Woodstar lf 90 Assembly instructions

02-2010
Art.-Nr. 390 5403 001
DHolzspalter
Original-Anleitung
GB Log splitter
Translation from the original instruction manual
FR Fendeur hydraulique
Traduction du manuel d’origine
ISpaccalegna idraulico
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL Hydraulisch splijtmes
Vertaling van originele handleiding
CZ äWtSDĀGʼnHYD
3ʼnHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX
SK äWLHSDĀNDGUHYD
3UHNODGRULJLQiOXÔYRG
lf 90
Art.-Nr. 390 5403 000, 390 5403 942

Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho
odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG
o nakladani s použitými elektrickými a
elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých
krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’
ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi
odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG
o odpani elektricni in elektronski opremi in
z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove
zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc-
tricos y electrónicos y su aplicación de acuer-
do con la legislación nacional, las herramientas
electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se
deberán recoger por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con las exigen-
cias ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso-
porna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre
elektrisk och elektronisk utrustning och dess til-
lämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjän-
ta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas
till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis-
vuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inza-
ke oude elektrische en elektronische apparaten
en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te worden
afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kas-
serte elektriske og elektroniske produkter og
direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elek-
troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles
separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin-
ningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo domés-
tico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE
sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usa-
das e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhi-
das em separado e encaminhadas a uma instala-
ção de reciclagem dos materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjät-
teen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koske-
van EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maa-
kohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen
keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälli-
seen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux déchets d’équipe-
ments électriques ou électroniques (DEEE), et
à sa transposition dans la législation nationale,
les appareils électriques doivent être collectés à
part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus-
müll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um-
setzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a
háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról
szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti
jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni,
és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui
rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroni-
che e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte separatamente, al fine di
essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o
starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima
i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se
istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i
odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho
odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o naklá-
dání s použitými elecktrickými a elektronickými
zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich
predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická
náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu
a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt
affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/
EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske
produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes
på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of european directive 2002/96/
EC on wasted electrical and electronic eqipment
and its implementation in accordance with na-
tional law, electric tools that have reached the
end of their life must be collected separately
and returned to an environmentally compatible
recycling facility.

DHolzspalter
4–33
GB Log splitter
FR Fendeur hydraulique
ISpaccalegna idraulico 34–65
NL Hydraulisch splijtmes
CZ äWtSDĀGʼnHYD 66–95
SK äWLHSDĀNDGUHYD
lf 90

4
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,s
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,s
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-s
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-s
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,s
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtungs
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor-
derte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile aufs
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere

5
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Germany
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
Woodster machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this machine shall not be responsible for dam-
age to and from this machine which results from:
Improper care.s
Noncompliance with the Operating Instructions.s
Repairs made by unauthorized persons.s
The installation and use of any parts which are nots
original replacement parts.
Improper use and application.s
Failure of the electrical system as a result ofs
noncompliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements in these operat-
ing instructions and your country’s applicable regulations,
you should observe the generally recognized technical
rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transports
damage. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Fabricant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen/Allemagne
Cher Client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de réussite
avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en
vigueur sur la responsabilité produit, des dommages su-
bis ou engendrés par cette machine lorsque:
l’utilisation est incorrectes
les instructions du manuel d’utilisation ne sont pass
respectées
les réparations ont été par des tiers non qualifiéss
lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de rechanges
non originales
lors d’une utilisation différente de celle pour laquelles
le produit a été conçu
en cas de dommages des éléments électriques suites
au non respect des réglementations électriques et des
normes VDE 0100,DIN 57113/VDE 0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez
intégralement le texte de la notice d’utilisation.
Cette notice doit vous permettre facilement de mieux
connaître votre machine et d’apprendre à l’utiliser confor-
mément aux règles d’utilisation.
La notice contient des indications importantes quant à
une utilisation sûre, conforme et économique de la ma-
chine. Elle vous indique comment vous éviterez les dan-
gers, économiserez les réparations ,réduirez les temps
d’indisponibilité et augmenterez la durée de vie de la
machine et son efficacité. En plus des des indications
d’utilisation de la présente notice, il est impératif que
vous vous conformiez aux réglementations s’appliquant à
l’utilisation de cette machine, en vigueur dans votre pays
de résidence .
Conservez cette notice à proximité de la machine, proté-
gée par un sachet plastique pour la préserver des salissu-
res et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur
avant de commencer à travailler et respectée précisé-
ment. Seules les personnes familiarisées avec l’utilisation
de la machine et en connaissant les dangers sont habi-
litées à l’utiliser Il est impératif de respecter l’âge mini-
mum nécessaire à l’utilisation de la machine.
En plus des indications d’utilisation contenues dans cette
notice et des réglementations particulières de votre pays,
il convient d’appliquer les règles techniques connues et
reconnues s’appliquant au travail du bois en général.
Remarques générales
Après déballage de la machine, vérifiez qu’il n’y as
aucun dommage dû au Il convient de faire les réserves
immédiatement au transporteur car aucune réclamation

6
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.s
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-s
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-s
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummerns
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Steuerungen und Teile, Fig 1–2
Handgriff1
Spaltmesser2
Spaltsäule3
Haltebleche4
Bedienarm5
Griffschutz6
Einhängetisch7
Transportgriff8
Spalttisch fest9
Verriegelungshebel10
Entlüftungskappe11
Räder12
Schalter und Stecker13
Motor14
Hubeinstellstange15
Sicherheitsbügel16
lf 90
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
2 Bedienarme
2 Haltebleche
2 Sicherheitsbügel
Einhängetisch
Radachse
Laufräder
Betriebsanleitung
Technische Daten
Maße T/B/H 780 x 550 x 1575
Tischhöhe mm 70/525/810
Arbeitshöhe mm 900
Holzlänge cm 61/90/135
Leistung t 9,0
Zylinderhub cm 49,0
Vorlaufgeschwindigkeit
cm/s 5,0
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s 11,0
Ölmenge l 6,0
Holzbreite min./max. cm 18 – 40
Gewicht kg 149,0
Antrieb
Motor V/Hz 400/50
Aufnahmeleistung P1 kW 3,6
Abgabeleistung P2 kW 2,8
Betriebsart S 6/40 % / IP 54
Motordrehzahl 1/min 1450
Motorschutz ja
Phasenwender ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Fig. 1
6
5
4
32
1
16 5
15
14
11
12 9
7
16
Fig. 2
3
1
15
8
13
14
11
12
9
7
10
10

7
ultérieure ne sera prise en compte.
Vérifiez que l’ensemble des pièces a été livré.s
Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la notices
d’utilisation avant de l’utiliser..
N’utilisez que des accessoires et des pièces des
rechange d’origine que vous obtiendrez auprès de votre
revendeur Woodster.
Lors de vos commandes, indiquez notre numéros
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de la machine.
Controle et pieces. Fig 1–2
Poignée1
Fendoir2
Colonne de fendoir3
Tôles de maintien4
Bras de commande5
Protection de la poignée6
Table à accrocher7
Poignée de transport8
Table de fendoir fixe9
Crochet de verrouillage10
Clapet de purge11
Roues12
Interrupteur et fiche13
Moteur14
Tige de réglage du levage15
Étrier de sécurité16
lf 90
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
2 bras de commande
2 tôles de maintien
2 étrier de sécurité
Table à accrocher
Axe de roue
Roues
Notice d’utilisation
Caractéristiques
techniques
Cotes L/P/H 780 x 550 x 1575
Hauteur de plateau mm 70/525/810
Hauteur de travail mm 900
Longueur du bois cm 61/90/135
Puissance t 9,0
Course du cylindre cm 49,0
Vitesse de descentet
cm/s 5,0
Vitesse de remontée cm/s 11,0
Quantité d’huile l 6,0
Largeur du bois /
max. cm 18 – 40
Poids kg 149,0
Entrainement
Moteur V/Hz 400/50
Puissance absorbée
P1 kW 3,6
Puissance restituée
P2 kW 2,8
Type de fonctionnement S 6/40 % / IP 54
Régime 1/min 1450
Fusible oui
Inverseur de pôle oui
Make sure the delivery is complete.s
Before putting into operation, familiarize yourself withs
the machine by carefully reading these instructions.
Only use original accessories, wearing or replacements
parts. You can find spare parts at your Woodster
dealer.
When ordering, include our item number and the types
and year of construction of the machine. For controls
and parts see Fig. 1 to 3.
Controls and parts, Fig 1–2
Handle1
Cleaver2
Splitting pillar3
Fastening plate4
Operating arm5
Handle protection6
Fixed platform7
Transport handle8
Splitting platform fixed9
Up lock hook10
Ventilation cap11
Wheels12
Switches and plugs13
Engine14
Forward stroke control lever15
Safety bar16
lf 90
Scope of delivery
Hydraulic log splitter lf 90
Accessory pack
2 Operating arms
2 fastening sheets
2 safety frames
attachable table
wheel axes
castors
Operating instructions
Technical data
Dimensions D/W/H 780 x 550 x 1575
Table height mm 70/525/810
Working height mm 900
Log length cm 61/90/135
Power tons 9,0
Piston stroke cm 49,0
Forward speed cm/s 5,0
Return speed cm/s 11,0
Oil quantity litres 6,0
Log width min./max. cm 18 – 40
Weight kg 149,0
Drive
Motor V/Hz 400/50
Input P1 kW 3,6
Output P2 kW 2,8
Operating mode S 6/40 % / IP 54
Motor speed 1/min 1450
Motor protection yes
Phase inverter yes
Technical changes subject to change!

8
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den
Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den
Brennholzspalter nie am Handgriff an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten,
Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall
zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Bereiche berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient
werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2
Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!

9
Consignes generales de securite
Avant la mise en service, lire le manuel
Porter des chaussures de protection contre
les accidents
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des lunettes
de protection
Porter un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur
le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le
désordre peut causer des accidents !
En cas d’utilisation d’une grue, enrouler
la courroie de levage autour du boîtier. Ne
jamais soulever la fendeuse de bois de feu
par la poignée.
Eliminer l’huile usagée conformément aux
prescriptions (poste de collecte d’huile usa-
gée sur site). Il est interdit de faire écouler
l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
aux déchets.
Il est interdit d’enlever ou de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans la
zone de travail de la machine. Les personnes
non habilitées ainsi que les animaux dome-
stiques et animaux productifs doivent être
tenus à l’écart de la zone de danger (distance
minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés avec les
mains.
Attention ! Avant les travaux de réparation,
de maintenance et de nettoyage, arrêter le
moteur et débrancher la fiche d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne
jamais toucher des zones dangereuses quand
le fendoir est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être commandée que par
une seule personne !
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Avant le commencement du travail, desserrer
la vis de purge d’environ 2 tours. Fermer
avant le transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position
couchée !
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the floor
Keep your workspace clean! Untidiness can
cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round
the housing. Never lift the firewood splitter by
the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil coll-
ection point on site). Do not dump waste oil
in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and
safety devices.
Only the operator is allowed in the work area
of the machine. Keep other people and ani-
mals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your
hands.
Caution! Switch off the engine before repair,
maintenance and cleaning. Unplug the mains
plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one
person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before
starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal
position!

10
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihandhebel-
Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung
aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
Gehäuse nicht abnehmens
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D
DAllgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen befolgen, um so das Risiko von
Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu
reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem
Werkzeug arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an ders
Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an ders
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfens
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaftens
Anschlußleitungen verwenden.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion ders
Zweihandbedienung prüfen.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alts
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.s
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Fingers
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilens
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowies
Wartung und Beheben von Störungen nur bei aus-
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen!
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten ans
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-s
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-s
ten. Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
Der Holzspalter darf nur von einers einzelnen Person
bedient werden.
Tragen Sies Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier,

11
Avant de mettre la machine en route familiarisez vous
avec la commande bimanuelle! Lisez la notice d’utilisa-
tion avec attention.
Indications complémentaires non signalées par un sym-
bole:
Ne pas enlever le capots
Dans cette notice les passages ayant trait à votre sécurité
sont marqués du signe suivant: D
DPRECAUTIONS D’EMPLOI
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages électriques, il
convient de vous conformer aux règles de sécurité suivantes,
afin de réduire les dangers de feu, de décharge électrique et
de blessures.
Lisez toutes les indications avant de travailler avec l’appa-
reil.
Respectez toutes les indications de sécurité et des
danger de la machine
Faites en sorte que toutes les indications de sécurités
et de danger de la machine restent lisibles.
Les éléments de sécurité de la machine ne doivent pass
être démontées ou rendues inopérantes.
Vérifiez les câbles d’alimentation électrique. N’utilisezs
pas de câbles d’alimentation défectueux..
Vérifiez le bon fonctionnement de la commandes
bimanuelle avant l’utilisation.
L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentiss
doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la
machine sans surveillance.
Portez des gants de protection pendant le travail.s
Attention! Pendant le travail il y a risque de blessures
des doigts et des mains au contact du coin de fente.
Pour fendre des pièces lourdes ou de conformations
inhabituelle, utilisez des aides pour supporter la
pièce.
Tous les travaux de modification, de réglage,et des
nettoyage ainsi que la réparation et l’entretien doivent
être entrepris seulement lorsque le moteur est arrêté
et le cordon d’alimentation débranché !
L’installation, la réparation et les travaux d’entretiens
de l’appareillage électrique ne peuvent être réalisés
que par des personnes qualifiées.
Toutes les protections et éléments de sécurité doivents
être impérativement immédiatement remontés à la fin
des travaux de réparation et d’entretien entrepris.
Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez les
moteur et débranchez l’appareil!
Indications complémentaires pour le fendeur de bûches
Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par unes
seule personne à la fois.
Portez un équipement de sécurité (lunettes ou visière,s
gants, protections auditives, chaussures de sécurité)
Before operating the two-hand control, carefully read the
operating instructions!
Additional instructions without symbols:
Do not remove the casings
These operating instructions provide places concerning your
safety which are marked with this indication: D
DGeneral safety notes
WARNING: When you use electric machines, always observe
the following safety instructions in order to reduce the risk of
fire, electric shock, and injuries.
Please read all the instructions before you work with this
machine.
Observe all safety notes and warnings attached to thes
machine.
See to it that safety instructions and warnings attacheds
to the machine are always complete and perfectly
legible.
Protection and safety devices on the machine may nots
be removed or made useless.
Check electrical connection leads. Do not use anys
faulty connection leads.
Before putting into operation check the correct functions
of the two-hand control.
Operating personnel must be at least 18 years of age.s
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Wear working gloves when working.s
Caution when working: There is a danger to fingers ands
hands from the splitting tool.
Use adequate supports when splitting heavy or bulkys
logs.
Before starting any conversion, setting, cleaning,s
maintenance or repair work, always switch off the
machine and disconnect the plug from the power
supply.
Connections, repairs, or servicing work on the electricals
equipment may only be carried out by an electrician.
All protection and safety devices must be replaceds
after completing repair and maintenance procedures.
When leaving the work place, switch off the machines
and disconnect the plug from the power supply.
Additional safety notes for log splitters
The log splitter may only be operated by one person.s
Wear protective gear like safety goggles hearings
protection or other eye protection, gloves, safety shoes
etc. to protect yourself from possible injuries.
Never split logs containing nails, wire, or other foreigns
objects.
Already split wood and wood chips can be dangerous.s

12
Handschuhe, Gehörschutz, Sicherheitsschuhe), um
sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, dies Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugens
einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Ge-
fahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Hal-
ten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände aufs
sich bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz mit einers maximalen Länge von
135 cm.
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn Hydraulikleitungens
und Schläuche
Überprüfen Sie Schutzeinrichtungen und Funktionens
der Maschine
Nicht in den Spaltbereich greifens
Bei verklemmten Holz Maschine abschalten unds
vorsichtig das Holz entfernen.
DBestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenricht-
linie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betriebs
einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden
Hölzer:
Holzlänge 61 cm/90 cm/135 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtungs
spalten.
Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften dess
Herstellers sowie die in den technischen Daten ange-
gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriftens
und die sonstigen allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartets
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände-
rungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör unds
Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nichts
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
DRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch dass
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf-
lage des Holzes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstücks
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.

13
afin d’éviter de vous blesser
Ne fendez jamais des troncs qui comportent des clous,s
du fil de fer ou d’autres éléments
Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste des
travail dangereux. Vous risquez de trébucher, de glisser
et de tomber. Veillez à maintenir votre emplacement
de travail ordonné..
Ne placez jamais les mains sur des éléments mobiless
pendant que la machine est en fonction et branchée
Ne fendez du bois que d’une longueur maximale des
135 cm.
Avant de commencer le travail, vérifiez la tuyauteries
hydraulique.
Vérifiez les dispositifs de sécurité et le bons
fonctionnement de la machine.
Ne pas mettre les mains dans la zone o le bois ests
fendu.
Si le bois reste coincé dans la machine, arr tez las
machine et enlevez le bois prudemment.
DUTILISATION CONFORME
La machine correspond aux normes CE en vigueur.
Le fendeur de bûches n’est conçu que pour unes
utilisation en position verticale. Les longueurs de bois
à fendre sont de: 61 cm/90 cm/135 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre les
sens du fil.
Les instructions de sécurité,de travail et d’entretiens
du constructeur ainsi que les dimensions indiquées
doivent être impérativement respectées.
Il est impératif de respecter les règles de préventions
des accidents correspondantes et les autres mesures
généralement reconnues.
La machine ne peut être utilisée,réparée et entretenues
que par des personnes qui la connaissent et qui ont
été instruites sur son fonctionnement et les dangers
liés à son utilisation. Toute modification de la machine
dégage le fabricant de sa responsabilité quant à tous
les dommages qui en résulteraient.
La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils ets
accessoires d’origine fournis par le fabricant.
Toute utilisation au delà des indications prescritess
sont considérées comme non coformes. Le fabricant
dégage sa responsabilité de tous les dommages qui
en résulteraient et le risque est supporté par le seul
utilisateur.
DRISQUES RESIDUELS
La machine a été construite selon l’état actuel des
connaissances techniques et des règles relevant des
techniques de sécurité généralement reconnues. Son
utilisation peut toutefois présenter des risques résiduels.
Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outils
de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose
incorrects du bois à fendre.
Blessures par l’éjection violente de la pièce às
You can stumble, slip or fall down. Keep the working
area tidy.
While the machine is switched on, never put yours
hands on moving parts of the machine.
Only split logs with a maximum length of 135 cm.s
Before usage check the hydraulic lines and pipess
Check the protective equipment and functions of thes
machine
Do NOT reach into the splitting areas
In case of seized log, turn off the machine and carefullys
remove the log.
DAuthorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
The hydraulic log splitter can only be used in a verticals
position. Logs may only be split along the direction of
the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 61 cm/90 cm/135 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
Never split logs in horizontal position or against thes
direction of the fiber.
Observe the safety, working, and maintenances
instructions of the manufacturer, as well as the
dimensions given in the chapter Technical data.
The applicable accident prevention regulations ass
well as all generally recognized safety rules must be
adhered to.
Only persons who have been trained in the use ofs
the machine and have been informed of the various
dangers may work with the machine and service or
repair it. Arbitrary modifications of the machine release
the manufacturer from any responsibility for resulting
damage.
The machine may only be used with original accessoriess
and original tools of the manufacturer.
Any other use exceeds authorization. The manufacturers
is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
DRemaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
The splitting tool can cause injuries to fingers ands
hands if the wood is incorrectly guided or supported.
Thrown pieces can lead to injury if the work piece iss
not correctly placed or held.
Injury through electric current if incorrect electrics

14
Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord-s
nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungens
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn dies Sicher-
heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen-
dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be-
achtet werden.
Gefährdung durch besondere Eigenschaften des Holzess
(Äste, ungleiche Form usw.)
Transport
Transport von Hand, Fig. 3
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit
dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die
Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt wer-
den kann.
Transport mit Kran:
Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
sTROCKENERàBERDACHTER,AGERORT
sMAX&EUCHTE
s4EMPERATURBEREICH#BIS#
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen
arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um si-
cheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen kon-
zipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsi-
cher aufgestellt werden.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr woodster
Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 4
Fetten Sie das Gleitblech (A) leicht ein.s
Bedienarm (B) mit der Aussparung in dies
Querverbindung (C) einführen.
Inbusschraube M10s x 105 (D) mit Scheibe von oben
einsetzen, mit Scheibe und Sicherungsmutter von
unten festziehen, dass sich der Bedienarm noch
bewegen lässt.
AB
Fig. 3
Fig. 4
B
D
C
D
A
A
C

15
fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage
incorrects.
Risque de choc électrique lors de l’utilisation des
rallonges non conformes ou en mauvais état.
Malgré toutes les précautions prises, des risquess
résiduels non évidents subsistent.
Vous pouvez minimiser les risques résiduels ens
respectant scrupuleusement les indications de sécurité
et les recommandations d’utilisation.
Risques dus aux caractéristiques spécifiques du boiss
(branches, forme irréguli re, etc.)
Transport
Transport manuel, Fig.4
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin de
fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à l’aide
de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à ce que
la machine s’incline au dessus des roues et puise être
déplacée.
Transport avec une grue:
Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage:
Respecter les conditions suivantes pour l’entreposage
s!IREDESTOCKAGESÒCHEETCOUVERTE
s(UMIDITÏRELATIVEMAXI
s0LAGEDETEMPÏRATURES#Ë#
La machine devrait être utilisée dans les conditions sui-
vantes:
mini maxi recommandé
Température 5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être mise
en place. Faites suffisamment de place pour permettre
un travail aisé.
La machine a été construite pour travailler dans une zone
plate et doit donc être placée de façon stable à un empla-
cement horizontal et sur un sol dur.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fendeur
Woodster nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 4
Graisser légèrement la tôle de glissement (A).s
Introduire le bras de commande (B) avec l’encoches
dans l’entretoise transversale (C).
Introduire la vis à tête à six pans M 30 x 30 (D)s
avec rondelle par le haut, serrer avec la rondelle et
le contre-écrou par le bas de sorte que le bras de
commande puisse encore être déplacé.
connection leads are used.
Even when all safety measures are taken, somes
remaining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following thes
safety instructions as well as the instructions in the
chapter Authorized use and in the entire operating
manual.
Danger due to particular properties of the log (branches,s
irregular shape etc)
Transport
Transport by hand, Fig. 3
For transport, the splitting knife A must be completely
moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on
the splitting column until the machine is inclined on the
wheels and can be moved.
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
Dry storing place under roofs
Maximum humidity 80 %s
4EMPERATURERANGE#TO#s
The machine should operate under the following environ-
mental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand.
Create sufficient space in order to allow safe working
without disturbance.
The machine has been designed for working on a level
surface. It must therefore be set up in a stable position
on firm ground.
Assembly
For reasons of packing, your Woodster log splitter is not
completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 4
Lubricate the slide plate (A) slightly.s
Insert the operating arm (B) with the opening in thes
transverse link.
Put in a hexagon screw M10 x 105 (D) with a disc ands
tighten from below so that the operating arm can still
be moved.

16
Sicherheitsbügel an Bedienarme montieren, Fig. 4.1
Sicherheitsbügel (16) mit 2 Kreuzschlitzschrauben M6 x
16 (A), an beide Bedienarme (5) festschrauben.
Haltebleche an Bedienarme montieren, Fig. 4.2
Halteblech (4) mit 2 Halbrundkopfschrauben M8 x 16
(A), 2 Scheiben 8mm und 2 Stoppmuttern an beide
Bedienarme (5) festschrauben.
Laufräder montieren, Fig. 5
Radachse durch die Bohrungen stecken.
Beidseitig je ein Laufrad (12) aufschieben, Splint (B)
durch die Radachse stecken und zur Sicherheit leicht
umbiegen.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 6
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
Spaltmesser auf gewünschte Position fahrens
einen Bedienarm loslassens
Motor ausschaltens
den zweiten Bedienarm loslassens
die Feststellschraube A lösens
die Hub-Einstellstange B nach oben führen, bis sie vons
der Feder gestoppt wird
die Feststellschraube A wieder anziehen.s
Motor einschaltens
obere Position überprüfen.s
Fig. 4.1
5
16
Fig. 4.2
54
AA
Fig. 5
12
B
Fig. 6
B
A

17
Monter líétrier de sécurité sur les bras de commande Fig.
4.1
Visser l’étrier de sécurité (16) avec 2 vis
cruciformes M6 x 16 (A) sur les deux bras de
commande (5).
Monter les tôles de maintien sur les bras de commande Fig.
4.2
Visser la tôle de maintien (4) avec 2 vis à tête
semi-bombée M8 x 16 (A), 2 rondelles 8 mm et
2 écrous de blocage sur les deux bras de commande (5).
Monter les roues, Fig. 5
Passer l’axe de roue par les alésages.
Monter une roue (12) de chaque côté, passer la
goupille fendue (B) dans l’axe de la roue et replier
légèrement pour la fixer.
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.7
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du plateau
Amenez le coin à la position voulues
Lâchez un bras de commandes
Coupez le moteurs
Lâchez le deuxième brass
Dévissez la vis de maintien As
Tirez la tige de réglage de course B vers le haut jusqu’às
ce qu’elle soit stoppée avant le ressort
Revissez la vis de maintien A.s
Remettez le moteur en marche.s
Vérifiez la position haute.s
Assemble the safety frame on the operating arm, fig. 4.1.
Screw the safety frame tightly (16) with two Phillip’s head
screws M6 x 16 (A) on both operating arms.
Assemble the fastening plate to the operating arm, fig 4.2
Screw the fasting plate (4) with 2 half-round head screws
M8 x 16 (A), 2 8mm discs and 2 stop nuts onto the two
operating arms (5) tightly.
Assemble wheels, fig. 5
Push the axes through the drilled holes.
Push each wheel (12) up on both sides, push the splint
(B) though the wheel axel and bend slightly to secure.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 6
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
Move splitting knife to the desired positions
Release one operating arms
Switch motor offs
Release the second operating arms
Release the locking screw As
Push the stroke set rod B to the top until it is stoppeds
by the spring
Retighten the locking screw As
Switch motor ons
Check upper positions

18
Stecktisch für Kurzholz bis 61cm. Fig. 7.1
Stecktisch (A) durch die oberen Laschen (1) einführen
und einrasten. Stecktisch mit Verriegelungshebel (2)
beidseitig sichern.
Stecktisch für Kurzholz bis 90cm. Fig. 7.2
Stecktisch (A) durch die unteren Laschen (3) einführen
und einrasten.
Stecktisch mit Verriegelungshebel (2) beidseitig sichern.
Tisch für Langholz bis 135cm. Fig. 7.3
Zum Spalten für Stämme bis 135 cm Tisch ( C ) muss
der Stecktisch (A) entfernt werden.
Fig. 7.1
A
1
2
Fig. 7.2
A
2
3
Fig. 7.3
C

19
Table enfichable pour bois court jusqu’à 61 cm. Fig. 7.1
Introduire la table enfichable (A) par les pattes supérieures
(1) et enclencher. Fixer la table enfichable des deux côtés
avec le levier de verrouillage (2).
Table enfichable pour bois court jusqu’à 90 cm. Fig. 7.2
Introduire la table enfichable (A) par les pattes inférieures
(3) et enclencher.
Fixer la table enfichable des deux côtés avec le levier de
verrouillage (2).
Table pour bois long jusqu’à 135 cm. Fig. 7.3
Pour fendre des troncs jusqu’à 135 cm sur la table (C), la
table enfichable (A) doit être enlevée
Additional table for short wood pieces up to 61 cm,
fig. 7.1
Lead the additional table (A) through the upper brackets
(1) and click to lock.
Secure the additional table with the locking leer (2) on
both sides.
Additional table for short wood pieces up to 90 cm,
fig. 7.2.
Lead the additional table (A) though the lower brackets
(3) and click to lock.
Secure the additional table with the locking leer (2) on
both sides.
Table for long pieces of wood up to 135 cm.
fig. 7.3
For splitting logs up to 135 cm, the additional table (A)
must be removed from the table (C).

20
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht
werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten
drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 10 cm
über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenom-
men werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest-s
halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spalt-
messer in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen
schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird
verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt
wird.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.s
Holz senkrecht spalten.s
Nie liegend oder quer spalten.s
Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.s
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,s
Schnitte und dergleichen),
die Maschine auf evtl. Beschädigungen,s
ob alle Schrauben fest angezogen sind,s
die Hydraulik auf Leckstellen unds
den Ölstands
7ENNDIE5MGEBUNGSTEMPERATURWENIGERALS#BETRÊGT
sollte der Spalter 15 Minuten im Leerlauf betrieben
werden, damit sich das Hydrauliköl erwärmen kann.
Befestigung des Spalters
Zur Sicherung des Spalters gegen unbeabsichtigtes
Verschieben befinden sich im Standfuß 2 Bohrungen.
Bei Bedarf kann der Spalter mit 2 Schlagbolzen (nicht
im Lieferumfang enthalten) am Arbeitsplatz befestigt
werden.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Woodstar Log Splitter manuals
Popular Log Splitter manuals by other brands

Clarke
Clarke CCLH1 Assembly & user instructions

Scheppach
Scheppach Compact 8t Translation of original instruction manual

Troy-Bilt
Troy-Bilt 570 Series Operator's manual

Split-fire
Split-fire 2265 owner's manual

DR
DR ELECTRIC WOOD SPLITTER Safety & Operating Instructions

MTD
MTD compact log splitter Operator's manual