
- see page 3)
a). Fix the vertical column to the positioning template (
q
- see page 3), using the plate and the retaining screws provided
(
g
+
p
- see page 3).
b). After removing the cover, fix the electric lock to the inner plate (
a
- see page 3) with the screws and nuts provided
(
m
- see page 3). N.B. working with the lock open means that the deadbolt could be released. Warning - mind your fingers!
c). Join the unit formed by the vertical column and the positioning template (
f
+
q
) to that formed by the lock and
the inner plate, using the screws and nuts provided (
r
- see page 3). With the swinging mechanism closed, fix the unit
obtained to the outer plate, using the spacers and the screws previously fixed to the latter and the nuts provided. N.B. check
that the base of the column is “flush” with the floor and does not interfere with the frame or with the guides of the swinging
mechanism.
d). Mark on the floor the position of the holes for fixing the vertical column, after which remove the latter and the positioning
template. With the swinging mechanism open, drill the 2 holes for fixing the vertical column, using an ∅8 mm bit and an
adequate depth (see drawing on page 17) for the use of the expansion plugs provided (
n
- see page 3).
C) Montage de la serrure et perçage pour colonne verticale (
f
- voir page 3)
a). Fixer la colonne verticale au gabarit de positionnement (
q
- voir page 3), en utilisant la plaque et les vis de fixation
(
g
+
p
- voir page 3) fournies à cet effet.
b). Après en avoir retiré le couvercle, fixer la serrure électrique à la plaque interne (
a
- voir page 3) avec les vis et les
écrous (
m
- voir page 3) fournis à cet effet. N.B. En travaillant avec la serrure ouverte, le pêne dormant peut se débloquer.
Attention aux doigts !
c). Unir le groupe constitué de la colonne verticale et du gabarit de positionnement (
f
+
q
)à celui constitué de la serrure
et de la plaque interne en utilisant les vis et les écrous (
r
- voir page 3) fournis à cet effet.Avec la porte basculante fermée,
fixer le groupe ainsi obtenu à la plaque externe en utilisant les entretoises et les vis précédemment fixées à cette dernière
et les écrous fournis à cet effet. N.B. S’assurer que la base de la colonne est au ras du sol et qu’elle n’entrave pas le cadre
ni les guides de la porte basculante.
d). Tracer au sol la position des trous pour la fixation de la colonne verticale et ensuite démonter cette dernière et le gabarit de
positionnement. Avec la porte basculante ouverte, réaliser 2 trous pour la fixation de la colonne verticale, avec un foret de
∅8 mm, d’une profondeur adaptée (voir dessin technique page 17) à l’utilisation des chevilles (
n
- voir page 3) fournies
à cet effet.
C) Montaje de la cerradura y taladrado para columna vertical (
f
- véase la pág. 3)
a). Fijar la columna vertical a la plantilla de posicionamiento (
q
- véase la pág. 3), utilizando la placa y los tornillos de fijación
(
g
+
p
- véase la pág. 3) que se suministran.
b). Tras haber quitado la tapa, fijar la cerradura eléctrica a la placa interna (
a
- véase la pág. 3) con los tornillos y las tuercas
(
m
- véase la pág. 3) que se suministran. NOTA al trabajar con la cerradura abierta, el cerrojo podría desbloquearse.
¡Cuidado con los dedos!
c). Unir el grupo formado por la columna vertical y la plantilla de posicionamiento (
f
+
q
) al formado por la cerradura y
la placa utilizando los tornillos y las tuercas (
r
- véase la pág. 3) que se suministran. Con la puerta basculante cerrada,
fijar el grupo obtenido a la placa externa utilizando los distanciadores y los tornillos anteriormente fijados a esta última y las
tuercas que se suministran. NOTA comprobar que la base de la columna esté “a ras” con el pavimento y que no interfiera
con el bastidor ni con las guías de la puerta basculante.
d). Trazar en el pavimento la posición de los orificios para la fijación de la columna vertical, después desmontar esta última
y la plantilla de posicionamiento. Con la puerta basculante abierta, realizar los 2 orificios para fijar la columna vertical, con
una broca de ∅8 mm y de profundidad adecuada (ver el dibujo técnico en la pág. 17) para usar los tarugos (
n
- véase
la pág. 3) que se suministran.

11/20
a)
c)
d)
b)
q
f
g
p

12/20
ITA
ENG
FRA
ESP
D) Montaggio della colonna verticale e dell’incontro a terra (
e
- vedi pag. 3)
a). Fissare l’incontro a terra alla colonna verticale, utilizzando la piastra e le viti di fissaggio (
g
+
p
- vedi
pag. 3) fornite in dotazione. Se necessario, accorciare le viti.
b). Bloccare il gruppo (
e
+
f
) così ottenuto, al pavimento, utilizzando i fori precedentemente realizzati, con
l’ausilio dei tasselli (
n
- vedi pag. 3) forniti in dotazione.
c). Chiudendo lentamente il basculante, verificare che il catenaccio della serratura sia centrato nella apposita
sede dell’incontro a terra precedentemente fissato. In caso contrario, sfruttando le 3 possibili regolazioni (2
sulla colonna verticale ed 1 sull’incontro a terra) trovare la posizione più corretta del catenaccio rispetto alla
sede dell’incontro.
Infine, dopo aver verificato il corretto funzionamento del meccanismo, serrare a fondo tutte le viti di fissaggio.
d). A seconda delle dimensioni del basculante (se la larghezza è superiore a 2.5 m), potrebbe essere necessario
montare 2 serrature. Ripetere tutte le operazioni di installazione dal punto B) per la seconda serratura dal lato
opposto.
D) Installation of the vertical column and the floor striker (
e
- see page 3)
a). Fix the floor striker to the vertical column, using the plate and the retaining screws provided(
g
+
p
- see
page 3). If necessary, shorten the screws.
b). Lock the unit (
e
+
f
) obtained in this way to the floor, using the holes previously drilled, with the
expansion plugs provided (
n
- see page 3).
c). Slowly close the swinging mechanism and check that the deadbolt of the lock is centred in the seat of the
floor striker previously fixed. If it is not, use the 3 possible means of adjustment (2 on the vertical column and
1 on the floor striker) to find the most correct position of the deadbolt in the striker seat.
Lastly, after checking the correct operation of the mechansm, fully tighten the retaining screws.
d). Depending on the dimensions of the swinging mechanism (if the width is greater than 2.5 m), it may be
necessary to install 2 locks. Repeat all the installation operations from point B) for the second lock on the
opposite side.
D) Montage de la colonne verticale et de la gâche au sol (
e
- voir page 3)
a). Fixer la gâche au sol à la colonne verticale, en utilisant la plaque et les vis de fixation (
g
+
p
- voir page 3)
fournies à cet effet. Au besoin, raccourcir les vis.
b). Bloquer le groupe (
e
+
f
) ainsi obtenu, au sol, en utilisant les trous précédemment réalisés, au moyen
des chevilles (
n
- voir page 3) fournies à cet effet.
c). En fermant lentement la porte basculante, s’assurer que le pêne dormant de la serrure est centré dans le
logement de la gâche au sol précédemment fixée. Si tel n’est pas le cas, en utilisant les 3 réglages disponibles
(2 sur la colonne verticale et 1 sur la gâche au sol), trouver la meilleure position du pêne dormant par rapport
à la gâche.
Enfin, après avoir vérifié le fonctionnement du mécanisme, serrer à fond toutes les vis de fixation.
d). En fonction des dimensions de la porte basculante (en particulier si sa largeur est supérieure à 2,5 m), il peut
s’avérer nécessaire de monter 2 serrures. Répéter toutes les opérations d’installation à partir du point B) pour
la deuxième serrure du côté opposé.
D) Montaje de la columna vertical y del recibidor de suelo (
e
- véase la pág. 3)
a). Fijar el recibidor de suelo a la columna vertical, utilizando la placa y los tornillos de fijación (
g
+
p
- véase
la pág. 3) que se suministran. Si fuera necesario, acortar los tornillos.
b). Fijar el grupo (
e
+
f
) obtenido de esta manera, al pavimento, mediante los orificios realizados
anteriormente, con la ayuda de los tarugos (
n
- ver la pág. 3) que se suministran.
c). Cerrando lentamente la puerta basculante, comprobar que el cerrojo de la cerradura esté centrado en la sede
correspondiente del recibidor de suelo que se ha fijado anteriormente. De lo contrario, aprovechando las 3
regulaciones posibles (2 en la columna vertical y 1 en el recibidor de suelo) encontrar la posición más correcta
del cerrojo con respecto a la sede del recibidor.
Por último, tras haber comprobado que el mecanismo funciona correctamente, apretar a fondo todos los
tornillos de fijación.
d). Según las dimensiones de la puerta basculante (si la anchura es superior a 2,5 m), podría ser necesario
montar 2 cerraduras. Repetir todas las operaciones de instalación a partir del punto B) para la segunda
cerradura desde el lado opuesto.

13/20
a)
c)
d)
b)
e
f
g
p

14/20
E) Collegamento elettrico della serratura e regolazioni dell’automatismo
L’installazione del prodotto deve essere conforme alle prescrizioni per la sicurezza elettrica secondo la normativa
vigente e deve provvedere ad alimentare il sistema attraverso un trasformatore di idonea potenza nominale
min. 40 VA. Le serrature Viro sono fornite di serie con una doppia bobina con voltaggio 12 V AC e assorbimento
2,25 A max (per ogni serratura).
COLLEGAMENTO AL LAMPEGGIANTE (CONSIGLIATO) vedi disegni a fianco.
E’ fondamentale verificare che nell’automatismo sia impostato un prelampeggio per garantire lo sblocco delle
serrature Viro prima del movimento del basculante, quindi regolare il temporizzatore per una durata sufficiente
a garantire lo sblocco della serratura (max 2 s).
N.B. considerando i pesi delle serrature e delle piastre (circa 3 kg per ogni gruppo piastre + serratura) fissate
alla porta basculante regolare i contrappesi e l’automatismo dello stesso, in modo tale da garantirne il corretto
funzionamento.
E) Electrical connection for the lock and adjustments of the automatic mechanism
Installation of the product must comply with the electrical safety requirements of the current regulations and the
system must be powered by a transformer with a suitable nominal output, min. 40 VA.
The Viro locks are supplied with a 12 V AC double coil with max. 2.25 A absorption (for each lock).
CONNECTION TO FLASHING LIGHT (RECOMMENDED) see drawing alongside.
It is essential to check that a pre-flashing is set up in the automatic mechanism to ensure release of the Viro
lock before movement of the up and over device; so adjust the timer to a sufficient time to guarantee release
of the lock (max 2 s).
N.B. adjust the counterweights and the automatic mechanism considering the weights of the locks and the
plates (approx. 3 kg for each plate + lock unit) fixed to the up and over door, so as to guarantee the correct
operation.
E) Branchement électrique de la serrure et réglages de l’automatisme
L’installation du produit doit être conforme aux prescriptions de sécurité électrique conformément à la
réglementation en vigueur et doit assurer l’alimentation du système à travers un transformateur de puissance
nominale appropriée de 40 VA min. Les serrures Viro sont fournies en série avec une double bobine à voltage
de 12 Vca et absorption de 2,25 A max (pour chaque serrure).
BRANCHEMENT AU CLIGNOTANT (CONSEILLÉ), voir dessin ci-contre.
Il est essentiel de s’assurer que l’automatisme est réglé pour un pré-clignotement afin de garantir le déblocage
des serrures Viro avant tout mouvement de la porte basculante; aussi, régler le timer sur une durée suffisante
pour garantir le déblocage de la serrure (max. 2 sec.)
N.B. En tenant compte du poids des serrures et des plaques (environ 3 kg pour chaque groupe plaques +
serrure) fixées à la porte basculante, régler les contrepoids et l’automatisme de la porte de façon à en garantir
le bon fonctionnement.
E) Conexión eléctrica de la cerradura y ajustes del automatismo
La instalación del producto debe ser conforme con las prescripciones para la seguridad eléctrica según la
normativa vigente y debe poder alimentar el sistema a través de un transformador de potencia nominal idónea
de mín. 40 VA. Las cerraduras Viro se entregan de serie con una bobina doble con una tensión de 12 V CA y
absorción de 2,25 A máx (por cada cerradura).
CONEXIÓN A LA LUZ INTERMITENTE (RECOMENDADA) véase los diseños de al lado.
Es fundamental comprobar que en el automatismo se haya configurado una intermitencia previa para garantizar
el desbloqueo de las cerraduras Viro antes de que la puerta basculante se mueva, por tanto regular el
temporizador para que dure lo suficiente como para garantizar el desbloqueo de la cerradura (máximo 2 s).
NOTA considerando el peso de las cerraduras y de las placas (aproximadamente 3 kg por cada grupo de placas y
cerradura) fijadas a la puerta basculante regular los contrapesos y el automatismo del mismo, para garantizar
un funcionamiento correcto.
ITA
FRA
ENG
ESP

15/20
Per l’installazione sono necessari:
- un temporizzatore ( T ) con ritardo allo
spegnimento regolabile (massimo 10 secondi)
ed alimentazione da 12 a 240 V AC/DC;
- un trasformatore ( Tr ) da 230 a 12 V-40 VA;
- un interruttore magnetotermico ( M ) da 2 A;
- un fusibile ( Fs ) da 3,16 A ritardato.
KIT OPZIONALE art. 1.7918.0850
The following are necessary for the installation:
- timer ( T ) with adjustable switch-off delay
(max. 10 seconds) and power supply 12 V to
240 V AC/ DC;
- 230 V to 12 V, 40 VA transformer ( Tr );
- 2 A circuit breaker ( M );
- 3.16 A delayed switch ( Fs ).
OPTIONAL KIT item 1.7918.0850
Pour l’installation, sont nécessaires:
- un timer ( T ) avec retard
à
l’arrêt réglable
(max. 10 secondes) et alimentation de 12 à
240 Vca/cc;
- un transformateur ( Tr ) de 230 à 12 V - 40 VA;
- un interrupteur magnétothermique ( M ) de 2 A;
- un fusible ( Fs ) de 3,16 A retardé.
KIT EN OPTION art. 1.7918.0850
Para la instalación se necesitan:
- un temporizador ( T ) con retraso de
apagado regulable (máximo de 10 segundos)
y alimentación eléctrica de 12 a 240 V CA/CC;
- un transformador ( Tr ) de 230 a 12 V-40 VA;
- un interruptor magnetotérmico (M)de 2 A;
- un fusible ( Fs ) de 3,16 A retrasado.
KIT OPCIONAL art. 1.7918.0850
ITA FRA
ENG ESP

16/20
ITA
ITA
ENG
ENG
FRA
ESP
*
*
ITA
ENG
FRA
ESP
ac
d
G) Dati tecnici aggiuntivi
G) Additional technical data
Disegno tecnico piastre
Plates drawing
Dessin technique des plaques
Dibujo técnico de las placas
*FORI A NORMA DIN per applicazione di
una rosetta di sicurezza (art. 1.7918.0806
non fornita in dotazione)
*DIN STANDARD HOLES for mounting
security escutcheon (item 1.7918.0806
not provided)
*TROUS AUX NORMES DIN pour l’application
d’une rosace de sûreté (art. 1.7918.0806
non fournie)
*PERFORACIONESA NORMA DIN para aplicar
un escudo de seguridad (art. 1.7918.0806
no se suministra)

17/20
ITA
ENG
FRA
FRA
ESP
ESP
G) Données techniques supplémentaires
G) Datos técnicos adicionales
Disegno tecnico colonna verticale
Vertical column drawing
Dessin technique de la colonne vertical
Dibujo técnico de la columna vertical

18/20
DIMENSIONI IN mm
DIMENSIONS IN mm
DIMENSIONS EN mm
DIMENSIONES EN mm
Montaggio del cilindro con grano (
s
- vedi pag. 3) fornito in dotazione solo per V06
Assembly of cylinder with grub screw (
s
- see page 3) supplied only for V06
Montage du cylindre avec vis sans tête (
s
- voir page 3) fournie uniquement pour V06
Montaje del cilindro con un tornillo sin cabeza (
s
- véase la pág. 3) suministrado sólo para V06
ITA
ITA
ENG
ENG
FRA
FRA
ESP
ESP
ITA ENG FRA ESP
X
Distanza tra le piastre: MAX 95 mm
con i distanziali in dotazione Distance between plates: MAX
95 mm with the spacers supplied Distance entre les plaques: 95 mm
MAXI avec les épaisseurs fournies Distancia entre las placas: 95 mm
MÁX. con los espesores suministrados
Y
Lato esterno cilindro Cylinder outer side Côté extérieur du cylindre Lado externo del cilindro
ITA
ENG
F) Scelta del cilindro
È possibile utilizzare un qualsiasi cilindro con nottolino DIN o universale.
N.B. Nel caso di installazione con doppio cilindro (apertura di emergenza dal lato esterno), si consiglia di
installare la piastra interna (
a
- vedi pag. 3) il più vicino possibile al basculante (compatibilmente con
il posizionamento della colonna verticale). In questo modo diminuisce la lunghezza necessaria, per il lato
esterno
Y
del cilindro.
F) Selecting cylinder
It is possible to use any european profile cylinder with DIN or universal cam.
N.B. In the case of installation with a double cylinder (emergency opening from the outside), it is recommended
that the inner plate (
a
see page 3) be installed as close as possible to the swinging mechanism (compatibly
with the positioning of the vertical column). This reduces the length necessary, for the outer side
Y
of the
cylinder.

19/20
MEZZO CILINDRO:
per aprire/chiudere dall’esterno
HALF CYLINDER:
to open/lock from the outside
DEMI CYLINDRE:
pour ouvrir/fermer de l’extérieur
MEDIO CILINDRO
para abrir/cerrar desde el exterior
DOPPIO CILINDRO: (es. cilindri Viro artt. 4703.75.45 e 4703.85.45)
per chiudere anche dall’interno
DOUBLE CYLINDER: (eg. Viro cylinders items 4703.75.45 and 4703.85.45)
to lock even from the inside
DOUBLE CYLINDRE: (ex. cylindres Viro art. 4703.75.45 et 4703.85.45)
pour fermer même de l’intérieur
CILINDRO DOBLE: (ej. cilindros Viro artt. 4703.75.45 y 4703.85.45)
para cerrar también desde el interior
ITA
ITA
ENG
ENG
FRA
FRA
ESP
ESP
VISTA ESTERNA
EXTERNAL VIEW
VUE EXTÉRIEURE
VISTA EXTERNA
VISTA INTERNA
INTERNAL VIEW
VUE INTÉRIEURE
VISTA INTERNA
ITA ITA
ENG ENG
FRA FRA
ESP ESP
FRA
ESP
F) Choix du cylindre
Cette serrure est compatible avec tous les cylindres profiles a profil européen avec panneton universel ou DIN.
N.B. En cas d’installation avec double cylindre (ouverture de secours par le côté extérieur), il est recommandé
d’installer la plaque interne (
a
voir page 3) le plus près possible de la porte basculante (en tenant compte
de la position de la colonne verticale). De la sorte, la longueur nécessaire pour le côté externe
Y
du cylindre
est moindre.
F) Elección del cilindro
Es posible utilizar cualquier cilindro de perfil europeo y leva DIN o universal.
NOTA En caso de instalación con doble cilindro (apertura de emergencia desde el lado externo), se recomienda
instalar la placa interna (
a
véase la pág. 3) lo más cerca posible de la puerta basculante (según la posición
de la columna vertical). De esta manera disminuye la longitud necesaria, para el lado externo
Y
del cilindro.

21791849361000 - Rev. 1 - 03/17
VIRO S.p.A.
via Giuseppe Garibaldi 4
40069 Zola Predosa (Bologna) - ITALY
Tel. +39 051 6176511 (chiedere del servizio assistenza / ask for after-sale support)
Fax +39 051 755079 – Fax servizio assistenza / after-sale support +39 051 6176627
www.viro.it – e-mail: viro@viro.it
Other manuals for V06
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Viro Door Lock manuals