WALTERSCHEID K90TF Setup guide

REIBKUPPLUNG K90TF UND K90/4TF
FRICTION CLUTCH K90TF UND K90/4TF
LIMITEUR À FRICTION K90TF UND K90/4TF
K90TF
K90/4TF
Walterscheid GmbH | Hauptstraße 150 | D-53797 Lohmar
Tel.: +49 2246 12-0 | Fax: +49 2246 12-3501
www.walterscheid.com
REPARATURANLEITUNG
REPAIR INSTRUCTIONS
MANUEL DE RÉPARATION
ADLS1801.2_113560

2

3
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
CONTENU
Seite /Page/Page
Vorwort
Preface
Préface
Einleitung 4
Introduction 4
Introduction 5
Produktbeschreibung
Product description
Description du produit
Funktionsweise 6
Functioning 6
Fonctionnement 6
Reinigen, Warten und Instandhalten
Cleaning, servicing and maintenance
Nettoyage, entretien et maintenance
Einstellwerte der Kupplung 7
Setting values of the clutch 7
Valeurs de réglage du limiteur 7
Stückliste K90TF 8
BOM K90TF 8
BOM K90TF 8
Stückliste K90/4TF 9
BOM K90/4TF 9
BOM K90/4TF 9
Wartungs- und Einlaufinstruktionen für Reibkupplungen 11
Maintenance and running-in instructions for friction clutches 11
Entretien et instruction de rodage pour limiteurs à friction 11
Lüften der Kupplung 13
Releasing the clutch 13
Ventilation du limiteur 13
Demontage Kupplung 15
Disassembly clutch 15
Démontage limiteur 15
Montage Kupplung 19
Asssembly clutch 19
Montage limiteur 19

4
Einleitung
In dieser Anleitung sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für die anfallenden Demontage- und Montagearbeiten an
der Reibkupplung beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durch-
geführt werden.
Die sachgerechte Ausführung von Demontage- und Montagearbeiten ist Voraussetzung für eine zuverlässige Arbeits-
weise.
Die Bildfolge zeigt den Ablauf eines Reparaturvorgangs, der Text gibt die nötigen Hinweise. Die Zahlen im Text, z. B.
(3), beziehen sich auf die Positionsnummer im Bild und in der Explosionszeichnung.
Dabei sind die wesentlichen Instandsetzungen so aufgeführt, dass auch Einzel- und Kleinarbeiten entnommen und
gut verfolgt werden können.
Die Walterscheid GmbH arbeitet im Zuge der technischen Weiterentwicklung ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte. Darum müssen wir uns Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen in dieser Anleitung
vorbehalten, ohne dass daraus ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Reibkupplungen abgeleitet
werden kann.
Irrtümer vorbehalten.
Stellen Sie sicher, dass diese Anleitung jedem an Demontage- und Montagearbeiten Beteiligten zur Verfügung steht
und dass der Inhalt verstanden wird.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen sicherheitstechnischen und arbeits-
medizinischen Regeln sind einzuhalten.
Voraussetzung für die fachgerechten Arbeiten ist die Verfügbarkeit aller erforderlichen Ausrüstungen, Hand- und Spe-
zialwerkzeuge sowie deren einwandfreier Zustand.
Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer sind nur bei Verwendung von Originalteilen der
Walterscheid GmbH sichergestellt.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, ist nur mit schriftlicher Genehmigung der Walterscheid GmbH
gestattet.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrechts vorbehalten.
Introduction
These repair instructions describe the repair of the friction clutch.
Professional performance of disassembly and assembly work is essential for reliable operation.
These instructions describe the suitable work sequences for all necessary disassembly and assembly work on the fric-
tion clutch. In this context, it is assumed that the work is performed by qualified professionals.
The pictures show the sequence of a repair process, the text provides the necessary information. Figures in the text,
e.g. (3), refer to item numbers in the picture and in the exploded view.
Essential repairs are thereby demonstrated in such a way that even individual parts and small items can be located and
traced.
Within the scope of technical development, Walterscheid GmbH continuously works on the improvement of its pro-
ducts. We therefore must reserve the right to make changes compared to illustrations and descriptions in this repair
manual, without incurring any claims for changes on friction clutches already delivered.
Errors excepted.
Make sure that these instructions are available to all persons involved in disassembly and assembly work and that the
content has been understood.
Compliance with the applicable accident prevention regulations and with other general industrial health and safety
regulations is mandatory.
The availability of all necessary equipment, tools and special tools as well as their perfect condition is a prerequisite for
professional work.
Maximum eciency, reliability and a long service life can only be assured when using genuine parts from
Walterscheid GmbH.
Reprinting or translation, even in part, is only permitted with the written consent of Walterscheid GmbH.
All rights according to copyright law remain reserved.
VORWORT
PREFACE
PRÉFACE

5
Introduction
Le présent manuel de réparation contient les instructions de réparation du limiteur à friction.
L‘exécution correcte des travaux de montage et de démontage est une condition indispensable pour un fonctionne-
ment fiable.
Ce manuel de réparation décrit les procédures appropriées d‘exécution de travaux de montage et de démontage sur le
Limiteur à friction. Il est implicitement entendu que les travaux sont exécutés par un personnel qualifié.
La séquence des figures montre le déroulement d‘une opération de réparation, le texte donnant les indications néces-
saires. Les chires indiqués dans le texte - par exemple (3) - se rapportent aux numéros des positions sur la figure, et
sur la vue éclatée.
Les travaux globaux de réparation sont présentés de manière à permettre également l‘exécution aisée de travaux iso-
lés ou de faible envergure.
La société Walterscheid GmbH perfectionne continuellement ses produits dans le cadre du progrès technique. Raison
pour laquelle nous nous réservons le droit de procéder à des modifications par rapport aux illustrations et informations
contenues dans le présent manuel de réparation, sans que ceci ne donne lieu à des prétentions de
modifications sur les Limiteur à frictions déjà livrés.
Sous réserve d‘erreurs.
Assurez-vous que le présent manuel est à la disposition de toute personne exécutant des travaux de réparation et que
son contenu a été lu et compris.
Les prescriptions en vigueur en matière de prévention des accidents de travail de même que les autres règles
générales portant sur la sécurité et la médecine du travail doivent être respectées.
La disponibilité de tous les équipements, outils manuels et outils spéciaux nécessaires, dans un état impeccable de
fonctionnement, représente une condition indispensable pour une exécution adéquate des travaux.
Seules les pièces d‘origine fournies par la société Walterscheid GmbH garantissent une haute rentabilité et fiabilité et
une longue durée de vie.
Réimpression ou traduction, même partielle, uniquement avec l‘autorisation écrite de la société Walterscheid GmbH.
Tout droit d‘auteur réservé.
Für Rückfragen stehen wir Ihnen gerne beratend zur Verfügung.
In case of enquiries, we are willing to help at any time.
Nous nous tenons volontiers à votre disposition, pour tout renseignement supplémentaire.
Ihre / Your / Votre
Walterscheid GmbH
Hauptstraße 150
D-53797 Lohmar / Germany
Tel. 02246 12-0
Fax 02246 12-3501
www.walterscheid.com
VORWORT
PREFACE
PRÉFACE

6
Funktionsweise
Reibkupplungen sind drehmomenterhaltende Kupplungen und erforderlich, um große Massen wie
z. B. Schwungräder zu beschleunigen. Während der Beschleunigungsphase rutscht die Kupplung und setzt
die dabei absorbierte Energie in Wärme um.
Ebenso wird bei Blockade des Antriebs die gesamte Reibleistung in Wärme umgesetzt. Da im Bauraum nur
ein begrenzter Durchmesser mit einer begrenzten Masse zur Verfügung steht, erhitzt sich die Kupplung
sehr schnell. Die gespeicherte Wärme muss über ihre Oberfläche abgeführt werden. Die Abkühlung nimmt
daher viel Zeit in Anspruch.
Die Ansprechzeit und die Länge der Rutschzeit sind sehr begrenzt, da die Kupplung sonst durch Überhit-
zung zerstört wird.
Bei Reibkupplungen wirken federbelastete Flächen auf Reibbeläge. Der Reibwert und die Anpressung be-
stimmen das übertragbare Drehmoment.
Functioning
Friction clutches are torque-maintaining clutches and are necessary for accelerating large masses, such as
flywheels. The clutch slips during the acceleration phase, converting the absorbed energy into heat in the
process.
Similarly, when the drive is blocked, the entire frictional power is converted into heat. Since only a limited
diameter with a limited mass is available in the installation space, the clutch heats up very rapidly. The accu-
mulated heat must be dissipated via its surface. Consequently, cooling takes a long time.
The response time and the duration of the slipping time are very limited, since the clutch would otherwise
be destroyed by overheating.
In friction clutches, spring-loaded surfaces act on friction linings. The coecient of friction and the pressure
applied determine the transmissible torque.
Fonctionnement
Les limiteurs à friction sont des mécanismes à maintient de couple, nécessaires à la mise en route de
masses importantes telles que des volants d’inertie par exemple. Lors du démarrage, le limiteur patine et
transforme en chaleur l’énergie ainsi absorbée.
De même lors de blocages, tout le patinage est transformé en chaleur.
Du fait que le limiteur est d’un diamètre limité et d’une masse restreinte, il s’échaue rapidement. La quanti-
té de chaleur libérée doit aussi se disperser à partir de ses surfaces extérieures. Le refroidissement ne se fait
en conséquence que sur un temps relativement long.
Le temps de réponse et la durée du glissement sont limités, sinon le limiteur passe en surchaue, ce qui le
détruit
Dans les limiteurs à friction des surfaces en contact avec des disques de glissement sont mises en œuvre
par pression de ressorts. Le coecient de glissement et la pression déterminent le couple.
PRODUKTBESCHREIBUNG
PRODUCT DESCRIPTION
DESCRIPTION DU PRODUIT

7
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Einstellwerte der Kupplung
Setting values of the clutch
Valeurs de réglage du limiteur
Die Schraube (A) wird mit 20 Nm angezogen. Sie drückt die Tellerfeder auf das vorgegebenes
Maß
und legt sich am Röhrchen an. Daraus resutiert die Blockreserve (Kontrollmaß) von
min. 0,4 mm bis max. 1,0 mm. Somit ist das Einbaumaß der Tellerfeder immer sichergestellt.
Achtung!
In der montierten Kupplung darf die Blockreserve L1 von 0,4 mm nicht unterschritten
werden.
Die maximale Blockreserve wird mit 1,0 mm angegeben.
Zur korrekten Ermittlung des Maßes L1 empfehlen wir die Verwendung einer Fühlerlehre.
Warning!
The block reserve L1 of 0.4 mm must be observed in the installed clutch.
The maximum block reserve is specified as 1.0 mm.
We recommend using a feeler gauge to correctly determine the dimension L1.
K90TF K90/4TF
L1
A

8
Drehmoment
Torque
Couple
Tellerfeder
Belleville spring
Rondelle belleville
Röhrchenlänge
Tube length
Longueur d‘entretoise
[Nm] [mm]
1100 603911 / 66.12.11 44,3 604036 / 16.50.758
1350 603912 / 66.12.12 44,3 604036/ 16.50.758
1500 607322 / 66.12.22 44,8 604038 / 16.50.758
1650 603913 / 66.12.13 44,8 604038 / 16.50.758
2100 603914 / 66.12.14 44,8 604038 / 16.50.758
2500 603915 / 66.12.15 45,3 604040 / 16.50.758
Die Angaben in den Tabellen sind Richtwerte und können auf Grund von verschiedenen Einflüssen
abweichen.
The data given in the tables are guideline values and may dier due to various influences.
Les données dans les tableaux sont des Valeurs indicatives et peuvent diverger suivant diérentes
influences.
Drehmoment
Torque
Couple
Tellerfeder
Belleville spring
Rondelle belleville
Röhrchenlänge
Tube length
Longueur d‘entretoise
[Nm] [mm]
500 603911 / 66.12.11 24,3 604026 / 16.50.757
600 603912 / 66.12.12 24,3 604026 / 16.50.757
700 607322 / 66.12.22 24,3 604026 / 16.50.757
750 603913 / 66.12.13 24,8 604028 / 16.50.757
900 603914 / 66.12.14 24,8 604028 / 16.50.757
1050 603915 / 66.12.15 25,3 604030 / 16.50.757
Werte für K90TF Values for K90TF Valeurs pour K90TF
Werte für K90/4TF Values for K90/4TF Valeurs pour K90/4TF
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Attention!
La réserve de blockage L1 pour le limiteur assemblé ne doit pas être inferieure à 0,4 mm.
La réserve de blocage max. est à 1,0 mm.
Pour une mesure correcte de la distance L1 nous recommandons l‘utilisation de câles de
mesure.

9
Pos.-
Nr.
Item
Repère
Technische Angaben
Technical data
Donées techniques
Stück-
zahl
Quan-
tity
Quan-
tité
Benennung Description Désignation
1 K90TF Reibkupplung; Friction clutch; Limiteur à friction;
drehsinnunabhängig independent of direction of
rotation
indépendant du sens de
rotation
2 KG K90T 1 Kupplungsgabel Clutch yoke Mâchoire pour Limiteur
3 K92 91x150x3 4 Reibscheibe Friction disc Disque de friction
4 K90 1 Nabe Hub Moyeu
5 K90/4 189x91x7 2 Mitnahmescheibe Drive plate Disque d‘entraînement
7 187x100x.... 1 Tellerfeder Belleville spring Ressort Belleville
8 12x1x.....(H) 6 Rohr Tube Tube
9 DIN931-M10x45 - 8.8 6 Sechskantschraube Hexagon bolt Boulon hexagonal
10 DIN934-M10 6 Sechskantmutter Hexagon nut Écrou hexagonal
11 DIN931-M12x65 2 Sechskantschraube Hexagon bolt Boulon hexagonal
12 DIN985-M12 2 Sechskantmutter; selbst-
sichernd
Self-locking hexagon nut Ecrou hexagonal, indesser-
rable (Nylstop)
987
53
4
13210
11
11
12
12
K90TF
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE

10
987
5363
3
5
4
13210
11
11
12
12
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Pos.-
Nr.
Item
Repère
Technische Angaben
Technical data
Donées techniques
Stück-
zahl
Quan-
tity
Quan-
tité
Benennung Description Désignation
1 K90/4TF Reibkupplung; Friction clutch; Limiteur à friction;
drehsinnunabhängig independent of direction of
rotation
indépendant du sens de
rotation
2 KG K90T 1 Kupplungsgabel Clutch yoke Mâchoire pour Limiteur
3 K92 91x150x3 4 Reibscheibe Friction disc Disque de friction
4 K90/4 1 Nabe Hub Moyeu
5 189x91x7 2 Mitnahmescheibe Drive plate Disque d‘entraînement
6 K90/4T 1 Mitnahmescheibe Drive plate Disque d‘entraînement
7 187x100x.... 1 Tellerfeder Belleville spring Ressort Belleville
8 12x1x...(H) 6 Rohr Tube Tube
9DIN931-M10x65 - 8.8 6 Sechskantschraube Hexagon bolt Boulon hexagonal
10 DIN934-M10 6 Sechskantmutter Hexagon nut Écrou hexagonal
11 DIN931-M12x65 2 Sechskantschraube Hexagon bolt Boulon hexagonal
12 DIN985-M12 2 Sechskantmutter; selbst-
sichernd
Self-locking hexagon nut Ecrou hexagonal, indesser-
rable (Nylstop)
K90/4TF

11
Wartungs- und Einlaufinstruktionen für Reibkupplungen
Maintenance and running-in instructions for friction clutches
Entretien et instruction de rodage pour limiteurs à friction
1. Wartungs-Instruktionen / Maintenance Instructions / Entretien et instructions
Vor Einsatz und nach längerer Stillstandszeit Arbeitsweise der Reibkupplung
überprüfen und lüften!
Prior to first-time use and following prolonged stoppages, check the operation
of the friction clutch and release it.
Avant la mise en route, comme après un long temps d’arrêt, la fonction du
limiteur doit être vérifiée, et ce dernier doit être ventilé( détendu)
Anmerkung:
Länger nicht eingesetzte Kupplungen sind den Umwelteinflüssen (Feuchtigkeit/Tempera-
tur) ausgesetzt, die ein Festbacken/Verkleben der Reibbeläge und eine Änderung des
Reibwertes bewirken können. Daher müssen Reibkupplungen nach jeder längeren Still-
standszeit gelüftet werden. Im gelüfteten Zustand soll die Kupplung kurz durchgedreht
werden.
Note:
Clutches that are not used for extended periods are exposed to environmental influences
(moisture/temperature), that can cause seizing/sticking of the friction linings and a change
in the coecient of friction. Consequently, friction clutches must be released after every
lengthy stoppage. The clutch should be turned briefly while released.
Remarque :
Les limiteurs non utilisés sur une période longue sont sensibles aux éléments de
l’environnement (humidité et température), qui peuvent déterminer un collage des disques
et influencent ainsi la valeur de glissement. De ce fait, après un long temps de repos, tous
les limiteurs à friction doivent être ventilés (détendus). De plus, dans cette situation, les
limiteurs doivent tourner.
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE

12
2. Einlauf-Instruktionen / Running-In Instructions / Instructions de rodage
Reibkupplungen, bei denen die Reibbeläge erneuert wurden, oder Reibkupplungen, die aus
Einzelteilen im Service komplettiert werden, sind einem Einlaufvorgang zu unterziehen. Nach
der Montage einer Reibkupplung muss ein Einlaufen erfolgen, um das Betriebsdrehmoment
der Kupplung zu erreichen. Einlaufvorgang bei geringer Geräteleistung durchführen, damit die
Kupplung nicht überhitzt wird. Nach Abkühlen der Kupplung auf handwarme Betriebstempe-
ratur am Kupplungsgehäuse sollte das vorgegebene Betriebsmoment erreicht sein.
Überprüfen Sie nach dem Einlaufvorgang mit entsprechenden Prüfeinrichtungen das Drehmo-
ment der Kupplung und korrigieren Sie bei abweichenden Werten die Einstellung der Kupplung.
Friction clutches whose friction linings have been renewed, or friction clutches assembled from
individual parts in the Service Department, must be subjected to a running-in procedure.
Following the installation of a friction clutch, running-in must be carried out in order to achieve
the operating torque of the clutch. The running-in procedure should be performed at low
machine power to avoid overheating of the clutch. The specified operating torque has been
reached when the clutch subsequently cools down to a hand-hot operating temperature on the
clutch housing.
After clutch run in is complete, check the clutch torque by the appropate method and adjust the
clutch setting as reavired to achieve correct torque.
Les limiteurs dont les disques de friction ont été changés et ceux montés à partir de pièces du
magasin sont à soumettre à un rodage. Après montage, un limiteur à friction doit être rodé pour
atteindre son niveau normal de tarage. Ce rodage doit être réalisé sous eort minimum, afin de
ne pas surchauer le limiteur. Après refroidissement jusqu’à température ambiante le couple
initial est à nouveau atteint.
Après la procédure de rodage du limiteur, à l’aide d’un dispositif de contrôle adéquat, vérifier
le couple du limiteur et si besoin rectifier la valeur de réglage du limiteur.
Achtung!
Heißgelaufene Kupplungen vor weiterem Einsatz auf handwarme Betriebstemperatur
abkühlen lassen, um das Betriebsmoment zu erreichen.
Caution!
If a clutch overheats, allow it to cool to hand-hot operating temperature prior
to continuing use in order to achieve the operating torque.
Attention :
Des limiteurs mis en surchaue doivent être refroidis jusqu’à température
ambiante pour retrouver leur capacité initiale avant toute reprise du travail .
Hinweis:
Die Reibflächen müssen sauber und fettfrei sein!
Note:
The friction surfaces must be clean and free of grease!
Information:
Les disques de glissement doivent être propres et exempts de graisse.
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE

13
Lüften der Kupplung • Releasing the clutch •
Ventilation du limiteur
Die nachfolgenden Schritte gelten für im Gerät eingebaute
Kupplungen sowie für ausgebaute Kupplungen, wie hier ge-
zeigt.
Sechskantmuttern (10) über Kreuz lösen, herausdrehen und
entfernen.
The following steps apply to clutches installed in the device
and for uninstalled clutches, as shown here.
Loosen, unscrew and remove the hexagon nuts (10)
cross-wise.
Les opérations suivantes s’appliquent aussi bien aux limiteurs
incorporés dans la machine qu’aux limiteurs démontés,
comme le montre l’illustration ci-contre.
Devisser les écrous (de façon crosée) et les ôter (10).
Hinweis:
Schrauben nur mit Ring-oder Maulschlüssel bzw. einer
Ratsche lösen. Keinen Schlagschrauber verwenden.
Note:
Loose screws only with ring spanner or wrench or
ratchet. No impact wrench use.
Information:
Dévisser les vis uniquement avec une clé á oeil ou á
pipe éventuellement clé á cliquet.
Ne pas utiliser de clé á choc.
Sechskantschrauben (9) lösen und herausschrauben bis das
Schraubenende bündig zum Gabelfansch ist.
Loosen the hexagon bolts (9) and unscrew until they are
flush with the yoke flange.
Retirer les vis jusqu‘au rebord de la machoîre.
Danach Kupplungsnabe (4) durchdrehen.
Then turn the clutch hub (4).
Puis faire tourner le moyeu.
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
9
9
10
10
4

14
Sechskantschrauben über Kreuz wieder mit 20Nm anziehen.
Re-tighten the hexagon bolts cross-wise with 20 Nm.
Revisser les vis au couple 20 Nm (de façon crosée).
Hinweis:
Schrauben nur mit Ring-oder Maulschlüssel bzw.
einer Ratsche anziehen.
Keinen Schlagschrauber verwenden.
Note:
Re-tighten screws only with ring spanner or wrench
or ratchet. No impact wrench use.
Information:
Revisser les vis uniquement avec une clé á oeil ou á
pipe éventuellement clé á cliquet.
Ne pas utiliser de clé á choc.
Sechskantmuttern (10) ansetzen und mit 49 Nm festschrau-
ben.
Sechskantschraube dabei mit einem Ring- oder Maulschlüssel
gegen Verdrehen festhalten.
Nun ist die Kupplung wieder einsatzbereit. Sind die Reibbelä-
ge gegen neue Reibbeläge ausgetauscht worden, so sollte die
Kupplung einem Einlaufverfahren unterzogen werden.
Position the hexagon nuts (10) and tighten with 49 Nm.
Use a hexagon key to tighten the hexagon bolts in order to
prevent them from turning.
The clutch is now ready to use again. If the friction linings
have been renewed, it is essential that the clutch is subjected
to a running-in procedure.
Remettre les écrous et les serrer à 49 Nm ( Retenir la vis avec
une clé adéquat).
A présent, le limiteur est de nouveau en état de marche.
Si les disques de friction ont été remplacés par des disques
neufs, il faut absolument les soumettre à un rodage.
20 Nm
20 Nm
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
10
10
11
9

15
Die 6 Sechskantmuttern (10) entnehmen.
Remove the 6 hexagon nuts (10).
Desserrer et extraire les 6 boulons hexagonaux (10).
Die 6 Sechskantschrauben (9) mit den Rohren (8) über Kreuz
gleichmäßig lösen und entnehmen.
Loose the hexagon bolts (9) with the tubes (8) in
evenly cross-wise and remove.
Desserrer et extraire les 6 boulons hexagonaux (9).
Hinweis:
Schrauben nur mit Ring-oder Maulschlüssel bzw.
einer
Ratsche lösen. Keinen Schlagschrauber verwenden.
Note:
Loose screws only with ring spanner or wrench or
ratchet. No impact wrench use.
Kupplung in Schraubstock fest einspannen und die 6 Sechs-
kant-muttern (10) lösen.
Clamp the clutch firmly in the vice and loosen the 6 hexagon
nuts (10).
Bien serrer le limiteur dans l’étau et tourner les 4 écrous hexa-
gonaux (10) jusqu’à ce qu’ils entrent en contact avec le disque
d’entraînement (12).
Hinweis:
Muttern nur mit Ring-oder Maulschlüssel bzw. einer
Ratsche lösen. Keinen Schlagschrauber verwenden.
Note:
Loose screws only with ring spanner or wrench or
ratchet. No impact wrench use.
Information:
Dévisser les vis uniquement avec une clé á oeil ou á
pipe éventuellement clé á cliquet.
Ne pas utiliser de clé á choc.
10
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
9
8
DEMONTAGE • DISMANTLING • DÉMONTAGE

16
Tellerfeder entfernen (7)
Remove the belleville spring (7).
Extraire les 6 boulons hexagonaux (7).
7
Reibscheibe (3) entfernen.
Remove friction disc (3).
Retirer le disque de friction (3).
3
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Mitnahmescheibe (5) abnehmen.
Remove the drive plate (5).
Comprenant le disque d’entraînement (5)
5
Information:
Dévisser les vis uniquement avec une clé á oeil ou á
pipe éventuellement clé á cliquet.
Ne pas utiliser de clé á choc.

17
Mitnahmescheibe (5) herausnehmen.
Lift out drive plate (5).
Ôter le disque d’entraînement (5).
5
Reibscheibe (3) entfernen.
Remove friction disc (3).
Retirer le disque de friction (3).
3
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Reibscheibe (3) entfernen.
Remove friction disc (3).
Retirer le disque de friction (3).
3
Mitnahmescheibe (6) herausnehmen.
Lift out drive plate (6).
Ôter le disque d’entraînement (6).
6

18
Nabe (4) abnehmen.
Remove the hub (4).
Extraire le moyeu(4)
4
Reibscheibe (3) entfernen.
Remove friction disc (3).
Retirer le disque de friction (3).
3
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE

19
Nabe (4) aufsetzen.
Position the hub (4).
Ajouter le moyeu (4).
4
Reibscheiben auf Verschleiß bzw. Rost prüfen.
Reibscheiben reinigen und ggf. erneuern.
Reibscheiben müssen sauber und fettfrei sein!
Check the friction discs for wear and/or rust.
Clean the friction discs, and renew them if necessary.
The friction discs must be clean and free of grease!
Vérifier s’il y a usure ou présence de rouille sur les disques de
friction.
Nettoyer les disques de friction et les remplacer si nécessaire
Les disques de friction doivent être propres et exempts de
graisse!
3
Achtung!
Die Reibflächen müssen bei allen Bauteilen sauber
und fettfrei sein.
Caution!
The friction surfaces of all parts be all parts clean and
free of grease.
Attention!
Les surfaces de frottement doivent être pour toutes
les pièces propres et exemptes de graisse.
MONTAGE • ASSEMBLY • MONTAGE
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Reibscheibe (3) einsetzen.
Insert friction disc (3).
Engager le disque de friction (3).

20
Reibscheibe (3) einsetzen.
Insert friction disc (3).
Engager le disque de friction (3).
3
Mitnahmescheibe (5) zufügen.
Add drive plate (5).
Ajouter le disque d’entraînement (5).
5
Reibscheibe (3) einsetzen.
Insert friction disc (3).
Engager le disque de friction (3).
3
REINIGEN, WARTEN UND INSTANDHALTEN
CLEANING, SERVICING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Mitnahmescheibe (6) zufügen.
Add drive plate (6).
Ajouter le disque d’entraînement (6).
6
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other WALTERSCHEID Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

SCHUNK
SCHUNK UFG 26 Assembly and operating manual

Kooltronic
Kooltronic KNHE48 Series Operator's manual

U-Line
U-Line H-6482 installation instructions

BVA Hydraulics
BVA Hydraulics CL05A instruction manual

Pepperl+Fuchs
Pepperl+Fuchs 1001A Series Installation & operation manual

Grundfos
Grundfos iGRID P-Zone Installation and operating instructions