Wonder EURODAINU 1991 User manual

INFLATOR GAUGE USER MANUAL
WONDER SPA
IT
EN
ES
FR
DE
JP
2
7
12
17
22
27

2 3
PISTOLA di GONFIAGGIO PISTOLA di GONFIAGGIO
WONDER SPA WONDER SPA
3. Testare il funzionamento della pistola di gonaggio facendo pressione sulla
maniglia (M) e tenendo saldamente il terminale (X) per evitare movimenti
incontrollati del tubo provocati dalla pressione del gas immesso (aria o azoto).
4. Vericare che il gas uisca solo dal terminale (X) e che non vi siano perdite in
corrispondenza delle altre connessioni.
1 n. 1961 (150 cm) per valvole standard - n. 1966 (300 cm) per valvole Grande Sezione - n. 1961/3
(300 cm) per valvole standard (optional su richiesta)
CONTENUTO dELLA CONFEzIONE
• 1 pistola di gonaggio
• 1 tubo1
• Certicato di taratura
Una volta tolto dalla confezione, assicurarsi che il prodotto e le sue
componenti siano integri, senza visibili danneggiamenti e che non abbiano
subito danni nel trasporto.
FASE 1
Montaggio della pistola di gonaggio e collegamento alla rete di pressione
1. Per montare il tubo contenuto nella confezione, avvitare a mano il connettore
del tubo (W) al raccordo della pistola di gonaggio (Y) no al contatto con la
guarnizione, quindi serrare con l’ausilio di chiavi da 12, eseguendo ¼ di giro.
2. Collegare e serrare la parte posteriore della pistola di gonaggio al compressore
o alla sorgente di aria compressa/azoto tramite l'attacco lettato in ottone ¼
GAS (Z).
Leva del raccordo
Quadrante
Asola
Maniglia
Valvola di scarico
Connettore del tubo
Terminale
Raccordo
Attacco lettato in
ottone
A -
B -
L -
M -
S -
W -
X -
Y -
z -
L
B
S
M
ZAX
YW
FASE 2
Collegamento alla valvola dello pneumatico
1. Se presente, svitare il coperchietto protettivo della valvola.
2. Per collegare il raccordo (X) del tubo di gonaggio, esercitare pressione sulla
leva (A), inserire il foro del raccordo sul letto della valvola e premere in modo
assiale - per evitare di lettare la valvola, danneggiandola - quindi rilasciare la
leva (A) per ancorare il raccordo al letto della valvola. Completare l'operazione
facendo compiere al raccordo mezzo giro in senso orario, al ne di comprimere
correttamente la guarnizione.
FASE 3
Misurazione della pressione e gonaggio dello pneumatico
Una volta collegata la pistola alla valvola dello pneumatico (come descritto
in FASE 2), in posizione di riposo della maniglia (M), la lancetta del quadrante (B)
indicherà il valore di pressione rilevato nello pneumatico.
Per gonare lo pneumatico esercitare pressione sulla maniglia (M) in modo
da immettere aria/azoto all'interno dello pneumatico attraverso la valvola;
l'operazione di gonaggio si interrompe al rilascio della maniglia.
La pistola di gonaggio può essere appesa utilizzando l'apposita asola
(L) ricavata nel protettore in gomma.
AVVERTENzE
• Tenere fermo il raccordo (Z) utilizzando una chiave da 16 durante
l'operazione di serraggio al compressore o alla sorgente d'aria per
evitare rotture accidentali del corpo della pistola di gonaggio.
• Assicurarsi che non vi siano perdite d'aria o di azoto dovute a un
cattivo montaggio del tubo in ingresso e del tubo in uscita dalla
pistola di gonaggio.
Questo manuale, le note e le caratteristiche
tecniche sono valide per i codici sotto elencati,
tranne dove diversamente specicato:
• pistoletta Eurodainu;
• pistoletta 1991;
• pistoletta 2015.
AVVERTENzA
• Durante la verica orientare il usso d'aria in modo da non recare
danni a persone, animali o cose.
AVVERTENzA
• Il collegamento appena eseguito apre il meccanismo interno alla
valvola, consentendo il passaggio di aria o azoto dalla pistola di
gonaggio allo pneumatico e viceversa. Assicurarsi che non vi siano
perdite nell'accoppiamento dei componenti, poiché potrebbero
falsare la lettura dello strumento.

4 5
PISTOLA di GONFIAGGIO PISTOLA di GONFIAGGIO
WONDER SPA WONDER SPA
INFORMAzIONI GENERALI
La pistola di gonaggio Wonder è progettata, costruita e tarata in Italia,
utilizzando le tecnologie più avanzate in conformità con la direttiva
europea 86/217/CEE2 e la normativa UNI EN 12645:2014.
Wonder controlla accuratamente la provenienza e la qualità di tutti i
materiali e i componenti impiegati nella produzione, per orire ai propri
clienti prodotti garantiti e di massimo livello, riducendo al minimo
l'impatto sull'ambiente. I nostri sistemi di qualità sono certicati ISO
9001 e ISO 14001. Vi invitiamo a osservare le normative locali in tema di
prevenzione degli incidenti e le regole di sicurezza generali per il campo
di impiego dello strumento.
Wonder declina ogni responsabilità per eventuali errori di misura e per
danni provocati da un utilizzo scorretto o inappropriato dello strumento
o di sue componenti singole, dal non rispetto delle istruzioni riportate
in questo manuale, dall'impiego da parte di personale non qualicato
o da modiche non autorizzate o manomissioni del prodotto. Questo
apparecchio è destinato solo all'uso per il quale è stato concepito, cioè
la misura, il gonaggio e la regolazione della pressione all'interno degli
pneumatici per autoveicoli. Ogni altro uso è da considerarsi improprio.
2
Modello con scala Pe (bar)
AVVERTENzE
• Non superare mai i livelli di pressione indicati dal costruttore dello
pneumatico.
• La pressione di gonaggio ottimale è indicata dal costruttore
dell'autoveicolo in funzione di diversi fattori, quali carico, asse, etc.
• È preferibile eettuare l'operazione di gonaggio a pneumatici freddi
(valori compresi tra 15°e 25°C). Fattori come temperatura esterna,
sollecitazioni e velocità di marcia determinano variazioni di temperatura
dello pneumatico e ne modicano, di conseguenza, il valore di
pressione: un incremento di temperatura di 10°C corrisponde ad un
aumento di pressione di circa 10 kPa (0,1 bar, 1,5 psi). Se il controllo
della pressione viene eettuato a pneumatici caldi si raccomanda
di tenere conto dei fattori illustrati e correggere la pressione solo se
risulta insuciente per le attuali condizioni di esercizio.
FASE 4
Sgonaggio dello pneumatico
Nel caso in cui sul quadrante (B) venisse rilevata una pressione eccessiva dello
pneumatico, questa potrà essere gradualmente diminuita premendo la valvola di
scarico (S).
IMPORTANTE
Per evitare che pressioni troppo elevate possano danneggiare
lo strumento, durante la fase di gonaggio il sistema di misura è
automaticamente escluso e la lancetta del quadrante torna sullo 0
(zero). Non appena rilasciata la maniglia, la lancetta torna a indicare il
valore di pressione.
Si raccomanda quindi di procedere al gonaggio dello pneumatico con
brevi immissioni di gas susseguenti, alternando con frequenza la fase di
pressione sulla maniglia (gonaggio) a quella di rilascio (lettura), no al
raggiungimento del valore ricercato.
IMPORTANTE
Durante l'operazione di sgonaggio il sistema di misura è escluso e la
lancetta del quadrante si posiziona sullo 0 (zero), quindi non è possibile
monitorare direttamente la diminuzione di pressione.
Non appena rilasciata la valvola di scarico (S) la lancetta tornerà nella
normale posizione di misura indicando il valore di pressione.
Si raccomanda di sgonare lo pneumatico con brevi sottrazioni d'aria/
azoto, alternando con frequenza la fase di sgonaggio a quella di
lettura della pressione, no al raggiungimento del valore desiderato.
FASE 5
Scollegamento della pistola dalla valvola dello pneumatico
1. Esercitare pressione sulla leva (A) e scollegare il raccordo (X) dalla valvola dello
pneumatico ritraendolo assialmente.
2. Riavvitare, ove presente, il coperchietto protettivo della valvola.
AVVERTENzE GENERALI
• Nella fase di gonaggio mantenere una distanza di sicurezza dallo pneumatico
per evitare di subire danni dovuti allo scoppio accidentale dello stesso.
• Una volta collegata la pistoletta allo pneumatico, azionare brevemente la
maniglia e la valvola di scarico 2/3 volte per dare elasticità allo strumento,
quindi procedere con l'operazione di gonaggio/sgonaggio.
• È assolutamente sconsigliato bloccare la maniglia in posizione di gonaggio:
ciò comporterebbe un passaggio ininterrotto di gas verso lo pneumatico, con
conseguente rischio di esplosione dello stesso.
• Controllare che la pressione erogata dal compressore sia superiore alla
pressione consigliata dal costruttore dello pneumatico.
• Assicurarsi che l'aria o l'azoto immessi tramite compressore passino attraverso
un ltro separatore, per evitare che liquidi (per esempio idrocarburi) e altre
impurità possano entrare nello strumento provocando l'ossidazione dei
componenti interni e danneggiando il sistema di misura.
• Un'immissione di aria/azoto a pressione costante e prolungata nel tempo può
variare le proprietà elastiche del sistema di misura con conseguente alterazione
dei valori indicati dal quadrante rispetto a quelli reali.
Si raccomanda di non lasciare per lunghi periodi lo strumento in posizione di
misura sotto l'azione di una pressione.
• La pistola di gonaggio Wonder è testata per resistere a picchi di pressione
no a 15 bar/218 psi/1.500 kPa per brevi periodi di tempo.
Al ne di garantire una precisione di misura costante e la massima durata della
calibrazione si raccomanda di rispettare i limiti di carico corrispondenti.
• La maggiore precisione di misura si ha nel campo di temperatura tra 15� e 25�C.
• Evitare gli urti; non smontare.

7
INFLATOR GAUGE
WONDER SPA
6
PISTOLA di GONFIAGGIO
WONDER SPA
• Non esporre per lungo tempo alle intemperie o alla luce del sole; evitare bruschi
sbalzi di temperatura.
• Non immergere in acqua o prodotti detergenti: per la pulizia dello strumento
utilizzare un panno umido.
• Non usare per il gonaggio o il controllo della pressione di pneumatici zavorrati
con acqua o contenenti prodotti antiforature.
• Evitare il contatto con solventi e idrocarburi.
• Vericare periodicamente il corretto funzionamento del ltro dell'aria proveniente
dal compressore.
• Tenere l'apparecchio, i suoi accessori e gli elementi di imballaggio fuori dalla
portata dei bambini.
• Lo smaltimento deve essere eseguito in conformità alle normative locali vigenti
per la salvaguardia dell'ambiente e lo smaltimento dei riuti.
• Non tentare di gonare lo pneumatico se la pistola di gonaggio non è collegata
al compressore: ciò provocherebbe lo sgonaggio dello pneumatico.
• Si raccomanda l'utilizzo di accessori originali Wonder.
Solo il personale abilitato da Wonder è autorizzato a eventuali riparazioni.
Wonder non eettua riparazioni sugli strumenti oltre i 5 anni dalla data di produzione
e non accetta in esame e in riparazione strumenti con pezzi mancanti o sui quali
siano stati eettuati tentativi di smontaggio o modiche.
3 Il quadrato nero posto prima dell'inizio della scala di misura indica la posizione della lancetta quando
lo strumento è a riposo. Ciò rappresenta un riferimento puramente indicativo allo 0 (zero) e non può
essere utilizzato ai ni della taratura. Variazioni della posizione della lancetta rispetto a tale riferimento
non implicano una scorretta taratura.
DATI TECNICI
Campo di misura3: 0,7 ÷ 12 bar |10 ÷174 psi |70 ÷ 1.200 kPa
Risoluzione dello strumento: 0,1 bar | 1,45 psi | 10 kPa
Temperatura di utilizzo: -10�C ÷ +40�C
Performance secondo normativa UNI EN 12645
Flusso d'aria massimo: 66 m3/h a 10 bar |145 psi | 1.000 kPa
Pressione massima rete: 15 bar |218 psi | 1.500 kPa
DATI TECNICI 2 0 1 5
Campo di misura3: 0,7 ÷ 11 bar
Risoluzione dello strumento: 0,1 bar
Temperatura di utilizzo: -25�C ÷ +55�C
Modello approvato secondo direttiva CEE 86/217 e normativa UNI EN 12645:2014
Flusso d'aria massimo: 66 m3/h a 10 bar |145 psi | 1.000 kPa
Pressione massima rete: 15 bar |218 psi | 1.500 kPa
YW
L
B
S
M
ZAX
CONTENTS
• 1 inator gauge
• 1 hose1
• Calibration certicate
Once you have removed the items from the box, please check that
the product and its components are complete and without any visible
damage that could have occurred during transport.
Lever
Dial
Hole
Handle
Discharge valve
Connector of the hose
End connector
Connection
Threaded metallic
attachment
A -
B -
L -
M -
S -
W -
X -
Y -
z -
PHASE 1
Mounting of the ination handle and connection to the air line
1. To mount the hose contained in the package, manually screw the hose
connector (W) on the dial type inator gauge (Y) until it touches the seal,
then give it a ¼ turn with a 12 mm spanner to tighten it.
2. Connect and tighten the threaded metallic attachment ¼ gas (Z) on the
other end of the inator gauge to a compressor or other source of com-
pressed air or nitrogen.
1 n. 1961 (150 cm) for standard valves - n. 1966 (300 cm) for Large Bore valves - n. 1961/3
(300 cm) for standard valves (optional on request)
This manual, all notes and technical speci-
cations are valid for the codes listed below,
unless otherwise specied:
• Eurodainu inator gauge;
• 1991 inator gauge;
• 2015 inator gauge.

8 9
INFLATOR GAUGE INFLATOR GAUGE
WONDER SPA WONDER SPA
3. Check that the inator gauge is in working order by squeezing the handle
(M) and rmly holding the end of the hose (X) to avoid sudden movement
of the hose caused by the pressure of air or nitrogen.
4. Verify that the air or gas only ows through the connector (X) and there are
no leaks from the other connections.
PHASE 3
Measurement of pressure and ination of the tyre
Once connected to the tyre valve (as described in PHASE 2), with the handle
(M) in resting position, the pointer of the dial (B) will indicate the pressure of
the tyre.
Squeeze the handle (M) to introduce air/nitrogen into the tyre through the
valve and inate the tyre. Ination will stop if the handle is released.
PHASE 2
Connection of the inator gauge to the tyre valve
1. Remove the valve cap from the valve stem if present.
2. To attach the connection (X) of the ination hose, squeeze the lever (A) and
insert the opening of the connection onto the threaded part of the valve
paying attention not to bend and consequently damage the valve. Release
the lever (A) to x the connection to the threading of the valve. Tighten the
connection one half turn in a clockwise direction to put sucient pressure
on the gasket.
IMPORTANT
The measurement of the pressure is automatically cut off
during inflation and the pointer of the dial returns to 0 (zero)
to avoid any possible damage to the inflator gauge caused by
excessively high pressure. As soon as the handle is released,
the pointer of the dial will indicate the pressure value.
It is recommended that the tyre is inflated using short
subsequent bursts of air/gas and the dial is checked frequently
until the required pressure is reached.
WARNING
• To avoid damage or injury, direct the airow away from people,
animals or objects before squeezing the handle.
WARNING
• This connection opens a mechanism inside the valve to allow the
passage of air or nitrogen through the pressure gauge, from the
source to the tyre and vice versa. Ensure that no leaks of air or
nitrogen are present at the connections as this could cause the
inator gauge to give a false reading.
WARNING
• Never exceed the pressure indicated by the tyre manufacturer.
• The recommended ination pressure is specied by the car
manufacturer and depends on various factors like the number
of axles, axle weight or, for example, when a vehicle is carrying
additional weight.
• Ination should be carried out when tyres are cold (best between
15° and 25°C). Factors like external temperature, stress on the
tyres or running speed can alter the temperature of the tyres and
consequently the tyre pressure: a temperature increase of 10°C
will increase the tyre pressure by about 10 kPa (0.1 bar, 1.5 psi).
If the pressure is checked when the tyres are warm, this should
be taken into account and the pressure should be corrected only
if there is insucient pressure during these types of conditions.
IMPORTANT
During deation, the pressure will not be measured and the dial
will have a reading of 0 (zero). A reading can be taken as soon as
the discharge valve is released. It is recommended that the tyre is
deated using short bursts, checking the pressure each time until
the required pressure level is reached.
PHASE 4
Deation of the tyre
If the dial (B) shows that there is excessive pressure in the tyre, this value can
be reduced gradually by pressing the discharge valve (S).
PHASE 5
Removal of the inator gauge from the tyre valve
1. Press the lever (A) and remove the connection (X) from the tyre valve
paying attention not to bend the valve stem.
2. Replace, where present, the valve cap onto the valve stem.
WARNING
• Hold the connection (Z) rmly using a 16 mm spanner when
tightening to the compressor or air source to avoid accidental
breakage of the gauge.
• Ensure that there is no leakage of air or nitrogen due to incorrect
mounting of the inlet or outlet hoses of the inator gauge.
The inator gauge can be hung using the hole (L) that is located at
the top of the rubber protection.

10 11
INFLATOR GAUGE INFLATOR GAUGE
WONDER SPA WONDER SPA
GENERAL WARNINGS
• During ination, maintain a safe distance to avoid injury due to accidental
bursting of the tyre.
• With the gauge connected to the tyre, operate the handle and discharge
valve briey 2/3 times to prepare the tool, and then proceed with ination/
deation.
• Never block the handle in the inating position as this would result in a
continuous ow of air into the tyre that would produce a high risk of the
tyre exploding.
• Check that the pressure from the compressor is higher than the pressure
recommended by the tyre manufacturer.
• Ensure that the air or nitrogen from the compressor passes through a
separator lter to prevent liquids (e.g. hydrocarbons) or other impurities
from entering into the inator gauge causing oxidation of the internal
components and damaging the system of measurement.
• Constant or prolonged use when the instrument is under pressure using
pressured air or nitrogen can, in the course of time, alter the variables of
the measurement system producing an incorrect reading on the dial. It is
therefore recommended that the instrument is not left in use for long periods.
• Wonder inator gauge is tested to resist levels of pressure up to 15 bar/ 218
psi/1,500 kPa only for short periods of time. In order to always guarantee
precise measurements and retain the calibration for the maximum amount
of time, it is recommended that the limit indicated above is respected.
• To obtain best results, the operating temperature should be between 15�
and 25�C.
• Avoid knocks to the inator gauge - do not disassemble.
• Do not expose to bad weather conditions or direct sunlight and avoid
sudden changes in temperature.
• Do not submerge in water or detergents. Clean the instrument using a damp cloth.
• Do not use for ination or checking pressure of tyres containing water
ballast or anti-puncture products.
• Avoid contact with solvents or hydrocarbons.
• Periodically check that the lter near the inlet of air from the compressor is
in correct working order.
• Keep the product, its accessories and any packing materials out of reach
of children.
• The disposal of this product must conform to the local regulations in force
to respect the environment and correct waste disposal.
• Do not attempt to inate the tyre if the gauge is not connected to a compressor
or other source of air or nitrogen as this will cause the tyre to deate.
• It is recommended to use original Wonder accessories.
Only qualied sta authorised by Wonder can carry out repairs.
Wonder does not repair any instruments over 5 years after their date of
production and does not accept, either for inspection or repairs, instruments
with missing pieces or instruments on which attempts have been made to
take them apart or modify them.
3 The black square placed on the dial before the beginning of the scale indicates the
resting position of the pointer. It has illustrative purposes only and can not be used
for calibration. Changes in position of the pointer with respect to this reference do not
imply an incorrect calibration.
Measurement range3: 0.7 - 12 bar | 10 - 174 psi | 70 - 1,200 kPa
Instrument resolution: 0.1 bar |1.45 psi | 10 kPa
Operating temperature: -10�C - +40�C
Performance according to Standard UNI EN 12645
Maximum airow: 66 m3/h at 10 bar | 145 psi | 1,000 kPa
Maximum air source pressure: 15 bar | 218 psi | 1,500 kPa
TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
2015
GENERAL INFORMATION
Wonder inator gauge is designed, manufactured and certied in
Italy using advanced technology. It complies with the European
directive 86/217/EEC2 and the regulation UNI EN 12645:2014.
Wonder carefully checks the origin and quality of all materials and
components used in production to oer its customers high quality
products that are guaranteed and also to reduce the impact on the
environment to a minimum. Our quality systems are ISO 9001 and
ISO 14001 certied. You are invited to observe the local laws and
regulations regarding this product to prevent accident or injury and
also control the general safety regulations for the use of this product.
Wonder denies any liability for any errors in measurement or
damage that could be caused by the following: incorrect or
inappropriate use of this product or any of its single components;
not following the instructions provided in this manual; use by
unqualied individuals; unauthorized modications or alterations
to this product. This device is designed for intended use only,
i.e. measurement, ination and regulation of internal pressure of
motor vehicles tyres. Any other use is considered inappropriate.
2
Model with Pe (bar) scale
Measurement range3: 0.7 - 11 bar
Instrument resolution: 0.1 bar
Operating temperature: -25�C - +55�C
Model approved according to Directive 86/217/EEC and
Standard UNIEN 12645:2014
Maximum airow: 66 m3/h at 10 bar | 145 psi | 1,000 kPa
Maximum air source pressure: 15 bar | 218 psi | 1,500 kPa

PISTOLA DE HINCHADO PISTOLA DE HINCHADO
12 13
WONDER SPA WONDER SPA
FASE 3
Medición de la presión e hinchado del neumático
Una vez conectada la pistola de hinchado a la válvula del neumático (como
explicado en la FASE 2), en la posición de reposo de la manilla (M), la
aguja del cuadrante (B) indicará el valor de la presión evidenciado en el
neumático.
Para hinchar el neumático ejercitar presión sobre la manilla (M) de manera
que se introduzca aire/azoto en el interior del neumático a través de la
válvula, la operación de hinchado se interrumpe al soltar la manilla.
3. Testar el funcionamiento de la pistola de hinchado haciendo presión
sobre la manilla (M) y teniendo rmemente el terminal (X) para evitar
movimientos incontrolados del tubo, provocados de la presión del gas
emitido (aire o azoto).
4. Comprobar que el gas uya solamente del terminal (X) y que no exitan
pérdidas en correspondencía de otras conexiones.
CONTENIdO dEL PAQUETE
• 1 pistola para hinchar
• 1 tubo1
• Certicado de calibrado
Una vez fuera del paquete, asegurarse que el producto y sus
componentes estén integros, sin daños visibles y que no hayan tenido
daños durante el transporte.
FASE 1
Montaje de la pistola de hinchado y conexión a la red de presión
1. Para montar el tubo contenido en el embalaje, enrosque a mano el
conector del tubo (W) al empalme de la pistola de inado (Y), hasta
ponerlo en contacto con la junta; a continuación, apriete con llaves n. 12,
realizando ¼ de vuelta.
2. Conectar y cerrar la parte posterior de la pistola de hinchado al compresor
o a la fuente del aire comprimido/azoto, trámite el enganche leteado de
latón ¼GAS (Z).
Palanca de conexión
Cuadrante
Ojál
Manilla
Válvula de descarga
Conector del tubo
Terminal
Empalme
Enganche leteado
de latón
A -
B -
L -
M -
S -
W -
X -
Y -
z -
L
B
S
M
ZAX
YW
FASE 2
Conexión de la pistola de hinchado a la válvula del neumático
1. Si existe, desatornillar el tapón protectivo de la válvula.
2. Para conectar el terminal (X) del tubo de hinchado, ejercitar presión sobre
la palanca (A), introducir el agujero del terminal en la rosca de la válvula
y presionar de manera absial - para evitar que la válvula sea leteada,
dañandola - a continuación distender la palanca (A) para jar el empalme
a la rosca de la válvula.
AdVERTENCIA
• Durante el control, orientar el ujo del aire en modo que no se
provoquen daños a personas, animales o cosas.
La pistola de hinchado puede colgarse utilizando el ojál (L)
apropiado, extraido del protector de goma.
AdVERTENCIA
• La conexión que acabamos de llevar a cavo abre el mecanismo
interior de la válvula, consintiendo el paso de aire o azoto de la
pistola de hinchado al neumático y viceversa. Asegurarse que no
hayan pérdidas en el acoplamiento de los componentes, ya que
podrían alterar la lectura del instrumento.
AdVERTENCIAS
• Tener inmóvil el empalme (Z) utilizando una llave del n. 16, durante
la operación del cierre al compresor o a la fuente del aire, para
evitar roturas accidentales del cuerpo de la pistola de hinchado.
• Asegurarse que no hayan pérdidas de aire o de azoto debidas al
mal montaje del tubo al inicio y también a la salida del mismo de
la pistola de hinchado.
1 n. 1961 (150 cm) para válvulas estandart - n. 1966 (300 cm) para válvulas de Grande
Sección - n. 1961/3 (300 cm) para válvulas estándar (accesorio opcional a petición)
Este manual, las notas y las características
técnicas son válidos para los siguientes códigos,
salvo cuando se especica lo contrario:
• pistola Eurodainu;
• pistola 1991;
• pistola 2015.

PISTOLA DE HINCHADO PISTOLA DE HINCHADO
14 15
WONDER SPA WONDER SPA
FASE 4
Desinado del neumático
En el caso que en el cuadrante (B) se relevase una excesiva presión del
neumático, ésta podrá ser disminuida gradualmente, presionando la
válvula de descarga (S).
IMPORTANTE
Durante la operación de desinado el sistema de medida queda
excluido y la aguja del cuadrante permanece en la posición 0 (cero),
por lo tanto, no es posible controlar directamente la disminución de
presión. Se aconseja desinar el neumático quitando el aire/azoto en
intervalos breves, alternando frequentemente la fase de deshinchado
a la de lectura de la presión, hasta obtener el valor deseado.
FASE 5
Desconexión de la pistola de hinchado de la válvula del neumático
1. Hacer presión sobre la palanca (A) y desconectar el empalme (X) de la
válvula del neumático retirándolo absialmente.
2. Volver a enroscar, donde es necesario, el tapón que protege la válvula.
AdVERTENCIAS GENERALES
• En la fase de hinchado mantener la distancía de seguridad del neumático para
evitar que se puedan sufrir daños devidos al reventón accidental del mismo.
• Después de conectar el dispositivo al neumático, accione brevemente
la manija y la válvula de descarga 2-3 veces para dar elasticidad al
instrumento. A continuación, proceda a la operación de inado/desinado.
Apto para el inado con nitrógeno.
• Está absolutamente desaconsejado bloquear la manilla en la posición
de hinchado, lo cual implicaría el paso ininterrumpido del gas hacia el
neumático, con el consecuente riesgo de explosión del mismo.
• Controlar que la presión suministrada del compresor sea superior a la
presiòn aconsejada del fabricante del neumático.
• Asegurarse que el aire o el azoto introducido por el compresor pase a
través de un ltro separador, para evitar que los líquidos (por ejemplo,
hidrocarburos) y otras impurezas puedan entrar en el instrumento,
provocando la oxidación de los componentes internos y puedan también
dañar el sistema de medida.
• La inmisión de aire/azoto a una presión constante y prolungada en el
tiempo, pueden variar las propiedades elásticas del sistema de medida, con
la consecuente alteración de los valores indicados en el cuadrante respecto
a los valores reales. Se aconseja no dejar durante largos periodos de tiempo
el instrumento en posición de medida, bajo la acción de una presión.
• La pistola de hinchado Wonder está probada para resistir picos de presión
que van hasta 15 bar/218 psi/1.500 kPa durante breves periodos de
tiempo. Con la nalidad de garantizar una precisión de medida constante
y la máxima duración de la calibración, se aconseja respetar los límites
de carga correspondientes.
AdVERTENCIAS
• No superar nunca los niveles de presión indicados del fabricante
del neumático.
• Para un óptimo hinchado del neumático, la presión está indicada
del fabricante del automóvil, y va en función de diversos factores,
como la carga, el eje, etc.
• Es preferible efectuar la operación de hinchado de los neumáticos
cuando están fríos (valores comprendidos entre 15� y 25�C).
• Los factores como temperatura externa, esfuerzo y velocidad de
marcha determinan variaciones de temperatura del neumático y
pueden modicar, de consecuencia, el valor de presión: un aumento
de temperatura de 10�C corresponde a un aumento de presión de
10 kPa (0,1 bar, 1,5 psi) aproximadamente.
Si el control de la presión viene efectuado a neumáticos calientes,
se aconseja tener en cuenta los factores ilustrados anteriormente
y corregir la presión solamente si resulta insuciente para las
actuales condiciones de esfuerzo.
INFORMACIONES GENERALES
La pistola de hinchado Wonder está proyectada, construida y
calibrada en Italia, utilizando las tecnologias más avanzadas,
en conformidad con la disposición europea 86/217/CEE2 y la
normativa UNI EN 12645:2014. Wonder controla cuidadosamente
la proveniencia y la calidad de los materiales y los componentes
utilizados en la producción, para ofrecer a nuestros clientes
productos garantizados y de mayor nivel, reduciendo al mínimo el
impacto ambiental. Nuestros sistemas de calidad están certicados
ISO 9001 e ISO 14001. Os invitamos a observar las normativas
locales correspondientes a la prevención de accidentes y a las
reglas generales de seguridad en el campo del uso del instrumento.
Wonder declina toda responsabilidad devida a posibles errores de
medida, o por daños provocados del uso incorrecto o improcedente
del instrumento o de cada uno de sus componentes, del no respetar
las instrucciones citadas en este manual para el uso, de parte de las
personas no cualicadas, de cambios no autorizados o violación
del producto. Este aparato está destinado sólo al uso para el cual
ha sido concebido, es decir, la medida, el hinchado y la regulación
de la presión en el interior de los neumáticos para los automóviles.
Cualquier otro uso está considerado incorrecto.
2
Modelo con la escala Pe (bar)
IMPORTANTE
Para evitar que presiones demasiado elevadas puedan dañar la
pistola de hinchado, durante la fase de hinchado el sistema de
medida se excluye automáticamente y la aguja del cuadrante
vuelve al 0 (cero), apenas se suelta la manilla, la aguja vuelve
a marcar el valor de la presión. Se recomienda, por lo tanto,
proceder al hinchado del neumático con breves inmisiones de gas
subsiguientes, alternando con frecuencia la fase de presión sobre
la manilla (hinchado) a la de soltarla (lectura), hasta obtener el valor
deseado.

PISTOLET DE GONFLAGE
17
WONDER SPA
PISTOLA DE HINCHADO
16
WONDER SPA
CONTENU dE L'EMBALLAGE
• Un pistolet de gonage
• Un tuyau1
• Un certicat d'exactitude
Après avoir retiré l'emballage, assurez-vous que le produit et ses
accessoires soient en bon état, sans dommages visibles et qu'ils n'aient
pas subi d'endommagements pendant le transport.
PHASE 1
Montage du pistolet de gonage et liaison au réseau de pression
1. Pour monter le tuyau contenu dans l’emballage, visser à la main le
connecteur du tuyau (W) sur le raccord du pistolet de gonage (Y)
jusqu’à ce qu’il entre en contact avec le joint, puis serrer à l’aide de clés
de 12 en faisant ¼ de tour.
2. Assembler et serrer la partie postérieure du pistolet de gonflage
au compresseur ou à la source d'air comprimée/azote à l'aide de
l'attache taraudée en laiton ¼GAS (Z).
Levier du raccord
Cadran
Boutonnière
Poignée
Valve de dégonage
Connecteur du uyau
Terminal
Embout
Attache taraudée en
laiton
A -
B -
L -
M -
S -
W -
X -
Y -
z -
L
ZAX
YW
• La precisión mayor de medida se obtiene en el campo de la temperatura
que va de 15� a 25�C.
• Evitar los golpes, no desmontarla.
• No exponer durante un largo periodo de tiempo a la intemperie o a la luz
del sol, evitar cambios repentinos de temperatura.
• No sumergir en el agua o en detergentes, para su limpieza usar un paño húmedo.
• No usar para el hinchado o el control de la presión de los neumáticos
lastrado con agua o que contengan productos anti-pinchazos.
• Evitar el contacto con diluentes o hidrocarburos.
• Comprobar regularmente el perfecto funcionamiento del ltro del aire que
proviene del compresor.
• Tener el aparato, sus accesorios y los elementos del embalaje fuera del
alcance de los niños.
• El reciclado deve hacerse según la conformidad de las normativas locales
vigentes, para la defensa del ambiente y el reciclado de los residuos reciclables.
• No intentar hinchar el neumático si la pistola de hinchado no está conectada
al compresor, lo cual provocaría el deshinchado del neumático.
• Se aconseja el uso de los accesoríos originales Wonder.
Solo el personal habilitado por Wonder está autorizado para realizar
reparaciones.
Wonder no realiza reparaciones en instrumentos con más de 5 años de
producidos y no acepta para su examen o reparación instrumentos con piezas
faltantes o en los se hayan realizado intentos de desmontaje o modicaciones.
3 El cuadrado negro puesto antes del principio de la escala de medida indica la posición
de la aguja cuando el instrumento está en reposo. Lo cual representa una referencia
indicativa al 0 (cero) y no puede ser utilizado con el n de la tara. Las variaciones de la
posición de la aguja respecto a tal referencia no implican una incorrecta tara.
CARACTERISTICAS
Campo de medida3: 0,7 ÷ 11 bar
Resolución del instrumento: 0,1 bar
Temperatura del uso: -25�C ÷ +55�C
Modelo aprobado según directiva CEE 86/217 y normativa UNI EN 12645:2014
Flujo de aire máximo: 66 m3/h a 10 bar |145 psi | 1.000 kPa
Presión máxima de la red: 15 bar |218 psi | 1.500 kPa
CARACTERISTICAS
Campo de medida3: 0,7 ÷ 12 bar |10 ÷174 psi |70 ÷ 1.200 kPa
Resolución del instrumento: 0,1 bar | 1,45 psi | 10 kPa
Temperatura del uso: -10�C ÷ +40�C
Prestaciones según la normativa UNI EN 12645
Flujo de aire máximo: 66 m3/h a 10 bar |145 psi | 1.000 kPa
Presión máxima de la red: 15 bar |218 psi | 1.500 kPa
B
S
M
2015
Ce manuel, les notes et les caractéristiques
techniques s’appliquent aux codes reportés
ci-dessous, sauf indications contraires :
• pistolet Eurodainu ;
• pistolet 1991 ;
• pistolet 2015.
1 n. 1961 (150 cm) pour des valves standard - n. 1966 (300 cm) pour des valves Grande
Section - n. 1961/3 (300 cm) pour vannes standard (en option sur demande)

PISTOLET DE GONFLAGE PISTOLET DE GONFLAGE
1918
WONDER SPA WONDER SPA
PHASE 3
Mesure de la pression et gonage du pneu
Quand la pistolet de gonage est raccordé à la valve du pneu (comme
cela a été décrit en PHASE 2) et que la poignée est en position de repos
(M), l'aiguille du cadran (B) indiquera la valeur de la pression relevée
dans le pneu. Pour goner le pneu, exercer une pression sur la poignée
(M) de manière à introduire de l'air/azote à l'intérieur du pneu par la
valve ; l'opération de gonage s'interrompt quand on relâche la poignée.
PHASE 2
Raccord de la pistolet de gonage à la valve du pneu
1. Si besoin, dévisser le bouchon protecteur de la valve.
2. Pour relier le raccord (X) du tuyau de gonage, exercer une pression
sur le levier du raccord (A), insérer l'ouverture du raccord sur le
let de la valve et appuyer dans l'axe (pour éviter de l'abimer),
et relâcher le levier (A) pour xer le raccord au let de la valve.
Compléter l'opération en faisant faire au raccord un demi tour dans le
sens horaire, an de comprimer correctement le joint.
3. Tester le fonctionnement du pistolet de gonage en faisant pression sur
la poignée (M) et en tenant fermement le terminal (X) pour éviter des
mouvements incontrôlés du tuyau, provoqués par la pression du gaz émis
(air ou azote).
4. Vérier que le gaz arrive seulement du terminal (X) et qu'il n'y ait pas de
pertes correspondantes à d'autres connexions.
AVERTISSEMENT
• Pendant le contrôle, orienter le ux d'air de façon à ne pas
provoquer de dégâts sur des personnes, animaux et objets.
AVERTISSEMENT
• Le raccord réalisé ouvre le mécanisme interne de la valve
permettant le passage d'air ou d'azote du pistolet de gonage
au pneu ou le contraire. Assurez-vous qu'il n'y ait pas de pertes
dans le montage des composants parce qu'elles pourraient
induire en erreur la lecture de l'instrument.
AVERTISSEMENT
• Tenir immobile le raccord (Z) en utilisant une clé de 16 durant
l'opération de serrage au compresseur ou à la source d'air, pour
éviter la cassure accidentelle du corps du pistolet de gonage.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de pertes d'air ou d'azote dues
à un mauvais montage du tuyau à l'entrée et à la sortie du
manomètre Wonder.
PHASE 4
Dégonage du pneu
Dans le cas où sur le cadran (B) une pression excessive serait relevée, celle ci
pourrait être graduellement diminuée en appuyant sur la valve de dégonage (S).
IMPORTANT
Pour éviter que des pressions trop élevées puissent endommager
la pistolet de gonage, pendant la phase de gonage, le système
de mesure est automatiquement interrompu et l'aiguille du cadran
retourne sur le 0 (zéro). Dès que la poignée est relâchée, l'aiguille
indique de nouveau la valeur de la pression.
Il est recommandé donc de procéder au gonage du pneu avec de
petites introductions successives de gaz, alternant fréquemment
la phase de pression sur la poignée (gonage) et celle de relâche
(lecture) jusqu'à obtenir la valeur recherchée.
IMPORTANT
Durant l'opération de dégonage, le système de mesure est arrêté
et l'aiguille du cadran se positionne sur le 0 (zéro), il n'est donc
pas possible de mesurer directement la diminution de la pression.
Juste après avoir relâché la valve de dégonage (S) l'aiguille
retournera sur la position normale de mesure indiquant la valeur
de la pression. Il est recommandé de dégoner le pneu avec de
brèves soustractions d'air/azote, en alternant fréquemment la
phase de dégonage à celle de lecture de la pression, jusqu'à
obtenir la valeur désirée.
AVERTISSEMENT
• Ne jamais dépasser les niveaux de pression indiqués par le
constructeur du pneu.
• La pression de gonage optimale est indiquée par le constructeur
du véhicule en fonction des diérents facteurs parmi lesquels la
charge, l'axe etc.
• Il est préférable d'eectuer l'opération de gonage sur des pneus
froids (valeur comprise entre 15� et 25�C). Des facteurs comme
la température extérieure, sollicitation et vitesse de conduite
déterminent des variations de températures du pneu et en modient
en conséquence la valeur de la pression : une hausse de température
de 10�C correspond à une augmentation de la pression d'environ
10 kPa (0,1 bar ; 1,5 psi). Si le contrôle de la pression est eectué
sur des pneus chauds, il est recommandé de tenir compte des
facteurs illustrés et de corriger la pression seulement si elle est
insusante avec les conditions du moment.
PHASE 5
Retrait de la pistolet de gonage de la valve du pneu
1. Faire pression sur le levier (A) et retirer l'embout de la valve en la
maintenant dans l'axe.
2. Remettre le bouchon de protection sur la valve.
Le pistolet de gonage peut être suspendu en utilisant la
boutonnière (L) conçue à cet eet et qui se trouve dans la
protection en caoutchouc.

PISTOLET DE GONFLAGE PISTOLET DE GONFLAGE
2120
WONDER SPA WONDER SPA
PHASE 5
Retrait de la pistolet de gonage de la valve du pneu
1. Faire pression sur le levier (A) et retirer l'embout de la valve en la maintenant
dans l'axe.
2. Remettre le bouchon de protection sur la valve.
INSTRUCTIONS dE SéCURITé
• Pendant le gonage, maintenir une distance de sécurité avec le pneu pour
éviter de subir des dommages dus à un éclatement accidentel.
• Une fois le pistolet branché au pneu, actionner brièvement la poignée et
la valve de dégolage 2/3 fois pour assouplir l’outil, procéder ensuite au
gonage/dégonage. Produit adapté au gonage à l’azote.
• Il est fortement déconseillé de bloquer la poignée en position de gonage : ceci
porterait à un ux ininterrompu d'air vers le pneu, pouvant provoquer l'éclatement.
• Contrôler que la pression fournie par le compresseur soit supérieure à la
pression conseillée par le constructeur du pneu.
• S'assurer que l'air ou l'azote fournis par le compresseur passent à travers un
ltre pour éviter que des liquides (par exemple hydrocarbures) ou d'autres
impuretés puissent entrer dans l'instrument et provoquer l'oxydation des
composants internes et ainsi endommager le système de mesure.
• L'apport d'air/azote à pression constante et prolongée peut, dans le
temps, modier les propriétés élastiques du système de mesure, créant
une altération des valeurs indiquées par le cadran par rapport aux valeurs
réelles. Il est donc recommandé de ne pas laisser l'instrument en position
de mesure pendant des périodes prolongées.
• Le monomètre Wonder est testé pour résister à des pics de pression jusqu'à
15 bar/218 psi/1 500 kPa pendant de brèves périodes. Pour garantir une
précision de mesure constante et une durée maximale du calibrage, il est
recommandé de respecter les limites de charge correspondantes.
• La plus grande précision de mesure est obtenue à température comprise
entre 15� et 25�C.
• Eviter les chocs ; ne pas démonter.
• Ne pas exposer aux intempéries ou au soleil sur une durée prolongée ;
éviter les changements de température trop brusques.
• Ne pas mettre dans l'eau ou dans des détergents : pour le nettoyage de
l'instrument, utiliser un chion humide.
• Ne pas utiliser pour le gonage ou le contrôle de la pression des pneus,
s'ils contiennent de l'eau ou des produits anti-crevaison.
• Eviter le contact avec des solvants ou des hydrocarbures.
• Vérier régulièrement le bon fonctionnement de la ltration de l'air
provenant du compresseur.
• Stocker l'appareil, ses accessoires et les éléments de l'emballage hors de
la portée des enfants.
• La mise au rebut doit être faite suivant les normes locales existantes de
manière à respecter l'environnement et le tri des déchets.
• Ne pas essayer de goner le pneu si le pistolet de gonage n'est pas relié
au compresseur : ceci provoquerait le dégonage du pneu.
• Il est recommandé d'utiliser les accessoires originaux Wonder.
Seul le personnel agréé par Wonder est autorisé à exécuter des réparations
éventuelles.
Wonder n’eectue pas de réparations sur les instruments de plus de 5 ans
à compter de la date de fabrication et n’accepte pas d’examiner/de réparer
des instruments incomplets ni sur lesquels des tentatives de démontage ou
des modications ont été eectuées.
3 Le carré noir qui se trouve au début de la graduation indique la position de l'aiguille du
manomètre au repos. C'est une référence purement indicative du 0 (zéro), qui ne peut pas être
utilisée pour calibrer. Si la position de l'aiguille varie, cela n'implique pas un calibrage incorrect.
CARACTERISTIQUES
Plage de pression3 : de 0,7 à 11 bar
Précision de l'instrument : 0,1 bar
Plage de température : de -25�C à +55�C
Modèle approuvé selon la directive CEE 86/217 et la norme UNI EN 12645:2014
Flux d'air maximum : 66 m3/h à 10 bar |145 psi | 1 000 kPa
Pression maximum : 15 bar |218 psi | 1 500 kPa
CARACTERISTIQUES
Plage de pression3 : de 0,7 à 12 bar | de 10 à 174 psi | de 70 à 1 200 kPa
Précision de l'instrument : 0,1 bar | 1,45 psi | 10 kPa
Plage de température : de -10�C à +40�C
Performance selon la norme UNI EN 12645
Flux d'air maximum : 66 m3/h à 10 bar |145 psi | 1 000 kPa
Pression maximum : 15 bar |218 psi | 1 500 kPa
INFORMATIONS GéNéRALES
Le pistolet de gonage Wonder est développé, construit et calibré en
Italie en utilisant les technologies les plus avancées en conformité avec
la directive européenne 86/217/CEE2 et la norme UNI EN 12645:2014.
Wonder contrôle soigneusement l'origine et la qualité de tous les
matériaux et composants utilisés pour la production de manière à
orir à ses clients des produits garantis de haute qualité, en réduisant
aussi au minimum l'impact sur l'environnement. Nos systèmes de
qualité sont certiés ISO 9001 et ISO 14001. Nous vous invitons
à observer les normes locales pour la prévention des accidents et
les règles de sécurité générales pour le bon emploi de l'instrument.
Wonder décline toute responsabilité pour d'éventuelles erreurs de
mesure et pour des dommages provoqués par un usage non correct
ou non approprié de l'instrument ou de l'un de ses composants, par
un non respect des instructions écrites dans cette notice, par l'emploi
de la part de personnes non qualiées ou par des changements non
autorisés ou des altérations de ce produit. Cet appareil est destiné
seulement à l'usage pour lequel il a été conçu, c'est à dire la mesure,
le gonage et le réglage de la pression des pneus pour véhicules
automobiles. Tout autres usages est à considérer inapproprié.
2
Modèle avec échelle Pe (bar)
2015

BLASPISTOLE BLASPISTOLE
2322
WONDER SPA WONDER SPA
Die Blaspistole kann mit der im gummierten Schutz eingestanzten,
vorgesehenen Öse (L) aufgehängt werden.
3. Die Funktionsfähigkeit der Blaspistole testen, indem Sie Druck auf den
Handgri (M) ausüben und das Endstück (X) gut festhalten, damit der
durch die Gaseinspritzung (Luft oder Sticksto) entstehende Druck, keine
unkontrollierbaren Schlauchbewegungen entstehen lässt.
4. Prüfen, dass das Gas nur durch die Endverbindung (X) ießt, und dass
keine Verluste bei anderen Verbindungen vorhanden sind.
1 n. 1961 (150 cm) für Standardventile - n. 1966 (300 cm) Ventile mit großem Querschnitt
- n. 1961/3 (300 cm) für Standardventile (optional auf Anfrage)
VERPACkUNGSINHALT
• 1 Blaspistole
• 1 Schlauch1
• Tarierungszertikat
Beim Önen der Verpackung sich vergewissern, dass das Produkt und
seine Bestandteile unbeschädigt sind und keine sichtbaren Mängel
aufweisen, und dass keine Transportschäden ersichtlich sind.
PHASE 1
Montage der Blaspistole und Verbindung an das Druckluftnetz
1. Um den in der Packung enthaltenen Schlauch zu montieren, den
Schlauchanschluss (W) von Hand bis zum Kontakt mit der Dichtung an
den Anschluss der Füllpistole (Y) schrauben und dann mit Hilfe von 12er-
Schlüsseln um ¼ Umdrehung festziehen.
2. Die Rückseite der Blaspistole mit dem Messinggewinde ¼GAS (Z) an den
Kompressor oder an die Druckluft-/Sticksto-Anlage verbinden und fest
andrehen.
Anschlusshebel
Quadrant
Öse
Handgri
Ablassventil
Schlauchverbinder
Endverbindung
Anschlussteil
Gewindegeschnittenes
Verbindungsteil aus
Messing
A -
B -
L -
M -
S -
W -
X -
Y -
z -
PHASE 2
Anschluss von der Blaspistole an das Reifenventil
1. Falls vorhanden, muss der Schutzdeckel des Ventils abgeschraubt werden.
2. Die Verbindung des Schlauchanschlusses (X) erfolgt durch Druckausübung
auf den Hebel (A). Die Önung des Anschlusses auf das Gewinde
des Ventils legen und axialartig drücken, damit die Beschädigung des
Ventils vermieden wird - danach den Hebel (A) loslassen, dadurch wird
der Anschluss auf dem Gewinde des Ventils verankert. Um letztendlich
die Dichtung korrekt zu verdichten, wird mit einer halben Drehung des
Anschlusses im Uhrzeigersinn der Arbeitsvorgang abgeschlossen.
PHASE 3
Luftdruckmessung und Füllung des Reifens
Nach Anschluss von der Blaspistole (wie in Phase 2 beschrieben) an das
Ventil, und wenn der Handgri (M) sich in der Ruheposition bendet, wird
im Quadrantenanzeiger (B) der gemessene Luftwert des Reifens angezeigt.
Damit der Reifen aufgefüllt werden kann, wird Druck auf den Handgri (M)
ausgeübt, damit Luft/Sticksto über das Ventil in den Reifen ießen kann;
beim Loslassen des Handgris wird der Vorgang unterbrochen.
HINWEISE
• Beim Festschrauben an den Kompressor oder an die Luftquelle,
das Anschlussteil (Z) mit einem 16er Schlüssel festhalten, um
Beschädigungen an der Blaspistole zu vermeiden.
• Sich vergewissern, dass aufgrund einer unsachgemäßen Montage
des Eingangs- und Ausgangsschlauches der Blaspistole keine
Luft- oder Stickstoverluste bestehen.
HINWEIS
• Während der Kontrolle den Luftstrom so orientieren, damit keine
Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen verursacht werden.
L
B
S
M
ZAX
YW
Sofern nicht anders angegeben, gelten
dieses Handbuch, die Anmerkungen und
die technischen Merkmale für die unten
aufgeführten Artikelnummern:
• Aufblaspistole Eurodainu;
• Aufblaspistole 1991;
• Aufblaspistole 2015.
HINWEIS
• Durch die vorhin ausgeführte Verbindung wird der interne
Mechanismus des Ventils geönet, und sorgt für den Durchuss
von Luft und Sticksto von der Blaspistole zu den Reifen und
umgekehrt. Sich vergewissern, dass kein Aususs bei der
Verbindung der Komponente besteht, da dieser die Lesung des
Instruments verfälschen könnte.

BLASPISTOLE BLASPISTOLE
2524
WONDER SPA WONDER SPA
PHASE 5
Lösen der Blaspistole vom Reifenventil
1. Druck auf den Hebel (A) ausüben und den Anschluss (X) vom Reifenventil
durch axialartiges Ziehen lösen.
2. Falls vorhanden, den Schutzdeckel am Ventil anschrauben.
PHASE 4
Reifenentleerung
Sollte der Quadrant (B) einen zu hohen Reifendruck anzeigen, kann dieser
schrittweise durch Druck auf das Ablassventil (S) korrigiert werden.
WICHTIG
Es kann vermieden werden, dass zu hoher Druck die Blaspistole
beschädigt, indem während des Auüllens, das Messsystem
automatisch ausgeschlossen wird, und der Zeiger des Quadranten
auf 0 (Null) zurückgeht.
Der Zeiger wird den Luftdruckwert wieder anzeigen, sobald der
Handgri losgelassen wird. Es empehlt sich, den Reifen durch
kurze, aufeinanderfolgende Gaseinspritzungen zu füllen, wobei die
Druckphase auf den Handgri (Auüllen) und das Loslassen (Ablesen)
bis zum Erreichen des gewünschten Wertes wiederholt werden.
ALLGEMEINE HINWEISE
• Während des Auüllens einen Sicherheitsabstand vom Reifen halten, damit
Verletzungen vermieden werden, für den Fall, dass ein Reifen zufallsweise
platzen sollte.
• Nach Anschluss der Aufblaspistole an den Reifen, den Gri und das
Ablassventil 2/3 Mal kurz betätigen, um das Gerät elastisch zu machen,
dann mit dem Füllen bzw. Entleeren fortfahren.
• Es ist auf keinen Fall ratsam, den Handgri in der Auüllposition zu
blockieren: dies würde eine ununterbrochene Gaszufuhr zum Reifen, mit
einer konsequenten Explosionsgefahr des Reifens, bedeuten.
• Prüfen, dass der Druck des Kompressors höher ist als der empfohlene
Druck des Reifenherstellers.
• Sich vergewissern, dass die mit dem Kompressor zugeführte Luft oder
Sticksto durch einen Trennlter ießen, damit verhindert werden kann,
dass Flüssigkeiten (z.B. Kohlenwasserstoe) und andere Unreinheiten
in das Gerät eindringen, die eine Oxidation der internen Bestandteile
verursachen, und das Messsystem beschädigen können.
• Eine konstante und langandauernde Luft- /Stickstozuführung kann
mit der Zeit die Elastizität des Systems beeinussen, mit konsequenter
Verfälschung der vom Quadranten angegebenen Werte im Vergleich zu
den tatsächlichen Werten. Es wird empfohlen, das Gerät nicht für längere
Zeit in der Messposition unter Druck zu lassen.
• Die Blaspistole wurde getestet, um für kurze Zeit eine Druckspitze bis zu
15 bar/218 psi/1.500 kPa auszuhalten. Um eine konstante Messpräzision
und die höchste Kalibrierungsdauer zu garantieren, wird empfohlen, die
entsprechenden Belastungsgrenzen einzuhalten.
HINWEISE
• Niemals die vom Reifenhersteller angegebenen Druckwerte
überschreiten.
• Die optimalen Druckwerte werden vom Fahrzeughersteller unter
Berücksichtigung einiger Faktoren wie z.B. Traglast, Achse, usw.
angegeben.
• Der Auüllvorgang wird bei kalten Reifen empfohlen (Werte
zwischen 15°und 25°C). Die Außentemperatur, Fahrtbelastung
und Fahrgeschwindigkeit beeinussen die Reifentemperatur und
verändern demzufolge den Druckwert: Eine Temperaturerhöhung
von 10°C entspricht einer Erhöhung des Druckes um circa 10 kPa
(0,1 bar, 1,5 psi). Sollte die Druckluftkontrolle bei warmen Reifen
erfolgen, müssen die angegebenen Faktoren berücksichtigt werden,
und der Druck darf nur verändert werden, wenn dieser, unter
Berücksichtigung der aktuellen Verhältnisse, ungenügend erscheint.
2
Modell mit Skala Pe (bar)
WICHTIG
Während des Entleerungsvorganges wird das Messsystem
ausge-schlossen und der Quadrantenzeiger positioniert sich auf
0 (Null), also ist es nicht möglich die Druckluftreduzierung direkt
zu kontrollieren. Sobald das Ablassventil (S) losgelassen wird,
geht der Zeiger auf ihre normale Messposition zurück und gibt
den Druckwert an. Es empehlt sich, beim Leeren des Reifens
die Luft-/Stickstozufuhr mehrmals kurz zu unterbrechen, wobei
die Ablass- und Ablesephase des Drucks bis zum Erreichen des
gewünschten Wertes abgewechselt werden.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Blaspistole Wonder ist in Italien unter Anwendung der neuesten
Technologien gemäß der Europäischen Richtlinie 86/217/CEE2
und der Rechtsvorschrift UNI EN 12645:2014 geplant, gebaut und
geeicht worden. Um den eigenen Kunden garantierte Produkte und
höchstes Niveau mit auf das Minimum reduzierten Umwelteinüssen
anbieten zu können, kontrolliert Wonder sorgfältig die Herkunft und
die Qualität aller für die Produktion angewandten Materialien und
Bestandteile. Unsere Qualitätssysteme sind durch ISO 9001 und ISO
14001 bescheinigt. Für den Gebrauchsbereich des Gerätes bitten
wir Sie, die örtlichen Richtlinien in Bezug auf Unfallvorbeugung und
die allgemeinen Sicherheitsmassnahmen zu beachten.
Wonder lehnt jede Verantwortung für eventuelle Messfehler und
Schäden ab, die auf falsche oder unsachgemäße Benutzung
des Gerätes oder seiner Bestandteile zurückzuführen sind, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen dieses Handbuches, bei
Benutzung von unqualiziertem Personal oder bei nicht genehmigten
Änderungen oder Beschädigung des Gerätes. Dieses Gerät darf nur
für den geplanten Zweck benutzt werden, und zwar der Messung,
das Füllen und die Regulierung des Druckes bei Fahrzeugreifen.
Jede andere Art von Benutzung ist ungeeignet.

タイヤゲージ(加圧・減圧式)
27
WONDER SPA
BLASPISTOLE
26
WONDER SPA
• Die höchste Messpräzision wird bei einer Temperatur zwischen 15� und
25�C erreicht.
• Stöße vermeiden; das Gerät nicht abmontieren.
• Das Gerät nicht für längere Zeit Unwetter oder dem Sonnenlicht aussetzen;
starke Temperaturschwankungen vermeiden.
• Nicht in Wasser oder Reinigungsmittel eintauchen: für die Reinigung des
Gerätes ein feuchtes Tuch benutzen.
• Nicht für das Aufblasen oder die Druckkontrolle von mit Wasser gefüllten
Reifen oder mit Anti-Schadensprodukten beschwerten Reifen benutzen.
• Den Kontakt mit Lösungsmitteln und Kohlenwasserstoen vermeiden.
• Periodisch die korrekte Funktionsfähigkeit des Kompressorluftlters prüfen.
• Das Gerät, seine Ersatzteile und das Verpackungsmaterial von Kindern
fernhalten.
• Die Entsorgung muss durch Einhaltung der örtlich geltenden Richtlinien für
den Umweltschutz und die Müllentsorgung erfolgen.
• Sollte die Blaspistole nicht an den Kompressor angeschlossen sein, nicht
versuchen, den Reifen aufzufüllen: dies würde die Entleerung des Reifens
verursachen.
• Es wird empfohlen, nur Wonder Originalzubehörteile zu benutzen.
Nur das von Wonder befähigte Personal ist autorisiert, eventuelle Reparaturen
durchzuführen.
Wonder führt keine Reparaturen an Geräten aus, die älter sind als 5 Jahre
(ab dem Herstellungsdatum) und nimmt keine Geräte zur Untersuchung oder
Reparatur an, an denen Teile fehlen oder an denen versucht wurde, Teile
abzumontieren oder Änderungen vorzunehmen.
3 Das schwarze Quadrat, das sich am Anfang der Messskala bendet, weist auf die
Zeigerposition hin, wenn das Gerät stillsteht. Das stellt lediglich einen Hinweis auf 0
(Null) dar und kann nicht für die Tarierung verwendet werden. Eine Positionsveränderung
des Zeigers im Vergleich zu diesem Bezugpunkt bedeutet keine fehlerhafte Tarierung.
1 タイヤゲージの組み立てとエアーラインの接続
1.ゲージホースを取付ける。ホースニップル(W)とゲージの流出弁(Y)を接
続する 12mm レンチで締める。¼ 回転
2.コンプレッサーからのエアーラインをタイヤゲージのインレット (Z) に
接続する。
クリップチャック
文字盤
保護カバー
レバー
排気バルブ
ホースニップル
ホースエンド
エアー流出弁
エアー流入部継手
A -
B -
L -
M -
S -
W -
X -
Y -
z -
箱の中身
• タイヤゲージ1台
• ゲージホース1本1
• 品質証明書
ゲージと付属品が同梱されているかを調べる。輸送中などで破損がなかったかど
うかを確認して下さい。
1n. 1961 番 (150 cm) 標準バルブ用。- n. 1966 番 (300 cm) 大サイズバルブ用。- n.1961/3
番 (300cm) 標準バルブ用をご要望の場合は、オプションとなります。
EIGENSCHAFTEN
Messfeld³: 0,7 - 11 bar
Auösung des Gerätes: 0,1 bar
Benutzungstemperatur: -25� - + 55�C
Modell genehmigt nach EWG-Richtlinie 86/217 und Norm UNI EN 12645:2014
Maximaler Luftstrom: 66 m3/h bei 10 bar | 145 psi | 1.000 kPa
Maximaler Netzdruck: 15 bar | 218 psi | 1.500 kPa
EIGENSCHAFTEN
Messfeld³: 0,7 - 12 bar | 10 - 174 psi | 70 - 1.200 kPa
Auösung des Gerätes: 0,1 bar | 1,45 psi | 10 kPa
Benutzungstemperatur: -10� - + 40�C
Performance gemä
ß
der Rechtsvorschrift UNI EN 12645
Maximaler Luftstrom: 66 m3/h bei 10 bar | 145 psi | 1.000 kPa
Maximaler Netzdruck: 15 bar | 218 psi | 1.500 kPa
L
ZAX
YW
B
S
M
このマニュアルで使用している全ての注釈や
技術的仕様は、下記の品番において有効です。
• ユーロダイヌインフレーターゲージ
• 1991 インフレーターゲージ
• 2015 インフレーターゲージ
2015

タイヤゲージ(加圧・減圧式) タイヤゲージ(加圧・減圧式)
2928
WONDER SPA WONDER SPA
保護カバー (L) 上部の穴で、本体を吊り下げる事ができます。
3.空気又窒素の圧力のせいでホースが突然振れる場合があるのでレバー
(M)を押してホースエンド(X)を持って下さい。
4.ホースエンド(X)からエアー漏れがないかを調べる。
2タイヤバルブに接続
1.バルブのキャップを外す。
2.ホースエンド(X)を繋ぐためにクリップチャック(A)のレバーを押し、バルブ
を傷つけないようにチャックレバー(A)を離し時計方向に半回転まわす。
3タイヤの圧力を測定。
タイヤゲージをタイヤバルブに接続すると文字盤(B) の針がタイヤ圧力を
表示します。その状態でレバー(M) を押せばコンプレッサー側のエアー/
窒素がタイヤに注入されます。ハンドルを放せば注入が終わります。
注意
• タイヤゲージの破損を防ぐ為にインレット(Z) を16 mm のレン
チで固定しながら、コンプレッサー側の継手を締付ける。
• エアー漏れを防ぐ為、シールテープなどをご使用下さい。
4タイヤからエアーを抜く
測定値が目標よりも高すぎる場合は排気バルブ (S) を押して圧力を下げ、調
整して下さい。
5タイヤのバルブからタイヤゲージを離す
1.チャックのクリップ (A) を押してタイヤのバルブからホースエンドを離
す。
2.バルブのキャップを締める。
注意
• 圧力注入での損傷と損害を防ぐ為に圧力注入時は注意する
事。
注意
• 上記で使用する準備が整いました。測定精度を上げるため、
エアー漏れがないかのチェックを行ってください。
重要
高圧による タイヤゲージ ゲージの破損を防ぐため、エアー充填
の際は少しずつレバー操作を行ってください。圧力の測定は自動
に止まるので目盛版は0を指します。
注意
• メーカー推奨の空気圧を超えないようにして下さい。
• 適正圧力は各メーカーにお問い合わせ下さい。
•
エアー充填は、タイヤが適正温度時(約15�-25�) にて行う事を推
奨します。温度が10度上がれば圧力が10 kPa (0.1 bar, 1.5 psi) 上
がる計算になりますので、タイヤが高温時の圧力測定の場合は
この事を考慮して圧力調整の必要があります。
重要
排気バルブ (S) を押している間は目盛版は0を指します。放すと正
確な圧力を表示するので、少しずつチェックしながら調整して下
さい。

タイヤゲージ(加圧・減圧式) タイヤゲージ(加圧・減圧式)
3130
WONDER SPA WONDER SPA
一般注意
• エアー充填中はタイヤが破裂する危険があるので安全な距離を取って下
さい。
• タイヤにゲージをつなげている時、空気を出し入れする前に
軽く2、3回ハンドルを握ってバルブを解放してください。
• エアー充填時はハンドルを固定しない事。
• コンプレッサーからの圧力はタイヤメーカー推奨圧力より高いかを確認
して下さい。
• エアーラインはフィルターを通して、クリーンなエアーにして下さい。
湿気や不純物により、ゲージの測定システムが故障する原因となりま
す。
• 機器が空気や窒素を圧力をかけた状態のまま、長期間常用していると、
やがて、数値に誤差が生じることがあります。長期間、使用中のまま、
放置しないことをお勧めします。
• タイヤゲージWonder は 15 bar/218 psi/1,500 kPa までの圧力で短時間
の使用を前提に設計されています。測定数値の精度を保持する為、長い
時間圧力を加えた状態にしないで下さい。
• より精度を出す為に15°-25°C にて使用する事をお勧めします。
• ゲージに衝撃を与えたり、分解をしないで下さい。
• 長い間悪天候と日光にさらさない。温度の急変を避ける。
• 水と洗浄剤に浸さない。ゲージを掃除するには湿り気のある布を使う。
• 砂利、又は反パンク物質を入れたタイヤには使用しない。 3 目盛版の黒い正方形は0のマークだけで、調整に関係ない。針の位置は0から少し違
ったところで調整に問題はない。
技術仕様
技術仕様
測定範囲 3 0.7 - 12 bar | 10 - 174 psi | 70 - 1,200 kPa
測定単位0.1 bar | 1.45 psi | 10 kPa
使用温度-10��C
-
+40��C
『UNI EN 12645』規格に準ずる。
空気の最大の流量 66 m3/h 10 bar | 145 psi | 1,000 kPaで
システムの最大の圧力 15 bar | 218 psi | 1,500 kPa
測定範囲 3 0.7 - 11 bar
測定単位0.1 bar
使用温度-25�C
-
+55�C
『86/217/CEE』と『UNI EN 12645:2014』規格に準ずる。
空気の最大の流量 66 m3/h 10 bar | 145 psi | 1,000 kPaで
システムの最大の圧力 15 bar | 218 psi | 1,500 kPa
概要
タイヤゲージ Wonder はヨーロッパの
『
86/217/CEE2
』と『
UNI
EN 12645:2014
』の基準に従って最新の技術にてイタリアで設計、
製作、調整されています。
Wonder社は生産に使用する材料の原
産地と品質を管理し、お客様に環境を考慮した良質製品を提供し
ています。品質システムは
『
ISO 9001
』と『
ISO 14001
』認証が
ある。事故の予防と使用上の安全の為に規則を守って使用して下さ
い。
Wonder 社は下記が起因する測定エラー、不正確・不適当な
使用、マニュアル通りでない使用、不正な改造、損傷に対して責
任は負いかねます。
このゲージは自動車のタイヤの圧力注入と圧力の測定と調整の目
的のみで使用する事
2
Pe (bar)目盛ゲージ
• 溶剤と炭化水素を使わないで下さい。
• コンプレッサーのフィルターを定期的に点検する。
• 子供がゲージ、部品、パッケージ等に手を触れないようにする。
• 規則に従って廃品の処理をする。
• タイヤの空気が抜ける原因になるのでゲージがコンプレッサーと繋がっ
ていない状態で使用しない事。
•Wonderの純正部品の使用をお勧めします。
Wonder ワンダーが認定した業者のみ修理ができます。
Wonder ワンダーは、製造から5年経過しているものや、部品が欠落してい
るものや、分解して改造を試みた商品は、点検、修理ともに行いません。
2015

www.wonder.auto
WONdER SPA - Head Oce and Plant: Via Boschetto, 10 - 26100 Cremona, Italy
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Power Tools manuals by other brands

Mafell
Mafell SKS 130 Original operating instructions

HEIDENHAIN
HEIDENHAIN ITNC 530 - CONVERSATIONAL PROGRAMMING Service manual

Makita
Makita 3612BR instruction manual

Lamello
Lamello Minispot G2A operating instructions

Marson
Marson BT-2 Instruction Manual for Operation

VONROC
VONROC S_RS501DC Original instructions