Witter Towbar Systems ZX504 User manual

www.witter-towbars.co.uk
ZX504
MAX
kg
20
40
MAX
kg
17.8 kg
+
?
S=?kg
ZX502
x1
x2
x2
ZX502
MAX
kg
20
60
MAX
kg
20.8 kg
+
?
S=?kg
ZX503
x1
x3
x3
ZX503
MAX
kg
20
60
MAX
kg
23.0 kg
+
?
S=?kg
ZX504
x1
x4
x4
ZX504
MAX
kg
30
60
MAX
kg
19.8 kg
+
?
S=?kg
ZXE502
x1
x2
x2
ZXE502

MAX
kg
20
40
MAX
kg
17.8 kg
+
?
S=?kg
ZX502
x1
x2
x2
ZX502
MAX
kg
20
60
MAX
kg
20.8 kg
+
?
S=?kg
ZX503
x1
x3
x3
ZX503
MAX
kg
20
60
MAX
kg
23.0 kg
+
?
S=?kg
ZX504
x1
x4
x4
ZX504
MAX
kg
30
60
MAX
kg
19.8 kg
+
?
S=?kg
ZXE502
x1
x2
x2
ZXE502
ZX504 – FIT REV1
Design and production by:
GS2 Design Ltd. © 2015

ZX502
ZX502
No:
No:
ZX502
ZX502
No:
No:
ZX504
ZX504
No:
No:
ZX504
ZX504
No:
No:

2
3
4
5
2
3
4
5

5
5
ZX500-LBL019
ZX500-LBL013

kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg



kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg

5
4
3
2
ZX500-LBL013
5
5
ZX500-LBL019

ZX500-LBL010
5
4
3
2
5
4
3
2

x2
x2
x2
x2

4
3
2
ZX500-LBL018
ZX500-LBL018
ZX500-LBL010
ZX500-LBL013

• Always fully read and understand the product
instructions and documentation before using the product.
• Retain the instructions for future use and for any other
subsequent user.
• Copies of the instructions and supplementary
instructional/product information can be found on the
manufacturer’s website or by scanning the QR code
on the product with a mobile device.
• This cycle carrier is only suitable for use on an ISO
50mm tow ball conforming to ISO1103:2007.
• Some multipurpose hitches may cause interference with
the cycle carrier assembly. Please check before use.
• The vehicle tow ball must be fully cleaned and
degreased before using this carrier. Solvent based
cleaners such an automotive brake cleaner are most
suitable. Follow the instructions and safety precautions
as described on the particular product.
• It is the drivers’ responsibility to check any national/local
regulations or requirements concerning the use of load
carriers on vehicles for the particular country that they
plan to use the product.
• It is the driver of the vehicles responsibility to ensure
the correct installation and xing of the cycle carrier and
cycles before use, regardless of who tted them.
• The security of the cycle carrier and cycles must be
checked before setting off and at regular times during
the journey.
• Never exceed the vehicle, or the tow bar manufacturers,
stated maximum ‘nose weight.’ (S value) The combined
weight of carrier and load must be considered.
• Never exceed the vehicles maximum permissible axle
weights found on your vehicle identication plate or in
your vehicles handbook.
• Never exceed your vehicles Maximum Authorised Mass
(MAM) or Gross Vehicle Weight found on your Vehicle
identication plate or in your vehicles handbook.
• For information, the unladen weight of the cycle carriers
by model are:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• The D value for the vehicle tow bar system tted to the
vehicle must be in excess of 7.6KN
• Do not exceed the maximum stated load of the
cycle carrier.
• Do not exceed the maximum stated load for each cycle.
• Do not exceed the maximum stated number of cycles
for your particular cycle carrier model.
ZX502 – 2 cycles
ZX503 – 3 cycles
ZX504 – 4 cycles
ZX502E – 2 cycles (suitable for electric cycles).
• The rear overhang of the vehicle, including load-
measured from the centreline of the rear axle, must not
exceed 60% of the vehicles wheelbase – measured
from the centreline of the front axle to the centreline
of the rear axle. The addition of a rear mounted cycle
carrier to a motorhome style vehicle may contravene
this regulation.
• No part of the load shall extend beyond the vehicles
outer extremities.
• Remove any accessories such as child seats or load
carriers from the cycles before tting to the cycle carrier.
• The cycle carrier is designed for use with standard two
wheeled cycles. Tandems, Tricycles or child trailer style
cycles/accessories should not be used with this carrier.
• Driving with a cycle carrier tted will affect your
vehicles handling characteristics such as braking,
cornering, reaction to adverse weather conditions and
stability over poor road surfaces. Driving style and
speeds must be adapted to accommodate these factors.
• Take particular care when reversing and driving over
steep incline/descents such as ferry ramps, multistory
carparks and driveways due to the additional overhang
on the vehicle.
• Signicantly reduce your speed for speed humps when
driving with a cycle carrier tted. Recommended speed
is less than 10mph (16kmh) to avoid possible damage
to your vehicle, carrier and cycles.
• Due to increased wind resistance a maximum speed of
75mph (130kmh) is advised.
• The carrier is designed for use on highways only. Unpaved
roads or ‘all terrain’ / ‘off road’ use is not permitted.
• If rear visibility is restricted then vehicles should be
tted with additional mirrors or mirror extensions.
• Your cycle carrier is tted with an approved lighting board
and number plate holder. Always check full light function
before starting your journey and at regular intervals.
• Securely attach an approved number plate to the
specied location on the cycle carrier.
• In the unlikely event that your load extends more than
40cm from the cycle carrier lights – an additional red
light to the rear and a white light to the front must be
tted to the load not more than 40cm from its outer
edge and not more than 1.5m from the ground.
• To increase road safety and to reduce fuel
consumption, remove the cycle carrier when not in use.
• Check the distance between the cycle carrier and any
loaded cycles with the vehicle exhaust pipe(s) to avoid
possible damage from heat.
• To avoid potential damage, if the vehicle boot/trunk
hatch is equipped with an automatic opening system,
use this function with care.
• When using the tilt function of the cycle carrier care
must be taken to support the load while lowering and
raising. Always check and ensure that the carrier is
fully latched back into position before use.
• The manufacturer cannot guarantee tailgate clearance
during tilting of the carrier on all vehicles.
• A tted cycle carrier will interfere and cause an alarm
situation with vehicle parking distance control. These
systems should be switched off when using the carrier.
• Periodically inspect and immediately replace any worn
or damaged parts. Use only original spare parts.
• Never use an automatic car wash system with the cycle
carrier attached.
• The bike rack can be cleaned using warm water
and/or car shampoo. Do not use solvent based
cleaning products.
• When not in use store the bike rack in dry conditions
at moderate temperatures away from direct sunlight.
• Modications to the bike rack and its components will
invalidate the manufacturer warranty.
• The manufacturer is not responsible for any damage or
injury caused by improper use of this product.
• Witter Towbars does not offer warranty against theft.
The locks on Witter cycle carriers are designed to deter
vandalism and theft. Cycle carriers and cycles should
be removed from the vehicle when left unattended for
any extended period, or when not in use, to prevent
any situation that may provide an opportunity for theft
or vandalism. Witter also recommends that you check
with your insurer to see if the rack/load is covered.
• Alle Anleitungen und Dokumentierung genau lesen bevor das
Produkt in Betrieb genommen und benutzt wird.
• Alle Anleitungen zur eigenen Referenz aufbewahren oder um
diese an den nächsten Besitzer weiterzugeben.
• Kopien der Anleitung und weitere Informationen zum Produkt
und Handhabung können auf der Webseite des Herstellers
(www.witter-towbars.co.uk) oder durch Scannen des QR
Codes auf dem Aufkleber am Produkt bezogen werden.
• Fahrradträger der Serie ZX500 sind nur für einen ISO
50mm Kugelkopf geeignet, der ISO1103:2007 entspricht.
• Einige Vielzweck(Universal)kupplungen können die
Fahrradtrӓgereinheit beeintrӓchtigen.
• Den Kugelkopf vor Benutzung des Fahrradträgers gründlich
säubern und entfetten. Lösemittelhaltige Reinigungsmittel
wie Bremsenreiniger eignen sich dabei am besten. Dabei der
Anleitung des gewählten Produktes wie beschrieben folgen.
• Es liegt in der Verantwortung des Fahrers lokale
Straβenregelungen und Gesetze bzgl. Lastenträgern
an Fahrzeugen im entsprechenden Land, wo der Träger
eingesetzt werden soll, zu überprüfen und zu befolgen.
• Es liegt in der Verantwortung des Fahrers, die korrekte
Installation und Befestigung des Trägers am Fahrzeug
sowie der Fahrräder vor jeder Benutzung des Trägers zu
überprüfen. Dies ist unabhängig von der Person, die den
Träger zunächst angebracht hat.
• Die Sicherheit des Fahrradträgers sowie der Fahrräder muss
vor jeder Abfahrt und in regelmäβigen Abständen während
der Reise überprüft werden.
• ACHTUNG: Darauf achten, dass die maximale Stützlast
(S-Wert) des Fahrzeugs oder der Kupplung nicht
überschritten wird. Dabei das Eigengewicht des Trägers
sowie der Fahrräder (Last) beachten.
• ACHTUNG: Niemals das zulässige Achselgewicht
überschreiten. Dies kann auf der VIN-Plakette oder im
Fahrzeughandbuch gefunden werden.
• ACHTUNG: Niemals das maximale Gesamtgewicht des
Fahrzeugs überschreiten. Dies kann auf der VIN-Plakette
oder im Fahrzeughandbuch gefunden werden.
• Zur Information, das Eigengewicht der einzelnen
Fahrradträgermodelle ist wiefolgt:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• Der rückwӓrtige Überhang am Fahrzeug (inklusive Ladung
gemessen von der Mittellinie der Hinterachse) darf nicht mehr
als 60% des Radabstandes (gemessen von der Mittellinie
der Vorderachse zur Mittellinie der Hinterachse) betragen.
Die Benutzung von plattformbasierten Fahrradtrӓgern an
Wohnmobilen kann von dieser Regelung abweichen.
• Der D-Wert des am Fahrzeug befestigten Kupplungssytems
muss mindestens 7,6Kn betragen.
• Das maximale Belastungsgewicht des Trägers darf NICHT
überschritten werden.
• Das maximale Gewicht der einzelnen Fahrräder darf NICHT
überschritten werden.
• Die angebene maximale Anzahl an Fahrrädern der einzelnen
Modelle darf NICHT überschritten werden.
• Die Last darf die seitlichen Begrenzungen des Fahrzeugs
NICHT überschreiten.
• Alle Accessoires, z.B. Kindersitze oder Körbe, vor dem
Beladen von den Rädern abbauen.
• Der Fahrradträger ist nur für den Gebrauch mit Zweirädern
geeignet. Tandems, Dreiräder oder Anbauvorrichtungen für
Kinderräder oder ähnliche Accessoires sind für den Träger
nicht geeignet.
• Das Fahren mit dem Fahrradträger hat Einuss auf die
Handhabung des Fahrzeugs wie Bremsen, Kurvenfahren,
Reaktionen bei schlechten Wetterverhältnissen oder
Stabilität bei schlechten Straβenverhältnissen. Der
Fahrstil und Geschwindigkeiten müssen entsprechend
angepasst werden.
• Besondere Vorsicht muss beim Rückwärtsfahren oder
bei steilen Anhöhen oder Abfahrten wie Fährrampen,
Parkhäusern oder Einfahrten aufgrund der vergröβerten
Fahrzeuglänge geboten werden.
• Geschwindigkeit Temposchwellen extrem verringern, wenn
ein Fahrradtrӓger angebracht ist, um Schӓden am Fahrzeug,
Trӓger und Rӓdern zu vermeiden. Die empfohlene
Geschwindigkeit liegt bei 16km/h (10mph) oder weniger.
• Durch erhöhten Windwiederstand wird eine
Maximalgeschwindigkeit von 130km/h (75mph) empfohlen.
• Der Fahrradträger wurde für den Gebrauch auf ausgebauten
Straβen entwickelt. Fahrten im Gelände sind nicht gestattet.
• Falls der rückwärtige Blick durch den Träger und
Fahrräder beeinträchtigt wird, sollten zusätzliche Spiegel
angebracht werden.
• Der Fahrradträger ist mit TÜV-GS-geprüften Leuchten und
Kennzeichenhalter ausgerüstet. Lichtfunktionen vor jeder
Fahrt vollständig überprüfen.
• Nummernschild in Vorrichtung am Träger sicher anbringen.
• Im unwahrscheinlichen Fall, dass die Ladung des Trägers
über 40cm über die Leuchten des Trägers hinausragt, muss
ein weiterers rotes Licht hinten und ein weiβes Licht vorn
angebracht werden. Das Licht darf die Ladung nicht mehr
als 40cm überragen und darf maximal 1,5m über dem Boden
angebracht werden.
• Um Straβensicherheit zu erhöhen und den
Kraftstoffverbrauch zu vermindern, sollte der Träger
abgenommen werden, wenn er nicht in Benutzung ist.
• Den Abstand des Trägers und der Fahrräder zum Auspuff
überprüfen, um mögliche Hitzeschäden zu vermeiden.
• Um Schäden am Fahrzeug zu vermeiden, sollten
automatische Heckklappen mit Vorsicht benutzt werden.
• Bei Benutzung des Abklappmechanismus ist Vorsicht
geboten, um die Ladung beim Abklappen und Aufrichten
nicht zu beschädigen. IMMER überprüfen, dass der Träger
vor der Weiterfahrt wieder vollkommen in der aufrechten
Position eingerastet ist.
• Der Hersteller kann nicht garantieren, dass die
Heckklappe vollständig geöffnet werden kann, wenn der
Abklappmechanismus benutzt wird.
• Parksensoren sollten bei Benutzung des Fahrradträgers
abgeschaltet werden, da dieser die Sensoren dauerhaft
auslösen würde.
• Der Fahrradträger sollte in regelmäβigen Abständen
gewartet werden. Abgenutzte und beschädigte Teile müssen
sofort ausgetauscht werden. Dabei nur Originalteile vom
Hersteller verwenden.
• Keine automatischen Waschstraβen benutzten, wenn der
Fahrradträger sich am Fahrzeug bendet.
• Der Fahrradträger kann mit warmem Wasser und/
oder Autoshampoo gereinigt werden. Bitte keine
lösemittelhaltigen Reinigungsmittel benutzen.
• Den Fahrradträger trocken und bei mäβigen Temperaturen
lagern. Vor direktem Sonnenlicht schützen.
• Änderungen und Umbauten am Fahrradträger oder
Trägerteilen macht die Herstellergarantie ungültig.
• Der Hersteller kann nicht für Schäden oder Verletzungen zur
Verantwortung gezogen werden, wenn der Fahrradträger
nicht verschriftsmäβig verwendet wird.
• Witter Towbars bietet keine Garantie im Falle eines
Diebstahls. Schlösser an Witter Fahrradtrӓgern wurden
lediglich designed, um von Diebstahl und Vandalismus
abzuhalten. Fahrrӓder und Trӓger sollten vom Fahrzeug
genommen werden, wenn das Fahrzeug fuer lӓngere Zeit
unbeaufsichtigt ist, um Situationen, die eine Chance für
Diebstahl oder Vandalismus bieten können, zu verhindern.
Witter empehlt außerdem, dass Sie mit Ihrem Versicherer
prüfen, ob der Trӓger und Fahrrӓder mit versichert sind.
ZX500 range Instruction Safety Notes
ZX500 Serie Anleitung Sicherheitshinweise
ENG
D

• Toujours lire et comprendre les instructions du produit
et les documentations avant d’utiliser le produit.
• Conservez les instructions pour une utilisation
ultérieure et pour tout autre utilisateur.
• Des copies d’instructions et d’informations du produit
supplémentaires sont disponibles sur le site web du
constructeur ou en ou en scannant le ashcode sur le
produit avec un appareil mobile.
• Ce porte-vélos est seulement approprié pour une
utilisation sur une boule ISO de 50mm conforme à la
norme ISO1103:2007.
• Certaines têtes d’accouplements polyvalents peuvent
causer des interférences avec l’ensemble du
porte-vélos. Vériez avant de l’utiliser.
• La boule d’attelage doit être nettoyée avant d’utiliser
ce porte-vélos. Des produits solvant tels que des
nettoyant freins et pièces sont les plus appropriés.
Suivez les instructions et consignes de sécurité comme
indiqué sur le produit particulier.
• Il est de la responsabilité des conducteurs de vérier
les réglementations nationales / locales ou les
exigences relatives à l’utilisation des portes-vélos
sur les véhicules notamment pour le pays où ils ont
l’intention d’utiliser le produit.
• Il est de la responsabilité du conducteur du véhicule
d’assurer une installation et une xation correcte du
porte-vélos avant de l’utiliser.
• L E porte-vélos doit être contrôlée avant de prendre la
route et à des intervalles réguliers pendant le voyage.
• Ne jamais dépasser la limite du poids tractable conseillée
par le constructeur de l’attelage ou du véhicule. Le poids
combiné du porte-vélos et Des vélos doit être considéré.
• Ne jamais dépasser le poids maximal permis sur les
essieux, ces limites peuvent être trouvées dans les
documents du véhicule ou sur la plaque VIN ou dans
le manuel du constructeur.
• Ne jamais dépasser le maximum PTAC autorisé ou
la charge maximale du véhicule ou le poids brut du
véhicule trouvé sur votre plaque d’identication du
véhicule ou dans votre / le manuel du véhicule.
• Pour votre information, le poids des porte-vélos sont.
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• La valeur D pour l’attelage installé sur le véhicule doit
être en excès de 7.6KN.
• Ne pas dépasser la charge maximale indiquée du
porte-vélos.
• Ne pas dépasser la charge maximale indiquée de/pour
chaque vélo.
• Ne pas dépasser le nombre de vélos maximum permis
sur votre model de porte-vélos
ZX502 – 2 vélos
ZX503 – 3 vélos
ZX504 – 4 vélos
ZX502E – 2 vélos (suitable for electric cycles).
• Le porte-à-faux arrière du véhicule, y compris le
chargement - mesurée à partir de l’axe médian
de l’essieu arrière, ne doit pas dépasser 60 % de
l’empattement du véhicule - mesurée entre l’axe de
l’essieu avant et l’axe de l’essieu arrière. L’ajout d’un
porte Vélos sur un véhicule de style camping-car peut
contrevenir à ce règlement.
• Aucune partie du porte-vélos ne doit s’étendre au-delà
des extrémités du véhicule.
• Retirez tous les accessoires tels que des sièges pour
enfants ou des porte-bagages avant de les monter sur
le porte-vélos.
• Le porte-vélos est conçu pour transporter des vélos
standards à 2 roues. Tandems, tricycles ou des cycles/
accessoires prévus pour le transporter des enfants ne
doit pas être utilisé avec ce porte-vélos.
• Conduire avec un porte-vélos affectera la conduite
de votre véhicule tel que le freinage, tourner, réaction
à des conditions météorologiques défavorables et la
stabilité sur les routes de mauvais état.
• Faites particulièrement attention lors de la conduite et
lors de la marche arrière en passant par-dessus des
bosses et aussi dans les descentes/montées raides en
raison du surplomb supplémentaire sur le véhicule.
• Réduire considérablement votre vitesse lors du passage
de ralentisseurs avec un porte-vélos montés. La vitesse
recommandée est de moins de 16kmh an de ne pas
endommager votre véhicule, les portes vélos et vélos.
• Due à une résistance au vent augmentée une vitesse
maximale de 130kmh est conseillée.
• Le porte-vélos est conçu pour être utilisé uniquement
sur les routes. La conduite sur les chemins de terre est
strictement interdite.
• Si la visibilité arrière est limitée, les véhicules doivent
alors être équipés de rétroviseurs supplémentaires ou
des extensions de miroir.
• Votre porte-vélos est équipé d’une rampe d’éclairage
homologuée et d’un support de plaque d’immatriculation.
Toujours vérier la fonction des lumières avant votre
départ et à des intervalles réguliers.
• Attacher une plaque d’immatriculation approuvée à
l’emplacement spécié sur le porte-vélos.
• Dans l’éventualité que votre chargement dépasse plus
de 40cm des feux du porte-vélos – une lumière rouge
supplémentaire à l’arrière et une lumière blanche à
l’avant doit/doivent être installées sur la charge à pas
plus de 40 cm à partir du bord extérieur, et à pas plus
de 1,5 m à partir du sol.
• An d’améliorer la sécurité routière et de réduire la
consommation de carburant, retirer le porte-vélos
lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Contrôler la distance entre le porte-vélos et le pot
d’échappement an d’éviter des dommages dus
à la chaleur.
• An d’éviter des endommagements, soyez prudent si
le coffre/hayon est équipé d’un système d’ouverture
automatique.
• LA Prudence est essentielle pendant l’utilisation
de la fonction basculante du porte-vélos, toujours
maintenir et contrôler les vélos. Toujours vérier
et s’assurer que le porte-vélos est complètement
verrouillé avant utilisation.
• Le fabricant ne peut garantir l’écart du hayon lors du
basculement du porte-vélos sur tous les véhicules.
• Le porte vélos interfèreras avec les radar de recul.
Ceux-ci doivent être arrêter si possible.
• Périodiquement, inspecter et remplacer immédiatement
toutes les pièces usées ou endommagées. Utiliser
uniquement des pièces de rechange d’origine.
• Le porte-vélos peut être nettoyé avec de l’eau chaude
et / ou du shampoing pour voiture. Ne pas utiliser de
produits de nettoyage à base de solvant.
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, stocker le porte-vélos dans
des conditions sèches à des températures modérées
loin de la lumière directe.
• Les modications apportées au porte-vélos et de ses
éléments annulera la garantie du fabricant.
• Le fabricant n’est pas responsable de tous dommages
ou préjudice causés par une mauvaise utilisation de
ce produit.
• Witter-Towbar n’offre pas de garantie contre le vol. Les
verrous sur les portes vélos Witter visent à dissuader
les actes de vandalisme et de vol. Le portes vélos et
vélos doivent être retirés du véhicule lorsque laissés
sans surveillance pendant de longues périodes, ou
lorsque il n’est pas utilisé, an d’éviter toute situation
qui pourrait être l’occasion pour le vol ou le vandalisme
du porte vélos. Witter recommande également que
vous vériez avec votre assureur an de voir si le porte
vélo/ vélos sont couvert.
• Prima dell’uso assicurarsi sempre di leggere e comprendere
completamente le istruzioni e la documentazione del
prodotto.
• Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro e per qualsiasi
altro utente successivo.
• Le copie delle istruzioni e le informazioni istruttive
supplementari del prodotto sono disponibili sul sito web del
produttore tramite la scansione del codice QR sul prodotto
con un dispositivo mobile.
• Questo portabici è adatto solo per l’uso su una sfera di
traino ISO 50 millimetri conforme alla norma ISO1103: 2007.
• Alcuni ganci di attacco multifunzionali potrebbero causare
interferenze con il gruppo portabici. Si prega di controllare
prima dell’uso.
• La sfera per il traino del veicolo deve essere completamente
pulita e sgrassata prima di utilizzare questo portabici.
Detergenti a base di solventi simili a un detergente del freno
automobilistico sono i più adatti. Seguire le istruzioni e le
precauzioni di sicurezza, come descritto al contenuto del
prodotto.
• È responsabilità dei conducenti vericare le normative
locali/nazionali o i requisiti riguardanti l’utilizzazione dei
portacarichi sui veicoli per il particolare paese in cui hanno
intenzione di utilizzare il prodotto.
• È responsabilità del conducente dei veicoli vericare la
corretta installazione e il ssaggio del portabici e delle bici
prima dell’uso, indipendentemente da chi li ha montati.
• La sicurezza del portabici e delle bici deve essere
controllata prima di partire e poi regolarmente durante
il viaggio.
• Non superare mai il veicolo, o la barra di traino dei
costruttori, dichiarato il massimo ‘carico del timone’
(Valore S). Deve essere considerato Il peso complessivo del
portabici e del carico.
• Non superare mai i pesi massimi ammessi sugli assi dei
veicoli riportati sulla targa di identicazione del veicolo o nel
manuale deI vostri veicolI.
• Non superare mai la Massa Massima Autorizzata (MAM)
dei vostri veicoli o il Peso Lordo del Veicolo riportato sulla
targa di identicazione del vostro veicolo o nel manuale dei
vostri veicolI.
• Per informazioni, il peso a vuoto dei portabici distinti per
modello sono:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• Il valore D del sistema per il gancio di traino del veicolo
montato sul veicolo deve essere superiore a 7.6KN.
• Non superare il carico massimo del portabici indicato.
• Non superare il carico massimo indicato per ogni bici.
• Non superare il numero massimo delle bici indicato per il
vostro modello di portabic
ZX502 – 2 bici
ZX503 – 3 bici
ZX504 – 4 bici
ZX502E – 2 bici (idoneo per le bici elettriche).
• Lo sbalzo posteriore del veicolo, comprensivo del carico
– misurato dalla mezzeria dell’asse posteriore, non deve
superare il 60% dell’interasse dei veicoli – misurato dalla
mezzeria dell’asse anteriore rispetto alla mezzeria dell’asse
posteriore. L’aggiunta di un portabici posteriore montato su un
veicolo stile camper potrebbe violare questo regolamento.
• Nessuna parte del carico dovrebbe estendersi al di là delle
estremità esterne dei veicoli.
• Rimuovere eventuali accessori come i seggiolini per bambini
o portapacchi dalle bici prima di montarle sul portabici.
• Il portabici è progettato per l’uso con bici standard a due
ruote. Tandem, Tricicli o un rimorchio stile bici e accessori
per bambini non devono essere usati con questo portabici.
• Guidando con un portabici montato inuenzerà le vostre
caratteristiche di movimento, come in fase di frenata, in
curva, in reazione a condizioni meteorologiche avverse e per
la stabilità sulle superci stradali difcili. Lo stile di guida e la
velocità devono essere adattati per adeguarsi a questi fattori.
• Prestare particolare attenzione durante la retromarcia e
guidando su un pendio/discese ripidi come le rampe di
traghetto, parcheggi multipiano e vialetti di accesso a causa
della sporgenza supplementare sul veicolo.
• Ridurre signicativamente la velocità sui dossi quando
si sta guidando con un portabici montato. La velocità
raccomandata è inferiore a 10 mph (16 km/h) per evitare
possibili danni al veicolo, al portabici e alle bici.
• Si consiglia a causa dell’aumentata resistenza al vento una
velocità massima di 75 mph (130 km/h).
• Il portabici è progettato per essere utilizzato soltanto sulle
autostrade. L’uso non è consentito su strade ‘non asfaltate’
o per ‘tutti i tipi di terreno’/’fuori strada’.
• Se la visibilità posteriore è limitata allora i veicoli devono
essere dotati di specchi supplementari o estensione specchi.
• Il vostro portabici è installato con un approvato supporto per
l’illuminazione e il numero di targa del titolare. Controllare
sempre la piena funzionalità della luce prima di iniziare il
viaggio e poi a intervalli regolari.
• Fissare saldamente una targa omologata nella posizione
specicata sul supporto del portabici.
• Nella sfortunata eventualità che il vostro carico si estenda
più di 40cm dalle luci del portabici - una luce rossa
aggiuntiva posteriore e una luce bianca anteriore devono
essere montate sul carico non più di 40 centimetri dal suo
bordo esterno e non più 1,5 m dal suolo.
• Per aumentare la sicurezza stradale e per ridurre il consumo
di carburante, rimuovere il portabici quando non in uso.
• Controllare la distanza tra il portabici e le eventuali bici
caricate presso il tubo di scarico(i) del veicolo per evitare
possibili danni da calore.
• Per evitare potenziali danni, se il portellone del portabagagli
del veicolo è dotato di un sistema di apertura automatica,
utilizzare questa funzione con cautela.
• Quando si utilizza la funzione di posizionamento del
portabici deve essere presa una opportuna cura per
supportare il carico, mentre si sta abbassando e sollevando.
Vericare e assicurarsi sempre che il portabici sia
completamente in posizione chiusa prima dell’uso.
• Il produttore non può garantire la distanza dalla sponda
posteriore durante il ribaltamento del supporto su tutti i veicoli.
• Un portabici montato interferirà e causerà una situazione
di allarme con il controllo a distanza per il parcheggio dei
veicoli. Questi sistemi dovrebbero essere spenti quando si
utilizza il portabici.
• Controllare periodicamente e sostituire immediatamente le
parti usurate o danneggiate. Utilizzare solo ricambi originali.
• Non utilizzare mai un sistema di autolavaggio automatico
con il portabici attaccato.
• Il portabici può essere pulito con acqua tiepida e/o shampoo
per auto. Non utilizzare prodotti di pulizia a base di solventi.
• Quando non è in uso conservare il portabici in condizioni di
asciutto a temperature moderate lontano dalla luce diretta
del sole.
• Modiche al portabici e alle sue componenti invalideranno la
garanzia del produttore.
• ll produttore non è responsabile per eventuali danni o ferite
causati dall’uso improprio di questo prodotto.
• Witter non offre la garanzia contro i furti per i Ganci di
Traino. Le serrature sui portabici Witter sono progettate
per scoraggiare atti vandalici e furti. I portabici e le bici
dovrebberro essere rimossi dal veicolo quando esso viene
lasciato incustodito per un periodo prolungato o quando
non utilizzato, al ne di prevenire qualsiasi situazione che
potrebbe favorire un’opportunità per furto o vandalismo.
Witter anche raccomanda che voi controllate con il vostro
agente assicurativo la copertura del portabici/carico.
ZX500 Consignes de sécurité éventail d’instruction
Gamma ZX500 Istruzioni di Sicurezza
F
I

• Lea y comprenda la totalidad de las instrucciones y
documentación del producto antes de usarlo.
• Guarde las instrucciones para uso futuro y para posteriores
usuarios.
• Podrá encontrar copias de las instrucciones así como
información de producto/instrucciones complementarias en
la página web del fabricante o si escanea con un dispositivo
móvil el código QR que se encuentra en el producto.
• Este remolque para bicicletas sólo puede usarse en bolas
de remolque ISO de 50mm que cumplan con la norma
ISO1103:2007.
• Algunos enganches multiuso podrían tener un
funcionamiento no deseado con el remolque para bicicletas.
Realice las comprobaciones necesarias antes de su uso.
• Debe limpiar y desengrasar la bola de remolque del vehículo
antes de utilizar este remolque. Los productos de limpieza
más adecuados son los limpiadores con base de disolvente
como los limpiadores de frenos de automóviles. Siga las
instrucciones y precauciones de seguridad descritas en el
producto especíco que vaya a usar.
• El conductor es responsable de consultar la normativa o
requisitos nacionales/locales relativos al uso de remolques
en vehículos para el país especíco donde vayan a usar el
producto.
• El conductor es responsable de asegurar la instalación
correcta y de la jación del remolque y de las bicicletas
antes de su uso, sin que importe quién las montase.
• Debe comprobar la seguridad del remolque y de las
bicicletas antes de iniciar un viaje y con regularidad a lo
largo del mismo.
• Nunca exceda el peso máximo que determine el vehículo
o el fabricante del remolque. (Valor S) Debe tener en cuenta
el peso combinado del remolque y de la carga.
• Nunca supere la asignación máxima de carga por eje
indicada en la placa de identicación o en el manual del
vehículo.
• Nunca supere los valores máximos autorizadas respecto a
la masa ni el peso bruto del vehículo según se indica en la
placa de identicación o en el manual del vehículo.
• Para su información, el peso del remolque para bicicletas
sin carga según el modelo es de:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• El valor D para el sistema de bola de remolque instalado en
el vehículo debe ser superior a los 7,6KN.
• No supere nunca la carga máxima indicada para el
remolque de bicicletas.
• No supere nunca la carga máxima indicada para cada
bicicleta.
• No supere nunca el número máximo de bicicletas indicadas
para su modelo
ZX502 – 2 bicicletas
ZX503 – 3 bicicletas
ZX504 – 4 bicicletas
ZX502E – 2 bicicletas (apto para bicicletas eléctricas)
• La longitud adicional trasera del vehículo, incluyendo la
carga y que se haya medido desde el centro del eje trasero,
no puede superar el 60% de la distancia entre ejes, si la
medimos desde el centro del eje delantero al centro del eje
trasero. Si añadimos un remolque a la parte trasera de un
vehículo tipo auto-caravana, es probable que infrinja esta
normativa.
• Ninguna parte de la carga podrá sobrepasar las
extremidades exteriores del vehículo.
• Quite cualquier accesorio como asientos para niños o
porta-cargas de las bicicletas antes de colocar la bicicleta
en el remolque.
• El remolque para bicicletas ha sido diseñado para
transportar bicicletas de dos ruedas. Este remolque no
podrá utilizarse para transportar tandems, triciclos o
bicicletas con remolque para niños.
• La conducción con un remolque para bicicletas enganchado
a su vehículo se verá afectada en situaciones como el
frenado, la toma de curvas, la reacción bajo fenómenos
atmosféricos adversos y en supercies irregulares. Por ello
será necesario que adapte su estilo de conducción para
hacer frente a tales factores.
• Preste especial atención en maniobras de marcha atrás
o al conducir en pendientes inclinadas como podrían ser
las rampas de acceso a ferris, las rampas de un parking y
los caminos de entrada a garajes o casas por la longitud
adicional del vehículo.
• Reduzca su velocidad de forma signicativa al aproximarse
a badenes si lleva enganchado un remolque. La velocidad
recomendada debe ser inferior a 16 Km/h (10mph) para
evitar así que su vehículo, remolques o bicicletas sufran
daños.tencia al viento se recomienda una velocidad máxima
de 75mph (130Km/hora).
• El remolque ha sido diseñado para un uso exclusivo en
autovías/autopistas. No se permite el uso en carreteras,
caminos o carriles sin pavimentar.
• Si su visibilidad trasera se ve mermada debe instalar
espejos retrovisores adicionales o extensiones para los
espejos retrovisores.
• Su remolque cuenta con un panel de luces y un porta
matrícula. Es necesario que compruebe siempre que las
luces funcionan antes de iniciar su viaje y en intervalos
regulares.
• Instale en el remolque una matrícula aprobada para el lugar
especíco.
• En el improbable caso que su carga sobresalga más de
40 cm de las luces del remolque, es necesario que instale
sobre la carga una luz roja adicional en la parte trasera y
una luz blanca en la parte delantera a menos de 40 cm
de su borde exterior y a menos de 1,5 m del suelo.
• Para que la conducción sea más segura y para optimizar
el consumo de carburante, retire el remolque cuando no lo
vaya a usar.
• Compruebe la distancia entre el remolque para bicicletas y
cualquier bicicleta que haya colocado en relación al tubo/
tubos de escape del vehículo para evitar daños provocados
por altas temperaturas.
• Para evitar posibles daños, si el maletero del vehículo
cuenta con un sistema de apertura automático, utilice esta
función con cuidado.
• Cuando utilice la función de inclinación del remolque de
bicicletas tenga cuidado de sujetar la carga a la hora de
subir y bajar el remolque. Compruebe y asegúrese siempre
que el remolque está en la posición correcta de cierre antes
de usarlo.
• El fabricante no puede garantizar que haya hueco suciente
con respecto al maletero con todos los vehículos durante la
maniobra de inclinación del remolque.
• Llevar instalado un remolque interferirá y supondrá una
situación de especial atención con respecto al sistema de
control de distancia en maniobras de aparcamiento. Debe
apagar estos sistemas cuando use el remolque.
• Inspeccione y sustituya con frecuencia cualquier pieza
gastada o dañada. Utilice únicamente recambios originales.
• Nunca pase su coche por un sistema automático de lavado
de coches con el remolque enganchado.
• Podrá limpiar el remolque con agua templada y detergente
para coches. No utilice productos de limpieza con base de
disolvente.
• Cuando no esté utilizando el remolque guárdelo en un lugar
seco, con una temperatura moderada y fuera del contacto
directo con la luz solar.
• La garantía del fabricante perderá su validez si realiza
cualquier modicación al remolque para bicicletas.
• El fabricante no se hace responsable de los daños o
lesiones causados por un uso inadecuado de este producto.
• Witter Towbars no ofrece garantía frente a robos. Los
seguros de los remolques para bicicletas han sido
diseñados evitar robos y vandalismo. Se recomienda
retirar el remolque y las bicicletas si el vehículo va a estar
desatendido durante un periodo de tiempo prolongado, o
cuando no vaya a ser usado, para evitar situaciones que
den pie a oportunidades de robo o vandalismo. Witter
recomienda además consultar con su aseguradora si cubre
el remolque o la carga.
• Leia e compreenda sempre as instruções do produto e a
documentação antes de usar o produto.
• Guarde as instruções para uso futuro e para qualquer outro
utilizador posterior.
• As cópias das instruções e informações complementares
do produto podem ser encontradas no site do fabricante ou
procedendo à leitura óptica do código QR no produto com
um dispositivo móvel.
• Este porta-bicicletas apenas se adequa à utilização em
esferas de tração ISO 50mm em cumprimento da norma
ISO1103:2007.
• Alguns engates multiusos poderão interferir com a estrutura
do suporte de bicicletas. Por favor, verique antes de utilizar.
• A esfera de tração do veículo deve estar totalmente limpa e
desengordurada antes de utilizar este suporte. Os produtos
de limpeza à base de solventes tal como um líquido de
limpeza de travões são os mais apropriados. Siga as
instruções e precauções de segurança conforme descrito no
produto especíco.
• É da responsabilidade dos condutores, vericar quaisquer
regulamentos ou requisitos nacionais/locais relativos à
utilização de porta-bicicletas em veículos para o país
especíco onde planeiam usar o produto.
• É da responsabilidade do condutor veículo garantir a correta
instalação e xação do porta-bicicletas e das bicicletas
antes do uso, independentemente de quem os instalou.
• A segurança do porta-bicicletas e as bicicletas devem ser
vericadas antes da partida e regularmente durante a viagem.
• Nunca exceder o peso máximo (valor S) da barra de
reboque do veículo ou indicada pelo fabricante.
A conjugação do peso do suporte e da carga devem ser
ambos considerados.
• Nunca exceder as cargas máximas por eixos autorizadas,
indicadas na placa de identicação
do seu veículo ou no respectivo manual.
• Nunca exceder a massa máxima autorizada (MMA) do
veículo ou peso bruto do veículo indicadas na placa de
identicação do seu veículo ou no respectivo manual.
• A título informativo, o peso em vazio dos
porta-bicicletas por modelo são:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• O valor D para o sistema de barra de reboque instalado no
veículo deve ser superior a 7.6KN.
• Não exceder a carga máxima indicada do porta-bicicletas.
• Não exceder a carga máxima indicada para cada bicicleta..
Não exceder o número de bicicletas indicado para o seu
modelo de porta-bicicletas especíco.
ZX502 – 2 bicicletas
ZX503 – 3 bicicletas
ZX504 – 4 bicicletas
ZX502E – 2 bicicletas (adequado para bicicletas eléctricas)
• O comprimento adicional traseiro do veículo, incluindo a
carga e medido a partir do centro do eixo traseiro, não deve
exceder em 60% a distância entre os eixos, se a medirmos
do centro do eixo dianteiro até ao centro do eixo traseiro. Se
acrescentarmos um portabicicletas para montagem traseira
a um veículo tipo autocaravana, é possível que esta norma
seja infringida.
• Nenhuma parte da carga deve ultrapassar as extremidades
exteriores do veículo.
• Retire todos os acessórios tais como cadeiras de criança
ou suportes de carga das bicicletas antes de as colocar no
porta-bicicletas.
• O porta-bicicletas é concebido para uso com bicicletas
normalizadas. Tandens, triciclos ou reboques para cadeiras
de crianças e acessórios não devem ser usados com este
suporte.
• Conduzir com um porta-bicicletas equipadas irá afectaro
desempenho do seu veículo, como na reação de travagem,
nas curvas, a reação a condições meteorológicas adversas
e estabilidade ao longo más condições de estrada. O estilo
e velocidade de condução devem ser adaptados para
contemplar esses fatores.
• Tenha especial cuidado ao inverter a marcha e conduzir
em superfícies íngremes tais como rampas, parques de
estacionamento com vários pisos e acessos, devido à
saliência adicional no veículo.
• Reduza signicativamente a sua velocidade ao aproximar-se
de bandas redutoras com um portabicicletas instalado. A
velocidade recomendada é de menos de 16 km/h (10 mph)
para evitar possíveis danos ao seu veículo, portabicicletas
e bicicletas.
• Dada a maior resistência ao vento, recomenda-se uma
velocidade máxima de 75mph (130kmh).
• O porta-bicicletas é concebido para uso apenas em estradas.
O seu uso não é permitido em ruas não pavimentadas ou do
tipo ‘todo terreno’, ‘fora de estrada’.
• Se a visibilidade traseira for limitada, os veículos devem
ser equipados com espelhos adicionais ou extensões de
espelho.
• O seu porta-bicicletas é equipado com um suporte de
placa de iluminação e placa de matrícula. Verique sempre
a função de luz total antes de iniciar sua viagem e a
intervalos regulares.
• Coloque rmemente uma matrícula aprovada no local
especicado no porta-bicicletas.
• No caso improvável de que sua carga se estenda para além
de 40cm das luzes do bicicletas – deverá ser instalada uma
luz vermelha adicional na parte traseira e uma luz branca
à frente da carga a uma distância não superior a 40cm de
sua extremidade exterior e a uma altura não superior a 1,5
m do solo.
• Para aumentar a segurança rodoviária e para reduzir o
consumo de combustível, retire o porta-bicicletas quando
não estiver em uso.
• Verique a distância entre o porta-bicicletas e qualquer
bicicleta e o tubo de escape do veículo para evitar possíveis
danos causados pelo calor.
• Para evitar possíveis danos, se a mala do porta-bagagens
do veículo estiver equipada com um sistema de abertura
automática use essa função com cuidado.
• Quando utilizar a função de inclinação do porta-bicicletas
devem ser tomadas precauções para suportar a carga ao
baixar e levantar. Verique regularmente e certique-se
de que o porta-bicicletas está colocado na posição de
fechamento antes de usar.
• O fabricante não garante o acesso à porta traseira durante a
inclinação do porta-bicicletas em qualquer veículo.
• Um porta-bicicletas montado vai interferir e fazer disparar
os sensores de estacionamento de veículos. Estes sistemas
devem ser desligados quando utilizar o porta-bicicletas.
• Verique periodicamente e substitua imediatamente as
peças gastas ou danicadas. Use apenas peças originais.
• Nunca utilize um sistema automático de lavagem de carro
com o porta-bicicletas montado.
• O suporte de bicicletas pode ser limpo com champô para
automóveis e/ou água morna. Não utilize produtos de
limpeza à base solventes.
• Quando não estiver em uso guardar o suporte de bicicletas
num local seco e com temperaturas moderadas, longe da
luz solar direta.
• Quaisquer modicações ao porta-bicicletas e aos seus
componentes invalidaram a garantia do fabricante.
• O fabricante não é responsável por qualquer dano ou
prejuízo causado pelo uso indevido deste produto.
• A Witter Towbars não oferece garantias contra roubo.
Os fechos nos portabicicletas Witter foram concebidos para
dissuasão do vandalismo e roubo. Os portabicicletas e as
bicicletas devem ser retirados do veículo quando não forem
supervisionados por um período prolongado, ou quando
não estiverem em utilização, para evitar qualquer situação
que possa proporcionar uma oportunidade de roubo ou
vandalismo. A Witter recomenda também que verique
junto da sua seguradora se o suporte/carga têm cobertura
de seguro.
Notas e Instrucciones de Seguridad de la gama ZX500
Instruções de segurança para a gama ZX500
E
P

• Läs alltid noggrant igenom produktanvisningarna och
dokumentationen och förstå innehållet innan du använder
produkten.
• Spara anvisningarna för senare användning och för
efterföljande användare.
• Kopior av anvisningarna och kompletterande anvisningar/
produktinformation fås från tillverkarens webbsida eller
genom att med en mobil enhet skanna QR-koden som nns
på produkten.
• Denna cykelhållare är endast avsedd för användning
på en ISO 50 mm dragkrok som uppfyller med kraven i
ISO1103:2007.
• Vissa universalkopplingar kan orsaka problem med
cykelhållarmontaget. Vänligen kontrollera detta innan
användningen.
• Fordonets dragkrok måste vara helt ren och avfettad
innan cykelhållaren används. Lösningsmedelsbaserade
rengöringsmedel som t.ex. bromsrengöringsmedel för
fordon är lämpligast att rengöra med. Följ anvisningarna och
säkerhetsföreskrifterna som gäller för denna produkt.
• Det är förarens skyldighet att kontrollera alla nationella/
lokala bestämmelser eller krav gällande användningen av
lastbärare på fordon i det land där produkten kommer att
användas.
• Fordonets förare ansvarar för säkerställandet att
monteringen har utförts korrekt, samt att säkerställa att
cykelhållaren och cyklarna är fastsatta innan användningen,
oavsett vem som har monterat dem.
• Cykelhållarens och cyklarnas säkerhet måste kontrolleras
innan avfärden och regelbundet under resans gång.
• Överskrid aldrig den maximala “nosvikten” som har
angetts av fordonstillverkaren eller dragkrokstillverkaren.
(S-värdet) Den sammanlagda vikten för lastbäraren
och lasten måste beaktas.
• Den högsta axelvikten som anges på fordonets identitetsplåt
eller fordonets handbok får aldrig överskridas.
• Fordonets tillåtna totalvikt (MAM maximum authorised mass)
eller bruttovikten som anges på fordonets identikationsplåt
eller i fordonets handbok får aldrig överskridas.
• Dessa uppgifter är endast avsedda som information,
tomvikten för cykelhållarmodellerna anges nedan:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• D-värdet för fordonets dragkrokslösning som är monterad på
fordonet måste vara högre än 7,6 KN.
• Överskrid inte den maximala belastningen som anges för
cykelhållaren.
• Överskrid inte den maximala belastningen som anges för en
enskild cykel.
• Överskrid inte det maximala antalet cyklar som anges för din
cykelhållarmodell.
ZX502 – 2 cyklar
ZX503 – 3 cyklar
ZX504 – 4 cyklar
ZX502E – 2 cyklar (lämpar sig för elektriska cyklar)
• Överhänget på fordonet, inklusive lasten - mätt från
mittlinjen på bakre axeln, får inte överskrida 60 % av
fordonets hjulbas - mätt från mittlinjen av framaxeln till
bakre axeln. Tillägget av en bakmonterad cykelhållare på ett
fordon i husbilsstil fordon kan bestrida denna förordning.
• Ingen del av lasten får sträcka sig utanför fordonets yttre
extremiteter.
• Avlägsna alla tillbehör såsom barnstolar eller lastbärare från
cyklarna innan de fästs på cykelhållaren.
• Cykelhållaren är avsedd för användning med tvåhjuliga
standardcyklar. Tandemcyklar, trehjulingar eller barnkärror
för cyklar/tillbehör bör inte användas tillsammans med denna
cykelhållare.
• Att köra med en cykelhållare monterad på fordonet påverkar
fordonets hanteringsegenskaper såsom bromsning,
kurvtagning, reaktion på ogynnsamma väderförhållanden
och stabiliteten på vägar med dålig yta. Körstilen och
hastigheten måste anpassas till dessa faktorer.
• Var särskilt försiktig när du backar eller kör nedför
branta lutningar/nedförsbackar såsom färjeramper,
ervåningsparkeringshus och uppfarter, på grund det extra
överhänget på fordonet.
• Minska avsevärt din hastighet vid farthinder när du har en
cykelhållare monteratd på bilen. Den rekommenderade
hastigheten är 10 mph (16 kmh) för att undvika eventulla
skador på fordonet, bäraren eller cykeln.
• På grund av ökat luftmotstånd rekommenderas en maximal
hastighet på 130 km/h (75 mph).
• Cykelhållaren är avsedd att användas endast på motorvägar.
Användning på grusvägar eller i terrängkörning är inte tillåtet.
• Om sikten bakåt är begränsad då bör fordonet utrustas med
extra speglar eller spegelförlängningar.
• Cykelhållaren är utrustad med en godkänd ljusramp och
nummerskyltshållare. Kontrollera alltid att ljusen fungerar
innan du åker iväg och med regelbundna mellanrum.
• Montera en godkänd registerplåts på det angivna stället på
cykelhållaren.
• Ifall att lasten sträcker sig längre ut än 40 cm över
cykelhållarens ljus – måste ett extra rött ljus monteras baktill
och ett vitt ljus framtill på lasten, högst 40 cm från lastens
ytterkant och inte mer än 1,5 m från marken.
• För att öka traksäkerheten och minska bränsleförbrukningen,
ta bort cykelhållaren när den inte används.
• Kontrollera avståndet mellan cykelhållaren och de pålastade
cyklarna till fordonets avgasrör (s) för att undvika eventuella
skador orsakade av avgasrörets värme.
• För att undvika eventuella skador, om fordonets baklucka
är försedd med ett automatiskt öppningssystem, bör denna
funktion användas med försiktighet.
• När cykelhållarens tiltfunktion används, måste man vara
försiktig och stöda lasten medan cykelhållaren sänks och
höjs. Kontrollera alltid och säkerställ att cykelhållaren är helt
låst och tillbaka i sin position före cykelhållaren används.
• Tillverkaren kan inte garantera bakluckans frigång när
cykelhållaren tiltas, gäller alla fordon.
• En monterad cykelhållare kommer att störa och utlösa en
larmsituation med fordonets parkeringsavståndskontroll.
Dessa system bör stängas av när cykelhållaren används.
• Inspektera cykelhållaren regelbundet och ersätt omedelbart
slitna eller skadade delar. Använd endast originalreservdelar.
• Använd aldrig en automatisk biltvätt när cykelhållaren är
monterad på fordonet.
• Cykelhållaren kan rengöras med varmt vatten och/eller
bilschampo. Använd inte lösningsbaserade produkter.
• När cykelhållaren inte används, förvara den på ett torrt ställe
med måttlig temperatur och skydda den mot direkt solljus.
• Ändringar på cykelhållaren eller dess komponenter orsakar
att tillverkarens garanti upphör att gälla.
• Tillverkaren ansvarar inte för skador som orsakats av
felaktig användning av denna produkt.
• Witters s släpvagnskopplingar erbjuder ingen garanti mot
stöld. Låsen på Witters cykel-fraktare är konstruerade för att
avskräcka från vandalisering och stöld. Cykelfraktare och
cyklar bör tas bort från fordonet när det lämnas utan tillsyn
under en längre period eller inte används, för att förebygga
eventuella situationer som kan erbjuda tillfälle till stöld
och vandalisering. Witter rekommenderar också att man
stämmer av ned försäkringsbolaget att ställning och/eller last
omfattas av försäkringsskyddet.
• Men dient altijd de productinstructies en documentatie volledig
te lezen en ook te begrijpen, voordat men met het product
gaat werken.
• Bewaar de instructies voor toekomstig gebruik en ook voor
elke volgende gebruiker.
• Men kan de instructies en aanvullende instructionele/
productinformatie vinden op de website van de fabrikant of
door de QR-code op het product met een mobiel apparaat
te scannen.
• Deze etsdrager is alleen geschikt voor gebruik op een ISO
50mm trekbal die voldoet aan ISO1103:2007.
• Sommige trektochten met meervoudige doelen kunnen
voor interferentie zorgen met de etsdrager. Het verdient
aanbeveling dit voor gebruik te controleren.
• De trekbal van het voertuig moet volledig schoongemaakt
en ontvet zijn, voordat men deze drager gebruikt.
Op oplosmiddelen gebaseerde schoonmaakmiddelen,
zoals schoonmaakmiddelen voor de rem van auto’s zijn het
meest geschikt. Volg de instructies en voorzorgsmaatregelen
voor de veiligheid, zoals men beschreven ziet op het
product in kwestie.
• Het is de verantwoordelijkheid van de chauffeur om elke
vorm van nationale/plaatselijke regelgeving of vereisten te
controleren die gaan over het gebruik van last-dragers op
voertuigen voor dat bepaalde land, waarin ze het product
willen gebruiken.
• Het is de verantwoordelijkheid van de chauffeur van de
voertuigen om te zorgen voor de juiste installatie en het
vastmaken van de etsdrager en etsen voor het gebruik,
onafhankelijk van wie deze heeft bevestigd.
• De veiligheid van de etsdrager en etsen moet gecontroleerd
worden, voordat men vertrekt en op regelmatige tijdstippen
tijdens de reis.
• Overschrijd nooit de vermelde maximale ‘neuslengte’ van
het voertuig of van de fabrikant van de towbar. (S-waarde)
Het gecombineerde gewicht van drager en last moet men in
ogenschouw nemen.
• Overschrijd nooit de maximaal toegestane gewichten van
de as. Men kan deze vinden op de identicatieplaat van uw
voertuig of in het handboek van uw voertuigen.
• Overschrijd nooit de maximale geautoriseerde massa (MAM)
of het brutogewicht van het voertuig dat men vindt op de
identicatieplaat van uw voertuig of in het handboek
van uw voertuigen.
• Voor uw informatie vermelden wij hier het onbelaste gewicht
van de etsdragers per model:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• De D-waarde van het systeem met een towbar van het
voertuig dat aan het voertuig is bevestigd, moet hoger
zijn dan 7,6 Newton.
• Overschrijd de vermelde maximale belasting van de
etsdrager niet.
• Overschrijd de vermelde maximale belasting voor
elke ets niet.
• Overschrijd het vermelde maximale aantal etsen voor uw
specieke model etsdrager niet.
ZX502 – 2 etsen
ZX503 – 3 etsen
ZX504 – 4 etsen
ZX502E – 2 etsen (geschikt voor elektrische etsen).
• Het overhangende gedeelte van het voertuig, waaronder ook
belasting - gemeten vanaf de middenlijn van de achter-as,
dient niet meer te zijn dan 60% van de wielbasis van de
voertuigen - gemeten vanaf de voor-as tot de middenlijn van
de achter-as. De toevoeging van de bevestigde ets-drager
achter aan een voertuig als een kampeerauto kan deze
regelgeving overtreden.
• Geen deel van de belasting dient zich uit te strekken voorbij de
buitenste uiteinden van de voertuigen.
• Verwijder eventuele accessoires, zoals kinderzitjes of
lastdragers van de etsen voordat men de etsdrager
aanbrengt.
• De etsdrager is ontworpen voor gebruik met standaard
etsen met twee wielen. Tandems, driewielers of etsen met
een sleepwiel voor kinderen/accessoires dient men met deze
drager niet te gebruiken.
• Rijden met een aangebrachte etsdrager zal invloed hebben
op hoe uw voertuig functioneert, zoals bij remmen, een
hoek nemen, reactie op negatieve weersomstandigheden
en stabiliteit op slechte weg-oppervlakken. Men moet de
rijstijl en ook de snelheid aanpassen om zich aan te passen
aan deze factoren.
• Wees met name voorzichtig bij keren en rijden over steile
hellingen/afdalingen, zoals opritten van veerdiensten,
parkeerplaatsen met meerdere verdiepingen en wegen op
grond van de extra overhanging op het voertuig.
• Verminder op signicante wijze uw snelheid voor
verkeersdrempels, als u een etsdrager bevestigd hebt.
Aanbevolen snelheid is minder dan 16 kilometer per uur om
mogelijke schade aan uw voertuig, drager en cycli.
• Op grond van de hogere windweerstand kan een maximale
snelheid van 130 kilometer per uur aangeraden worden.
• De drager is ontworpen om alleen gebruikt te worden op
hoofdwegen. Gebruik op niet geplaveide wegen of woest
terrein, buiteWn de wegen is niet toegestaan.
• Als zichtbaarheid achter beperkt wordt, dienen voertuigen
voorzien te worden van extra spiegels of verlengstukken
van spiegels.
• Uw etsdrager is uitgerust met een houder voor een
goedgekeurde verlichtingsplaat en een nummerplaat.
Controleer altijd dat het licht goed en volledig werkt, voordat u
uw reis begint en doe dat verder op regelmatige intervallen.
• Bevestig een goedgekeurde nummerplaat stevig op de
opgegeven locatie op de etsdrager.
• In het onwaarschijnlijke geval dat u lading meer dan
40 centimeter van de lampen van de etsdrager uitsteekt
– met moet een extra rode lamp aan de achterkant en een
witte lamp aan de voorkant niet verder dan 40 centimeter
van de buitenrand en niet verder dan 1,5 meter van de grond
aanbrengen.
• Om de veiligheid op de weg te verhogen en het
brandstofverbruik te verminderen verwijdert u de etsdrager,
indien deze niet gebruikt wordt.
• Controleer de afstand tussen de etsdrager en alle geladen
etsen met de uitlaatpijp(en) van het voertuig om mogelijke
schade door hitte te vermijden.
• Om mogelijke schade te vermijden, als de onderdeur van
de kofferbak/de kofferbak uitgerust is met een automatisch
openingssysteem, moet u deze functie voorzichtig gebruiken.
• Wanneer men de scheefzetfunctie van de etsdrager gebruikt,
moet men ervoor zorgen, dat men de last ondersteunt, als men
deze tilt en laat zakken. Controleer altijd en zorg ervoor, dat de
drager volledig gesloten is qua positie, alvorens het product
te gebruiken.
• De fabrikant kan de tussenruimte bij de achterklep niet
garanderen tijdens het schuinzetten van de drager op
voertuigen.
• Een aangebrachte etsdrager zal voor storing zorgen en
een alarmsituatie veroorzaken, als men gebruik maakt van
afstandsbediening bij het parkeren van het voertuig.
Deze systemen dienen uitgeschakeld te zijn, als men de
drager gebruikt.
• Men moet de etsdrager periodiek inspecteren. Onmiddellijk
moet men versleten of beschadigde delen vervangen. Gebruik
alleen oorspronkelijke reserve-onderdelen.
• Gebruik nooit een automatisch systeem om de auto te wassen,
als de etsdrager nog bevestigd is.
• Het etsrek kan schoongemaakt worden met behulp
van warm water en/of auto-shampoo. Gebruik geen
schoonmaakproducten die gebaseerd zijn op oplosmiddelen.
• Wanneer niet in gebruik, zet u het etsenrek droog neer bij
middelhoge temperaturen, niet in direct zonlicht.
• Modicaties aan het etsenrek en de componenten daarvan
maken de garantie van de fabrikant ongeldig.
• De fabrikant is niet verantwoordelijk voor welke schade of
welk letsel dan ook dat veroorzaakt wordt door het niet goed
gebruiken van het product.
• Witter Rowbard biedt geen garantie tegen diefstal. De sloten
op de Witter etsdragers zijn ontworpen om vandalisme en
diefstal af te schrikken. Fietsdragers en etsen dient men
van het voertuig te verwijderen, wanneer men dit een langer
periode onbewaakt achterlaat of als dit niet in gebruik is om
elke situatie te voorkomen die mogelijk een kans op diefstal
of vandalisme vormt. Witter raadt ook aan, dat u bij uw
verzekering controleert om te zien of het rek/de lading onder
de verzekering valt.
Säkerhetsanvisningar för ZX500-serien
Reeks ZX500 Instructie met notities over veiligheid
S
NL

• Citiţi întotdeauna în totalitate şi asiguraţi-vă că aţi înţeles
instrucţiunile şi documentaţia aferente produsului, înainte de
utilizarea acestuia.
• Păstraţi instrucţiunile pentru a consultate ulterior atât de
către dvs., cât şi de alţi utilizatori.
• Pe site-ul web al producătorului sau prin scanarea codului
QR de pe produs cu ajutorul unui dispozitiv mobil se pot găsi
copii ale instrucţiunilor, precum şi informaţii suplimentare cu
îndrumări sau privind produsul.
• Acest suport pentru biciclete se poate utiliza numai cu un
bulon de remorcare tip ISO 50 mm, care respectă standardul
ISO1103:2007.
• Unele cârlige multifuncţionale pot cauza interferenţe cu
ansamblul suportului pentru biciclete. Vă rugăm să le
vericaţi înainte de utilizare.
• Bulonul de remorcare al autovehiculului trebuie să e curat
şi degresat înainte de instalarea acestui suport. Produsele
de curăţare cu solvenţi, precum soluţiile de curăţare a
frânelor auto, sunt cele mai potrivite. Urmaţi instrucţiunile şi
precauţiile pentru siguranţă descrise pe produsul respectiv.
• Şoferul trebuie să consulte orice reglementări sau cerinţe
naţionale şi locale privitoare la utilizarea dispozitivelor de
transport pe vehicule, aplicabile în ţara în care intenţionează
să utilizeze produsul.
• Şoferul autovehiculului are responsabilitatea de a asigura
instalarea şi xarea corectă a bicicletelor şi a suportului
acestora înainte de utilizare, indiferent cine le-a instalat.
• Siguranţa bicicletelor şi a suportului acestora trebuie
vericată înainte de plecare şi la intervale regulate de timp,
pe durata călătoriei.
• Nu depăşiţi niciodată greutatea maximă anterioară
prevăzută de fabricantul autovehiculului sau al barei de
remorcare. (Valoarea S) Greutatea combinată a suportului şi
a sarcinii trebuie luată în considerare.
• Nu depăşiţi niciodată greutatea maximă permisă pe osie
a autovehiculului, indicată în certicatul de înmatriculare a
autovehiculului sau în manualul autovehiculului dvs.
• Nu depăşiţi niciodată masa maximă autorizată a vehiculului
sau greutatea totală la sarcină a autovehiculului, prevăzută
în certicatul de înmatriculare al maşinii.
• În scopuri informative, vă prezentăm greutatea neîncărcată
a suporturilor pentru biciclete, în funcţie de model:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• Valoarea D pentru sistemul de remorcare al autovehiculului
xat pe acesta trebuie să depăşească 7,6 KN.
• Nu depăşiţi greutatea maximă prevăzută pentru suportul de
biciclete.
• Nu depăşiţi valoarea maximă individuală prevăzută pentru
ecare bicicletă.
• Nu depăşiţi numărul maxim prevăzut de biciclete
pentru modelul dvs. specic de suport.
ZX502 – 2 biciclete
ZX503 – 3 biciclete
ZX504 – 4 biciclete
ZX502E – 2 biciclete (adecvat pentru biciclete electrice).
• Consola spate a vehiculului, inclusiv încărcătura – măsurată
de la mediana osiei din spate, nu trebuie să depășească
60% din distanța dintre axe a vehiculului – măsurată de
la mediana osiei din față până la mediana osiei din spate.
Adăugarea unui suport de bicicletă cu montare pe spate
la un vehicul de tip motorhome poate contraveni acest
regulament.
• Nicio parte a sarcinii transportate nu va depăşi extremităţile
exterioare ale autovehiculului.
• Îndepărtaţi orice accesorii, precum scaunele pentru copii sau
transportoarele de sarcini de pe biciclete, înaintea plasării
acestora pe suportul pentru biciclete.
• Suportul pentru biciclete este proiectat spre a utilizat
pentru biciclete standard, cu 2 roţi. Suportul nu trebuie
utilizat pentru biciclete tandem, triciclete sau biciclete cu
remorcă/accesorii pentru copii.
• Manevrabilitatea autovehiculului dvs., în condiţiile în
care conduceţi cu un suport pentru biciclete ataşat, va
afectată din punct de vedere al frânării, virării, reacţiei la
condiţii meteorologice adverse şi al stabilităţii pe suprafeţe
rutiere neuniforme. Stilul de condus şi viteza trebuie
adaptate pentru a lua în calcul aceşti factori.
• Manifestaţi o atenţie deosebită atunci când mergeţi în
marşarier şi când conduceţi în zone de pantă/înclinate,
precum rampe de feribot, parcări multietajate sau drumuri,
din cauza tracţiunii suplimentare exercitate asupra
vehiculului.
• În cazul în care șoseaua pe care circulați prezintă
proeminențe destinate reducerii vitezei și dacă vehiculul
pe care-l conduceți are suportul de bicicletă montat pe el,
reduceți viteza semnicativ înainte de contactul cu ele.
Viteza recomandată este de sub 10mph (16kmh) pentru
a evita orice daună adusă vehiculului dumneavoastră,
suportului și bicicletelor.
• Din cauza rezistenţei sporite la vânt, este recomandată o
viteză maximă de 130 km/h.
• Suportul este proiectat pentru a utilizat numai pe
autostrăzi. Utilizarea pe drumuri nepavate sau pe teren („off
road”) nu este permisă.
• Dacă vizibilitatea posterioară este afectată, atunci
autovehiculele trebuie prevăzute cu oglinzi suplimentare sau
cu extensii pentru oglinzi.
• Suportul dvs. pentru biciclete este echipat cu o placă de
semnalizare aprobată şi cu un suport pentru plăcuţa de
înmatriculare. Vericaţi întotdeauna funcţionarea luminilor
înainte de a porni la drum şi, de asemenea, la intervale
regulate de timp.
• Ataşaţi în condiţii de siguranţă o plăcuţă de înmatriculare
aprobată pe locul special prevăzut în acest sens de pe
suportul pentru biciclete.
• În situaţia puţin probabilă în care sarcina transportată
depăşeşte cu peste 40 cm luminile suportului pentru
biciclete - pe obiectul transportat trebuie instalate o lumină
roşi suplimentară în partea superioară şi o lumină albă
în partea frontală, la maximum 40 cm de marginea sa
exterioară şi la maximum 1,5 m de sol.
• Pentru mai multă siguranţă pe drumuri şi pentru reducerea
consumului de carburant, îndepărtaţi suportul pentru
biciclete atunci când nu îl folosiţi.
• Vericaţi distanţa dintre suportul pentru biciclete şi orice
biciclete instalate, în raport cu ţeava de eşapament a maşinii,
pentru a evita o eventuală deteriorare cauzată de căldură.
• Pentru a evita posibile daune, în cazul în care capacul
portbagajul autovehiculului este echipat cu un sistem
automat de deschidere, folosiţi această funcţie cu grijă.
• Atunci când folosiţi funcţia de basculare a suportului pentru
biciclete, trebuie să acordaţi o atenţie deosebită pentru a
susţine încărcătura în timpul coborârii şi ridicării. Vericaţi
întotdeauna şi asiguraţi-vă că suportul este xat din nou în
poziţie, înainte de utilizare.
• Fabricantul nu poate garanta distanţa faţă de haion pe durata
basculării suportului, pentru toate modelele de maşini.
• Suportul instalat pentru biciclete va declanşa şi va interfera
cu sistemele de alarmă, în cazul autovehiculelor dotate cu
sistem de control al distanţei de parcare. Aceste sisteme ar
trebui oprite atunci când folosiţi suportul pentru biciclete.
• Inspectaţi periodic şi înlocuiţi imediat orice componente
uzate sau avariate. Folosiţi numai piese de rezervă originale.
• Nu folosiţi niciodată un sistem automat de spălare a maşinii
dacă aveţi suportul pentru biciclete ataşat.
• Grilajul pentru biciclete poate curăţat folosind apă caldă şi/
sau şampon auto. Nu folosiţi produse de curăţare pe bază
de solvenţi.
• Atunci când nu îl folosiţi, depozitaţi grilajul pentru biciclete
într-un spaţiu uscat, la temperatură moderată, departe de
acţiunea directă a razelor solare.
• Modicările aduse suportului pentru biciclete şi
componentelor acestuia vor invalida garanţia fabricantului.
• Fabricantul nu este responsabil pentru avariile sau vătămările
cauzate de utilizarea inadecvată a acestui produs.
• Witter Towbars nu oferă garanție împotriva furtului.
Încuietorile existente la suporturile de bicicletă Witter sunt
special fabricate pentru a descuraja actele de vandalism și
furt. Suporturile de bicicletă și bicicletele trebuiesc înlăturate
de pe vehicul, atunci când vehiculul este nesupravegheat
pe o perioadă de timp îndelungată, sau în cazul în care
acestea nu sunt folosite. În acest fel, se pot preveni situații
care să prilejuiască o oportunitate de furt sau acte de
vandalism. Totodată, Witter mai recomandă să vericați cu
asiguratorul dumneavoastră dacă stativul/încărcătura este
acoperită prin asigurare.
• Předtím než výrobek použijete, tak si vždy pečlivě přečtěte a
pochopte návod k použití výrobku a dokumentaci.
• Ponechejte si návod pro budoucí použití a pro jakéhokoliv
následného uživatele.
• Kopie návodu a dodatkové informace pokynů/o výrobku
můžete nalézt na webové stránce výrobce nebo tak, že
sejmete QR kód výrobku mobilním zařízením.
• Tento nosič jízdních kol je vhodný pouze pro použití na
tažné kouli ISO 50mm odpovídající ISO1103:2007.
• Některá mnohoúčelová zavěšení mohou způsobit
narušování montáže tohoto nosiče jízdních kol. Před
použitím to, prosím, zkontrolujte.
• Před použitím tohoto nosiče musí být tažná koule vozidla
zcela očištěna a odmaštěna. Postupujte podle návodu
a bezpečnostních opatření, jak je popsáno u tohoto
konkrétního výrobku.
• Řidič je zodpovědný za to, aby zkontroloval jakékoli
celostátní/místní předpisy nebo požadavky ohledně použití
nákladových nosičů na vozidlech pro určitou zemi, ve které
se chystá výrobek použít.
• Je zodpovědností řidiče vozidla, aby zajistil správnou
instalaci a upevnění nosiče jízdních kol a jízdních kol před
použitím bez ohledu na to, kdo je upevňoval.
• Zabezpečení nosiče jízdních kol a jízdních kol se
musí zkontrolovat před tím, než se vyrazí na cestu a v
pravidelných intervalech během cesty.
• Nikdy nepřekračujte uvedenou maximální ‘nosní
hmotnost’ vozidla nabo tažné koule výrobců. (Hodnota S)
Kombinovanou váhu nosiče a nákladu musíte vzít do úvahy.
• Nikdy nepřekračujte maximální povolené hmotnosti náprav,
které naleznete na identikačním štítku vašeho vozidla nebo
v manuálu vašeho vozidla.
• Nikdy nepřekračujte maximální přípustnou hmotnost
(MPH) nebo celkovou hmotnost vozidla, kterou naleznete
na identikačním štítku vašeho vozidla nebo v manuálu
vašeho vozidla.
• Pro vaši informaci, hmotnost nenaložených nosičů jízdních
kol jednotlivých modelů je:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• D hodnota pro systém tažného zařízení umístěného na
vašem vozidle musí překračovat 7.6KN.
• Nepřekračujte maximální uvedený náklad nosiče.
• Nepřekračujte maximální uvedený náklad pro každé kolo.
• Nepřekračujte maximální uvedený počet kol u vašeho
konkrétního modelu nosiče.
ZX502 – 2 jízdní kola
ZX503 – 3 jízdní kola
ZX504 – 4 jízdní kola
ZX502E – 2 jízdní kola (vhodný pro elektrická kola).
• Zadní přesah vozidla včetně nákladu měřený od středové
čáry zadní nápravy nesmí přesahovat 60% rozvoru kol
vozidla - měřeného od středové čáry přední nápravy
do středové čáry zadní nápravy. Přidání nosiče kol
namontovaného vzadu na vozidlo stylu obytného vozu může
být v rozporu s tímto nařízením.
• Žádná část nákladu nesmí přesahovat přes žádnou vnější
okrajovou část vozidla.
• Sundejte jakékoli doplňky jako například dětské sedačky
nebo nosiče nákladů z kol předtím, než je umístíte do nosiče.
• Nosič jízdních kol je navržen pro použití na standardní
dvoukolá kola. Tandemy, trojkolky nebo dětská kola
návěsného stylu/doplňky nesmí být použity tímto nosičem.
• Řízení s upevněným nosičem jízdních kol ovlivní řídící prvky
vašeho vozidla jako například brždění, zatáčení, reakci
na zhoršené povětrnostní podmínky a stabilitu při jízdě
přes špatné jízdní povrchy. Styl řízení a rychlosti musí být
přizpůsobeny, aby se těmto faktorům vyhovělo.
• Věnujte patřičnou péči při couvání a při řízení přes
příkrý svah/spád jako například trajektové rampy,
mnohopodlažní parkoviště a příjezdové cesty kvůli
dodatečnému přesahu vozidla.
• Při přejezdu přes zpomalovací pásy výrazně snižte svoji
rychlost, když máte namontovaný nosič kol. Doporučuje se
rychlost menší než 10m/h (16km/h) proto, abyste zamezili
případnému poškození vašeho vozidla, nosiče a kol.
• Kvůli zvýšenému odporu vzduchu se doporučuje jako
maximální rychlost 75m/h (130km/h).
• Nosič je navržen pro použití pouze na silnicích. Použití na
nedlážděných cestách nebo pro jízdu v terénu mimo silnice
se nepovoluje.
• Jestliže je viditelnost vzadu omezena, tak by měla být
vozidla vybavena dodatečnými zrcátky a zrcátkovými
nástavbami.
• Váš nosič jízdních kol je vybaven světelným panelem a
držákem poznávací značky. Vždy plně zkontrolujte činnost
světel předtím, než vyrazíte na cestu a v pravidelných
intervalech během jízdy.
• Bezpečně připevněte poznávací značku na určené místo na
nosiči jízdních kol.
• Kdyby, i když je to nepravděpodobné, váš náklad přesáhl
světla na nosiči jízdních kol více o než 40cm – musíte
namontovat k nákladu dodatečné červené světlo v zadní
části a bílé světlo v přední části a to ne dále než 40cm od
vnější hrany a ne níže než 1.5m od země.
• Když nosič jízdních kol nepoužíváte, tak ho odmontujte kvůli
zvýšení bezpečnosti na silnicích a snížení spotřeby paliva.
• Zkontrolujte vzdálenost mezi nosičem jízdních kol a
jakýmikoli naloženými koly a výfukovými trubkami, abyste
zabránili možnému poškození teplem.
• Jestliže jsou dveře kufru vozidla vybavena automatickým
otevíracím systémem, používejte tuto funkci opatrně, abyste
zabránili případnému poškození.
• Když používáte funkci naklánění nosiče jízdních kol, musíte
věnovat pozornost tomu, abyste podepřeli náklad, když ho
spouštíte nebo zvedáte do výše. Zkontrolujte a zajistěte vždy
to, že je nosič před použitím plně zavřený zpět do pozice.
• Výrobce nemůže zaručit dostatečný prostor pro zadní dveře
během naklánění nosiče na všech vozidlech.
• Namontovaný nosič jízdních kol bude zasahovat a
způsobovat znepokojivé situace při použití kontrolky na
vzdálené parkování vozidla.
• Pravidelně provádějte kontrolu a okamžitě vyměňte jakékoli
opotřebované nebo poškozené části. Použijte pouze
původní náhradní díly.
• Nikdy nepoužívejte automatickou myčku aut, když je
nosič připevněn.
• Stojan na kola můžete umýt teplou vodou anebo
autošampónem. Nepoužívejte čistící výrobky obsahující
rozpouštědla.
• Uložte stojan na kola v suchu při mírné teplotě mimo přímé
sluneční světlo, když ho nepoužíváte.
• Úpravy stojanu na kola a jeho součástí způsobí, že záruka
výrobce pozbyde platnosti.
• Výrobce není zodpovědný za jakékoli poškození nebo
zranění způsobené nesprávným používáním výrobku.
• Tažné koule značky Witter nenabízejí záruku proti krádeži.
Zámky na nosičích kol značky Witter jsou navrženy tak,
aby odradily od vandalismu a krádeže. Nosiče kol a kola
musí být z vozidla odstraněny, když je ponecháno bez
dozoru na jakoukoli delší dobu anebo když se nepoužívá,
aby se zabránilo jakékoli situaci, která by mohla poskytnout
příležitost ke krádeži nebo vandalismu. Firma Witter také
doporučuje, abyste si ověřili u své pojišťovny, jestli je nosič
nebo náklad pojištěn.
Instrucţiuni privind siguranţa aplicabile gamei ZX500
ZX500 řada Návod k použití Poznámky k bezpečnosti
RO
CZ

• Zawsze przed przystąpieniem do korzystania z produktu
należy dokładnie przeczytać i zrozumieć jego instrukcję oraz
dokumentację.
• Zachować instrukcję do wykorzystania w przyszłości i przez
każdego późniejszego użytkownika.
• Kopie instrukcji oraz dodatkowe informacje instruktażowe/
informacje o produkcie można znaleźć na stronie
internetowej producenta lub skanując kod QR na produkt
urządzeniem mobilnym.
• Niniejszy bagażnik do transportu rowerów jest przeznaczony
tylko do użytku na zaczepie kulowym o średnicy 50 mm,
zgodnej z normą ISO1103: 2007.
• Niektóre haki wielofunkcyjne mogą powodować
przeszkadzać w zamontowaniu bagażnika rowerowego.
Należy sprawdzić przed użyciem.
• Przed użyciem tego bagażnika należy dokładnie oczyścić
i odtłuścić zaczep kulowy pojazdu. Najlepiej do tego
celu nadają się rozpuszczalniki czyszczące, takie jak do
czyszczenia hamulców samochodowych. Postępować
zgodnie z instrukcjami oraz wskazówkami dotyczącymi
bezpieczeństwa, opisanymi dla danego produktu.
• Obowiązkiem kierowców jest sprawdzenie wszelkich
krajowych/lokalnych przepisów i wymogów dotyczących
korzystania z bagażników na pojazdach, obowiązujących
w kraju, w którym produkt będzie używany.
• Kierowca pojazdu ma obowiązek zapewnienia prawidłowego
montażu i mocowania bagażnika rowerowego przed jego
użyciem, bez względu na to, kto go zamontował.
• Przed wyruszeniem w drogę i regularnie podczas podróży
należy sprawdzać bezpieczeństwo bagażnika rowerowego i
samych rowerów.
• Nigdy nie przekraczać podanego przez producenta
maksymalnego obciążenia pionowego pojazdu lub haka
holowniczego. (Wartość S) Musi być uwzględniona łączna
masa bagażnika i obciążenia.
• Nigdy nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
obciążenia osi pojazdu, wskazanego na tabliczce
znamionowej pojazdu lub w podręcznikach pojazdu.
• Nigdy nie przekraczać maksymalnej masy całkowitej lub
dopuszczalnej masy całkowitej pojazdu, wskazanych na
tabliczce znamionowej pojazdu lub w podręcznikach pojazdu.
• Dla informacji, masa własna bagażników rowerowych bez
obciążenia według modeli:
ZX502 – 18.4kg
ZX503 – 21.3kg
ZX504 – 23.5kg
ZX502E – 20.4kg
• Wartość D dla systemu haka holowniczego, zamontowanego
na pojeździe musi przekraczać 7,6 kN.
• Nie przekraczać podanego maksymalnego obciążenia
bagażnika rowerowego.
• Nie przekraczać podanego maksymalnego obciążenia dla
każdego roweru.
• Nie przekraczać podanej maksymalnej liczby rowerów dla
danego modelu bagażnika rowerowego.
ZX502 – 2 rowery
ZX503 – 3 rowery
ZX504 – 4 rowery
ZX502E – 2 rowery (odpowiedni do rowerów elektrycznych).
• Zwis tylny pojazdu, w tym ładunek, mierzony od linii
środkowej tylnej osi, nie może przekraczać 60% rozstawu
osi pojazdów, mierzonego od linii środkowej przedniej
osi do linii środkowej tylnej osi. Umieszczenie bagażnika
rowerowego z tyłu samochodu kempingowego może być
sprzeczne z niniejszym rozporządzeniem.
• Żadna część obciążenia nie powinien wystawać poza
zewnętrzny obrys pojazdu.
• Przed zamontowaniem na bagażniku rowerowym usunąć
wszelkie akcesoria, takie jak siedzenia dziecięce lub
pojemniki na zakupy.
• Bagażnik do transportu rowerów jest przeznaczony do
stosowania ze standardowymi rowerami dwukołowymi.
Rowerów trzykołowych, tandemów lub przyczep dla dziecka/
akcesoriów nie należy stosować na tym bagażniku.
• Prowadzenie pojazdu z zamontowanym bagażnikiem
rowerowym ma wpływ na charakterystykę zachowania
się pojazdu, np. na hamowanie na zakrętach, reakcji na
niekorzystne warunki atmosferyczne i stabilność na złej
nawierzchni. Styl jazdy i prędkość muszą być przystosowane
do tych czynników.
• Zachować szczególną ostrożność podczas cofania i jazdy
po stromych zboczach/ zjazdach, takich jak rampy promowe,
parkingi wielopiętrowe i podjazdy ze względu na dodatkową
część wystająca pojazdu.
• Zamocowany w samochodzie bagażnik rowerowy znacznie
ogranicza prędkość pojazdu podczas poruszania się po
progach zwalniających. Zalecana prędkość, by uniknąć
możliwego uszkodzenia pojazdu, bagażnika i rowerów, to
mniej niż 10 mil/godz. (16 km/godz.).
• Ze względu na zwiększoną oporność wiatru zaleca maksymalna
prędkość wynoszącą 130 km (75 mil) na godzinę.
• Bagażnik jest przeznaczony tylko do jazdy po szosach. Nie
można z nim jeździć po drogach nieutwardzonych i polnych.
• Jeśli widoczność do tyłu jest ograniczona, pojazdy
powinien być wyposażony w dodatkowe lusterka lub
lusterka na wysięgnikach.
• Bagażnik do transportu rowerów wyposażony jest z
homologowaną tablicę świetlną i uchwyt na tablicę
rejestracyjną. Przed rozpoczęciem podróży i w
regularnych odstępach czasu, zawsze sprawdzić
działanie wszystkich świateł.
• Trwale założyć tablicę rejestracyjną, w miejscu wskazanym
na bagażniku rowerowym.
• W mało prawdopodobnym przypadku, że ładunek będzie
wystawać ponad 40 cm od świateł bagażnika rowerowego,
należy zamontować dodatkowe światło czerwone z tyłu i
białe światło z przodu ładunku i nie więcej niż 40 cm od
zewnętrznej krawędzi oraz nie więcej niż 1,5 m od ziemi.
• W celu zwiększenia bezpieczeństwa na drogach i
zmniejszenia zużycia paliwa, należy zdjąć bagażnik
rowerowy, gdy nie jest używany.
• Sprawdzić odległość między bagażnikiem rowerowym z
wszystkimi załadowanymi rowerami od rury wydechowej
pojazdu, aby uniknąć uszkodzenia w wyniku działania
wysokiej temperatury.
• Aby uniknąć ewentualnych uszkodzeń, jeśli bagażnik
pojazdu/ klapa bagażnika jest wyposażona w system
automatycznego otwierania, należy korzystać z tej
funkcji z rozwagą.
• Podczas korzystania z funkcji przechylania bagażnika
rowerowego, należy podeprzeć obciążenie podczas
opuszczania i podnoszenia. Zawsze przed użyciem
sprawdzić i upewnić się, że bagażnik jest całkowicie
zablokowany.
• Producent nie może zagwarantować, odstępu od tylnej klapy
podczas przechylania bagażnika we wszystkich pojazdach.
• Zamontowany bagażnik rowerowy zakłóci i spowoduje
alarm kontrolki odległości parkowania. Systemy ten należy
wyłączyć podczas używania bagażnika.
• Okresowo sprawdzać i natychmiast wymienić zużyte lub
uszkodzone części. Używać tylko oryginalnych części
zamiennych.
• Nigdy nie korzystać z automatycznych myjni pojazdów,
gdy zamontowany jest bagażnik rowerowy.
• Stojak rowerowy można czyścić ciepłą woda i/lub
szamponem samochodowym. Nie używać środków
czyszczących na bazie rozpuszczalników.
• Nieużywany stojak rowerowy przechowywać w suchych
warunkach, w umiarkowanej temperaturze, z dala od
bezpośredniego światła słonecznego.
• Zmiany w stojaku rowerowym i jego komponentach
spowodują utratę gwarancji producenta.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody
spowodowane niewłaściwym użytkowaniem tego produktu.
• Haki holownicze Witter nie zapewniają ochrony przed
kradzieżą. Blokady bagażników rowerowych Witter
zniechęcają do aktów wandalizmu i kradzieży. Bagażniki
rowerowe i rowery należy zdejmować z pojazdu
pozostawionego bez nadzoru przez dłuższy czas lub
nieużywanego. Zapobiegnie to sytuacjom, które może
wykorzystać złodziej lub wandal. Firma Witter zaleca także
sprawdzenie u swojego ubezpieczyciela, czy stelaż/ładunek
są ubezpieczone.
• Перед использованием ознакомиться с инструкциями и
документацией на изделие.
• Хранить инструкции для возможного использования в
будущем и для любых последующих пользователей.
• Копии инструкций и дополнительную информацию,
связанную с обучением / изделием можно найти на
Интернет-сайте производителя или путем считывания QR-
кода на изделии с помощью мобильного устройства.
• Данный велобагажник подходит для использования только
на шаре фаркопа диаметром 50 мм системы качества ISO,
который отвечает стандарту ISO1103:2007.
• Некоторые многофункциональные прицепные устройства
могут создавать помехи для крепления велобагажника.
Проверить наличие таких устройств перед использованием.
• Прежде чем начать монтаж велобагажника необходимо
полностью очистить и обезжирить шар фаркопа. Для
этой цели лучше всего подходят средства для очистки на
основе растворителей, такие как очистители автомобильных
тормозов. Следует соблюдать инструкции и меры
предосторожности указанные на конкретном изделии.
• Водитель несет ответственность за выполнения всех
государственных/местных нормативных норм или
требований в отношении использования держателей груза
на транспортных средствах для конкретной страны, в
который он планирует использовать изделие.
• Перед использованием велобагажника и велосипедов,
водитель несет ответственность за их правильную
установку и крепление независимо от того, кто производил
монтаж.
• Безопасность велобагажника и велосипедов необходимо
проверять перед началом, а также периодически во время
поездки.
• Запрещено превышать заявленный максимальный вес
прицепного устройства транспортного средства или шара
фаркопа (S-значение). Следует учитывать совместную
массу багажника и груза.
• Запрещено превышать максимальную допустимую нагрузку
на ось транспортных средств, которая указана на табличке
с паспортными данными вашего транспортного средства
или в его техническом паспорте.
• Запрещено превышать максимальную допустимую массу
(МДМ) или полный вес автомобиля, который указан на
табличке с паспортными данными вашего транспортного
средства или в его техническом паспорте.
• Собственный вес моделей велобагажников:
ZX502 – 18.4 кг
ZX503 – 21.3 кг
ZX504 – 23.5 кг
ZX502E – 20.4 кг
• D-значение для системы фаркопа, установленного на
автомобиль должно превышать 7,6 кН.
• Превышение максимально заявленной массы
велобагажника запрещено
• Превышение максимально заявленной массы для каждого
велосипеда запрещено
• Запрещено превышать максимально заявленное
количество велосипедов для вашей конкретной модели
велобагажника.
ZX502 – 2 велосипеда
ZX503 – 3 велосипеда
ZX504 – 4 велосипеда
ZX502E – 2 велосипеда (подходит для
электровелосипедов)
• Задний свес транспортного средства, включая груз –
измеренный от центральной линии задней оси, не должен
превышать 60% колёсной базы транспортного средства
– измеренной от центральной линии передней оси до
центральной линии задней оси. Дополнительная установка
велобагажника сзади автомобиля с жилым кузовом может
являться нарушением данной нормы.
• Ни одна часть груза не должна выходить за крайние точки
габарита транспортного средства.
• Перед установкой велосипедов в велобагажник,
необходимо снять такие принадлежности как детские
кресла или держатели груза.
• Велобагажник используется вместе со стандартными
двухколёсными велосипедами. Перевозка в велобагажнике
тандемов, трёхколесных велосипедов или велосипедов/
аксессуаров для детских велоприцепов запрещена.
• Вождение автомобиля с установленным велобагажником
влияет на такие параметры управления вашим
транспортным средством как торможение, поворот,
реакция на неблагоприятные погодные условия или
устойчивость на плохих дорожных покрытиях. С учетом
данных факторов необходимо приспосабливать стиль и
скорости вождения транспортного средства.
• Следует уделять повышенное внимание во время
разворотов и заездов на крутые возвышения/спуски,
такие как паромные переправы, многоэтажные парковки
и подъезды учитывая при этом дополнительный вылет
транспортного средства.
• В случае установки велобагажника, следует значительно
уменьшать скорость при переезде через ограничитель
движения. Во избежание нанесения повреждений вашему
транспортному средству, багажнику и велосипедам,
рекомендуемая скорость не должна превышать 10 миль/
час (16 км/ч).
• С учетом повышенного сопротивления воздуха,
рекомендуемая максимальная скорость должна составлять
75 м/ч (130 км/ч).
• Велобагажник предназначен для использования только на
автомагистралях. Запрещено использование
изделия на всех грунтовых дорогах и по бездорожью.
• В случае снижения задней обзорности, транспортные
средства должны быть оснащены дополнительными
зеркалами или удлинителями зеркал.
• Велобагажник оборудован официально утвержденным
щитом освещения и держателем номерного знака. Перед
началом и периодически во время поездки необходимо
всегда проверять полную исправность световых
индикаторов велобагажника.
• Официальный номерной знак следует надежно
закрепить в указанном месте на велобагажнике.
• Маловероятно, но в случае, если ваш груз выступает за
световые индикаторы велобагажника более чем на
40 см – к грузу необходимо прикрепить дополнительный
красный индикатор сзади и белый индикатор спереди на
расстояние, не превышающее 40 см от внешнего края груза
и на высоте не более чем 1,5 м от земли.
• В случае отсутствия необходимости в велобагажнике и в
целях повышения дорожной безопасности, а также для
уменьшения потребления топлива, велобагажник следует
снимать с автомобиля.
• Во избежание нанесения каких-либо повреждений
от нагрева, следует проверять расстояние между
велобагажником и загруженными велосипедами и
выхлопной трубой (ами) транспортного средства.
• Если багажник автомобиля оборудован автоматической
системой открытия, во избежание возможных
повреждений, следует использовать эту функцию с
осторожностью.
• При использовании функции наклона велобагажника во
время опускания или подъема, груз следует поддерживать.
Перед началом опускания или подъема велобагажник
должен находиться в полностью защелкнутом положении.
• Производитель не гарантирует необходимого зазора между
стойкой и дверью багажника на всех автомобилях во время
использования функции наклона.
• Установленный велобагажник создает помехи и аварийные
ситуации в случае применения функции парковки
автомобиля. В данном случае эти системы должны
отключаться.
• Периодически проверять и незамедлительно заменять
любые изношенные или поврежденные детали.
• Запрещено пользоваться услугами автоматической мойки
автомобилей при установленном велобагажнике.
• Мойка велосипедной стойки выполняется с
использованием теплой воды и/или автомобильного
шампуня. Не использовать средства очистки на основе
растворителей.
• В промежутках между эксплуатацией, велосипедная
стойка должна храниться в сухих условиях, при умеренных
температурах, в защищенном от солнца месте.
• Внесение модификаций в велосипедную стойку
приведет к аннулированию гарантии производителя.
• Производитель не несет ответственность за любой вред
или телесное повреждение вследствие неправильного
использования изделия.
• Witter Towbars не несет гарантийных обязательств в случае
кражи. Замки велобагажников Witter имеют конструкцию
для предотвращения актов вандализма и кражи. Во
избежание ситуаций, связанных с совершением актов
вандализма или краж, если велобагажники и велосипеды
остаются без присмотра или не используются в течение
длительного периода времени, их необходимо снимать с
транспортного средства. Witter также рекомендует узнать у
вашей страховой компании, распространяется ли действие
страхового договора на багажник/груз автомобиля.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa wyrobów ZX500
Инструкция техники безопасности велобагажника модели ZX500
PL
RUS

www.witter-towbars.co.uk
Witter Towbar Systems
Drome Road
Deeside Industrial Park
Deeside
Flintshire
CH5 2NY – UK
Tel: +44 (0) 1244 284500
Fax: +44 (0) 1244 284577
Other manuals for ZX504
1
Other Witter Towbar Systems Automobile Accessories manuals