WAM MBW Installation and operating instructions

MAINTENANCE
MBW
•“FLEXFLO” MICRO-BATCH FEEDERS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•MIKRODOSIERER MIT “ FLEXFLO “- GLEITTROG
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•MICRODOSEURS A DESCENTE FACILITEE “FLEXFLO”
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•MICRODOSATORI A DISCESA AGEVOLATA “FLEXFLO”
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
Allrightsreserved©WAMGROUPS.p.A.
2
CATALOGUE No. VAL.064.--.M.4L
ISSUE
A9 LATEST UPDATE
01.10
CIRCULATION
100

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der
WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAMGROUP S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM®behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE VAL.064.--.M.4L INDEX
01.10
TECHNICALCATALOGUE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS...................
ORDER CODES............................................................................
ACCESSORIES............................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE................................................
ACCESSORIES............................................................................
INQUIRY AND ORDER FORM.......................................................
CATALOGUE TECNIQUE
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ................
CODES DE COMMANDE..............................................................
ACCESSOIRES............................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN........................................................
ACCESSOIRES............................................................................
QUESTIONNAIRE.........................................................................
TECHNISCHERKATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCE MERKMALE.................
BESTELLCODES..................................................................
ZUBEHÖR............................................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...........................
ZUBEHÖR............................................................................
ANFRAGE- UND BESTELLBLATT........................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.................
CODICI DI ORDINAZIONE....................................................
ACCESSORI........................................................................
USO E MANUTENZIONE......................................................
ACCESSORI........................................................................
MODULO DI RICHIESTA.......................................................
1
2MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE................................................
DECLARATION OF CONFORMITY................................................
CATALOGUED’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN........................................................
DECLARATION DE CONFORMITE.................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.........................
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.............................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE....................................................
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’.......................................
3SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS............................................................................
CATALOGUE PIECESDERECHANGE
PIECES DE RECHANGE...............................................................
ERSAITZTEILKATALOG
ERSATZTEIL......................................................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO...........................................................
1
2
3
-
-
-
-
MBW
T. 6 .23
. 24 .27
. 28 .32
. 33
. 34
. 35
T. 6 .23
. 24 .27
. 28 .32
. 33
. 34
. 35
M. 4 .22
23 .26
M. 4 .22
23 .26
R. 4 .7
R. 4 .7

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
4
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
A) ADDRESS OF
LOCALDEALER OR LOCAL
SERVICEPOINT
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
LE
A)ANSCHRIFTDESHÄNDLERS
ODERDESKUNDENDIENSTES A) ADRESSE DU REVENDEUR
OUDUSERVICEAPRES-VENTE
LOCAL
B) EQUIPMENT
IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowledge-
ment of order, in invoice and on pack-
aging to identify equipment.
C)CONTRA-INDICATIONS
If the user observes normal pre-
caution (typical of this type of ma-
chine) together with the indications
of this manual, work is safe.
NOTE FOR FOOD GRADE MICRO-
FEEDERS:
Clean micro-batch feeder with wa-
ter from time to time. Cleaning fre-
quency depends on type of prod-
uct and plant.
In cleaning certain feeder parts
such as the body, the metering
screw, the outlet pipe and the pro-
tections, special care must be tak-
en.
Before using any other than water
for cleaning, contact a WAM sales
office.
If material is acid or temperature
is extremelyhigh or low also con-
tact a WAM sales office.
The equipment must not be put
into service before the machine or
plant it has been fitted to has been
declared in conformity with the reg-
ulations of the directive 14/06/1982
(89/392/ECC).
It is the plant designer’s / plant fit-
ter’s responsibility to design and
install all necessary protection in
order to avoid that breaking and/or
yielding of the quipment or of parts
of it might damage people and/or
parts of the plant (e.g. adequate
protection against falling down of
the motor etc.).
For dangerous materials, i.e. tho-
se that must not get in contact with
the human body or be inhaled, for
flammable, explosive and bacteri-
ologically dangerous materials the
plant manufacturer or fitter must
provide for the required safety de-
vices and measures.
B) IDENTIFIKATION
Zur korrekten ldentifìkation auf den
Bestellcode in der Auftragsbestäti-
gung, in der Rechnung und auf der
Verpackung Bezug nehmen.
C)KONTRA-INDIKATIONEN
Sofern der Betreiber die für Geräte
dieser Art typischen Vorsichtsmaß-
nahmen zusammen mit den in die-
ser Dokumentation enthaltenen Vor-
schriften beachtet, ist die Betriebs-
sicherheit gewährleistet.
BETRIFFT MIKRODOSIERER FÜR
NAHRUNGSMITTEL:
Dosierer regelmäßig mit Wasser
abwaschen (Häufigkeit abhän-gig
von Produkt und Anlagentyp). Be-
sonders bei der Reinigung von
Gehäuse, Dosierwerkzeug, Ablauf-
rohr und Schutzvorrichtungen mit
Vorsicht vorgehen. Bevor Reini-
gungsmittel egal welcher Art ver-
wendet werden, bei einem WAM-
Verkaufsbüro Informationen in be-
zug auf die Verträglichkeit einho-
len. Ist das Produkt säurehaltig
oder dessen Temperatur entweder
sehr hoch oder sehr niedrig, eben-
falls mit einem WAM-Verkaufsbüro
Kontakt aufnehmen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb ge-
nommen werden, bevor die Anlage
oder Maschine, in die er eingebaut
wurde mit den Vorschriften der Be-
stimmungen vom 14.06.1982 (89/
392/ECC) als konform erklärt wur-
den.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. –aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtun-
gen vorzusehen, welche es verhin-
dern, dass durch einen Geräte-
oder Teiledefekt Personen- und/
oder Sachschäden verursacht wer-
den (z.B. geeigneter Schutz gegen
das Herunterfallen des Motors
etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche,
die nicht mit dem menschlichen
Körper in Kontakt geraten oder ein-
geatmet werden dürfen, für leicht
entzündbare, explosive sowie bak-
teriologisch gefährliche Medien
muß der Anlagenbauer bzw. –er-
richter die für die Sicherheit erfor-
derlichen Vorrichtungen vorsehen
und Maßnahmen treffen.
B) PLAQUE
D’IDENTIFICATION
Pour identifier correctement l’équi-
pement, vous devez vous référer
au code qui se trouve sur la confir-
mation de commande, sur la fac-
ture et sur la plaque qui se trouve
sur l’emballage.
C)CONTRE-INDICATIONS
Si l’utilisateur observe les précau-
tions normales pour ce type de
machine et les instructions conte-
nues dans ce catalogue l’utilisa-
tion est sûre.
NOTE POUR MICRODOSEURS
ALIMENTAIRES.
Nettoyer le microdoseur périodi-
quement avec de l’eau (fréquence
dépend du type de matériau et du
type d’installation).
Utilisez du soin particulier pour le
corps, l’outil de dosage, la sortie
verticale et les protections. Avant
d’utiliser des autres produits au
lieu de l’eau contactez un bureau
de vente WAM. Le même vaut si le
matériau est acide ou sa tempéra-
ture est trop élevée ou trop basse.
ll est interdit de mettre en fonction
la machine avant que l’installation
dans laquelle elle doit etre instal-
lée soit déclarée conforme aux dis-
positions de la directive 14/06/
1982 (89/392/ECC).
Dans ce cadre il est la responsa-
bilité du constructeur de l’installa-
tion ou de l’installateur de projeter
et d’installer tout équipement de
protection nécessaire afin d’éviter
que des ruptures et/ou des tasse-
ments de la machine et/ou des
parties d’elle puissent causer de
dégâts à des personnes et/ou des
choses (par ex.: des protections
appropriées contre la chute du mo-
teur etc.).
Pour des produits dangereux, nui-
sibles au contact et/ou à l’inhala-
tion, inflammables, explosifs et
dangereux du point de vue bacté-
riologique et/ou viral, le construc-
teur de l’installation ou l’installa-
teur devront prévoir des dispositifs
appropriés au besoin.
B) INTERPRETAZIONE DELLATAR-
GHETTA
Per una corretta identificazione del-
la macchina, bisogna fare riferimen-
to al codice che si trova sulla confer-
ma d’ordine, sulla fattura e sulla tar-
ghetta posta sull’imballo.
C)CONTROINDICAZIONE
Se l’utilizzatore osserva le precau-
zioni normali tipiche per questo tipo
di macchina insieme alle indicazio-
ni date in questo catalogo l’utilizzo
è sicuro.
NOTE PER MICRODOSATORI PER
USO ALIMENTARE:
Lavare il microdosatore periodica-
mente con acqua. La frequenza di-
pende dal tipo di materiale e della
natura dell’impianto. Certe parti
come il corpo, l’utensile di dosag-
gio, lo scarico verticale e le prote-
zioni vanno puliti con particolare
cura. Prima di utilizzare altri prodot-
ti per la pulizia contattare il ns. Uffi-
cio Vendite. Anche se il materiale
da dosare fosse acido o avesse
una temperatura troppo alta o trop-
po bassa, contattare il ns. Ufficio
Vendite.
E’ inoltre vietato mettere in funzio-
ne la macchina prima che la mac-
china/impianto nel quale devono
essere installate sia dichiarato con-
forme alle disposizioni della diretti-
va 14/06/1982 (89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’impian-
tista / installatore predisporre ed in-
stallare tutti gli accorgimenti / pro-
tezioni al fine di evitare danni a cose
o persone in caso di rotture e con-
seguente caduta di pezzi della mac-
china (ad es: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al con-
tatto e/o all’inalazione, infiammabi-
li, esplosivi e pericolosi dal punto
di vista batteriologico e/o virale, l’im-
piantista e/o l’installatore, dovran-
no prevedere idonei dispositivi al-
l’uopo.

01.10
2
-
-
-
-
MBW
VAL.064.--.M.4L 5
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
D)RECEIPT OFGOODS /PACK-
AGING DATA
On arrival, prior to unloading,
check if nature and quantity of
the goods comply with the con-
tents of the delivery note, the
invoice and the acknowledge-
ment of order.
If any parts are damaged
through transport immediately
state your claims in writing on
the consignment note (waybill).
The driver is obliged to accept
this and to leave you a copy.
Send off your claims without
hesitation to us if you received
goods free destination or to
your shipping agent. Failure to
state your claims on arrival of
the goods may later invalidate
your claim.
Avoid any kind of damage to
goods during unloading and
handling.
Always handle goods with care.
N. B.: The weights given below
do not include any additional
packaging such as pallets or
similar.
D) KOLLIMASSE UND
GEWICHTE
Bei Wareneingang vor dem Ab-
laden prüfen, ob Ware in Be-
schaffenheit und Menge mit den
Angaben auf Lieferschein,
Rechnung und Auftragsbestäti-
gung übereinstimmt. Eventuelle
Schäden sofort schriftlich im
Frachtbrief reklamieren, da spä-
tere Ansprüche nicht mehr gel-
tend gemacht werden können.
Der Fahrer ist dazu verpflichtet,
die Reklamation entgegen zu
nehmen und dem Empfänger eine
Kopie dieser zu überlassen. Bei
Lieferung frei Haus Reklamation
an den Lieferanten schicken, in
allen anderen Fällen an den Spe-
diteur. Beim Abladen Ware nicht
beschädigen. Berücksichtigen,
daß es sich um mechanische
Teile handelt, die mit Vorsicht zu
behandeln sind.
N.B.: Gewichte beinhalten kei-
ne zusätzlichen Verpackungen
wie Paletten o.ä.
D) EMBALLAGES - POIDS
Au moment où Vous recevez la
marchandise, vérifiez bien que
le modèle et la quantité corres-
pondent aux données indiquées
sur le bulletin de livraison, sur la
facture et sur la confirmation de
commande.
Si vous constatez des domma-
ges, vous devez immédiatement
le faire savoir en l'écrivant dans
l'emplacement prévu à cet effet
sur la lettre de voiture. Le chauf-
feur a l'obligation d'accepter
votre réclamation et de vous en
laisser une copie. Si la fournitu-
re a été livrée franco destina-
tion, envoyez-nous votre récla-
mation, sinon, envoyez-la direc-
tement au transporteur. Si vous
ne réclamez les dommages im-
médiatement après avoir reçu la
marchandise, votre réclamation
risque de ne pas être acceptée.
Veillez à ne pas endommager la
marchandise durant le déchar-
gement et la manutention. Faites
toujours extrèmement attention
quand vous la deplacez.
N.B.: Les données ci-dessous
ne comprennent pas le poids
d'un éventuel emballage supplé-
mentaire (palette ou autre).
D) TRASPORTO
E RICEVIMENTO
Al ricevimento della merce con-
trollare se la tipologia e la quanti-
tà corrispondono con i dati di
bolla di consegna, fattura e con-
ferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente per
iscritto nell’apposito spazio della
lettera di vettura. L’autista è ob-
bligato ad accettare un tale re-
clamo e lasciarne una copia a
Voi.
Se la fornitura è franco destino,
inviate il Vs. reclamo a noi, altri-
menti direttamente allo spedizio-
niere.
Se non richiederete i danni im-
mediatatamente all’arrivo della
merce, la vostra richiesta po-
trebbe non essere accolta.
Evitate ogni tipo di danneggia-
mento durante lo scarico e le
movi-mentazioni.
Movimentate sempre la merce
con cura.
N.B. :I dati riportati non compren-
dono il peso di un eventuale im-
ballo cumulativo (pallet o altro).
(*) Gross weight including standard MBW
Bruttogewichtinkl.Standard-MBW
Poids brut avec MBW standard
PesolordoconMBWstandard
Suitable for - Passend zu
Pour type - Idoneo
MBW A B C D E kg*
15
42 570 650 450 440 350 50
73 820 900 600 590 600 125
WEIGHT - GEWICHTE - POIDS - PESI (kg)
Type
Without speed variator
Ohne Regelgetriebe
Sans variateur
Senza motorizzazione
With speed variator
Mit Regelgetriebe
Avec variateur
Con motovariatore
Max. weight of accessories
Maximalgewicht Zubehör
Poids max. accessoires
Peso max. accessori
Packing
Verpackung
Emballage
Imballo
MBW 015
MBW 042 20 26 25 20
MBW 073 60 80 50 30

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
6
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
E) INSTALLATION
The micro-batch feeder is ready
for operation. Prior to delivery, it
has been tested at the factory.
E1) PREPARATION
Remove equipment from pack-
aging.
ASSEMBLY
MBW feeders are shipped with
the following parts not assem-
bled:
- electric motor
- metering screw
- accessories
PROCEDURE:
• Unpack
• Check supply is complete and
in compliance with the order
ASSEMBLEMETERING SCREW
E)EINBAU
Der Dosierer ist bereits be-
triebsbereit und wurde vor der
Auslieferung im Werk einem voll-
ständigen Funktionstest unter-
zogen.
E1)VORBEREITUNG
Gerät auspacken und zusam-
menbauen.
MONTAGE
Folgende Teile werden unmon-
tiert geliefert:
- E-Motor
- Dosierwerkzeug
- Zubehör
VORGEHENSWEISE:
• Gerät auspacken
• Sicherstellen, daß
Lieferung vollständing ist
DOSIERWERKZEUG MONTIE-
REN
E) INSTALLATION
Le doseur ne nécessite d’aucun
contrôle particulier puisqu’il est
fourni déjà complet et testé dans
l’usine.
E1)PREPARATION
Enlevez le doseur de l’emballage
et commencez l’assemblage.
ASSEMBLAGE
Les microdoseurs sont fournis
avec les éléments suivants non
assemblés:
- moteur électrique
- outil de dosage
- accessoires
OPÉRATIONS ÀEFFECTUER:
• enlever le microdoseur de
l’emballage
• vérifier et contrôler la corres-
pondance de tous les com-
posants commandés
MONTERL’OUTIL DEDOSAGE
E) INSTALLAZIONE
I dosatori non richiedono parti-
colari accorgimenti, in quanto la
macchina viene fornita già com-
pleta e collaudata prima della con-
segna
E1)PREPARAZIONE
Togliere il dosatore dall’imballo e
provvedere all’assemblaggio
ASSEMBLAGGIO
I dosatori vengono consegnati
con le seguenti parti non monta-
te:
- motore
- utensile dosaggio
- accessori
OPERAZIONI DA EFFETTUAR-
SIPERUN CORRETTO ASSEM-
BLAGGIO
• togliere il dosatore dall’imballo
• verificare presenza e corri-
spondenza di tutti i componenti
ordinati.
MONTAGGIO UTENSILE DO-
SAGGIO
MONTAGGIO MOTORE
(EVENTUALE VARIATORE)
ASSEMBLEELECTRIC MOTOR
ANDSPEEDVARIATORIF SUP-
PLIED
E-MOTORUND,SOFERN VOR-
HANDEN, REGELANTRIEB
MONTIEREN.
MONTER LE MOTEUR ÉLEC-
TRIQUE ET LE VARIATEUR SI
FOURNI.
04.00 /

01.10
2
-
-
-
-
MBW
VAL.064.--.M.4L 7
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
MONTAGGIO ACCESSORI
- Fissare il dosatore alla strut-
tura di sostegno mediante viti
da apllicarsi nelle apposite
sedi
- Controllare il montaggio del-
l’utensile omogeneizzatore e
dell’utensile dosaggio
- Collegare le parti elettriche al
quadro
- Controllare che, rispetto ad un
osservatore posto al lato del
carico della macchina (retro),
l’utensile di dosaggio ruoti in
senso ANTIORARIO
- Eseguite le suddette operazio-
ni, il dosatore è pronto per il
collaudo finale
E2) COLLEGAMENTI
Il collegamento tra i motori del mi-
crodosatore e la rete elettrica e
in ogni caso qualsiasi lavoro sul-
la scatola morsettiera dei motori,
devono essere eseguiti da per-
sonale specializzato.
PRIMA DI QUALSIASI OPERA-
ZIONE STACCARE L’ALIMENTA-
ZIONE DI CORRENTE!
Prima del collegamento assicu-
rarsi che il voltaggio di rete coin-
cida con quello indicato sulla tar-
ghetta del motore.
Fare sempre attenzione alle nor-
me di sicurezza.
E3)PRECAUZIONEGENERALI
Mai mettere le mani all’interno del
microdosatore mentre è in fun-
zione.
In ogni caso é necessario che
sopra la macchina venga mon-
tata una griglia di sicurezza fis-
sa o una tramoggia che sia di
altezza sufficiente ad impedire
che gli arti di una persona ven-
gano danneggiati.
Lo stesso discorso vale per lo
scarico: é necessario usare lo
scarico verticale o un sistema
equivalente.
F) AVVIAMENTO
Verificare se sostanze esterne o
acqua sono entrate nel microdo-
satore. Se così fosse, pulire.
Evitate assolutamente ogni frizio-
ne tra spirale e dosatrice e del-
l’omogeneizzatore contro la par-
te esterna.
Controllare il senso di rotazione
dell’utensile di dosaggio (antio-
rario visto dal carico); se errato,
invertire i poli del motore.
Assicurarsi che l’olio del ridutto-
re sia al livello giusto.
La prima prova di avviamento
deve essere fatta a microdosa-
tore vuoto; se tutto funziona re-
golarmente, alimentare con il ma-
teriale e procedere normalmene-
te.
ASSEMBLE ACCESSORIES
- Fix micro-batch feeder to the
ground or to a support struc-
ture using bolts.ssare
- Check metering screw has
been assembled correctly.
- Connect motor with mains.
- Check sense of rotation of
metering screw is ANTI-
CLOCKWISE seen from be-
hind the drive unit.
- Once carried out the above-
mentioned steps, the micro-
batch feeder is ready for the
final check.
E2) ELECTRICAL
CONNECTION
IConnection between the feed-
er motor and mains supply, as
well as all work on the open ter-
minal box must be carried out by
qualified personnel only.
PRIOR TO ANY KIND OF MAIN-
TENANCE OR REPAIR WORK,
DISCONNECT FEEDER MOTOR
FROM THE MAINS!
Prior to connection ensure volt-
age supply and motor plate data
match.
Pay attention to safety regula-
tions.
E3) SAFETY NOTICE
Never introduce hands into a
running micro-batch feeder.
Provide for a saftey grille or a
hopper above the machine in
order to avoid harm to extremi-
ties.
To avoid harm also at the outlet
side, provide a vertical outlet
spout or an equivalent system.
F) START-UP
Check whether foreign sub-
stances or water have entered
the micro-batch feeder. In such
a case clean thoroughly.
IAvoid any friction between the
metering screw and the body.
Check sense of rotation of me-
tering screw is ANTICLOCK-
WISE seen from behind the drive
unit.
Check oil level in gear reducer is
correct.
First start-up must be carried out
with empty micro-batch feeder.
If feeder operates correctly add
material and proceed with regu-
lar operation.
ZUBEHÖRMONTIEREN
- Den Dosierer am Boden oder
an der Rahmenkonstruktion
mittels Schrauben befestigen.
- Prüfen, ob Dosierwerkzeug
ordnungsgemäß montiert ist.
- Netzanschluß vornehmen.
- Sicherstellen, daß sich von
hinter dem Antrieb stehend
gesehen das Dosierwerk-
zeug GEGEN DEN UHRZEI-
GERSINN dreht.
- Nach erfolgter Durchführung
der vorgenannten Arbeiten
ist der Dosierer bereit für
eine letzte Kontrolle.
E2) ELEKTRISCHER AN-
SCHLUSS
Der Anschluß des Dosierermo-
tors an das Netz sowie Arbei-
ten am Klemmenkasten des Do-
sierermotors im allgemeinen dür-
fen nur vom Elektriker ausge-
führt werden.
VOR WARTUNGS- UND REPA-
RATURARBEITEN IMMER DIE
HAUPTSTROMZUFUHR UNTER-
BRECHEN!
Vor dem elektrischen Anschluß
sicherstellen, daß die Netz-
spannung mit den Typenschild-
angaben des Dosierermotors
übereinstimmen.
In jedem Fall die Allgemeinen
Arbeitssicherheitsbestimmun-
gen befolgen.
E3) SICHERHEITS-
HINWEIS
Niemals mit den Händen in den
laufenden Mikrodosierer grei-
fen.
Über dem Gerät ein fest mon-
tiertes Schutzgitter oder einen
Trichter vorsehen, der so hoch
ist, daß die Verletzung von Kör-
perextremitäten ausgeschlos-
sen ist.
Ebenfalls zur Ausschließung
der Verletzungsgefahr am Aus-
lauf einen vertikalen Aufsteck-
stutzen oder ein gleichwertiges
System vorsehen.
F)INBETRIEBNAHME
Prüfen, ob Fremdkörper oder
Wasser ins Innere des Dosie-
rers gedrungen sind. Ist dem so,
gründlich säubern.
Jede übermäßige Reibung zwi-
schen Dosierwerkzeug und
Gehäuse vermeiden.
Sicherstellen, daß sich das Do-
sierwerkzeug gegen den Uhr-
zeigersinn dreht (aus der Sicht
hinter dem Antrieb). Bei falscher
Drehrichtung Kabeldrähte um-
klemmen.
Ölstand im Getriebe prüfen.
Probelauf mit leerem Dosierer
durchführen. Material zugeben
und regulären Betrieb aufneh-
men.
MONTER LES ACCESSOIRES
- Fixez le doseur à la structure
de soutien au moyen de bou-
lons à travers les trous pré-
vus à ce propos.
- Contrôlez l’assemblage de
l’outil de dosage.
- Connecter les parties électri-
ques au pupitre.
- Contrôlez que vu de derrière
la motorisation l’outil de do-
sage tourne AU SENS INVER-
SE DES AIGUILLES D’UNE
MONTRE.
- Exécutées les opérations in-
diquées ci-dessus, le micro-
doseur est prêt pour le con-
trôle final.
E2) BRANCHEMENTS
ILa connexion entre le moteur
et le réseau et, en tout cas, tout
travail sur la boîte à bornes du
moteur doit être effectué par du
personnel spécialisé.
AVANT DE CHAQUE INTERVEN-
TION DETACHER L’ALIMENTA-
TION DE COURRANT!
Avant le branchement s’assu-
rer que le voltage du réseau
coïncide avec celui indiqué sur
la plaquete du moteur.
Faire toujours attention aux nor-
mes de sécurité.
E3) PRECAUTIONS
GENERALES
Jamais mettre les mains à l’inté-
rieur du microdoseur pendant
qu’il est en fonction.
Monter au-dessus de la machi-
ne une grille de sécurité fixe ou
une trémie d’une hauteur suffi-
sante pour empêcher des dom-
mages les membres d’une per-
sonne.
Pour la même raison il est né-
cessaire d’utiliser à la déchar-
ge un raccordement vertical ou
un système équivalent.
F) MISE EN MARCHE
Vérifiez qu’aucune substance
externe ou de l’eau ne soient
entrées dans le microdoseur. S’il
y en a, nettoyez.
Evitez absolument toute friction
entre l’outil de dosage et le
corps.
Contrôlez le sens de rotation de
l’outil de dosage (sens inverse
de celui des aiguilles d’une mon-
tre); si erronné, invertir le bran-
chement des fils dans la boîte à
bornes du moteur.
S’assurer que le niveau d’huile
dans le réducteur soit correct.
La première épreuve de mise en
marche doit être faite à micro-
doseur vide. Si tout fonctionne
régulièrement, alimenter le do-
seur avec du matériau et pro-
céder normalement.

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
8
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
G) FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il fun-
zionamento del microdosatore è
controllato o da un quadro cen-
trale di comando o da un coman-
do in loco.
E molto importante conoscere il
peso del prodotto che grava sul
corpo del microdosatore: esso
non deve mai superare la mas-
sima resistenza della cassa in-
terna.
Poichè è molto difficile quantifi-
care il peso che realmente viene
a gravare a causa della impre-
vedibilità del comportamento dei
vari prodotti, riteniamo che con
le nostre tramogge standard con
prodotti di peso specifico infe-
riore a 1 t/m³ non abbiano pro-
blemi, in caso contrario consul-
tare il ns. Uff. Tecnico Comm.le.
N.B.: Si aumenta notevolmente la
durata del microdosatore svuotan-
dolo al termine di ogni giorno la-
vorativo.
Questo è particolarmente impor-
tante quando il materiale traspor-
tato tende ad indurirsi o a com-
pattarsi se rimane fermo per un
certo periodo di tempo.
G) OPERATION
Depending on the type of plant,
operation of the micro-feeder is
controlled by a central control
panel or by a local starter.
It is very important to know the
weight of the material column
weighing on the feeder trough
which must never be higher
than the maximum resistance of
the internal trough.
Since it is very difficult to to
establish this weight the rule of
thumb is that with a standard
hopper there is no problem with
materials having bulk density of
less than 1 t/m³. In all other cas-
es contact a WAM Sales Office.
N.B.:Life of the micro-batch feed-
er increases considerably if it is
emptied at the end of each work-
ing day. This becomes even more
important with materials which,
through longer storage, tend to
harden or pack.
G)BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird der
Mikrodosierer über eine zentra-
le Steuerung oder einen Vor-Ort-
Schaltlasten in Betrieb genom-
men.
Das Produktgewicht, das auf
dem Dosierergehäuse lastet,
muß bekannt sein und darf den
Materialwiderstand des Ge-
häuseinnerens nicht überstei-
gen.
Da sich dieses Gewicht auf-
grund unterschiedlicher Produkt-
eigenschaften nur schwer er-
mitteln läßt, darf davon ausge-
gangen werden, daß Produkte
mit einem Schüttgewicht kleiner
1 t/m³ problemlos sind. In allen
anderen Fällen mit einem unse-
rer Verkaufsbüros Kontakt auf-
nehmen.
N.B.: Die Lebensdauer des Mi-
krodosierers erhöht sich merk-
lich, wenn er täglich nach Fei-
erabend geleert wird.
Besonders wichtig ist dies bei
der Dosierung von Medien, die
nach längerer Lagerung zum
Aushärten oder Anbacken nei-
gen.
G) FONCTIONNEMENT
Selon le type d’installation, le
fonctionnement du microdoseur
est contrôlé ou par un pupitre de
commande ou par starter sur
place.
Il est très important de connaî-
tre le poids du produit qui grave
sur le corps du microdoseur. Le
poids ne doit jamais être supé-
rieur à la résistance maxi de la
caisse intéreiure.
Comme il est très difficile de
quantifier le poids que réalle-
ment grave à cause de l’impré-
vidibilité du comportement des
divers matériaux, il faut consi-
dérer qu’avec nos trémies stan-
dard il n’y a pas de problèmes
s’il s’agit de matériaux avec
poids spécifique plus petits que
1 t/m³. Au cas contraire con-
tactez notre Bureau de Vente.
N.B.: La durée du microdoseur
augmente sensiblement si on le
vide à la fin de la journée.
Ceci est particulièrement impor-
tant quand le matériau dosé tend
à durcir ou à se compacter s’il
reste ferme pour une certaine
période de temos.

01.10
2
-
-
-
-
MBW
VAL.064.--.M.4L 9
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
H) FISSAGGIO / SMONTAGGIO
H1) FISSAGGIO
Il microdosatore deve essere fis-
sato saldamente nella parte in-
feriore a una struttura di soste-
gno mediante viti da applicarsi
nelle apposite sedi.
Se sopra una tramoggia viene
posto un altro sistema di carico
questa connessione deve esse-
re flessibile per evitare la propa-
gazione di vibrazioni.
In ogni caso l’importante è che
siano evitate vibrazioni.
IMPORTANTE: per rispettare le
vígenti disposizioni in materia
di prevenzione, è necessario
che l’eventuale tramoggia di
carico manuale sia sempre
munita di protezione fissa (im-
bullonata).
Le tramogge a caricamento ma-
nuale sono fornite sempre com-
plete di griglia di protezione, è di
fondamentale importanza, per il
rispetto delle norme antinfortu-
nistiche, che tale protezione sia
correttamente assemblata, e non
venga rimossa. Qualora il clien-
te usi un altro sistema di carico o
preveda protezioni. di tipo mobi-
le, è obbligatorio dotare l’appa-
recchiatura di un dispositivo che
ne provochi l’arresto immediato
all’atto della rimozione o apertu-
ra della protezione. Tale disposi-
tivo, inoltre, non deve consenti-
re l’avviamento della macchina se
la protezione non è nella posi-
zione di chiusura.
Particolare attenzione deve poi
essere posta al lato uscita del
microdosatore: o si deve usare
lo scarico verticale (vedi catalo-
go accessori) oppure questa
parte del microdosatore deve
essere inaccessibile al persona-
le, in quanto in quel punto la spi-
rale può ruotare a ciclo libero.
H2) SMONTAGGIO
ATTENZIONE:
PRIMA DI SMONTARE QUALSI-
ASI PEZZO DEL MICRODOSATO-
RE, ASSICURARSI CHE L’ALI-
MENTAZIONE DI CORRENTE AL
MOTORE ELETTRICO SIASTAC-
CATA!
H) ASSEMBLY / DISMALTING
H1)FASTENING
The bottom part of the micro-
batch feeder must be firmly fas-
tened to the ground or to a sup-
port structure using nuts and
bolts.
If on top of the standard hopper
another loading system is in-
stalled the connection must be
flexible in order to avoid vibra-
tions.
In any case, vibrations must be
avoided.
IMPORTANT: to prevent acci-
dents it is necessary that
the hopper for manual load-
ing is equipped with fixed
(bolted) protection grille.
Standard manual loading hoppers
are always supplied complete with
a protection grille. Accident pre-
vention laws require that this
grille is correctly assembled and
that the user does not remove it.
If the user provides a different
loading system or different types
of mobile protection the protec-
tion must be able to stop the
feeder instantaneously if protec-
tion is removed or opened. Fur-
thermore, it must be impossible
to start the feeder before the pro-
tection is back in place or closed.
Particular attention must be paid
to the feeder outlet. either a
vertical outlet must be fitted (see
catalogue chapter on “acces-
so-ries”) or the area around the
outlet must be made inaccessi-
ble to the operator because the
metering screw runs freely.
H2) DISMANTLING
ATTENTION:
PRIOR TO DISASSEMBLING
ANY PART OF THE MICRO-
BATCH FEEDER, ENSURE FEE-
DER MOTOR IS DISCONNECT-
ED FROM MAINS SUPPLY.
H) MONTAGE / DEMONTAGE
H1)BEFESTIGUNG
Der Mikrodosierer muß an sei-
ner Unterseite bündig am Boden
oder auf einem Rahmen mittels
Schrauben befestigt werden.
Falls über dem Trichter ein wei-
teres Befüllsystem vorgesehen
ist, muß zwischen diesem und
dem Trichter des Dosierers eine
flexible Verbindung vorgesehen
werden, um zu verhindern, daß
sich Vibrationen übertragen.
Vibrationen sind im allgemeinen
zu vermeiden.
WICHTIG: zur Unfallverhü-
tung muß der Trichter zur
manuellen Aufgabe mit ei-
nem fest installierten (ver-
schraubten) Schutzgitter
versehen werden.
WAM-Sackaufgabetrichter wer-
den immer mit Schutzgitter ge-
liefert. Im Interesse der Unfallver-
hütung ist es wichtig, daß das
Schutzgitter ordnungsgemäß
montiert ist und vom Betreiber
nicht entfernt wird. Falls der Be-
treiber ein anderes Befüllsystem
oder bewegliche Schutzvorrich-
tungen vorsieht, so müssen die-
se Schutzvorrichtungen so aus-
geführt sein, daß das Gerät au-
genblicklich abschaltet, sobald
die Schutzvorrichtung entfernt
oder geöffnet wird. Des weiteren
muß ein neuerliches Einschalten
des Geräts unmöglich sein, so-
lange die Schutzvorrichtung nicht
wirksam ist.
Am Auslauf des Dosierers be-
steht besondere Verletzungs-
gefahr. Entweder muß ein ver-
tikales Ablaufrohr verwendet
werden (siehe Katalog “Zube-
hör”) oder der gesamte Bereich
muß dem Bedienungspersonal
wegen der sich frei drehenden
Dosierspirale unzugänglich ge-
macht werden.
H2) DEMONTAGE
ACHTUNG:
VOR DEM AUSBAU IRGEND-
WELCHER TEILE AUS DEM DO-
SIERER SICHERSTELLEN, DASS
DIE HAUPTSTROMZUFUHR
ZUM MOTOR DES DOSIERERS
UNTERBROCHEN IST.
H) MONTAGE / DEMONTAGE
H1) FIXAGE
Le microdoseur doit être bien
fixé dans la partie inférieure à
une structure de support au
moyen de boulons dans les
trous prévus à ce propos.
Si au-dessus de la trémie est
prévu un autre système de char-
gement, la connexion doit être
flexible afin d’éviter des vibra-
tions.
En tout cas il faut éviter toute
vibration.
IMPORTANT: pour respecter
les dispositions en vigueur
en ce qui concerne la pré-
vention d’accidents, il est né-
cessaire que la trémie de
chargement manuel soit
toujours munie d’une pro-
tection fixe (boulonnée).
Les trémies à chargement ma-
nuel sont toujours fournies
complètes de grille de protec-
tion. Il est d’une importance fon-
damentale que, pour le respect
des normes de sécurité, telle
protection soit montée correc-
tement et qu’elle ne soit pas en-
levée. Si le client utilisait un autre
système de chargement ou s’il a
prévu des protections du type
mobile, il est obligatoire de mu-
nir l’appareil d’un dispositif qui en
provoque l’arrêt immédiat au mo-
ment du démontage ou de
l’ouverture du dispositif-même.
Il faut faire attention particulière à
la sortie du microdoseur: ou il faut
utiliser la sortie verticale (v. cata-
logue “accessoires”, ou cette par-
tie doit être inaccessible au per-
sonnel parceque dans ce point la
spire peut tourner librement.
H2)DEMONTAGE
ATTENTION:
AVANT DE DEMONTER DES
PIECES DU MICRODOSEUR
S’ASSURER QUE L’ALIMENTA-
TION DE COURANT AU MO-
TEUR ELECTRIQUE SOIT DE-
TACHE!

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
10
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
I) MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle
seguenti istruzioni può causare
problemi ed invalidare la garanzia
sulle macchine fornite.
Ogni giorno, alla fine del lavoro
vuotare il microdosatore.
Ogni settimana, verificare se lo
scarico è libero da residui di ma-
teriale: se non lo è pulire accura-
tamente per evitare ogni ostruzio-
ne al passaggio di materiale.
E’chiaro che il tempo di Iubrifica-
zione e di sostituzione dei pezzi
dipende sia dall’uso del dosatore
che dal tipo di prodotto trasporta-
to.
PRIMA DI ESEGUIRE OPERA-
ZIONI STACCARE L’ALIMENTA-
ZIONE DI CORRENTE!
I1)SOSTITUZIONE DEIPEZZI DI
USURA
Seguire le seguenti istruzioni.
(Vedi allegati).
I) MAINTENANCE
Failure to follow the following
instructions may cause prob-
lems and invalidate the waranty
on the supplied equipment.
Once every day, when opera-
tion finishes, empty the micro-
batch feeder.
Once every week check outlet
is free from material residues.
If not clean thoroughly to avoid
any kind of obstruction to mate-
rial flow.
Obviously lubrication and main-
tenance intervals depend on the
use and on the type of metered
material.
PRIOR TO ANY INTERVENTION,
DISCONNECT FEEDER MOTOR
FROM MAINS SUPPLY.
I1) SUBSTITUTION OF WEAR
PARTS
Follow the following instructions
(see appendix).
I)WARTUNG
Das Nichtbefolgen der nachfol-
genden Vorschriften kann zu
Störungen führen und die Ge-
währleistung auf das gelieferte
Gerät außer kraft setzen.
Jeden Tag nach Feierabend den
Mikrodosierer leer fahren.
Einmal die Woche prüfen, ob
Auslauf frei von Materialrück-
ständen ist und ggfls. gründlich
säubern, um einen freien Pro-
duktfluß zu gewährleisten.
Es ist klar, daß die Schmier- und
Wartungsintervalle sowohl von
der Betriebsart, als auch vom
Dosiergut abhängen.
VOR WARTUNGS- UND REPA-
RATURARBEITEN IMMER DIE
HAUPTSTROMZUFUHR ZUM
DOSIERERMOTOR UNTERBRE-
CHEN!
I1) AUSTAUSCH DER VER-
SCHLEISSTEILE
Nachfolgende Anleitungen be-
folgen (siehe Anhang).
I)ENTRETIEN
Le ne pas respecter rigoreuse-
ment les instructions suivantes
peut causer des problèmes et
peut invalider la garantie sur les
machines fournies.
Tous les jours, à la fin du tra-
vail, vider le microdoseur.
Toutes les semaines vérifier si
la sortie est libre de résidus de
matériau; sinon, la nettoyer soi-
gneusement afin d’éviter toute
obstruction au passage du ma-
tériau.
Il est évident que les intervalles
de lubrification et de remplace-
ment des pièces dépend et de
l’utilisation et du type de maté-
riau dosé.
AVANT D’EFFECTUER DES OPE-
RATIONS DETACHER L’ALIMEN-
TATION DE COURANT!
I1) SUBSTITUTION DES PIE-
CESD’USURE
Suivez les instructions suivan-
tes
(Voir annexe).

01.10
2
-
-
-
-
MBW
VAL.064.--.M.4L 11
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
N.B.:DISINSERIREI COLLEGA-
MENTI ELETTRICI !
N.B.: DISCONNECT MOTOR
FROM MAINS SUPPLY N.B.:HAUPTSTROMZUFUHR
ZUMDOSIERERMOTOR
UNTERBRECHEN
N.B.:DEBRANCHERLES
CONNEXIONSELECTRIQUES !
04.00 /

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
12
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
N.B.:DISINSERIRE I
COLLEGAMENTI ELETTRICI !
N.B.: DISCONNECT MOTOR
FROM MAINS SUPPLY N.B.: HAUPTSTROMZUFUHR
ZUM DOSIERERMOTOR UN-
TERBRECHEN
N.B.:DEBRANCHERLES CON-
NEXIONSELECTRIQUES !
04.00 /

01.10
2
-
-
-
-
MBW
VAL.064.--.M.4L 13
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
I2) LUBRIFICAZIONE
Microdosatore MBW 015
Il riduttore montato con questo
tipo di macchina è dotato di uno
speciale grasso che ne mantie-
ne la lubrificazione a vita.
Microdosatore MBW 042-073
RIDUTTORI VARVEL
Non necessitano di alcun inter-
vento essendo lubrificati a vita.
La lubrificazione del VARIATORE
(MOTOVARIO) avviene per sbatti-
mento, quindi è molto importan-
te, prima della messa in opera,
eseguire le seguenti verifiche:
- assicurarsi che la posizione dei
tappi olio sia corretta;
- verificare che il livello dell'olio
sia corretto: olio visibile a circa
metà della spia di livello. Sono
forniti senza tappo di sfiato. Per
gli eventuali rabbocchi attener-
si ai tipi di olio raccommandati
nella tabella.
I2) LUBRICATION
Micro-batch feeder MBW
015
The installed gear reducer is
filled with long life grease and
does, therefore, not require any
maintenance.
Micro-batch feeders MBW
042-073
VARVEL REDUCERS
Are sealed for life and, there-
fore, need no extra lubrification.
SPEED VARIATOR (MOTO-
VARIO)
Oil splash lubricated. For this
reason it is particularly impor-
tant to perform the following
checks before starting them up:
- ensure that oil plugs are in
right place and tight;
- ensure unit is topped up with
oil to the, correct level. Oil must
come up to about mid-point of
the oil level plug according to
mounting position.
Units are supplied without
breather plugs.
Use only reccomended oils
(see lable).
I2) SCHMIERUNG
Mikrodosierer MBW 015
Das installierte Getriebe ist
wartungsfrei dank einer Le-
bensdauer-Fettschmierung.
Mikrodosierer MBW 042-073
VARVEL-GETRIEBE
Erfordern keinerlei Wartung
dank einer Lebensdauer-Fett-
schmierung.
REGELGETRIEBE (MOTOVA-
RIO)
Da spritzgeschmiert, vor Inbe-
triebnahme unbedingt folgende
Kontrollen vornehmen:
- Lage der Ölschrauben muß
der jeweiligen Bauform ent-
sprechen;
- Den ordnungsgemäßen Füll-
stand überprüfen; Am Schau-
glas muß ca. halber Füllstand
anstehen. Regelgetriebe wer-
den ohne Entlüftungsschrau-
ben geliefert. Zum Nachfüllen
die in der Tabelle genannten
Ölsorten verwenden.
I2) LUBRIFICATION
Microdoseur MBW 015
Le réducteur monté sur ce type
de doseur est muni d’une grais-
se spéciale à vie.
Microdoseur MBW 042-073
REDUCTEURS VARVEL
Aucune intervention nécessai-
re (lubrification à vie).
La lubrification du VARIATEUR
(MOTOVARIO) se faisant par
barbotage, on ne saurait trop
recommander avant la mise en
marche:
- de s'assurer de la position
correcte des bouchons;
- de s'assurer du bon niveau du
lubrifiant: l'huile doit être visi-
ble approximativement à mi-
indicateur du niveau. Ils sont
fournis sans bouchons de
soupirail. Pour les appoints
éventuels, utiliser uniquement
les lubrifiants préconisés (voir
tableau).
OIL QUANTITY - ÖLMENGE
QUANTITE D’HUILE - QUANTITA’ D’OLIO
TKF l
002 0.12
005 0.15
Reccomended oils - Empfohlene Ölsorten
Type de lubrificants préconisés - Tipi di olio raccomandati
AGIP A.T.F. DEXRON FINA A.T.F. DEXRON
BP BP AUTRAN DX IP IPDEXRON
CHEVRON A.T.F. DEXRON MOBIL A.T.F. 220
ELF MATIC G2 SHELL A.T.F. DEXRON
ESSO A.T.F. DEXRON
N.B.: The trade marks of lubrificants are in alphabetic order which does not refer to the quality of the products.
N.B.: Die Reihenfolge der Marken ist alphabetisch und sagt nichts über die Qualität der Produkte aus.
N.B.: Les marques de lubrificants sont par ordre alphabétique sans aucune référence en ce qui concerne la qualité du produit.
N.B.: Le marche di lubrificanti sono in ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto.

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
14
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
DATI TECNICI
Capacità 125 ml
Periodo di funzionamento Regolabile da 1 a 12 mesi
Temperatura di funzionamento -20°C a + 55°C°
Pressione max. di
funzionamento 5 bar**
Meccanismo di attivazione Batteria a sviluppo di gas idrogeno (H
2
)
Filettatura G 1/4
Temperatura consigliata per lo
stoccaggio +20°C
Periodo di stoccaggio 2 anni***
Peso Circa 190g (grasso incluso)
Appellativo LAGD 125/WA (riempito con grasso
SKF LGWA 2) LAGD 125/"lubrificante"
07.03 /
MDX I125
Capacity - Kapazität - Capacité - Capacità
Grease nipple - Schmiernippel - Graisseur - Ingrassatore
Micro-batch feeders accessories - Mikrodosierer zubehör
Accessoires microdoseurs - Accessori microdosatore
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 125 ml
Période de fonctionnement Réglable de 1 à 12 mois
Température de fonctionnement -20°C a + 55°C°
Pression max. de
fonctionnement 5 bar**
Mécanisme d'activation Batterie à dégagement de gaz
hydrogène (H2)
Filetage G 1/4
Température conseillée pour le
stockage +20°C
Période de stockage 2 ans***
Poids Env. 190jj (graisse incluse)
Désignation LAGD 125/WA (avec le plein de graisse
SKF LGWA 2 grease) LAGD
125/"lubrifiant"
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Capacity 125 ml
Operating period Adjustable at 1-12 months
Operating temperature -20°C a + 55°C°
Max. operating pressure 5 bar**
Activation mechanism Hydrogen gas release battery (H2)
Threading G 1/4
Recommended storage
temperature +20°C
Storage period 2 years***
Weight Approx. 190g (including grease)
Appellative LAGD 125/WA (filled with SKF LGWA 2
grease) LAGD 125/"lubricant"
LUBRIFICATORE
AUTOMATICO
GRAISSEUR
AUTOMATIQUE
AUTOMATISCHE
SCHMIERVORRICHTUNG
AUTOMATIC
LUBRICATOR
CARTRIDGE GREASE NIPPLE LIT - SCHMIERPATRONENSATZ
KIT GRAISSEUR CARTOUCHE - KIT INGRASSATORE CARTUCCIA
Operatin temperature - Betriebstemperatur
Température de fonctionnement - - Temperaturadifunzionamento
Production date - Produktionsdatum
Date de production - Datadiproduzione
Fig.- Abb. 1
SKF assembly on Batch feeder - Montage SKF auf Dosierer
Montage SKF sur doseur - Montaggio SKF su dosatore
TECHNISCHE DATEN
Kapazität 125 ml
Betriebsdauer Von 1 bis 12 Monate einstellbar
Betriebstemperatur -20°C bis + 55°C°
Max. Betriebsdruck 5 bar**
Einschaltmechanismus Wasserstoff freisetzende Batterie (H2)
Gewinde G 1/4
Empfohlene
Lagerhaltungstemperatur +20°C
Lagerzeit 2 Jahre ***
Gewicht circa 190 g (Fett inbegriffen)
Bezeichnung LAGD 125/WA (mit Fett SKF LGWA 2
gefüllt) LAGD 125/"Schmierstoff"

01.10
2
-
-
-
-
MBW
VAL.064.--.M.4L 15
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
Fig.- Abb. 2 Fig.- Abb. 3 Fig.- Abb. 4 Fig.- Abb. 5
07.03 /
Codice MDXI125 kit ingrassa-
tore a cartuccia 125 ml per
tenute MBTT ingrassate
Per il montaggio su impianti nuo-
vi:
1- Assicurarsi che il grasso
usato nel System 24 sia del
tipo adatto.
2- Assicurarsi che il grasso
somministrato possa essere
usato insieme a quello pree-
sistente.
3- Controllare se la temperatura
ambientale si mantiene co-
stante tra -20°C e +55°C.
4- Verificare che il grasso rag-
giunga i componenti da lubri-
ficare.
5- Proteggere l’unità dal calore
e dagli sbalzi di temperatura
Note:
- il lubrificatore può essere tem-
poraneamente inattivato set-
tando il selettore sulla posizio-
ne 0.
- L’unità può essere montata
ovunque, è a tenuta stagna e
può quindi essere installata
anche sommersa in acqua.
- I lubrificatori ad olio sono forni-
ti con un raccordo dotato di
valvola di non ritorno. Prima di
installarli tagliare l’estremità.
Non rimuovere il raccordo.
Installazione
1- Marcare la data di installazio-
ne sull’unità con un penna-
rello ad inchiostro indelebile
(fig.2).
2- Aprire la presa del lubrifican-
te tagliando il sigillo o estra-
endo il tappo. (fig.3)
3- Per attivare il lubrificatore gi-
rare il selettore di 3 mm usan-
do una chiave a brugola (fig.
4).
4- Pulire l’area intorno al punto
di lubrificazione.
5- Montare la nuova unità con il
raccordo predisposto e strin-
gerla a mano (Fig.6 - Fig.1)
Code MDXI125 grease nipple
kit with 125 ml cartridge for
greased MBTT seals
For assembly on new plants:
1. Make sure the grease used
in System 24 is of the right
type.
2. Make sure the grease sup-
plied can be used with the
one already present.
3. Check to ensure that the en-
vironmental temperature re-
mains constant between -
20ºC and + 55ºC.
4. Check to make sure the
grease reaches the compo-
nents to be lubricated.
5. Protect the unit from heat and
temperature variations.
Note:
- The lubricator can be tempo-
rarily made inactive by setting
the selector on 0.
- The unit can be mounted any-
where; it is airtight and can
therefore also be installed im-
mersed inside water.
- The oil lubricators are provid-
ed with a connector fitted with
a check valve. Cut the tip be-
fore installation. Do not remove
the connector.
Installation
1- Mark the installation date on
the unit with an indelible ink
marker pen.
2- Open the lubricant intake by
cutting the tip or removing the
cap (Fig. 3).
3- To activate the lubricator, turn
the selector using a 3mm Al-
len wrench (Fig. 4).
4- Clean the area around the lu-
brication point.
5- Fit the new unit with the con-
nector ready and tighten
manually (Fig.6 - Fig.1).
Bestell-Nr.MDXI125 Schmier-
patronensatz 125 ml für mit
MBTT geschmierte Dichtun-
gen
Für die Montage auf neuen Anla-
gen:
1. Sicherstellen, dass das im
System 24 benutzte Fett der
richtigen Sorte entspricht.
2. Sicherstellen, dass das Fett,
das man benutzt, zusammen
mit dem vorher vorhandenen
benutzt werden kann.
3. Sicherstellen, ob die Umge-
bungstemperatur konstant
zwischen -20°C und +55°C
liegt.
4. Sicherstellen, dass das Fett
die zu schmierenden Be-
standteile erreicht.
5. Die Einheit vor Hitze und Tem-
peratursprüngen schützen.
Anm.:
- Die Schmiervorrichtung kann
vorübergehend abgestellt wer-
den, wenn man den Schalthe-
bel auf die Stellung 0 bringt.
- Das Gerät ist wasserdicht und
kann daher überall installiert
werden, auch in Wasser ein-
getaucht.
- Die Schmiervorrichtungen mit
Öl werden mit einem An-
schluss geliefert, der mit einem
Rückschlagventil versehen ist.
Vor der Installation das Ende
absägen. Den Stutzen nicht
entfernen.
Installation
1- Das Installationsdatum mit ei-
nem unauslöschlichen Filz-
stift auf der Einheit vermer-
ken (Abb. 2).
2- Die Schmierstoffabgabe öff-
nen, indem man die Versie-
gelung durchschneidet oder
den Stopfen abnimmt (Abb.
3).
3- Zum Aktivieren der Schmier-
vorrichtung den Wahlschal-
ter um 3 mm drehen, und
zwar mit einem Steckschlüs-
sel (Abb. 4).
4- Den Bereich rings um die
Schmierstelle reinigen.
5- Die neue Einheit mit dem vor-
handenen Anschluss montie-
ren und von Hand anziehen
(Abb. 6 - Abb. 1)
Code MDXI125 kit graisseur
à cartouche 125 ml pour étan-
chéités MBTT graissées
Pour le montage sur installations
neuves:
1. S’assurer que la graisse utili-
sée dans le System 24 est
du type approprié.
2. S’assurer que la graisse ad-
ministrée peut être utilisée
ensemble à celle existante.
3. Contrôle que la température
ambiante se maintient cons-
tante entre -20°C et +55°C.
4. Vérifier que la graisse atteint
les composants à lubrifier.
5. Protéger l’unité contre la cha-
leur et les écarts de tempé-
rature.
Remarques:
- Le graisseur peut temporaire-
ment être rendu inactif en tour-
nant le sélecteur sur la posi-
tion 0.
- L’unité peut être montée de par-
tout, elle est étanche et peut
donc être aussi installée immer-
gée dans l’eau.
- Les graisseur à huile sont four-
nis avec un raccord doté de
clapet antiretour. Avant de les
monter couper l’extrémité. Ne
pas enlever le raccord.
Mise en place
1- Marquer la date de mise en
place sur l’unité avec un mar-
queur à encre indélébile (fig.
2).
2- Ouvrir la prise du lubrifiant en
coupant le sceau ou en enle-
vant le bouchon (Fig. 3).
3- Pour activer le graisseur tour-
ner le sélecteur de 3 mm en
utilisant une clé d’Allen (Fig.
4).
4- Nettoyer toute la partie autour
du point de lubrification.
5- Monter la nouvelle unité avec
le raccord prévu et serrer à
la main (Fig.6 - Fig.1).

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
16
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
Selezione in base all’espe-
rienza
Se i precedenti risultati acquisiti
in base all’esperienza sono sod-
disfacenti, mantenere gli stessi
criteri.
Selezione in base alla rilubri-
ficazione effettuata tramite
ingrassatore manuale
Settare il periodo di svuotamen-
to del lubrificatore in modo da
garantire lo stesso quantitativo
di lubrificante precedentemente
fornito con un ingrassatore ma-
nuale.
es.:
- il cuscinetto”X” riceve 10 pom-
pate tramite l’iniettore di gras-
so (SKF 1077600) al mese.
- Il quantitativo di grasso per ogni
pompata è di 2.0 cm3.
LAGD 125
- Il quantitativo di grasso all’in-
terno del lubrificatore LAGD
125 è di 125 cm3.
- Dunque 125 cm3/2.0 cm3=62
pompate.
- 62/10 (pompate per mese) equi-
vale a 6.2 mesi.
Posizionare allora il selettore su
6 mesi con l’ausilio della brugola
da 3 mm.
Periodo di attivazione
Prima che il lubrificatore sia in
grado di fornire il grasso è ne-
cessario un periodo di attivazio-
ne. Questo tempo è variabile a
seconda del periodo di svuota-
mento prescelto e della tempe-
ratura. A temperatura ambiente
normale comincerà ad erogare il
grasso entro una settimana. A -
20°C necessiteranno due setti-
mane. Verificare quindi che il
cuscinetto abbia lubrificante a
sufficienza per coprire questo
periodo.
Influenza sulla selezione
della durata
Il tempo di svuotamento può es-
sere influenzato dalla resisten-
za offerta dai canali di lubrifica-
zione e dalla temperatura am-
biente. Se la temperatura è infe-
riore a -10°C il tempo di svuota-
mento sarà approssimativamen-
te il doppio rispetto a quanto in-
dicato sul lubrificatore.
Al contrario con temperatura
ambiente di oltre 40°C il tempo
sarà dimezzato.
Selection on the basis of ex-
perience
If the previous results acquired
on the basis of experience have
been satisfactory, retain the
same criteria.
Selection on the basis of lu-
brication using manual
grease nipple
Set the lubricator emptying peri-
od in such a way as to guaran-
tee the same quantity of lubri-
cant as that supplied using a
manual grease nipple.
For example:
- Bearing “X” receives 10 grease
pump cycles by means of the
grease injector (SKF 1077600)
per month.
- The quantity of grease per
pump cycle is 2.0 cm3.
LAGD 125
- The quantity of grease inside
the LAGD 125 lubricator is 125
cm³.
- Therefore 125 cm³/2.0 cm³ =
62 pump cycles.
- 62/10 (pump cycles per month)
equivalent to 6.2 months.
Position the selector on 6 months
using the 3mm Allen wrench.
Activation period
A period of activation is neces-
sary before the lubricator can
start supplying grease. This pe-
riod is variable, depending on the
selected emptying time and the
temperature. At normal room tem-
peratures, the grease delivery
will start within a week. Two
weeks are required for temper-
atures of -20ºC. Therefore,
check the bearing to make sure
it has enough grease to last this
period.
Influence on selection of du-
ration
The emptying time can be influ-
enced by the resistance offered
by the lubrication channels and
the room temperature. If the tem-
perature is less than -10ºC, the
emptying time will be approxi-
mately double that indicated on
the lubricator.
On the other hand, if the room
temperature is over 40ºC, the
time will be halved.
Wahl aufgrund der Erfahrung
Wenn die vorher erhaltenen Re-
sultate aufgrund der Erfahrung
zufriedenstellend waren, die glei-
chen Kriterien beibehalten.
Wahl aufgrund der Neu-
schmierung mit Schmieren
von Hand
Den Zeitraum für die Entleerung
des Schmierstoffvorrats so ein-
stellen, dass die gleiche Menge
der vorher von Hand verabreich-
ten Schmierstoffmenge ge-
währleistet wird. z.B.:
- Das Lager „X” erhält 10 Ein-
spritzungen Fett pro Monat mit-
tels des Schmiernippels (SKF
1077600).
- Die Fettmenge jeder einzelnen
Einspritzung beträgt 2,0 cm3.
LAGD 125
- Die Fettmenge, die sich inner-
halb der Schmiervorrichtung
LAGD befindet, beträgt 125
cm3.
- Also 125 cm3/2,0 cm3=62 Ein-
spritzungen.
- 62/10 (Einspritzungen pro Mo-
nat) entspricht 6,2 Monaten.
Den Wahlschalter daher auf 6
Montage stellen, wozu man die
Inbusschraube von 3 mm be-
nutzt.
Aktivierungszeit
Bevor die Schmiervorrichtung in
der Lage ist, Fett abzugeben,
braucht sie eine Aktivierungs-
zeit. Diese Zeit hängt von der
gewählten Entleerungszeit und
der Temperatur ab. Bei norma-
ler Umgebungstemperatur be-
ginnt die Fettabgabe innerhalb
einer Woche. Bei -20°C sind
zwei Wochen erforderlich. Si-
cherstellen, dass das Lager aus-
reichend mit Schmierstoff ver-
sehen ist, um diese Zeit zu über-
stehen.
Einfluss auf der Wahl der
Dauer
Die Entleerungszeit kann durch
den Widerstand beeinflusst
werden, den die Schmierkanäle
bieten, wie auch die durch Um-
gebungstemperatur. Bei Tempe-
raturen unter -10°C beträgt die
Entleerungszeit circa das dop-
pelte im Bezug zu der Abgabe
auf der Schmiervorrichtung. Bei
Umgebungstemperaturen über
40°C wird die Zeit dagegen hal-
biert.
Sélection en fonction de l’ex-
périence
Si les résultats acquis en fonc-
tion de l’expérience sont satis-
faisants, maintenir les mêmes
critères.
Sélection en fonction de la
lubrification effectuée par
graisseur manuel
Régler la période de vidage du
graisseur de manière à garantir
la même quantité de lubrifiant
fourni précédemment avec un
graisseur manuel.
Par exemple:
- Le roulement “X” reçoit 10
coups de pompe à travers l’in-
jecteur de graisse (SKF
1077600) par mois.
- La quantité de graisse pour
chaque coup de pompe est de
2,0 cm3.
LAGD 125
- La quantité de graisse à l’inté-
rieur du graisseur LAGD 125
est de 125 cm³.
- Donc 125 cm³/2,0 cm³ = 62
coups de pompe.
- 62/10 (coups de pompe par
mois) équivaut à 6,2 mois.
Placer le sélecteur sur 6 mois à
l’aide de la clé d’Allen de 3 mm.
Période d’activation
Une période d’activation est né-
cessaire avant que le lubrifica-
teur ne soit en mesure de four-
nir la graisse. Cette période est
variable selon la période de vi-
dage choisie et de la températu-
re. A une température ambiante
normale, la graisse sera débitée
au bout d’une semaine. Deux
semaines sont nécessaires à la
température de -20ºC. Vérifier
donc que le roulement a suffi-
samment de lubrifiant pour cou-
vrir cette période.
Influence sur la sélection de
la durée
Le temps de vidage peut être in-
fluencé par la résistance offer-
te par les canaux de lubrifica-
tion et par la température ambian-
te. Si la température ambiante est
inférieure à -10ºC, le temps de
vidage sera approximativement
le double par rapport à ce qui
est indiqué sur le graisseur.
Au contraire avec une tempéra-
ture ambiante de plus de 40ºC,
le temps sera diminué de moitié.

01.10
2
-
-
-
-
MBW
VAL.064.--.M.4L 17
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
I3) RUMORE
Il livello di rumorosità delle mac-
chine dipende da diversi fattori
tra cui principalmente natura del
materiale dosato e applicazione.
Il valore di rumorosità riportato
nella tabella sottostante, è misu-
rato alla distanza di 1 m, nella
posizione più sfavorevole.
I3)BETRIEBSGERÄUSCHE
Betriebsgeräusche sind von
verschiedenen Faktoren ab-
hängig. Davon sind die wichtig-
sten die Produkteigenschaften
und die Anwendung.
Die Geräuschwerte in der nach-
stehenden Tabelle wurden in
einem Meter Entfernung in der
ungünstigsten Position gemes-
sen.
I3) BRUIT
Le niveau de bruit des appareils
dépend de différents facteurs.
Les plus importants sont les
caractéristiques du matériau
dosé et l’application.
La valeur de bruit dans le ta-
bleau ci-dessous est mesurée
à la distance de 1 m, dans la
position plus défavoravble.
K) SMANTELLAMENTO E DE-
MOLIZIONE
Immagazzinaggio della macchina
per periodo prolungato.
Pulire accuratamente la macchi-
na.
Immagazzinare la macchina den-
tro un contenitore.
Rottamazione:
Riciclare i pezzi in plastica (per
es. guarnizioni, rivestimenti etc.)
a norma di legge.
Consegnare i pezzi in metallo ai
centri di raccolta.
L) POSSIBILI INCONVENIENTI
I problemi minori possono essere
risolti senza consultare uno spe-
cialista. Diamo qui di seguito un
elenco degli incovenienti più co-
muni con le eventuali cause e pos-
sibili rimedi.
K) DISAMNTLING AND
DISPOSAL
Storage of equipment for longer
periods.
Clean the equipment thoroughly.
Store the equipment in a con-
tainer.
Scrapping.
Recycle plastic materials (e.g.
seals, coatings etc.) and dispose
according to regulations.
Dispose of metal parts at the
scrap yard.
L) FAULT FINDING
Minor problems can be resolved
without consulting a specialist.
Here are a few examples of pos-
sibles causes and solutions.
K) DEMONTAGE UND
VERSCHROTTUNG
Lagerung des Geräts über länge-
re Zeiträume.
Gerät gründlich säubern.
Gerät in einem Behälter lagern.
Verschrottung Kunststoffteile
(z.B. Dichtungen, Beschichtun-
gen etc.) gemäß den Vorschrif-
ten recyclen. Metallteile beim
Schrotthändler abgeben.
L)BETRIEBSSTÖRUNGENUND
ABHILFE
Kleinere Störungen können ohne
die Einschaltung eines Fach-
manns behoben werden. Im fol-
genden einige Beispiele möglicher
Ursachen und Abhilfen.
K) DEMONTAGE ET
DEMOLITION
Mise en entrepôt de la machine
pendant une longue période:
nettoyez soigneusement la ma-
chine;
protégez-la en la mettant dans
un conteneur.
Démolition:
récupérez les pièces en matière
plastique (par ex. revêtements,
joints, etc.) et remettez-les aux
centres de récolte spécialisés;
remettez les autres pièces en
acier aux centres de récupéra-
tion des métaux.
L) PROBLEMES EVENTUELS
Vous pouvez résoudre vous-
même les petits problèmes sans
devoir consulter un spécialiste.
De suite on donne quelques
exemples des cuses éventuel-
les et des solutions possibles.
I3) NOISE
Operation noise depends on
different factors. The most im-
portant ones are material prop-
erties and the application.The
noise values in the following
table were measured in one
metre distance in the worst pos-
sible position.
Type
MBW 015
MBW 042
MBW 073
dB(A)
56
60

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
18
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
SOLUZIONE
Rimuovere il corpo estraneo; sostituire gli
elementi danneggiati.
Svuotare sempre la macchina in caso di
lunghi periodi di non utilizzo.
Utilizzare utensili idonei.
Inversioni fasi dei motori: un osservatore al
carico vede l’utensile di dosaggio ruotare in
senso antiorario.
Svuotare la macchina in previsione di lunghi
periodi di inattività.
PROBLEMA
Attorcigliamento elica
Blocco elica
Svitamento organi rotanti, assenza di
flusso.
Impaccamento prodotti igroscopici.
Solidificazione prodotti viscosi.
Contaminazione prodotti deperibili
POSSIBILE MOTIVO
Penetrazioni di corpi estranei entro la macchina.
Appesantimento dei materiali igroscopici che permangono
entro la macchina in ambienti umidi.
Prodotti viscosi e impaccanti.
Erroneo collegamento delle fasi dei motori elettrici.
Periodi di inattività.
ACTION
Remove foreign body and replace damaged
components.
Use ribbon flight with internal pipe.
Rewire (metering screw must turn
anticlockwise viewed from behind drive unit)
Unload feeder completely when not used for
longer periods
FAULT
Metering screw damaged
Metering screw stops
Rotating components unscrewed (no
material flow)
Sticking of higroscopic products
Agglomeration of viscose materials
Contamination of the product
ABHILFE
Fremdkörper entfernen und beschädigte Teile
austauschen.
Bei längeren Stilistandzeiten Gerät leeren.
Geeignetes Dosierwerkzeug mit Innenrohr
verwenden.
E - Motor umklemmen; stellt man sich hinter
den Antrieb, muß sich das Dosierwerkzeug
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Bei längeren Stilistandzeiten das Gerät
leeren.
POSSIBLEREASON
Foreign body entered
Hygroscopic material inside feeder has absorbed humidity
Faulty motor wiring
Long period of inactivity.
STÖRUNG
Beschádigung des
Dosierwerkzeugs
Blockierung des
Dosierwerkzeugs
Dosierwerkzeug hat sich
gelöst, keine Dosierung
Kompression hygroskopischer Medien
Verklumpen viskoser Medien
Produktkontamination
MÖGLICHE URSACHE
Eindringen von Fremdkörpern.
Verkleben von hygroskopischen Produkten bei längerer
Verweilzeit.
Viskose oder zum Anbacken neigende Medien mit hierfür
ungeeigneten Werkzeugen.
E-Motor falsch angeschlossen.
Längere Stillstandzeiten.
PROBLEME
Défaut sur hélice ou rotor
Blocage des hélices ou rotor
Dévissage organes roulants
Absence de flux
Compression de produits hygroscopiques
Colmatage de produits visqueux
Contamination de produits périssables
SOLUTION
Retirer le corps étranger, remplacer
les éléments endommagés.
Toujours vider la machine en cas
de longues périodes de non utilisation
Utiliser des doseurs adaptés avec tube
interne.
Inversion de phases des moteurs
: un observateur au chargement voit
l’instrument de dosage tourner dans le
sens trigonométrique.
Vider la machine en prévision de longues
périodes d’inactivité.
CAUSE POSSIBLE
Pénétration de corps étrangers dans la machine.
Empàtement de produits hygroscopiques
demeurant dans la machine en milieux humides.
Produits visqueux ou compressés traités au
moyen de doseurs non adaptés.
Connexion erronée des moteurs électriques.
Périodes d’inactivité.

01.10
2
-
-
-
-
MBW
VAL.064.--.M.4L 19
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
02.01 /
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista dei rischi
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de
fonctionnement
Rif. istruzioni operative
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Rischio residuo
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici
1.1 Crushing - Quetschen
Ecrasement - Schiacciamento
Protection (grid, robust flexible sock...) to
keep the valve out of reach of the
personnel.
If the protection is movable a limit switch
has to be fitted to stop the valve if the
protection is removed.
Schutzvorrichtungen (Gitter, robuste
Verbindungsmanschetten etc.) um zu
verhindern,daßdas
Bedienungspersonal mit beweglichen
Klappenteilen in Kontakt kommt. Bei
beweglichen Schutzvorrichtungen istein
Endschalter vorzusehen, der die Klappe
abschaltet,sobalddie
Schutzvorrichtung entfernt wird.
Protection (grille, manchon flexible
robuste etc.) pour éviter que le personnel
entre en contact avec les pièces mobiles
de la vanne. Si la protection est mobile,
un dispositif de fin de course doit être
installé qui arrête la vanne au moment où
la protection est enlevée.
Protezione (griglia, robusto calzone
flessibile ecc...) onde evitare che il
personale entri in contatto con le parti
mobili della valvola. Con protezioni
mobili occorre installare un dispositivo
fine corsa che arresti la valvola al
momento in cui la protezione viene
rimossa.
EN 292 - 1
EN 294
EN 349
02520 M.7 NO - NEIN
NON - NO
1.2 Shearing - Scheren
Troncature - Troncamento
1.3 Cutting - Schneiden
Coupe - Taglio
1.4
Enta nglement
Erfassen - Aufwickeln
Entortillement Attorcigliamento
1.5
Drawing-in - Trapping
Einziehen - Fangen
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
1.6 Imp ac t - Stoß
Imp ac t - Impatto
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
1.7
Stabbing - puncture
Stich
Perforation - perçage
Perforazione - foratura
1.8
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione
1.9
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione
1.10
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
1.11
Loss of stability
Stabilitätsverlust
Perte de stabilité
Perdita di stabilità
Fix correctly the machine to the
ground or to a strong structure
Die maschine am Boden oder an
einer soliden Struktur richtig
verankern
Ancrer correctement la machine au
sol ou à une structure solide
Ancorare correttamente la
macchina al suolo oa una
struttura solida
EN 292-1 02520 M.7 NO - NEIN
NON - NO
1.12
Slip Trip and fall
Rutschen oder Fallen
Glissement et chute
Scivolamento e caduta
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile

01.10
VAL.064.--.M.4L
2
-
-
-
-
MBW
20
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ETENTRETIEN
USOEMANUTENZIONE
02.01 /
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista dei rischi
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de
référence
Norme di
Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de
fonctionnement
Rif. istruzioni operative
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Rischio residuo
2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici
2.1
Electrical contact
Elektrischer Kontakt
Contact électrique
Contatto elettrico
Minimum protection of terminal box is IP
55 and suitable thermal fuse for the
electrical motors has to be fitted.
Only qualified personnel has to work on
electrical connections.
DiekleinsteSchutzartder
Abzweigdose beträgt IP 55 und für die
Elektromotoren sind geeignete
thermosicherungen zu installieren.
Die elektrischen Arbeiten dürfen
ausschließlich durch qualifiziertes
Personal ausgeführt werden.
La protection minimum du boîtier de
dérivation est IP 55 et il faut prévoir des
fusibles thermiques appopriés pour les
mo teurs électriques.
Les opérations concernant les
raccordements électriques doivent être
réalisés exclusivement par du
personnel qualifié.
La protezione minima della scatola di
derivazione è IP 55 ed è necessario
installare adeguati fusibili termici per i
motori elettrici.
Leoperazioniriguardantii
collegamenti elettrici devono essere
eseguiteesclusivamente dapersonale
qualificato.
EN 292-1 02520 M.8
02520 M.9
NO - NEIN
NON - NO
2.2
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabilee
2.3
Thermal radiation
Wärmestrahlung
Radiation thermique
Radiazione termica
2.4
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
Influence extérieure sur les appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature
3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici
3.1
Burns and scalds
Verbrennungen und Branwunden
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
3.2
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Gesundheitsschädliche Auswirkungen
infolge warmer/kalter Umgebungen
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids
Effetti dannosi per la salute dovuti ad
ambienti caldi/freddi
Table of contents