Yamato SB125 User manual

1
Smerigliatrici da banco
Bench grinders
Amoladoras de banco
Manuale istruzioni ITALIANO (originale)
Manual de instrucciones ESPAÑOL
Instruction manual ENGLISH
Distribuzione PADOVA –ITALY

2
1. DESCRIZIONE CONTENUTO IMBALLO e dotazione
n° 1 Smerigliatrice da banco
n° 2 schermi protettivi (n°1 per la versione SBC150/200)
n° 2 supporti d’appoggio (n°1 per la versione SBC150/200)
n° 1 manuale istruzioni d’uso
2. DATI TECNICI
modelli
mod. SB125
mod. SB150
mod. SB150S
mod. SBC150/200
CODICE
86331
86332
86736
86333
tensione
nominale
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
Potenza assorbita
120 W
150 W
200 W
250 W
N. giri a vuoto
2.950 g/min.
2.950 g/min.
2.950 g/min.
2.950 g/min.
134 g/min.
Velocità di
rotazione
19,3 m/s
23,2 m/s
23,2 m/s
23,2 m/s
1,4 m/s
Corrente
assorbita
0,6 A
0,9 A
0,7 A
1,2 A
Dimens. mole
abrasive
mm.125x16x12,7
mm.150x16x12,
7
mm. 150x16x12,7
mm. 150x20x12,7
Dimens. mola ad
acqua
-
-
-
mm. 200x40x20
Tipo mole
smeriglio
a legante
ceramico 36-60
a legante
ceramico 36-60
a legante
ceramico 36-60
a legante
ceramico 36
Tipo mola ad
acqua
-
-
-
a legante
ceramico 80
Grado di
protezione
IP20
IP20
IP20
IP24
Classe di
isolamento
I
I
I
I
Servizio durata
limitata S2
30’
30’
30’
30’
Massa Kg.
5,0
5,5
8,0
11,0
3. ISTRUZIONI DI SICUREZZA GENERALI
Attenzione, con l’impiego di utensili elettrici, per prevenire pericoli di vario genere
devono sempre essere osservate le seguenti indicazioni di si
curezza che quindi vanno
lette attentamente prima di utilizzare la macchina:
* Prima del collegamento alla rete, accertarsi che la tensione corrisponda a quella indicata
sulla targhetta della macchina.
* Tenere sempre in ordine il posto di lavoro. Il disordine può comportare pericolo di incidenti.
* Tenere conto delle condizioni ambientali. Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia e non
utilizzarli in ambienti bagnati o molto umidi. Cercare di operare sempre in condizioni di buona
illuminazione. Non utilizzare utensili elettrici nella vicinanza di liquidi infiammabili o di gas.
* Tenere lontani i bambini. Non consentire a bambini o altre persone di avvicinarsi alla zona di
lavoro, evitando quindi che possano toccare accidentalmente il cavo o l’utensile.
* Conservare gli utensili inattivi in modo sicuro. Gli utensili non in uso dovrebbero essere tenuti in
luoghi asciutti e sicuri in modo tale da non essere accessibili specialmente ai bambini.

3
* Non sovraccaricare l’utensile. Non costringere l’utensile ad operare sotto sforzo, evitando
quindi sovraccarichi rispetto alla potenza massima disponibile. Esso lavorerà meglio e più sicuro
nei limiti della propria potenza di targa, mentre in caso contrario potrebbe essere danneggiato
ed il lavoro risultare poco accurato.
* Utilizzare sempre l’utensile adatto. Non usare quindi utensili deboli di potenza oppure accessori
che richiedano potenze elevate, ma soprattutto non utilizzare la macchina per scopi e lavori
diversi da quelli cui essa è destinata.
* Vestire in modo adeguato. Non portare abiti larghi e gioielli, in quanto potrebbero impigliarsi in
parti in movimento. Specialmente per lavori all’aria aperta si raccomanda di usare guanti
protettivi e scarpe con suole antiscivolo. Con capelli lunghi usare adeguati sistemi di
contenimento.
* Usare gli occhiali di sicurezza. Effettuando lavori che producono polvere o altre particelle
volatili, usare anche una maschera.
* Evitare errati utilizzi del cavo elettrico. Non sollevare l’utensile tramite il cavo e non utilizzare
quest’ultimo per estrarre la spina dalla presa. Salvaguardare il cavo da elevate temperature, da
olio, da spigoli taglienti e da altri agenti abrasivi.
* Lavorate solo in condizioni di buona illuminazione
* Evitare posizioni malsicure. Durante la lavorazione è necessario assumere sempre una
posizione sicura mantenendosi in stabile equilibrio.
* Avere cura dell’utensile. Per lavorare bene e sicuri è necessario mantenere l’utensile sempre
efficiente e pulito provvedendo a :
•Seguire le prescrizioni di manutenzione e le indicazioni per il cambio degli accessori e/o
utensili di consumo.
•Controllare regolarmente il cavo ed, in caso risulti danneggiato, farlo sostituire da un tecnico
specializzato. Assicurarsi che gli eventuali cavi di prolunga siano idonei e non danneggiati.
•Mantenere sempre le impugnature asciutte e prive di olio o di grasso.
* Disattivazione dell’utensile. Staccare sempre la spina dalla presa quando l’utensile non viene
usato, o prima di effettuare qualsiasi intervento per riparazioni e/o cambio di utensili di
consumo.
* Non lasciare sull’apparecchio chiavi o altri utensili di sevizio. Prima di mettere l’apparecchio in
funzione, assicurarsi che tutti questi utensili per la manutenzione siano stati tolti.
* Evitare avviamenti indesiderati a causa di manovre accidentali dell’interruttore. Assicurarsi
sempre che la spina del cavo di alimentazione della macchina sia staccata dalla presa di
corrente in caso qualsiasi intervento di riparazione o riparazione della macchina.
* Prestare sempre la massima attenzione osservando accuratamente l’esecuzione del lavoro
con buon senso e senza distrazioni.
* Controllare che la macchina sia sempre efficiente ed esente da difetti o danni. Verificare il
funzionamento e la correttezza di montaggio di tutte le parti mobili, le eventuali rotture, e tutte
le altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente il regolare funzionamento
dell’apparecchio. Non usare mai utensili con interruttori difettosi . Eventuali guasti della
macchina e/o dei singoli componenti devono essere riparati a regola d’arte a cura di TECNICI
SPECIALIZZATI.
ATTENZIONE. Per il buon funzionamento della macchina e per la propria sicurezza usare solo
mole ed accessori indicati nelle istruzioni o riportati su cataloghi appropriati con idonei elementi
indicativi. L’uso di accessori o utensili di consumo non idonei, possono infatti significare pericolo
per l’utilizzatore.
La mancata osservanza di queste indicazioni può rivelarsi causa di : guasti, cattivi
funzionamenti e/o incidenti.
* Uso all’aperto : Quando l’utensile viene impiegato all’esterno, usare prolunghe adatte a tal
scopo e marcate in tal senso.
* Per la sicurezza operativa, non rimuovere le protezioni e le viti dalle loro posizioni originali, in
particolare non operare mai senza cuffia di protezione delle mole.
* Non toccare le parti in movimento della macchina, o gli accessori, senza avere staccato il
cavo di alimentazione della macchina dalla rete elettrica.

4
* Salvaguardia dalle folgorazioni.
Evitare durante l’uso contatti del corpo con oggetti messi a terra, come tubi, termosifoni, forni
ed altri elettrodomestici a filo ed usare scarpe con suole isolanti e non bagnate.
* Prestare attenzione alla massima pressione del suono (rumore) Prendere appropriate misure di
protezione dell’udito nel caso di pressione sonora superiore ad 85 dB(A).
* Non usare l’utensile in condizioni di stanchezza e/o di salute malferma.
* Durante i periodi di mancato utilizzo della macchina controllare che la macchina sia pulita e
riporla in ambiente lontano dalla portata dei bambini, in posizione sicura, in luogo asciutto
evitando temperature troppo alte o troppo basse, non richiudendola in sacchi di plastica per
evitare il formarsi di umidità di condensa.
4. ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE
* Conservare le mole in luogo asciutto evitando forti sbalzi di temperatura ambiente .
* Prima della messa in funzione della macchina, è consigliabile effettuare una “prova di
sonorità” sulle mole. Per eseguire tale prova è necessario che sulla mola, asciutta e pulita,
venga praticata lateralmente una leggera percussione con un piccolo martellino con testa di
plastica o di legno, oppure con altro oggetto non metallico (es. : il manico di un cacciavite),
sulle mole ottenendo un suono limpido.
In caso contrario verificare che la mola non presenti fessurazioni o rotture che renderebbero
inutilizzabile la mola stessa.
* Le mole vanno fissate utilizzando esclusivamente le apposite flangie in dotazione.
* Il foro di fissaggio delle mole non va mai aumentato di diametro.
* I supporti d’appoggio e gli schermi protettivi regolabili devono essere posizionati a distanza
minima dalla superficie della mola (non più di 2 mm.)
* Non utilizzare mai la macchina senza gli appositi dispositivi di protezione, i quali non devono
mai superare le distanze sotto indicate, che pertanto andranno sempre ripristinate mano a
mano che la mola si consuma, registrando la posizione del portaschermo protettivo e del
supporto (fig. 1) in modo da mantenerle sempre alla minima distanza richiesta :
•distanza (X) tra portaschermo protettivo e mola = max. 5 mm.
•distanza (Y) tra supporti d’appoggio e corpo molante = max. 2 mm.
fig. 1
5. PER LA SICUREZZA ELETTRICA
* Verificare che la tensione di alimentazione di rete corrispoda a quella indicata sulla targhetta
dati tecnici della macchina ( 230 V; 50 Hz.).
* Controllate che l’impianto elettrico sul quale inserite la macchina, sia collegato a terra come
previsto dalla normative di sicurezza vigenti e che la presa di corrente e la spina del cavo di
alimentazione della macchina siano in ottimo stato.
* Si ricorda all’utilizzatore che a monte dell’impianto rete deve essere preferibilmente montata
una protezione magnetotermica (salvavita) per un campo di intervento da 10 a 30 mA nominali.

5
* Eventuali cavi di prolunga devono essere conformi alle normative vigenti e comunque risultare
di sezione uguale o superiore a quella del cavo di alimentazione della macchina.
* Evitare che il cavo di alimentazione venga in contatto con sorgenti di calore, superfici umide,
sporche, unte o con bordi taglienti.
* Controllare periodicamente il cavo di alimentazione della macchina che deve sempre
risultare in ottime condizioni.
* Non utilizzare mai il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa e tanto meno per
sollevare la macchina.
6. MESSA IN ESERCIZIO
*Posizionate la macchina su un banco ben spianato in modo da garantire la migliore stabilità
della stessa possibilmente fissandola mediante viti e dadi utilizzando gli appositi fori del
basamento della macchina.
* Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente e azionare l’interruttore.
* All’avviamento assicurarsi che il senso di rotazione della mola sia conforme a quello indicato
dall’apposita freccia impressa sulla cuffia di protezione della mola stessa.
Successivamente procedere ad una “prova di funzionamento a vuoto” per almeno 5 minuti,
evitando di permanere nelle immediate adiacenze della macchina durante il movimento.
*Per la sola mola ad acqua della macchina combinata (SBC 150/200), prima dell’utilizzo
ricordarsi di versare un po' d’acqua nell’apposita vaschetta fino ad immergere la mola stessa
perifericamente per 1 o 2 cm., verificando preventivamente che il foro di scarico della
vaschetta sia chiuso con il tappo di gomma(n. 5 fig. 5) in dotazione.
PROBLEMI DI AVVIAMENTO :
ATTENZIONE ! : Le macchine presenti in questo Manuale Istruzioni sono dotate di interruttore
elettromagnetico a sgancio automatico in mancanza di tensione di rete. In questa eventualità
per riavviare la macchina al ritorno della corrente è necessario agire nuovamente
sull’interruttore.
* Se la macchina non si avvia, controllare che tutti gli allacciamenti elettrici siano ben realizzati,
verificare che non sia scattato il “ salvavita” o che nell’impianto sia saltato qualche fusibile,
prima di ricorrere all’assistenza di tecnici specializzati.
7. UTILIZZO DELLE MOLE
MOLE SMERIGLIATRICI : Per effettuare l’operazione di affilatura appoggiare il pezzo in
lavorazione sull’apposito supporto (n. 9 fig. 2) spingendolo contro la mola esercitando una
pressione adeguata, ma senza premere eccessivamente.
Poiché durante la molatura la temperatura del pezzo aumenta considerevolmente, si consiglia
di immergerlo di tanto in tanto in acqua fredda.
fig. 2

6
MOLA AD ACQUA: Questa mola è stata concepita principalmente per la lavorazione ed
affilatura di coltelli, scalpelli, cesoie ed altri utensili da taglio per eseguire la cui affilatura dovrete
appoggiare il tagliente sulla mola utilizzando, se necessario, gli appositi gradini dentati della
vaschetta (n. 4 fig. 5) per dare la giusta angolazione al pezzo in lavorazione.
Durante la lavorazione controllare che sia presente il giusto livello di acqua consentendo alla
mola di risultare sempre bagnata per evitare il surriscaldamento del pezzo durante il lavoro.
Alla fine dell’operazione d’affilatura svuotare la vaschetta togliendo l’apposito tappo di
gomma sottostante (fig. 5 n. 5).
Se necessario, per ravvivare la superficie di taglio della mola ed eliminare eventuali ovalizzazioni
della stessa, si consiglia l’uso di una barra d’acciaio temperato da premere gradualmente sulla
mola in movimento.
ATTENZIONE ! : Per tutti i modelli di smerigliatrici, rispettare l’uso intermittente (S2) indicato sulla
targhetta della macchina, tenendo presente che queste macchine sono generalmente in grado
di lavorare in modo continuativo per un tempo massimo di circa 10 min.
A questo punto è consigliabile spegnere la macchina, sospendere l’operazione ed attendere
fino a quando il motore elettrico risulti sufficientemente ridotto di temperatura.
8. CARATTERISTICHE E SOSTITUZIONE DELLE MOLE
Le mole in dotazione sono di tipo a legante ceramico con grana che varia a seconda del
modello di macchina e dimensione della mola come da tabella a pag. 1, in caso di sostituzione
utilizzare solo mole con caratteristiche analoghe e riportanti i seguenti dati
- nome produttore
- tipo di agglomerante
- dimensioni
- n. giri ammessi
Tenere presente che la velocità riportata sulla mola deve essere maggiore di quella riportata
sulla targhetta dati tecnici della macchina.
FORMULA PER IL CALCOLO DELLA VELOCITA’ PERIFERICA :
(n. giri/min X diam. esterno mola in metri X ∏) / 60 = mt./sec.
es. : (2.950 X 0,15 X 3,14) / 60 = 23,15 mt./sec.
ATTENZIONE ! : Prima di procedere ad operazioni di controllo o manutenzione della macchina,
ricordarsi di togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
SOSTITUZIONE DELLE MOLE SMERIGLIO
Svitare e togliere le viti di fissaggio delle cuffie di protezione (indicate con la lettera “a” in fig. 2),
rimuovendo quindi le stesse.
Svitare il dado di fissaggio della flangia con l’ausilio di una chiave girando in senso antiorario,
tenendo bloccata la mola.
Togliere la mola usurata e sostituirla con la nuova rimontando in sequenza inversa tutti i pezzi
rimossi fissando dado e viti in modo adeguato.
SOSTITUZIONE MOLA AD ACQUA
Per poter accedere all’operazione di smontaggio della mola e sua eventuale sostituzione
dovrete rimuovere la vaschetta (fig. 4 n. 5) sfilandola verso il basso dopo aver rimosso le tre viti
fissaggio al supporto. Eseguire quindi le operazioni sopra descritte.
9. GARANZIA
Questo apparecchio è garantito per un periodo di 24 mesi contro eventuali difetti di
fabbricazione . La garanzia copre il normale funzionamento del prodotto e non include difetti

7
causati da usura, impropria manutenzione, manomissioni dell’utensile da parte di persone non
specializzate, uso improprio dell’utensile, uso di accessori non idonei, sovraccarico della
macchina, ecc.
La garanzia sarà effettiva se la data di acquisto verrà comprovata da fattura, bolla di consegna
o scontrino fiscale come pezza giustificativa.
10. SMALTIMENTO
Informazioni sullo smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche obsolete.
Questo simbolo sui prodotti e/o sulla documentazione di accompagnamento significa
che i prodotti elettrici ed elettronici usati non devono essere mescolati con i rifiuti
domestici generici. Per un corretto trattamento, recupero e riciclaggio, portare questi
prodotti ai punti di raccolta designati, dove verranno accettati gratuitamente. Uno
smaltimento corretto di questo prodotto contribuirà a far risparmiare preziose risorse e
evitare potenziali effetti negativi sulla salute umana e sull’ambiente, che potrebbero derivare,
altrimenti, da uno smaltimento errato. Per ulteriori dettagli contattare la propria autorità locale o
il punto di raccolta più vicino.

8
1. DESCRIPTION OF PACKAGING CONTENTS and equipment provided
n° 1 Bench grinder
n° 2 protective screens (1 for version SBC150/200)
n° 2 positioning supports (1 for version SBC150/200)
n° 1 instructions manual
2. TECHNICAL DATA
Models
Mod. SB125
Mod. SB150
Mod. SB150S
Mod. SBC150/200
CODE
86331
86332
86736
86333
Rated voltage
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
Power draw in
Watt
120 W
150 W
200 W
250 W
N. of idle
revolutions
2,950 g/min
2,950 g/min
2,950 g/min
2,950 g/min
134 g/min
Rotation speed
19.3 m/s
23.2 m/s
23.2 m/s
23.2 m/s
1.4 m/s
Power draw in A
0.6 A
0.9 A
0.7 A
1.2 A
Abrasive grinding
wheel size
mm125x16x12.7
mm150x16x12.7
mm 150x16x12.7
mm 150x20x12.7
Water grinding
wheel size
-
-
-
mm 200x40x20
Emery grinding
wheel types
Ceramic bound
36-60
Ceramic bound
36-60
Ceramic bound
36-60
Ceramic bound 36
Water grinding
wheel type
-
-
-
Ceramic bound 80
Protection
classification
IP20
IP20
IP20
IP24
Insulation class
I
I
I
I
Max. duration S2
30’
30’
30’
30’
Weight in kg.
5.0
5.5
8.0
11.0
3. GENERAL SAFETY REGULATION
Read this manual carefully before operation to avoid the hazards such as electric
shock, burn of fire
• Don’t overload the tool. Operate only within the load level suggested.
• The work area must be kept clean to avoid danger.
• Pay attention to the environment, do not expose the tool in rain or humid place. Keep work
area lit up. Don’t use the tool in presence of inflammable liquid or gas.
•Take care of the tool. Put it in dry place when not in use, and far from children.
•Don’t overload the tool. Operate only within the load level suggested
• Pay attention to do not touch the grounding parts, pipes, heat elements, so that to avoid
electric shock.
• Dress properly : Don’t wear loose clothing or jewelry because they can be caught in moving
parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working. Wear protective
hair covering to contain long hair.
• Use safety glasses and dust musk if operation is dirty.

9
• Never carry the tool by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord far from
heat, oil and sharp edges.
• Secure work. Use clamps or vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
• Keep tool sharp and clean for better and safe performance. Follow instructions for lubricating
and changing accessories. Inspect extension cords periodically and replace if damaged. Keep
handles dry, clean and free from oil and grease.
• Disconnect tool when not in use, before serving and when changing accessories, such as bits.
• Remove adjusting keys and wrenches. Check that keys and adjusting wrenches are removed
from tool before turning it on.
• Avoid unintentional starting. Don’t carry plugged-in tool with finger on switch. Be sure that the
switch is off when plugging in.
• Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully
checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, any other
condition that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or rellanced by an authorized service center unless otherwise indicated
elsewhere by dealer.
WARNING: For optimal performance and safety, only use the grinding wheels and accessories
specified in the instructions or detailed on suitable catalogues with appropriate identification
information. The use of inappropriate accessories or devices may be dangerous to the user.
Warning : Use not authorized spare parts of other machines can cause incidents.
4. ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
* Store the grinding wheels in a dry place, avoiding extreme changes in temperature.
* Before operating the machine,perform a “sound test” on the wheel: gently strike the dry, clean
wheel sideways, using a small plastic or wooden hammer or another non-metal item (e.g. the
handle of a screwdriver), and ensure you obtain a clear sound.
If the sound is not clear, check the wheel for cracks or fractures, which would render it unusable.
* Mount the wheels exclusively using the flanges provided.
* The diameter of the wheels’ fixing hole must never be increased.
* The positioning supports and the adjustable protective screens must be placed at a minimum
distance from the surface of the grinding wheel (no more than 2 mm)
* Never use the machine without the appropriate protection devices, which must never exceed
the distances indicated below. These, therefore, must always be reset as and when the wheel
becomes worn, registering the position of the protective screen holder and of the support (fig. 1)
so as to maintain the minimum distance required at all times:
•distance (X) between the protective screen holder and the wheel = max. 5 mm.
•distance (Y) between the positioning supports and the grinding device = max. 2 mm.
fig. 1

10
5. ELECTRICAL SAFETY
* Check that the mains supply voltage corresponds to that specified on the machine’s technical
data plate (230 V; 50 Hz).
* Check that the electrical system on which the machine is to be operated is earthed, as
required by current safety regulations, and that both the plug and socket are in excellent
condition.
* Please remember that the mains system must be fitted with a trip switch rated from 10 to 30
mA.
* Any extension leads used must comply with current laws, and in any case must have the same
or a greater gauge than that of the machine’s power cable.
* Do not allow the power cable to come into contact with sources of heat, damp, dirty, greasy
surfaces, or sharp edges.
* Check the state of the machine’s power cable on a regular basis. This must be in excellent
conditions at all times.
* Never pull on the power cable to unplug or lift the machine
6. STARTING UP
*Place the machine on a flat bench to ensure stability, preferably fixing it in place by means of
screws and nuts through the special holes at the base of the machine.
* Plug in the power cable and switch on the machine.
* On start up, ensure the grinding wheel is rotating in the direction indicated by the arrow
stamped on the wheel’s protective lid.
Next, test the grinder by letting it run idly for at least 5 minutes, keeping at a distance from the
machine while it is running.
*Before using a water grinding wheel on the multipurpose machine (SBC 150/200), remember to
pour some water into the tank until the edge of the wheel is immersed by 1 or 2 cm, ensuring
beforehand that the tank’s outlet is shut with the rubber cap provided (n. 5, fig. 5).
START-UP PROBLEMS:
WARNING! The machines included in this Instruction Manual come with a trip switch that will
activate automatically in the event of an interruption of the power supply. In this case, switch the
machine back on in order to start up the machine when the power returns.
* If the machine does not start up, check the electrical connections, the trip switch and the fuses
before requesting the assistance of specialised technicians.
7. USING THE GRINDING WHEELS
EMERY GRINDING WHEELS: For sharpening operations, place the item to be worked on the
support (n. 9, fig. 2) and press it against the wheel, exerting a suitable but not excessive pressure.
During grinding, the temperature of the item being worked will increase considerably; for this
reason, we suggest dipping it in cold water from time to time.

11
fig. 2
WATER GRINDING WHEELS: These wheels are mainly used to work and sharpen knives, chisels,
shears and other cutting tools. To sharpen these tools, place the cutting implement on the
wheel, if necessary using the tank’s serrated steps (n. 4, fig. 5) to set the correct angle.
While sharpening, ensure the water level is such as to keep the wheel wet at all times. This
prevents the tool from overheating.
When the item has been sharpened, empty the tank by removing the rubber cap (fig. 5, n. 5).
To dress the grinding wheel and prevent it from becoming oval, press a hardened steel bar
gradually against the moving wheel.
WARNING! With any grinder, it is always important to comply with the instructions of intermittent
use (S2) specified on the machine’s plate, bearing in mind that in general these machines can
run continuously for at most 10 min.
At this point, it is important to switch the machine off and wait for the electrical motor to cool
down sufficiently before resuming operation.
8. CHARACTERISTICS AND WHEEL REPLACEMENT
The grinding wheels provided are ceramic bound. Their grain size varies, depending on the
model of the machine and the size of the wheel (see table on page 1). In the event of
replacement, always use wheels with the same characteristics and bearing the following
information:
- name of manufacturer
- type of binding material
- size
- max. n. of revolutions
Bear in mind that the speed indicated on the wheel must be greater than that indicated on the
machine’s technical data plate.
FORMULA FOR CALCULATING THE PERIPHERAL SPEED:
(n. revolutions/min X external wheel diam. in metres X ∏) / 60 = m/sec
E.g. (2,950 X 0.15 X 3.14) / 60 = 23.15 m/sec
WARNING! Remember to unplug the power cable before carrying out control or maintenance
operations on the machine.
REPLACING AN EMERY GRINDING WHEEL
Loosen the fixing screws found on the protective lid (letter “a” in fig. 2), then remove the lid.
Use a spanner to loosen the flange’s fixing nut, turning anti-clockwise and keeping the wheel
blocked.
Remove the used wheel and replace it with a new one, remounting all the pieces removed in
the inverse sequence and fixing the screws and nut securely.

12
REPLACING A WATER GRINDING WHEELS
To remove and replace the wheel, loosen the three fixing screws found on the support, slide the
tank out downwards (fig. 4, n. 5), and continue as described above.
9. WARRANTY
This power tool is guaranteed for a period of 24 months, from possible defects of manufacturing.
Warranty shall cover regular operation of product and won’t include defects caused by wear,
improper maintenance, tampering by unskilled people, improper usage, usage of improper
accessories, overloading condition etc. Warranty shall remain valid if the purchasing date shall
be confirmed by bill of lading, invoice, ticket as evidence.
10. Information on disposal for users of waste electrical & electronic equipment.
This symbol on the products and/or accompanying documents means that used electrical and
electronic products should not be mixed with general household waste. For proper treatment,
recovery and recycling, please take these products to designated collection
points, where they will be accepted on a free of charge basis. Disposing of
these products correctly will help to save valuable resources and prevent any
potential negative effects on human health and the environment which could
otherwise arise from inappropriate waste handling. Please contact your local
authority for further details of your nearest designated collection point.

13
1. DESCRIPCION CONTENIDO EMBALAJE
n° 1 Amoladora de banco
nº 2 Pantallas de protección (nº 1 para la versión SBC150/200)
nº 2 Soporte de apoyo (nº 1 para la versión SBC150/200)
n° 1 manual de instrucciones
2. DATOS TÉCNICOS
modelos
mod. SB125
mod. SB150
mod. SB150S
mod. SBC150/200
CÓDIGO
86331
86332
86736
86333
tensión nominal
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
230V - 50 Hz
Potencia
absorbida
120 W
150 W
200 W
250 W
N. rpm en vacío
2.950 rpm
2.950 rpm
2.950 rpm
2.950 rpm
134 rpm
Velocidad de
rotación
19,3 m/s
23,2 m/s
23,2 m/s
23,2 m/s
1,4 m/s
Corriente
absorbida
0,6 A
0,9 A
0,7 A
1,2 A
Dimensión de las
muelas
abrasivas
mm.125x16x12,7
mm.150x16x12,
7
mm. 150x16x12,7
mm. 150x20x12,7
Dimensión de las
muelas de agua
-
-
-
mm. 200x40x20
Tipo de muelas
de esmeril
con aglomerante
cerámico 36-60
con
aglomerante
cerámico 36-60
con
aglomerante
cerámico 36-60
con aglomerante
cerámico 36
Tipo de muela de
agua
-
-
-
con aglomerante
cerámico 80
Grado de
protección
IP20
IP20
IP20
IP24
Clase de
aislamiento
I
I
I
I
Servicio de
duración limitada
S2
30’
30’
30’
30’
Masa Kg.
5,0
5,5
8,0
11,0
3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea este manual cuidadosamente antes de utilizar la máquina, para evitar riesgos
tales como una descarga eléctrica o un incendio.
• El área de trabajo debe mantenerse limpia para evitar peligros.
• Tenga siempre en cuenta las condiciones ambientales, no exponga la máquina a la lluvia y
no la utilice en ambientes húmedos. Procure trabajar en condiciones de buena iluminación. No
utilice la máquina en presencia de líquidos inflamables o gas.
• Mantenga alejados de los niños, no consienta a los niños o a otras personas el acercarse al
área de trabajo, evitando con ello que puedan tocar accidentalmente el cable o la máquina.
• Conserve el utensilio cuando esté inactivo de modo seguro, debe guardarse en lugar alto y
seguro de tal modo que no sea accesible especialmente para los niños.

14
• No sobrecargue la máquina. Opere solo dentro de los niveles sugeridos.
• Montar muelas abrasívas adecuadas.
• Vista adecuadamente : no utilice ropa larga o joyas porque estas pueden engancharse en la
parte móviles de la maquina. Se recomienda el uso de guantes de goma y calzado con suela
no deslizante para trabajar. Para el cabello largo utilice un protector adecuado
• Utilice gafas de seguridad y mascara anti polvo si la operación es sucia.
• Nunca sostenga la herramienta por el cable ni tire de este para desconectar. Mantenga el
cable fuera del calor, aceite y cantos afilados y otros agentes abrasivos.
• Trabajar en condiciones de buena iluminación.
• Mantenga siempre una posición segura en todo momento, manteniendo el equilibrio.
Mantenga la herramienta siempre a punto y limpia para una mejor y mas limpia utilización. Siga
las instrucciones de lubricado y cambio de accesorios. Inspecciones los cables y los cables
extensibles periódicamente y repóngalos si están dañados. Mantenga los mangos secos y
limpios de aceite y grasa.
• Desconecte la herramienta de la corriente cuando no esté en uso, también desconéctela
antes de utilizar la herramienta y cuando vaya usted a realizar cualquier intervención para
repararla o cambiar accesorios.
• Retire las llaves de ajuste u otros utensilios de servicio. Compruebe que las llaves de ajuste y
otros utensilios se han retirado antes de encender la máquina.
• Evite encendidos involuntarios de la máquina. No lleve nunca la maquina encendida con el
dedo en el gatillo. Asegúrese de que el interruptor esta apagado cuando la enchufe a la
corriente.
• Preste siempre la máxima atención observando cuidadosamente la ejecución del trabajo
con sentido común y sin distracciones.
• Antes de utilizar la herramienta, compruebe que todas las partes móviles funcionan
correctamente, cumplen su función y están correctamente montadas, compruebe también
que estas no están dobladas, rotas y todas las otras condiciones que pudiera afectar
negativamente el regular funcionamiento de la herramienta. La carcasa o cualquier otra parte
de la máquina que este dañada debe ser reparada por un Centro de Servicio Autorizado o a la
persona que designe el vendedor de la máquina.
ATENCIÓN. Para garantizar el funcionamiento correcto de la máquina y, además, su seguridad,
utilizar solamente las muelas y los accesorios que se indican en las instrucciones o en los
catálogos, acompañados por indicaciones idóneas. La utilización de accesorios o herramientas
de consumo no idóneos puede ser peligrosa para el usuario.
La falta de observancia de estas indicaciones, puede ser causa de mal funcionamiento
y/o incidentes.
• Para la seguridad operativa, no quite la protección ni los tornillos de su posición original, y en
particular no opere nunca sin la cofia de protección del utensilio.
• Preste la máxima atención a la presión del sonido, tome las apropiadas medidas de
protección del oído en el caso de una presión sonora superior a 85 db(A)
• No utilice la máquina en condiciones de cansancio u enfermedad.
4. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
* Conservar las muelas en un lugar seco evitando fuertes variaciones de temperatura
ambiente.
* Antes de poner en funcionamiento la máquina, es aconsejable efectuar una "prueba de
sonoridad" de las muelas. Para efectuar dicha prueba es necesario que la muela seca y limpia,
se golpee ligeramente con un pequeño martillo de cabeza de plástico o madera, o con otro
objeto no metálico (ej. : el mango de un destornillador), y se obtenga un sonido limpio.
En caso contrario, controlar que la muela no tenga fisuras ni roturas, con las cuales sería
inutilizable.

15
* Las muelas se deben fijar utilizando exclusivamente las bridas que se suministran.
* El agujero de fijación de las muelas nunca se debe aumentar de diámetro.
* Los soportes de apoyo y las pantallas de protección ajustables se deben colocar a una
distancia mínima de la superficie de la muela (no más de 2 mm.)
* La máquina nunca se debe utilizar sin los dispositivos de protección adecuados, que deben
estar siempre colocados a las distancias indicadas. Dicha distancias se debe mantener siempre
al gastarse la muela, por esto se debe ajustar la posición del soporte de la pantalla de
protección y del soporte (fig. 1) para mantenerlas siempre a la distancia mínima requerida:
•distancia (X) entre el soporte de la pantalla de protección y la muela = máx. 5 mm.
distancia (Y) entre los soportes de apoyo y el cuerpo de la muela = máx. 2 mm.
fig. 1
5. PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD ELÉCTRICA
* Comprobar que la tensión de alimentación de la red corresponda a la indicada en la placa
de datos técnicos de la máquina (230 V; 50 Hz.).
* Controlar además que la instalación eléctrica a la que se conecta la máquina, este poeta a
tierra como prevén las normativas de seguridad vigentes y que la toma de corriente y el
enchufe del cable de alimentación de la máquina estén en óptimo estado.
* Recordamos al usuario que antes de la instalación de alimentación se debe montar
preferiblemente una protección magnetotérmica (dispositivo salvavidas) con un campo de
activación entre 10 y 30 mA nominales.
Las eventuales alargaderas utilizadas deben estar conformes con las normativas vigentes y
tener una sección igual o superior a la del cable de alimentación de la máquina.
* Evitar que el cable de alimentación entre en contacto con fuentes de calor, superficies
húmedas, sucias o con bordes cortantes.
* Controlar periódicamente el cable de alimentación de la máquina, que debe estar siempre
en óptimas condiciones.
* Nunca utilizar el cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma ni para
levantar la máquina.
6. PUESTA EN MARCHA
*Colocar la máquina sobre un banco bien plano para garantizar la mejor estabilidad posible,
fijándola mediante tornillos y tuercas utilizando los agujeros del basamento de la máquina.
* C el cable de alimentación a la toma de corriente y accionar el interruptor.
*Durante el arranque, asegurarse de que el sentido de rotación de la muela esté conforme con
el indicado por la flecha impresa en la envoltura de protección de la muela.
Luego, proceder a efectuar una "prueba de funcionamiento en vacío" durante por lo menos 5
minutos, evitando quedar cerca de la máquina durante su movimiento.
*Sólo para la muela de agua de la máquina combinada (SBC 150/200), antes de su utilización,
recordarse de poner agua en el recipiente hasta sumergir la muela de manera periférica 1 o 2
cm, comprobando antes que el agujero de descarga de recipiente esté cerrado y con el
tapón de goma (n. 5 fig. 5) que se suministra.

16
PROBLEMAS DURANTE LA PUESTA EN MARCHA :
ATENCIÓN ! : Las máquinas que se describen en este Manual de Instrucciones tienen un
interruptor electromagnético con desconexión automática en caso de ausencia de
alimentación. En este caso, para volver a poner en marcha la máquina cuando se restablece la
alimentación se debe manipular el interruptor.
* Si la máquina no se pone en marcha, controlar que todas las conexiones eléctricas estén bien
realizadas, comprobar que no se haya activado el dispositivo "salvavidas" o que en la
instalación se haya quemado algún fusible antes de solicitar la asistencia de técnicos
especializados.
7. UTILIZACIÓN DE LAS MUELAS
MUELAS ESMERILADORAS : Para afilar las muelas apoyar la pieza sobre el soporte (N. 9 fig. 2)
empujándolo contra la muela ejerciendo la presión adecuada, pero no excesivamente.
Debido a que durante el proceso de amolado, la temperatura de la pieza aumenta
considerablemente, se aconseja sumergirla frecuentemente en agua fría.
fig. 2
MUELA DE AGUA: Esta muela ha sido concebida principalmente para afilar cuchillos, escoplos,
cizallas u otras herramientas de corte. Para afilarlas es necesario apoyar el borde cortante
sobre la muela utilizando, si es necesario, los escalones dentados del recipiente (n. 4 fig. 5) para
garantizar el angulado correcto de la pieza que se está amolando.
Durante el trabajo, controlar que haya un adecuado nivel de agua que permita que la muela
esté siempre mojada, para evitar el sobrecalentamiento de la pieza.
Al final del afilado, vaciar el recipiente quitando el tapón de goma de abajo (fig. 5 n. 5).
Si es necesario, para rectificar la superficie de corte de la muela y eliminar las ovalizaciones, se
aconseja utilizar una barra de acero templado con la cual empujar gradualmente la muela en
movimiento.
ATENCIÓN ! : Para todos los modelos de esmeriladoras, respetar la utilización intermitente (S2) y
que se indica en la placa de la máquina, recordando que estas máquinas, por lo general,
pueden trabajar de manera continua durante un tiempo máximo aproximado de 10 minutos.
Cuando llegue el momento, se aconseja a pagar la máquina, suspender los trabajos y esperar
a que la temperatura del motor eléctrico se reduzca lo suficiente.
8. CARACTERÍSTICAS Y CAMBIO DE LAS MUELAS
Las muelas suministradas tienen un aglomerante cerámico y un grano que cambia según el
modelo de la máquina y la dimensión de la muela, como se indica en la tabla de la página 1.
En caso de sustitución, o utilizar solamente muelas con características análogas y que tengan
los siguientes datos
- nombre del productor

17
- tipo de aglomerante
- dimensiones
- n. de rpm permitidas
Recordar que la velocidad indicada en la muela debe ser mayor a la indicada en la placa de
datos técnicos de la máquina.
FÓRMULA PARA CALCULAR LA VELOCIDAD PERIFÉRICA:
(n. de rpm X diám. exterior de la muela en metros X ∏) / 60 = m/seg.
ej. : (2.950 X 0,15 X 3,14) / 60 = 23,15 m/seg.
ATENCIÓN ! : Antes de proceder con las operaciones de control o mantenimiento de la
máquina, recordarse de quitar el cable de alimentación de la toma de corriente.
SUSTITUCIÓN DE LAS MUELAS DE ESMERIL
Desenroscar y quitar los tornillos de fijación de las envolturas de protección (indicadas con la
letra "a" en la fig. 2), y quitar las envolturas.
Desenroscar la tuerca de fijación de la brida con la ayuda de una llave, girando en sentido
antihorario manteniendo bloqueada la muela.
Quitar la muela desgastada y cambiarla con la nueva volviendo a montar en secuencia
inversa todas las piezas quitadas, fijando la tuerca y los tornillos de manera adecuada.
SUSTITUCIÓN DE LAS MUELAS DE AGUA
Para poder desmontar y sustituir la muela es necesario quitar el recipiente (fig. 4 n. 5) y extraerla
hacia abajo después de haber quitado los tres tornillos fijados al soporte. Luego, efectuar las
operaciones descritas arriba
9. GARANTÍA
Este aparato está garantizado por un periodo de 24 meses contra eventuales defectos de
fabricación. La garantía cubre el normal funcionamiento del producto y no incluye defectos
causados por el uso impropio del mismo, falta de mantenimiento por parte de personas no
especializadas, tampoco cubre el uso impropio de accesorios no idóneos etc..
La garantía será efectiva una vez se compruebe la fecha de adquisición en la factura, albaran.
10. Informacion sobre la eliminacion para los usuarios de equipos electricos y electronicos
usados.
La aparicion de este simbolo en un producto y/o en la documentacion adjunta
indica que los productos electricos y electronicos usados no deben mezclarse con
la basura domestica general. Para que estos productos se sometan a un proceso
adecuado de tratamiento, recuperacion y reciclaje, llevelos a los puntos de
recogida designados, donde los admitiran sin coste alguno. Si desecha el producto
correctamente, estara contribuyendo a preservar valiosos recursos y a evitar
cualquier posible efecto negativo en la salud de las personas y en el medio ambiente que
pudiera producirse debido al tratamiento inadecuado de desechos. Pongase en contacto con
su autoridad local para que le informen detalladamente sobre el punto de recogida mas
cercano.

18
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
FERRITALIA Soc. Coop. distributrice per l’Europa dei prodotti Yamato, dichiara che il prodotto
descritto in questo manuale è conforme alle direttive europee 2006/42/EEC, 2014/30 EU,
2011/65 EU + (EU) 2015/863 (RoHS Directive).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
FERRITALIA Soc. Coop., distribuidor para Europa de los productos Yamato, declara que el
producto conforme indicado en este manual, esta de acuerdo con las Directivas Europeas
2006/42/EEC, 2014/30 EU, 2011/65 EU + (EU) 2015/863 (RoHS Directive).
DISTIBUDOR PARA ESPAÑA: A FORGED TOOL S.A. - Avda. Andalucía s/n - 18015 Granada -
SPAIN
DECLARATION OF CONFORMITY CE
FERRITALIA Soc. Coop., distributor for Europe of Yamato products, declares that the product as
detailed in this manual is in accordance with European Directives 2006/42/EEC, 2014/30 EU,
2011/65 EU + (EU) 2015/863 (RoHS Directive).
Responsabile tecnico/Technical manager/Director tecnico: Paolo Lain
FERRITALIA Soc. Coop. - Via Longhin, 71 - 35100 Padova – ITALY
This manual suits for next models
8
Table of contents
Languages:
Other Yamato Grinder manuals