Westfalia 96 30 43 User manual

Automatik-Schweißhelm mit LED
Auto-Darkening Welding Helmet with LED
Art. 96 30 43
DE Originalanleitung
GB Original Instructions
FR Mode d‘emploi originale
NL Originele Handleiding
IT Informazioni sulla Sicurezza

2
Sehr geehrte Damen und Herren,
Bedienungsanleitungen enthalten wichtige Hinweise für den Umgang mit Ihrem
neuen Produkt. Sie ermöglichen Ihnen, alle Funktionen zu nutzen, und sie
helfen Ihnen, Missverständnisse zu vermeiden und Schäden vorzubeugen. Bitte
nehmen Sie sich die Zeit, diese Bedienungsanleitung in Ruhe durchzulesen und
bewahren Sie diese für späteres Nachlesen gut auf.
Sollten Sie das Gerät an Dritte weitergeben, legen Sie diese Anleitung bei.
Dear Customers,
Instruction manuals provide valuable hints for using your new device. They
enable you to use all functions, and they help you avoid misunderstandings and
prevent damage. Please take the time to read this manual carefully and keep it
for future reference.
If you pass the device on to third parties, enclose these instructions.
Chers clients,
Les manuels d'instructions fournissent des conseils précieux sur l'utilisation de
votre nouvel appareil. Ils vous permettent d'utiliser toutes les fonctions et vous
aident à éviter les malentendus et à éviter les dommages. Veuillez prendre le
temps de lire attentivement ce manuel et de le conserver pour référence
ultérieure.
Si vous cédez l'appareil à des tiers, joignez ces instructions.
Geachte Klant,
Instructiehandleidingen bieden waardevolle tips voor het gebruik van uw
nieuwe apparaat. Ze stellen u in staat alle functies te gebruiken en helpen u
misverstanden en schade te voorkomen. Neem de tijd om deze handleiding
aandachtig door te lezen en bewaar deze voor toekomstig gebruik.
Als u het apparaat aan derden doorgeeft, voeg dan deze handleiding toe.

3
1
2
3
4
2
5
7
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16

4
Beachten Sie bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen,
Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen folgende
Hinweise:
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch
und benutzen Sie den Schweißhelm ausschließlich gemäß
dieser Anleitung.
Entsorgen Sie nicht benötigtes Verpackungsmaterial oder
bewahren Sie dieses an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf. Es
besteht Erstickungsgefahr!
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten dürfen den Schweißhelm nicht benutzen, es sei denn, sie
werden durch eine Betreuerin/einen Betreuer beaufsichtigt und
unterwiesen.
Der Schweißhelm mit automatischer Verdunkelung ist nicht für Laser-
und Autogenschweißen geeignet.
Beim Schweißen werden Wärme und Strahlung freigesetzt. Der
Schweißhelm bietet Augen- und Gesichtsschutz. Zum Schutz des
restlichen Körpers tragen Sie entsprechende Schutzkleidung. Schweißen
Sie niemals ohne Augenschutz bzw. Schutzkleidung.
Beim Schweißen entstehen Gase, die giftig sind, verwenden Sie ein
geeignetes Absauggerät.
Öffnen Sie niemals die Verdunkelungsfilterkassette.
Prüfen Sie vor jeder Benutzung des Schweißhelms, ob alle Teile sauber
sind. Prüfen Sie alle Bedienteile auf Zeichen von Verschleiß oder
Beschädigung. Teile mit Kratzern, Rissen oder Unebenheiten tauschen
Sie umgehend aus, um Verletzungen zu vermeiden.
Setzen Sie den Schweißhelm keinen hohen Temperaturen, Regen oder
starken Vibrationen aus und vermeiden Sie eine starke mechanische
Beanspruchung. Stellen Sie den Helm nicht auf heißen Oberflächen ab.
Der Schweißhelm schützt nicht vor Gefahren durch starken Aufprall.
Benutzen Sie den Helm nicht für Trennarbeiten. Der Helm darf nur für
Schweiß und Schleifarbeiten benutzt werden.
Der Schweißhelm schützt nicht gegen Explosionen oder ätzende
Flüssigkeiten.
Nehmen Sie keine Änderungen an dem Schweißhelm vor. Verwenden Sie
nur Original-Ersatzteile.
SICHERHEITSHINWEISE

5
Sollte sich der Schweißhelm beim Drücken der Selbsttesttaste (6) oder
beim Zünden nicht automatisch verdunkeln, stellen Sie das Schweißen
unverzüglich ein.
Verwenden Sie den Schweißhelm nur bei Umgebungstemperaturen von -
5° bis +55° C.
Batterien dürfen nicht geladen, nicht auseinander genommen, ins Feuer
geworfen oder kurzgeschlossen werden. Mischen Sie Batterien nicht mit
Akkus. Verwenden Sie nur Batterien bzw. Akkus gleichen Typs.
Tauchen Sie den Schweißhelm nicht in Flüssigkeiten.
Verwenden Sie keine aggressiven Substanzen zur Reinigung des Helms.
Falls am Schweißhelm Schäden auftreten, benutzen Sie das Gerät nicht
mehr und lassen Sie es durch einen Fachmann instand setzen oder
wenden Sie sich an unsere Kundenbetreuung. Zerlegen Sie das Gerät
nicht und unternehmen Sie keine eigenen Reparaturversuche.
Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Bitte führen Sie sie Ihrer lokalen Sammelstellen
für Altbatterien zu.

6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Automatik Schweißhelm ist dafür vorgesehen, Augen und Gesicht unter
normalen Schweißbedingungen vor Funken, Spritzern und schädlicher
Strahlung zu schützen. Der Filter mit automatischer Verdunkelung wechselt
von einem hellen in einen dunklen Zustand, wenn ein Lichtbogen gezündet
wird.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Einhalten der
Anleitung.
Jede darüber hinausgehende Verwendung (andere Medien,
Gewaltanwendung) oder eigenmächtige Veränderung (Umbau, kein Original-
Zubehör) können Gefahren auslösen und gelten als nicht
bestimmungsgemäß.
Vor der ersten Benutzung
Nehmen Sie den Schweißhelm aus der Verpackung. Entsorgen Sie das
Verpackungsmaterial. Plastikbeutel etc. können für Kinder gefährlich werden.
Ziehen Sie die Schutzfolien von der äußeren und inneren Vorsatzscheibe ab.
Bevor Sie mit dem Schweißen beginnen, stellen Sie erst das Kopfband ihren
Wünschen entsprechend ein.
Kopfband dem Kopfumfang anpassen
Verwenden Sie das Einstellrad (5) auf der Rückseite des Kopfbandes zur
Anpassung der Kopfbandlänge. Zum Weiten des Kopfbandes drehen Sie das
Einstellrad gegen den Uhrzeigersinn. Zum Verkleinern des Umfanges drehen
Sie das Einstellrad im Uhrzeigersinn. Tragen Sie den Helm während des
Einstellens. Das Kopfband sollte nicht zu stramm sitzen.
Öffnen Sie die Kopfband-Schnalle (3) und stellen Sie die Länge des oberen
Kopfbandes ein.
Passen Sie den Schwenkanschlag über die Rasten (4) an. Lösen Sie dazu die
Drehknöpfe (2) und stecken Sie den Raststift des Schwenkanschlages in die
passende Öffnung. Drehen Sie danach die Drehknöpfe wieder fest. Lösen Sie
zur Längsverstellung die Drehknöpfe (2) und setzen Sie das Kopfband in eine
weiter vorn oder hinten liegende Raste.
Testen Sie den Sitz des Helmes durch Heben und Senken des Helmes. Der
Helm sollte bequem sitzen und er darf sich während des Hebens und
Senkens nicht hin- und her bewegen.
Bedienung

7
Verdunkelungstabelle
Der Verdunkelungsfilter ist mit Verdunkelungsstufen von 9 bis 13 ausgestattet.
Die Verdunkelungsstufe muss manuell vor Beginn der Arbeit eingestellt
werden. Die Reaktionszeit von dunkel nach hell und die Schaltzeit von hell nach
dunkel entnehmen Sie den Technischen Daten.
Wählen Sie anhand der Tabelle die geeignete Verdunkelungsstufe. Je nach
persönlichem Empfinden kann die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
SMAW Schweißen mit Mantelelektroden
MAG MAG-Schweißen
TIG Wolfram-Inertgas-Schweißen
MIG (heavy)MIG-Schweißen von schweren Metallen
MIG (light) MIG-Schweißen von leichten Legierungen
PAC Plasmaschneiden
PAW Plasmaschweißen
Funktion „Grind“
Linker Anschlag des Einstellknopfes (1), Abdunkelung im Auszustand, geeignet
um Sie vor dem Licht des Funkenschlages eines Winkelschleifers zu schützen.
Benutzung
Drehen Sie den Verdunkelungs-Einstellknopf (1) auf die für die jeweilige Arbeit
benötigte Einstellung (siehe Tabelle oben).
An der Verdunkelungsfilterkassette befinden sich die Selbsttesttaste (6), der
Schiebeschalter (12) zum Ein- und Ausschalten der LED (14), die Einstellknöpfe
für Verzögerung (Delay) (8) und Empfindlichkeit (Sensitivity) (10), die
Batteriewarnleuchte (11) und das Batteriefach (7).
Verzögerung einstellen
Nach Ende des Schweißens wechselt das Sichtfenster automatisch von dunkel
zurück zu hell, jedoch mit einer voreingestellten Verzögerung zum Ausgleich.
Die Verzögerungszeit kann mit dem Drehknopf (8) auf MIN (0,1 Sek.) oder MAX
(1,0 Sek.) eingestellt werden. Die Mindestverzögerung ist für Punkt- oder kurze
Schweißnähte geeignet. Die maximale Verzögerung ist für das
Lichtbogenstrom (Ampere)
Schweiß-
verfahren

8
Starkstromschweißen geeignet und reduziert die Augenermüdung durch den
Lichtbogen. Der Auswahlbereich zwischen MIN und MAX ist für die meisten
Schweißarbeiten im Innen- und Außenbereich geeignet.
Empfindlichkeit einstellen
Die Empfindlichkeit kann mit dem Drehknopf (10) auf niedrig (LOW) oder hoch
(HIGH) eingestellt werden. Die Einstellung LOW eignet sich für übermäßiges
Umgebungslicht oder mit einem anderen aktiven Schweißgerät in der Nähe.
Die Einstellung HIGH eignet sich zum Schweißen mit niedriger Stromstärke und
zum Schweißen in Bereichen mit schlechten Lichtverhältnissen, insbesondere
zum Argon-Lichtbogenschweißen mit niedriger Stromstärke. Der
Auswahlbereich zwischen niedrig und hoch ist für die meisten Schweißarbeiten
im Innen- und Außenbereich geeignet.
Selbsttest
Durch Drücken der Selbsttesttaste verdunkeln Sie das Sichtfenster
entsprechend der aktuellen Einstellungen. Führen Sie vor jeder Benutzung
einen Selbsttest durch
Achtung!
Halten Sie die Sensoren (15) und die Solarzellen (13) stets frei und sauber!
Wechseln der Batterien
Wenn die Batteriewarnleuchte (11) aufleuchtet, sollten die Batterien im Gerät
gewechselt werden.
Um die Batterien zu wechseln, schieben Sie die Batteriefach-Abdeckung (7)
nach links von der Filterkassette ab. Legen Sie zwei Batterien LR03 (AAA) 1,5 V
ein bzw. wechseln Sie die schwachen Batterien aus. Beachten Sie dabei die
richtige Polarität (Abbildung im Batteriefach). Schieben Sie die
Batteriefachabdeckung danach wieder auf.
Äußere Vorsatzscheibe (16) ersetzen
Achten Sie darauf, dass die beide
Vorsatzscheiben immer sauber sind.
Ersetzen Sie die äußere Vorsatzscheibe
umgehend, wenn diese Risse oder Kratzer
aufweist.
1. Zum Wechseln der äußeren Vorsatzscheibe (2)
stecken Sie einen Finger oder einen stumpfen
Gegenstand in die Mulde in der Mitte und
hebeln Sie die Scheibe vorsichtig aus den
Halterungen.

9
2. Zum Wiedereinsetzen der neuen Scheibe haken Sie diese an einer Seite ein
und drücken Sie die leicht nach außen gebogene Scheibe in die
gegenüberliegenden Halterungen, bis diese sichtbar und hörbar einrastet.
Innere Vorsatzscheibe (9) ersetzen
Achten Sie darauf, dass die innere Vorsatzscheibe keine Unebenheiten
aufweist. Ersetzen Sie die innere Vorsatzscheibe umgehend, wenn diese
beschädigt ist.
1. Zum Ersetzen der inneren Vorsatzscheibe (6), stecken Sie, wie im Kapitel
„Äußere Vorsatzscheibe ersetzen“ einen stumpfen Gegenstand in die Mulde
in der Mitte und hebeln Sie die innere Vorsatzscheibe ab.
2. Zum Wiedereinsetzen haken Sie die Vorsatzscheibe in eine Seite ein und
drücken Sie die leicht nach außen gebogene Scheibe in die
gegenüberliegenden Halterungen, bis diese sichtbar und hörbar einrastet.
Reinigung und Lagerung
Reinigen Sie den Schweißhelm nur mit einem leicht befeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungssubstanzen.
Tauchen Sie den Schweißhelm nicht in Flüssigkeiten.
Halten Sie die Solarzelle immer mit einem sauberen, fusselfreien Tuch rein.
Reinigen Sie das Kopfband in regelmäßigen Abständen.
Der Schweißhelm sollte nicht in direktem Licht gelagert werden, um die
Verdunklungsfunktion nicht permanent auszulösen und die Batterien
vorzeitig zu verbrauchen.
Lagern Sie den Schweißhelm an einem dunklen, vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit geschützten Ort. Setzen Sie den Schweißhelm keiner direkten
Sonneneinstrahlung aus.
Ersatzteile
Äußere Vorsatzscheibe Art. 96 32 09
Innere Vorsatzscheibe Art. 96 32 08
Technische Daten
Schaltzeit von hell zu dunkel: 1/ 25000 s
Schaltzeit von dunkel zu hell: 0,1 - 1,0 s
Betriebstemperatur: -5 - +55° C
Lagerung: -20 °C - +70° C
Empfindlichkeitskontrolle: niedrig - mittel - hoch
Stromversorgung: Solarzelle + 2x LR03 (AAA) Batterien
Gewicht: ca. 450 g
Sichtfeld (L X B): 92 x 42 mm

10
Please note the included General Safety Notes and the
following safety notes to avoid malfunctions, damage or
physical injury:
Please read this manual carefully and use the welding helmet only
according to this manual.
Dispose of used packaging material carefully or store it out of the
reach of children. There is a danger of suffocation!
Persons with limited physical, sensorial or mental abilities are not allowed to
use the welding helmet, unless they are supervised and briefed for their
safety by a qualified person.
The auto-darkening welding helmet is not suitable for laser welding or laser
cutting processes and gas welding.
Heat and radiation are released during arc-welding. The welding helmet
provides protection for your eyes and face. Wear appropriate protective
clothing in order to protect the rest of your body. Never undertake welding
without eye and body protection.
When welding poisonous gas will be formed. Use appropriate respiratory
protection.
Never disassemble the auto-darkening filter cartridge.
Before using the auto darkening helmet, check if all parts are clean and
inspect all parts for signs of mechanical wear or damages. If there are
cracked, scratched and pitted parts, replace the parts immediately in order
to avoid injuries.
Do not expose the welding helmet to excessive temperatures or strong
vibrations and avoid strong mechanical stresses. Never place the welding
helmet on a hot surface.
Please note that the welding helmet will not protect against severe impact
hazards.
Never use the welding helmet when undertaking cut-off work with grinding
discs. The welding helmet is only suitable for welding and grinding work.
The welding helmet will not protect against explosions or corrosive liquids.
Do not modify the filter or the helmet. Only use original replacement parts.
SAFETY NOTES

11
If the welding helmet does not automatically darken when the self-test
button (6) is pressed or when striking an arc, stop welding immediately
Use the welding helmet only at environmental temperatures of -5°C to
+55° C.
Do not disassemble, burn, or short-circuit batteries and do not attempt to
recharge non-rechargeable batteries. Do not mix rechargeable batteries and
non-rechargeable batteries and use only batteries of the same type.
Do not immerse the helmet in water or other fluids.
Do not use aggressive chemicals for cleaning the welding helmet.
Should the welding helmet become damaged do not use it any further and
have it repaired by a professional or contact our customer service. Do not
disassemble the unit or try repairing it yourself.
Batteries do not belong in the household
garbage.
For battery disposal please check with your
local council.

12
Intended Use
The automatic helmet is designed to protect the eyes and face from sparks,
splashes and alternative radiation under normal welding conditions. The
auto-darkening filter changes from a light to a dark state when an arc is
struck.
Intended use also includes compliance with the instructions.
Any use going beyond this (other media, use of force) or unauthorized
changes (conversion, no original accessories) can trigger the determination
of the hazard and is considered improper.
Before using for the first time
Take the welding helmet out of the packaging. Dispose of the packaging
material. Plastic bags etc. can be dangerous for children.
Remove the protective film from the outer and inner cover glass.
Before you start welding, first adjust the headband according to your
requirements.
Adjust the headband to the head circumference
Use the adjusting wheel (5) on the back of the headband to adjust the length
of the headband. To widen the headband, turn the dial counterclockwise. To
reduce the circumference, turn the adjusting wheel clockwise. Wear the
helmet while adjusting. The headband should not be too tight.
Open the headband buckle (3) and adjust the length of the upper headband.
Adjust the swivel stop using the notches (4). To do this, loosen the knobs (2)
and insert the locking pin of the swivel stop into the appropriate opening.
Then tighten the knobs again. Loosen the length adjustment of the rotary
knobs (2) and place the headband in a notch further to the front or to the
rear.
Test the fit of the helmet by raising and lowering the helmet. The helmet
should sit comfortably and should not move back and forth while lifting and
lowering.
Blackout table
The blackout filter is equipped with blackout levels from 9 to 13. The darkening
level must be set manually before starting work. The response time from dark
to light and the switching time from light to dark can be found in the technical
data.
Operation

13
Use the table to select the appropriate darkening level. Depending on personal
feelings, the next higher or lower protection level can be used.
SMAW welding with coated electrodes
MAG MAG welding
TIG tungsten inert gas welding
MIG (heavy) MIG welding of heavy metals
MIG (light) MIG welding of light alloys
PAC plasma cutting
PAW plasma welding
"Grind" Function
Left stop of the setting button (1), darkening when switched off, suitable to
protect you from the light of a spark from an angle grinder.
Operation
Turn the darkening adjustment knob (1) to the setting required for the
respective work (see table above).
The self-test button (6), the slide switch (12) for switching the LED (14) on and
off, the adjustment buttons for delay (8) and sensitivity (10), the battery
warning light (11) are located on the darkening filter cassette ) and the battery
compartment (7).
Setting Delay
After the end of welding, the viewing window automatically changes from dark
back to light, but with a preset delay to compensate. The delay time can be set
to MIN (0.1 sec.) Or MAX (1.0 sec.) With the rotary knob (8). The minimum
delay is suitable for spot or short welds. The maximum delay is suitable for
high-voltage welding and reduces eye fatigue from the arc. The selection range
between MIN and MAX is suitable for most indoor and outdoor welding work.
Setting Sensitivity
The sensitivity can be set to LOW or HIGH by using the dial knob (10). The LOW
setting is suitable for excess ambient light or with another active welding
machine close by. The HIGH setting is suitable for low amperage welding and
welding in areas with low light conditions, especially low amperage argon arc
Arc Current (Ampere)
Welding
Processren

14
welding. Selections between LOW and HIGH are suitable for most of indoor and
outdoor welding operations.
Caution!
Always keep the sensors (15) and the solar cells (13) free and clean!
Changing the Batteries
When the battery warning light (11) lights up, the batteries in the device should
be changed.
To change the batteries, slide the battery compartment cover (7) off the filter
cassette to the left. Insert two LR03 (AAA) 1.5 V batteries or replace the weak
batteries. Pay attention to the correct polarity (illustration in the battery
compartment). Then slide the battery compartment cover back on.
Replace the outer Cover Plate (16)
Make sure that both cover plates are always
clean.
Replace the outer cover plate immediately if it is
cracked or scratched.
1. To change the outer cover plate (2), insert a
finger or a blunt object into the recess in the
middle and carefully lever the plate out of the
holders.
2. To reinsert the new pane, hook it in on one
side and press the pane, which has been slightly bent outwards, into the
holders on the opposite side until it clicks into place visibly and audibly.
Replace the inner Cover Plate (9)
Make sure that the inner cover plate is not uneven. Replace the inner cover
plate immediately if it is damaged.
1. To replace the inner cover plate (6), insert a blunt object into the recess in
the middle, as described in the chapter "Replacing the outer cover plate",
and lever off the inner cover plate.
2. To reinsert it, hook the cover plate into one side and press the plate, which
has been slightly bent outwards, into the holders on the opposite side until it
clicks into place visibly and audibly.
Cleaning and Storage
Only clean the welding helmet with a slightly damp cloth. Do not use any
aggressive cleaning substances.
Do not immerse the welding helmet in liquids.
Always keep the solar cell clean with a clean, lint-free cloth.

15
Clean the headband at regular intervals.
The welding helmet should not be stored in direct light in order not to trigger
the blackout function permanently and to use up the batteries prematurely.
Store the welding helmet in a dark place protected from dust, dirt and
moisture. Do not expose the welding helmet to direct sunlight.
Spare Parts
Outer Cover Plate: Art. 96 32 09
Inner Cover Plate: Art. 96 32 08
Technical Data
Switching time from light to dark: 1/25000 s
Switching time from dark to light: 0.1 - 1.0 s
Operating temperature: -5° C - + 55° C
Storage: -20° C - + 70° C
Sensitivity control: low - medium - high
Power supply: solar cell + 2x LR03 (AAA) Batteries
Weight: approx. 450 g
Field of view (L x W): 92 x 42 mm

16
S'il vous plaît noter afin d'éviter des
dysfonctionnements, des dommages et des effets
néfastes sur la santé les informations suivantes:
Veuillez lire attentivement ce manuel et utiliser l'appareil
uniquement conformément à ce manuel.
Éliminez les matériaux d'emballage inutiles ou stockez-les dans un
endroit inaccessible aux enfants. Il y a danger d’étouffement!
Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales
limitées ne peuvent utiliser le casque de soudage que si elles sont
supervisées et instruites par un soignant.
Le casque de soudage automatique obscurcissement n'est pas adapté pour
le laser et le soudage oxyacétylénique.
Lorsque la chaleur de soudage et de l'exposition aux radiations. Le casque de
soudage fournit protection oculaire et faciale. Afin de protéger le reste du
corps que vous portez des vêtements protecteurs appropriés. Ne jamais
souder sans protection oculaire et des vêtements protecteurs.
Lors du soudage, les gaz qui sont toxiques, utiliser un extracteur approprié.
N'ouvrez jamais la cartouche de filtre assombrissant.
Vérifiez avant chaque utilisation du casque de soudeur, si toutes les pièces
sont propres. Vérifiez toutes les commandes pour des signes d'usure ou de
dommages. Pièces avec des rayures, des fissures ou des irrégularités
rapidement remplacer à partir pour éviter les blessures.
Ne pas exposer le casque de soudage à haute température, la pluie ou de
fortes vibrations et éviter un stress sévère mécanique. Placez le casque n'est
pas sur des surfaces chaudes dessus.
Le casque de soudage ne protège pas contre les dangers résultant des chocs
violents.
Utilisez le casque n'est pas pour la coupe. Le casque doit être utilisé
uniquement pour les travaux de soudure et de meulage.
Le casque de soudage ne protège pas contre les explosions ou les liquides
corrosifs.
Ne pas apporter de modifications au casque de soudure. Utilisez uniquement
des pièces de rechange originales.
Si le masque de soudage ne s'assombrit pas automatiquement lorsque le
bouton d'autotest (6) est enfoncé ou lors de l'amorçage d'un arc, l'un comme
de soudure immédiatement.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ

17
Utilisez le casque de soudeur seulement à des températures ambiantes
comprises entre -5° à +55° C.
Ne pas laisser les piles chargées, pas pris part, jeté dans le feu ou court-
circuit. Mélangez pas les piles avec des piles rechargeables. N'utilisez pas de
piles ou de batteries rechargeables du même type.
Trempez le casque de soudeur dans un liquide.
Ne pas utiliser de substances abrasives pour nettoyer le casque.
Si l'appareil est endommagé, arrêtez d'utiliser le casque de soudage et faites-
le réparer par un spécialiste ou contactez notre service clientèle. Ne
démontez pas l'appareil et ne tentez pas votre propre réparation.
Batteries n'appartiennent pas à la poubelle.
Vous pouvez le charger de nouveau à nous
Envoyer ou livrer dans les magasins locaux ou
des points de collecte des piles.

18
Utilisation prévue
Le casque automatique est conçu pour protéger les yeux et le visage des
étincelles, des éclaboussures et des rayonnements alternatifs dans des
conditions de soudage normales. Le filtre d'assombrissement automatique
passe d'un état clair à un état sombre lorsqu'un arc est amorcé.
L'utilisation conforme inclut également le respect des instructions.
Toute utilisation allant au-delà (autres supports, recours à la force) ou
modifications non autorisées (conversion, pas d'accessoires d'origine) peut
déclencher la détermination du danger et est considérée comme non
conforme.
Avant d'utiliser pour la première fois
Sortez le masque de soudage de l'emballage. Jetez le matériel d'emballage. Les
sacs en plastique, etc. peuvent être dangereux pour les enfants.
Retirez le film protecteur de la vitre extérieure et intérieure.
Avant de commencer à souder, ajustez d'abord le serre-tête en fonction de vos
besoins.
Ajustez le bandeau au tour de tête
Utilisez la molette de réglage (5) à l'arrière du serre-tête pour régler la
longueur du serre-tête. Pour élargir le serre-tête, tournez la molette dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre. Pour réduire la circonférence,
tournez la molette de réglage dans le sens horaire. Portez le casque pendant
l'ajustement. Le serre-tête ne doit pas être trop serré.
Ouvrez la boucle du bandeau (3) et ajustez la longueur du bandeau
supérieur.
Réglez la butée pivotante à l'aide des encoches (4). Pour ce faire, desserrez
les boutons (2) et insérez la goupille de verrouillage de la butée pivotante
dans l'ouverture appropriée. Resserrez ensuite les boutons. Desserrez le
réglage de la longueur des boutons rotatifs (2) et placez le serre-tête dans un
cran plus loin vers l'avant ou vers l'arrière.
Testez l'ajustement du casque en levant et en abaissant le casque. Le casque
doit s'asseoir confortablement et ne doit pas bouger d'avant en arrière lors
du levage et de l'abaissement.
Table d'obscurcissement
Le filtre d'obscurcissement est équipé de niveaux d'obscurcissement de 9 à 13.
Le niveau d'obscurcissement doit être réglé manuellement avant de
Utilisation

19
commencer le travail. Le temps de réponse de l'obscurité à la lumière et le
temps de commutation de la lumière à l'obscurité peuvent être trouvés dans
les caractéristiques techniques.
Utilisez le tableau pour sélectionner le niveau d'assombrissement approprié.
Selon les sentiments personnels, le niveau de protection immédiatement
supérieur ou inférieur peut être utilisé.
Soudage SMAW avec électrodes enrobées
Soudage MAG MAG
Soudage TIG au gaz inerte au tungstène
Soudage MIG (lourd) MIG de métaux lourds
MIG (léger) Soudage MIG d'alliages légers
Découpe plasma PAC
Soudage plasma PAW
Fonction « moudre »
Butée gauche du bouton de réglage (1), s'assombrissant à l'arrêt, adaptée pour
vous protéger de la lumière d'une étincelle d'une meuleuse d'angle.
Utilisation
Tournez le bouton de réglage de l'obscurcissement (1) sur le réglage requis
pour le travail respectif (voir tableau ci-dessus).
Le bouton d'autotest (6), l'interrupteur à glissière (12) pour allumer et éteindre
la LED (14), les boutons de réglage du délai (Delay) (8) et de la sensibilité
(Sensitivity) (10), le témoin de batterie (11) se trouvent sur la cassette filtre
obscurcissant ) et le compartiment à piles (7).
Délai de réglage
Après la fin du soudage, la fenêtre de visualisation passe automatiquement du
noir au clair, mais avec un délai prédéfini pour compenser. Le temps de retard
peut être réglé sur MIN (0,1 s.) ou MAX (1,0 s.) avec le bouton rotatif (8). Le
délai minimum convient aux soudures ponctuelles ou courtes. Le délai
maximum convient au soudage haute tension et réduit la fatigue oculaire due à
Currant d‘arc (Ampere)
Processus
de soudage

20
l'arc. La plage de sélection entre MIN et MAX convient à la plupart des travaux
de soudage intérieurs et extérieurs.
Réglage de la sensibilité
La sensibilité peut être réglée sur FAIBLE ou ÉLEVÉE à l'aide du bouton rotatif
(10). Le réglage LOW convient à une lumière ambiante excessive ou à un autre
poste de soudage actif à proximité. Le réglage ÉLEVÉ convient au soudage à
faible ampérage et au soudage dans des zones à faible luminosité, en
particulier le soudage à l'arc sous argon à faible ampérage. Les sélections entre
LOW et HIGH conviennent à la plupart des opérations de soudage en intérieur
et en extérieur.
Avertir!
Gardez toujours les capteurs (15) et les cellules solaires (13) libres et propres !
Remplacement des piles
Lorsque le voyant d'avertissement des piles (11) s'allume, les piles de l'appareil
doivent être changées.
Pour changer les piles, faites glisser le couvercle du compartiment à piles (7)
hors de la cassette filtrante vers la gauche. Insérez deux piles LR03 (AAA) 1,5 V
ou remplacez les piles faibles. Faites attention à la bonne polarité (illustration
dans le compartiment des piles). Remettez ensuite le couvercle du
compartiment à piles en place.
Remplacez la plaque de couverture extérieure (16)
Assurez-vous que les deux plaques de
recouvrement sont toujours propres.
Remplacez immédiatement la plaque de
protection extérieure si elle est fissurée ou
rayée.
1. Pour changer la plaque de recouvrement
extérieure (2), insérez un doigt ou un objet
contondant dans l'évidement au milieu et
retirez délicatement la plaque des supports.
2. Pour réinsérer la nouvelle vitre, accrochez-la d'un côté et appuyez sur la vitre
légèrement pliée vers l'extérieur dans les supports du côté opposé jusqu'à ce
qu'elle s'enclenche de manière visible et audible.
Remplacez la plaque de recouvrement intérieure (9)
Assurez-vous que la plaque de recouvrement intérieure n'est pas inégale.
Remplacez immédiatement le couvercle intérieur s'il est endommagé.
1. Pour remettre en place la plaque de recouvrement intérieure (6), insérez un
objet contondant dans l'évidement au milieu, comme décrit au chapitre «
Table of contents
Other Westfalia Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

SHARKS
SHARKS SHK472 Instruction for operation and maintenance

Careflon
Careflon CX-1 owner's manual

Nolan
Nolan N70-2 GT Safety and instructions for use

Fast
Fast WORM-DIAL Operator's manual

GIVI
GIVI EA136B manual

Paaschburg & Wunderlich
Paaschburg & Wunderlich HIGHSIDER FLIGHT Instruction and installation manual