YATO YT-84660 User manual

WIERTNICA SPALINOWA
GASOLINE EARTH AUGER
BENZIN ERDLOCHBOHRER
БЕНЗОБУР
МОТОБУР
BENZININIS GRĘŽIKLIS
BENZĪNA ZEMES URBIS
ZEMNÍ VRTACÍ STROJ BENZÍNOVÝ
MOTOROVÝ ZEMNÝ VRTÁK
BENZINES TALAJFÚRÓ
MOTOBURGHIU DE PAMANT
AHOYADORA
TARIÈRE À MOTEUR
MOTOTRIVELLA A SCOPPIO
MOTOR-GRONDBOOR
ΓΕΩΤΡΎΠΑΝΟ ΒΕΝΖΊΝΗΣ
МОТОРЕН СВРЕДЕЛ
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
BG
YT-84660
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
UWAGA! Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy dokładnie zapo-
znaćsięz tekstem instrukcji obsługi.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2022 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
Година на производство:
I
IV
VVI
I
II
III
I
1
3
4
4
8
6
9
2
5
10
11
12
13
14
7

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
X
XI
IX
VIII
VII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
1. obudowa
2. zbiornik paliwa
3. wrzeciono
4. rękojeść
5. filtr powietrza
6. przepustnica
7. świeca zapłonowa
8. linka startowa
9. włącznik
10. przycisk przepustnicy
11. blokada przycisku przepustnicy
12. blokada przepustnicy
13. świder
14. przedłużka
PL
1. housing
2. fuel tank
3. spindle
4. handle
5. air filter
6. throttle
7. sparking plug
8. starter pull cord
9. power switch
10. throttle button
11. throttle button lock
12. throttle lock
13. auger
14. extension
EN
1. Gehäuse
2. Kraftstofftank
3. Spindel
4. Haltegriff
5. Luftfilter
6. Drosselklappe
7. Zündkerze
8. Starterseil
9. Ein-/Ausschalter
10. Drosselklappentaste
11 Sperre der Drosselklappentaste
12. Drosselklappensperre
13. Bohrer
14. Verlängerungsstück
DE
1. корпус
2. топливный бак
3. шпиндель
4. рукоятка
5. воздушный фильтр
6. дроссельная заслонка
7. свеча зажигания
8. пусковой тросик
9. включатель
10. кнопка дроссельной заслонки
11. блокировка кнопки дроссельной заслонки
12. блокировка дроссельной заслонки
13. шнековый бур
14. удлинительная трубка
RU
1. корпус
2. паливний бак
3. шпиндель
4. рукоятка
5. повітряний фільтр
6. дросель
7. свічка запалення
8. пусковий тросик
9. вимикач
10. кнопка дросельної заслінки
11. блокування кнопки дросельної заслінки
12. блокування дросельної заслінки
13. шнековий бур
14. подовжувач
UA
1. korpusas
2. kuro bakas
3. suklys
4. laikiklis
5. oro filtras
6. droselis
7 uždegimo žvakė
8. užvedimo virvė
9. jungiklis
10. droselio mygtukas
11. droselio mygtuko užraktas
12. droselio užraktas
13. sraigtas
14. prailgintuvas
LT
1. korpuss
2. degvielas tvertne
3. vārpsta
4. rokturis
5. gaisa filtrs
6. droseļvārsts
7. aizdedzes svece
8. startera trose
9. ieslēgšanas slēdzis
10. droseļvārsta poga
11. droseļvārsta pogas bloķētājs
12. droseļvārsta bloķētājs
13. urbis
14. pagarinājums
LV
1. pouzdro
2. palivová nádrž
3. vřeteno
4. rukojeť
5. vzduchový filtr
6. sytič
7. zapalovací svíčka
8. startovací lanko
9. spínač
10. tlačítko sytiče
11. blokáda tlačítka sytiče
12. blokáda sytiče
13. vrták
14. nástavec
CZ
1. plášť
2. palivová nádrž
3. vreteno
4. rukoväť
5. vzduchový filter
6. páka plynu
7. zapaľovacia sviečka
8. štartovacie lanko
9. zapínač
10. tlačidlo páky plynu
11. blokáda tlačidla páky plynu
12. blokáda páky plynu
13. vrták
14. predĺženie
SK
1. ház
2. üzemanyagtartály
3. orsó
4. markolat
5. légszűrő
6. fojtószelep
7. gyújtógyertya
8. indítókötél
9. bekapcsológomb
10. gázkar gombja
11. gázkar gombjának retesze
12. gázkar-retesz
13. forgócsiga
14. hosszabbító
HU
1. boîtier
2. réservoir de carburant
3. broche
4. poignée
5. filtre d’air
6. papillon
7. bougie d’allumage
8. cordon de démarrage
9. interrupteur
10. bouton du papillon
11. verrouillage du bouton du papillon
12. verrou du papillon
13. tarière
14. extension
FR
1. πλαίσιο
2. ντεπόζιτο καυσίμων
3. άτρακτος
4. λαβή
5. φίλτρο αέρα
6. βαλβίδα
7. μπουζί
8. σχοινί εκκίνησης
9. διακόπτης λειτουργίας
10. κουμπί βαλβίδας
11. κλείδωμα κουμπιού βαλβίδας
12. μπλοκάδα βαλβίδας θερμοκρασίας
13. τρυπάνι
14. επέκταση
GR
1. carcasă
2. rezervor de carburant
3. ax
4. mâner
5. filtru de aer
6. șoc
7. bujie
8. coardădemaror
9. comutator de alimentare
10. buton șoc
11. blocajul de la maneta de șoc
12. blocare șoc
13. melc
14. extensie
RO
1. alloggiamento
2. serbatoio carburante
3. mandrino
4. impugnatura
5. filtro dell’aria
6. acceleratore
7. candela di accensione
8. corda di avviamento
9. pulsante di accensione
10. pulsante dell’acceleratore
11 blocco del pulsante dell’acceleratore
12. blocco dell’acceleratore
13. punta
14. prolunga
IT
1. carcasa
2. tanque de combustible
3. husillo
4. mango
5. filtro de aire
6. válvula reguladora
7. bujía de encendido
8. cable de arranque
9. interruptor de encendido
10. botón de acelerador
11 bloqueo del botón del acelerador
12. bloqueo del acelerador
13. barrena
14. extensión
ES
1. behuizing
2. brandstofopening
3. spindel
4. handvat
5. luchtfilter
6. gashendel
7. bougie
8. startkoord
9. schakelaar
10. gasknop
11. gasknopvergrendeling
12. gasklepvergrendeling
13. schroef
14. verlengstuk
NL

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
1. корпус
2. резервоар за гориво
3. шпиндел
4. ръкохватка
5. въздушен филтър
6. дроселна клапа
7. запалителна свещ
8. стартово въже
9. бутон за включване
10. бутон на дроселната клапа (газта)
11. блокада на бутона на клапата
12. блокада на клапата
13. шнеково свредло
14. удължител
BG
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Прочетете ръководството
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille verwenden
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Използвайте защитни очила
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz verwenden
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Използвайте средства за защита на слуха
Zakładaćubranie ochronne
Use protective clothes
Schutzkleidung
Носите защитную одежду
Носіть захисний одяг
Dėvėti apsauginius drabužius
Valkāt aizsargtērpu
Používejte ochranný oděv
Používajte ochranný odev
Viseljen védőruházatot
Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie
Usar ropa de protección
Utiliser des vêtements de protection
Usa indumenti protettivi
Gebruik beschermende kleding
Χρησιμοποιήστε προστατευτική ενδυμασία
Използвайте защитно облекло
Stosowaćbuty ochronne
Use safety shoes
Verwendung der Schutzschuhe
Использование защитной обуви
Використання захисного взуття
Naudokite apsauginius batus
Izmantojiet aizsardzības kurpes
Používejte ochranné boty
Používajte ochranné topánky
A védőcipő
Utilizaţi pantofide protectie
Use los zapatos de protección
Utiliser des chaussures de sécurité
Usa scarpe di sicurezza
Gebruik veiligheidsschoenen
Χρησιμοποιήστε παπούτσια ασφαλείας
Използвайте предпазни обувки
Stosowaćrękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Utiliser des gants de protection
Usa guanti protettivi
Gebruik beschermende handschoenen
Χρησιμοποιήστε προστατευτικά γάντια
Използвайте защитни ръкавици

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
Nie narażaćurządzenia na kontakt z opadami atmosferycznymi.
Do not expose the device to any precipitation.
Halten Sie das Gerät von den Niederschlägen fern.
Не подвергайте устройство воздействию атмосферных осадков.
Оберігайте пристрій від атмосферних опадів.
Saugokite įrenginįnuo atmosferiniųkritulių.
Ierīci nedrīkst pakļaut atmosfēras nokrišņu iedarbībai.
Nevystavujte zařízení atmosférickým srážkám.
Zariadenie chráňte pred zrážkami.
Ne tegye ki a készüléket csapadéknak.
Nu expuneți dispozitivul la intemperii.
No exponga el dispositivo al contacto con precipitaciones o humedad.
Ne pas exposer l’appareil aux précipitations.
Non esporre l’attrezzo alle precipitazioni atmosferiche.
Stel het toestel niet bloot aan neerslag.
Δεν επιτρέπεται να εκθέτετε τη συσκευή στην επαφή με τις βροχοπτώσεις.
Не излагайте устройството на контакт сатмосферни валежи.
Uważaj na ukryte przewody elektryczne oraz inne przeszkody.
Watch out for hidden electrical wires and other obstructions.
Achten Sie auf versteckte elektrische Leitungen und anderen Hindernisse.
Будьте осторожны со скрытыми электрическими проводами идругими препятствиями.
Будьте обережними зприхованими електричними проводами та іншими перешкодами.
Saugokitės paslėptųelektros laidųir kitųkliūčių.
Pievērsiet uzmanību slēptiem elektriskajiem kabelim un citiem šķēršļiem.
Dejte pozor na skryté elektrické vodiče a jiné překážky.
Dávajte pozor na skryté elektrické káble a na iné prekážky.
Figyeljen a rejtett elektromos vezetékekre és egyéb akadályokra.
Atenție la cablurile electrice ascunse și alte obstacole.
Cuidado con los cables eléctricos ocultos y otras obstrucciones.
Attention aux fils électriques cachés et aux autres obstacles.
Prestare attenzione ai cavi elettrici nascosti e ad altri ostacoli.
Kijk uit voor verborgen elektriciteitsdraden en andere obstakels.
Προσοχή σε κρυμμένα ηλεκτρικά καλώδια και άλλα εμπόδια.
Внимавайте за скрити електрически кабели идруги препятствия.
Nie opieraj całego ciężaru ciała o wiertnicę.
Do not lean the entire body weight against the earth auger.
Legen Sie nicht das gesamte Körpergewicht auf das Bohrgerät.
Не опирайте весь вес тела омотобур.
Не спирайте всю масу тіла на мотобур.
Nepalikite viso kūno svorio ant gręžiklio.
Neatbalstiet visu ķermeņa svaru pret urbšanas iekārtu.
Neopírejte celou váhu těla na vrtnou soupravu.
Neopierajte sa celou váhou tela o vrtnú súpravu.
Ne támassza teljes testsúlyát a talajfúróra.
Nu vălăsați cu toatăgreutatea corpului pe motoforeză.
No apoye todo el peso corporal en la ahoyadora.
Ne pas reposer tout le poids du corps sur la tarière.
Non appoggiare tutto il peso del corpo sulla trivella.
Laat niet uw hele lichaamsgewicht op de boor rusten.
Μην ακουμπάτε όλο το σωματικό βάρος στο γεωτρύπανο.
Не опирайте цялото си телесно тегло върху свредела.
Ostrzeżenie! Trzymaćczęści ciała z dala od świdra.
Warning! Keep the body parts away from the auger.
Warnung! Halten Sie die Körperteile vom Bohrer fern.
Внимание! Держите части тела подальше от шнекового бура.
Попередження! Тримайте частини тіла подалі від шнекового бура.
Įspėjimas! Laikykite kūno dalis atokiau nuo sraigto.
Brīdinājums! Turiet ķermeņa daļas tālu no urbja.
Upozornění! Udržujte části těla v dostatečné vzdálenosti od vrtáku.
Varovanie! Zachovávajte bezpečnú vzdialenosťčastí tela od vŕtačky.
Figyelem! Tartsa távol testrészeit a csigától.
Avertizare! Țineți cablul electric la distanță de burghiu.
¡Aviso! Mantenga las partes del cuerpo alejadas de la barrena.
Avertissement ! Tenir les parties du corps à l’écart de la tarière.
Attenzione! Tenere le parti del corpo lontane dal trapano.
Waarschuwing! Houd lichaamsdelen uit de buurt van de boor.
Προειδοποίηση! Κρατήστε τα μέρη του σώματος μακριά από το τρυπάνι.
Предупреждение! Дръжте частите на тялото далеч от свредлото.
Strzec sięwyrzucanych przedmiotów
Beware of the discarded items
Vor den ausgeworfenen Gegenständen sollte man sich schützen
Не забывать овозможности выброса предметов
Памятайте про можливість викиду предметів
Saugotis iš po dalgio išmetamųdaiktų
Piesargāties no izmestiem priekšmetiem
Chraňte se před odmršťovanými předměty
Chráňte sa pred vymršťovanými predmetmi
Óvakodjon a kirepülőtárgyaktól
Feriţi-văde elementele aruncate de coasă
Evite los objetos que pueden ser expulsados por la podadora
Attention aux objets éjectés
Far attenzione agli oggetti proiettati
Wees voorzichtig met weggegooide voorwerpen
Μείνετε μακριά από τα εκτοξευόμενα αντικείμενα
Пазете се от хвърлени предмети
Pozostawaćz dala od osób postronnych
Stay away from bystanders
Die unbefugten Personen fern halten
Хранить вдали от посторонних лиц
Перебувати здаля від посторонніх осіб
Dirbti saugiame atstume nuo pašaliniųasmenų
Atstāties tālu no nepiederošām personām
Dodržovat bezpečnou vzdálenost od druhých osob
Dodržiavaťbezpečnú vzdialenosťod ostatných osôb
Az illetéktelen személyektől távol tárolja
Menţine distanţă faţă de persoane lăturalnice
Manténgase lejos de los terceros
Restez à l’écart des passants
Stai lontano dagli astanti
Blijf uit de buurt van omstanders
Μείνετε μακριά από τους παρευρισκόμενους
Стойте далеч от странични хора
Wlew paliwa
Fuel inlet
Kraftstoffbehälters
Топливной бак
Топливної бак
Kuro įpylimo
Degvielas
Palivové hrdlo
Palivové hrdlo
Üzemanyagtartály
Umplere cu carburant
Entrada del tanque de combustible
Entrée de carburant
Bocchettone del carburante
Brandstofvulhals
Έγχυση καυσίμου
Горивен пълнител

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
40 : 1
Benzynęzamieszaćz olejem w proporcjach, benzyna : olej - 40:1
Petrol is to be mixed with oil in the following proportions: petrol: oil - 40:1
Das Benzin ist mit Öl zu mischen im Verhältnis von Benzin : Öl wie 40:1
Следует развести бензин маслом, придерживаясь соотношения бензин:масло - 40:1
Слід розвести бензин змаслом успіввідношенні бензин:масло - 40:1
Benzinąreikia sumaišyti su alyva santykiu benzinas:alyva - 40:1
Benzīnu samaisīt ar eļļu proporcijās: benzīns:eļļa 40:1
Benzín smíchat s olejem v poměru benzín:olej - 40:1
Benzín zmiešaťs olejom v pomere benzín:olej - 40:1
Az olajat - 40:1 benzin:olaj arányban kell a benzinbe bekeverni
Benzina trebuie mestecatăcu ulei în prporţie benzină:ulei – 40:1
La gasolina debe mezclarse con aceite en proporciones gasolina:aceite - 40:1
Essence doit être mélangé avec de l’huile dans les proportions suivantes: essence: huile - 40:1
Miscelare la benzina con olio in proporzione, benzina : olio - 40:1
Meng altijd de benzine met olie in de juiste mengverhouding - benzine : olie - 40:1
Ανακατέψτε βενζίνη με λάδι σε αναλογίες, βενζίνη: λάδι - 40:1
Смесете бензина смаслото впропорциите, бензин: масло - 40: 1
Dławik w pozycji „ZAMKNIĘTY”
Choke in the „CLOSED” position
Drossel in der Position „GESCHLOSSEN”
Дроссельная заслонка вположении „ЗАКРЫТО”
Дросельна заслінка вположенні „ЗАКРИТО”
Droselis „UŽDARYTOJE“ pozicijoje
Drosele „SLĒGTĀ” pozīcijā
Sytičv poloze „ZAVŘENÝ“
Sýtičv polohe „ZATVORENÝ”
Fojtószelep „ZÁRT” állapotban
Obturator la poziţia „ÎNCHIS”
EL estrangulador en la posición „CERRADO”
Choke en position « FERMEE »
Reattore in posizione „CHIUSO”
Spoel in de positie GESLOTEN
Τσοκ στη θέση „ΚΛΕΙΣΤΟ”
Дроссел вположение „ЗАТВОРЕН”.
Dławik w pozycji „OTWARTY”
Choke in the „OPEN” position
Drossel in der Position „OFFEN”
Дросельна заслінка вположенні „ВІДКРИТО”
Droselis „ATIDARYTOJE“ pozicijoje
Drosele „ATVĒRTA” pozīcijā
Sytičv poloze „OTEVŘENÝ“
Sýtičv polohe „OTVORENÝ”
Fojtószelep „NYITOTT” állapotban
Дроссельная заслонка вположении „ОТКРЫТО”
Obturator la poziţia „DESCHIS”
EL estrangulador en la posición „ABIERTO”
Choke dans le « OPEN »
Reattore in posizione „APERTO”
Spoel in de positie OPEN
Τσοκ στη θέση „ΑΝΟΙΚΤΟ”
Дроссел вположение „ОТВОРЕНО”
Kierunek obrotów świdra.
The direction of the auger rotation.
Bohrerdrehrichtung.
Направление оборотов шнекового бура.
Напрямок обертів шнекового бура.
Sraigto apsisukimųkryptis.
Urbja griešanās virziens.
Směr otáčení vrtáku.
Smer otáčok vrtáka.
Csiga forgási iránya.
Sensul de rotație al burghiului.
Sentido de giro de la barrena.
Sens de rotation de la tarière.
Senso di rotazione della punta
Rotatierichting van de boor.
Κατεύθυνση περιστροφής του τρυπανιού.
Посока на въртене на свредлото.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Wiertnica spalinowa jest narzędziem przeznaczonym do wykonywania odwiertów w glebie za pomocąświdrów. Wiertnica napę-
dzana jest silnikiem spalinowym co zapewnia możliwość pracy w miejscach gdzie nie została doprowadzona energia elektryczna
Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy produktem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany jako kompletny, ale wymaga podjęcia czynności przygotowawczych opisanych w dalszej części instruk-
cji. Produkt dostarczany jest wraz z trzema świdrami o różnych średnicach oraz przedłużkądo świdrów.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-84660
Masa [kg] 9,32
Pojemność zbiornika paliwa [l] 0,85
Maks. prędkość obrotowa świdra [min-1] 320
Maks. średnica świdra [mm] 200
Silnik SPS1E44F
ilość cylindrów 1
ilość taktów 2
chłodzenie Powietrzem
Typ świecy zapłonowej L8RTC
Pojemność skokowa silnika [cm3] 51,2
Moc silnika [kW] 1,4
Maksymalna prędkość obrotowa silnika [min-1] 7000
Prędkość obrotowa przy mocy znamionowej [min-1] 6500
Prędkość biegu jałowego [min-1] 2700 - 3400
Maks. zużycie paliwa [l/h] 0,6
Hałas
ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB (A)] 103,8 ± 3,0
moc LwA [dB (A)] 107,54 ± 3,0
Poziom drgań(przednia / tylna rękojeść) [m/s2] 12,469 ± 1,5
Deklarowana, całkowita wartość emisji drgańoraz deklarowana wartość emisji hałasu została zmierzona za pomocąstandardo-
wej metody badańi może byćużyta do porównania jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość emisji drgań
oraz deklarowana wartość emisji hałasu może zostaćużyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgańpodczas pracy narzędziem może sięróżnićod zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia
narzędzia.
Uwaga! Należy określićśrodki bezpieczeństwa mające chronićoperatora, które sąoparte na ocenie narażenia na emisje w
rzeczywistych warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest
wyłączone lub pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
OGÓLNE OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenie! Należy zapoznaćsięze wszystkimi ostrzeżeniami bezpieczeństwa, ilustracjami oraz specyfikacjami do-
starczonymi z tym urządzeniem. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru albo do
poważnych urazów.
WAŻNE. Uważnie przeczytaćprzed przystąpieniem do użytkowania. Zachowaćdo przyszłego użytku.
Za każdym razem kiedy w opisie pojawia siętermin: „urządzenie” należy go traktowaćjako „wiertnicęspalinową”.
Zachowaćwszystkie ostrzeżenia oraz instrukcje do przyszłego odniesienia się.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Bezpieczeństwo miejsca pracy
Miejsce pracy należy utrzymywaćdobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogąbyćprzyczynami
wypadków.
Nie należy pracowaćurządzeniem w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub
opary. Urządzenie generuje iskry, które mogązapalićpyłlub opary.
Nie należy dopuszczaćdzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodowaćutratękontroli.
Bezpieczeństwo osobiste
Pozostańczujny, zwracaj uwagęna to, co robisz i zachowuj zdrowy rozsądek podczas pracy urządzeniem. Nie używaj
urządzenia będąc zmęczonym lub pod wpływem narkotyków alkoholu lub leków. Nawet chwila nieuwagi podczas pracy może
prowadzićdo poważnych urazów osobistych.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj ochronęwzroku. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak
maski przeciwpyłowe, przeciwpoślizgowe obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszająryzyko poważnych urazów
osobistych.
Zapobiegaj przypadkowemu uruchomieniu. Upewnij się, że włącznik jest w pozycji „wyłączony” przed podniesieniem lub
przenoszeniem urządzenia. Przenoszenie urządzenia z palcem na włączniku może prowadzićdo poważnych urazów.
Przed włączeniem urządzenia usuńwszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji. Klucz pozosta-
wiony na obracających sięelementach urządzenia może prowadzićdo poważnych urazów.
Nie sięgaj i nie wychylaj sięzbyt daleko. Utrzymuj odpowiedniąpostawęoraz równowagęprzez cały czas. Pozwoli to na
łatwiejsze zapanowanie nad urządzeniem w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Ubieraj sięodpowiednio. Nie zakładaj luźniej odzieży lub biżuterii. Utrzymuj włosy oraz odzieżz dala od ruchomych
części urządzenia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogązostaćpochwycone przez ruchome części.
Jeżeli urządzenia sąprzystosowane do podłączenia odciągu pyłu lub gromadzenia pyłu, upewnij się, że zostały one
podłączone i użyte prawidłowo. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko zagrożeńzwiązanych z pyłami.
Nie pozwól, aby doświadczenie nabyte z częstego użycia urządzenia spowodowały beztroskęi ignorowanie zasad bez-
pieczeństwa. Beztroskie działanie może spowodowaćpoważne urazy w ułamku sekundy.
Użytkowanie i troska o urządzenie
Nie przeciążaj urządzenia. Używaj urządzenia właściwego do wybranego zastosowania. Właściwe urządzenie zapewni
lepsząi bezpieczniejsząpracęjeżeli zostanie użyte do zaprojektowanego obciążenia.
Przechowuj urządzenie w miejscu niedostępnym dla dzieci, nie pozwól osobom nieznającym obsługi urządzenia lub tych
instrukcji posługiwaćsięurządzeniem. Urządzenia sąniebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użytkowników.
Konserwuj urządzenia oraz akcesoria. Sprawdzaj urządzenie pod kątem niedopasowańlub zacięć ruchomych części,
uszkodzeńczęści oraz jakichkolwiek innych warunków, które mogąwpłynąć na działanie urządzenia. Uszkodzenia na-
leży naprawićprzed użyciem urządzenia. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe konserwowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywaćczyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami
jest mniej skłonne do zakleszczania i jest łatwiej kontrolowaćje podczas pracy.
Stosuj urządzenia, akcesoria oraz narzędzia wstawiane itd. zgodnie z niniejszymi instrukcjami, biorąc pod uwagęrodzaj
i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niżzostały zaprojektowane, może spowodowaćpowstanie niebezpiecznej
sytuacji.
Rękojeści oraz powierzchnie do chwytania utrzymuj suche, czyste oraz wolne od oleju i smaru. Śliskie rękojeści i po-
wierzchnie do chwytania nie pozwalająna bezpiecznąobsługęoraz kontrolowanie urządzenia w niebezpiecznych sytuacjach.
Naprawy
Naprawiaj urządzenie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to właściwe bezpieczeństwo pracy urządzenia.
PRZYGOTOWANIE
URZĄDZENIE MOŻE BYĆPRZYCZYNA POWAŻNYCH OBRAŻEŃ. Przeczytaćuważnie instrukcjęobsługi. Zapoznaćsięz po-
prawnym trzymaniem, obsługą, konserwacją, uruchamianiem i zatrzymywaniem urządzenia. Zapoznaćsięz poprawnąobsługą
wszelkich elementów sterujących.
Uwaga! Prawo krajowe może ograniczyćmożliwość użytku urządzenia.
Podczas pracy uważaćna przewody znajdujące siępod napięciem elektrycznym. Przewody znajdujące siępod powierzchnią
gleby mogązostaćpochwycone lub przerwane podczas wiercenia.
Stosowaćtylko narzędzia wstawiane przewidziane przez producenta: wiertła i świdry wyposażone w odpowiedni rodzaj uchwytu
dopasowany do uchwytu urządzenia. Nie przerabiaćuchwytu akcesoriów i/lub urządzenia celem dopasowania do siebie. Nie
stosowaćakcesoriów pozwalających na dopasowanie narzędzia wstawianego do uchwytu urządzenia. Narzędzia wstawiane o
mniejszym chwycie mogąnie byćdostosowane do obciążeńpowstających w czasie pracy i mogąpęknąć powodując poważne
obrażenia.
Podczas pracy istnieje ryzyko wyrzucenia przedmiotów w kierunku operatora i osób postronnych. Operator jest odpowiedzialny

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
za wypadki lub występujące zagrożenie wobec innych osób lub otoczenia. Nie pracowaćurządzeniem, jeśli w pobliżu znajdują
sięosoby postronne, zwłaszcza dzieci. Przed pracąwyznaczyćstrefębezpieczeństwa o promieniu, co najmniej 15 metrów od
miejsca pracy.
Podczas pracy urządzenie będzie starało sięobrócićw kierunku przeciwnym do kierunku obrotów świdra. Należy przyjąć taka
postawęi taki chwyt urządzenia, aby przeciwdziałaćsiłom powstającym podczas pracy urządzenia. Szczególnąuwagęnależy
zachowaćgdy świder trafina przeszkodęnp. kamień, który zablokuje jego ruch. Nie należy stosowaćnadmiernego nacisku na
urządzenie podczas pracy, gdyżzwiększa to ryzyko niespodziewanego zatrzymania świdra.
Zawsze zakładaćosłony oczu i twarzy, ochroni to oczy, twarz i drogi oddechowe przed pyłem, spalinami i przedmiotami wy-
rzucanymi podczas pracy. Zawsze zakładaćodpowiednie, przylegające do ciała ubranie ochronne. Stosowaćtylko spodnie z
długimi nogawkami. Nie nosićluźnej odzieży ani biżuterii, które mogązostaćpochwycone przez poruszające sięczęści maszyny.
Zakładaćrękawice ochronne i ochronniki słuchu. Zakładaćobuwie ochronne z antypoślizgowąpodeszwą, nie pracowaćz bosymi
stopami lub w sandałach. Zawsze podczas pracy zakładaćkask ochronny.
Należy stosowaćokulary ochronne. Powstające podczas pracy odpadki mogąstworzyćzagrożenie uszkodzenia oczu.
Urządzenie należy regularnie poddawaćprzeglądom zgodnie z informacjami zawartymi w dalszej części instrukcji. Pozwoli to na
wydajniejsząi bezpieczniejsząpracę.
Zachowaćszczególnąostrożność podczas obchodzenia sięz paliwem. Jest łatwopalne, a jego opary wybuchowe. Należy prze-
strzegaćponiższych punktów.
- Używaćkanistrów przeznaczonych do paliwa.
- Nigdy nie zdejmowaćkorka wlewu paliwa ani nie dolewaćpaliwa, gdy silnik pracuje. Przed rozpoczęciem tankowania odczekać
ażsilnik i elementy układu wydechowego ostygną.
- Nie palić.
- Nigdy nie tankowaćwewnątrz pomieszczeń.
- Nigdy nie przechowywaćurządzenia lub kanistra na paliwo w pomieszczeniach z otwartym ogniem, np. w pobliżu podgrzewacza
wody.
- Nie próbowaćuruchamiaćsilnika, jeżeli rozleje siępaliwo, lecz przed uruchomieniem przenieść urządzenie z dala od miejsca
rozlania.
- Po zatankowaniu zawsze zamykaći dokładnie dokręcaćkorek wlewu paliwa.
- Ewentualne opróżnienie zbiornika paliwa należy wykonywaćna zewnątrz pomieszczenia.
Jeżeli ostrze uderzy w jakikolwiek obcy przedmiot lub urządzenie zacznie hałasowaćlub drgaćw nietypowy sposób, wyłączyć
silnik i odczekać, ażelementy urządzenia zatrzymająsię. Odłączyćprzewód od świecy zapłonowej i podjąć następujące kroki:
- skontrolowaćuszkodzenie,
- sprawdzićczy nie ma poluzowanych elementów i dokręcićje,
- wymienićlub naprawićwszelkie uszkodzone części na części zgodne ze specyfikacjami.
Należy sięzapoznaćz instrukcjami wyłączania urządzenia w nagłych przypadkach.
Przed użyciem należy zawsze sprawdzić, czy narzędzie wstawiane, śruby, osłony i inne elementy nie sązużyte lub uszkodzone.
Należy wymienićzużyte części przed rozpoczęciem pracy. Należy także sprawdzićczy połączenia śrubowe nie poluzowały się.
Dokręcićpoluzowane śruby.
PRACA
Zabroniona jest praca urządzeniem w pomieszczeniach zamkniętych. Spaliny zawierajątrujące gazy ich wdychanie może stano-
wićzagrożenie dla zdrowia i życia.
Zabronione jest wystawianie urządzenia na działanie opadów atmosferycznych oraz użytkowanie go w atmosferze podwyższonej
wilgotności. Zabronione jest także użytkowanie urządzenia w atmosferze o zwiększonym ryzyku pożaru lub wybuchu.
Pracowaćtylko w świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu sztucznym.
Podczas pracy urządzenie zawsze trzymaćoburącz za uchwyty do tego przeznaczone. Inny sposób trzymania może spowodo-
waćutratękontroli nad urządzeniem i byćprzyczynąpoważnych obrażeń.
Należy używaćpaliwa i oleju wolnego od wszelkich zanieczyszczeńoraz przeznaczonego do silników dwusuwowych. Zaleca się
używaćproduktów wysokiej jakości. Przedłuży to żywotność silnika.
Podczas pracy należy unikaćkontaktu z uziemionymi, przewodzącymi i nieizolowanymi przedmiotami, takimi jak rury, grzejniki
czy chłodziarki.
Nie wolno zakrywaćwlotów i wylotów wentylacyjnych. Nawet, gdy urządzenie nie pracuje.
Nie wolno dotykaćpowierzchni silnika, które nagrzewająsiępodczas pracy, grozi to poparzeniem.
Zawsze zakładaćodpowiednie, przylegające do ciała ubranie ochronne. Zakładaćrękawice ochronne i ochronniki słuchu.
Uchwyty urządzenia należy utrzymywaćczyste i wolne od wszelkich olejów lub smarów.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzonych lub zepsutych elementów urządzenia. Należy zaprzestaćlub nie podej-
mowaćpracy. Uszkodzone elementy muszązostaćwymienione przed rozpoczęciem pracy.
Urządzenie należy stosowaćzgodnie z przeznaczeniem. Wykorzystywaćdo wiercenie otworów w glebie. Nie wykorzystywaćdo
wiercenia otworów w lodzie, betonie, drewnie oraz metalach.
Przed rozpoczęciem pracy należy odpowiednio przygotowaćpowierzchnięgleby. Należy usunąć z niej zanieczyszczenia i przed-
mioty, które mogąspowodowaćuszkodzenie urządzenia lub zostanąwyrzucone podczas pracy. Sprawdzićczy pod powierzchnią

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
przeznaczonądo pracy nie znajdująsięprzewody elektryczne, wodne, gazowe lub inne. Sprawdzićczy pod powierzchniąnie
znajdująsięmateriały metalowe, drewniane lub kamienie. Sprawdzenia można dokonaćza pomocądetektorów lub zapoznając
sięz dokumentacjątechnicznągruntu.
Zatrzymaćsilnik:
- za każdym razem, gdy zajdzie potrzeba odejścia od urządzenia,
- przed czyszczeniem, sprawdzeniem lub naprawąurządzenia,
- po uderzeniu obcym przedmiotem. Sprawdzić, czy urządzenie nie jest uszkodzone i w razie potrzeby dokonaćnaprawy, przed
ponownym uruchomieniem,
- jeżeli urządzenie zaczyna nadmiernie drgać(sprawdzićnatychmiast),
- podczas przenoszenia i transportu urządzenia.
Zawsze uważaćna swoje otoczenie i zachowywaćczujność wobec możliwych zagrożeń, z których można nie zdawaćsobie
sprawy z powodu hałasu urządzenia.
Narzędzie wytwarza pole elektromagnetyczne o niewielkim natężeniu. Pole elektromagnetyczne może miećwpływ na prace
urządzeńelektrycznych znajdujących sięw pobliżu narzędzie w tym i rozruszników serca. Przed rozpoczęciem pracy zaleca się
konsultacjęz lekarzem i/lub producentem rozrusznika.
TRANSPORT, KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Uwaga! Odłączyćprzewód świecy zapłonowej przed montażem, regulacją, wymianąakcesoriów lub przechowywaniem
urządzeniem. Pozwoli to na uniknięcie przypadkowego włączenia urządzenia.
Podczas gdy urządzenie nie jest użytkowane, należy jąprzechowywaćw suchym, zabezpieczonym miejscu, niedostępnym oso-
bom postronnym.
Przed transportem urządzenia, koniecznie trzeba opróżnićzbiornik paliwa.
Wymieniać, w celu zachowania bezpieczeństwa, zużyte lub uszkodzone części. Należy stosowaćtylko oryginalne części zamien-
ne. Nie stosowanie oryginalnych części zamiennych może zwiększyćryzyko awarii i prowadzićdo obrażeńciała. Urządzenie
należy naprawiaćtylko w autoryzowanych serwisach, stosujących oryginalne części zamienne. Pozwoli to zminimalizowaćryzyko
wypadków i uszkodzeńsprzętu.
Urządzenie należy przechowywaćw suchym, zamkniętym pomieszczeniu z dobrąwentylacją. Przy przechowywaniu przez dłuż-
szy czas, należy opróżnićzbiornik paliwa oraz instalacjępaliwową. Nie przechowywaćurządzenia z paliwem w zbiorniku. Urzą-
dzenie należy poddaćteżzabiegom konserwacyjnym opisanym w instrukcji.
Podczas transportu urządzenia należy zdemontowaćświder i przedłużkę.
Utrzymywaćw należytym stanie wszystkie nakrętki, śruby i wkręty, aby byćpewnym, że urządzenie będzie bezpiecznie pracowało.
OBSŁUGA WIERTNICY
Przygotowanie do pracy
Urządzenie należy rozpakowaći usunąć wszystkie elementy opakowania. Zaleca sięzachowaćopakowanie fabryczne, które
może byćpomocne przy transporcie i magazynowaniu urządzenia.
Montażświdra do wiertnicy należy rozpocząć od nałożenia świdra na wrzeciono wiertnicy w taki sposób, aby można było wsunąć
przetyczkęmocującąświder do wrzeciona (II). Przetyczkęprzed wypadnięciem należy zabezpieczyćza pomocązawleczki (II).
Przedłużkęnależy zamontowaćpomiędzy świdrem i wrzecionem za pomocąprzetyczek zabezpieczonych zawleczkami w ten
sam sposób, jak w przypadku montażu świdra bezpośrednio do wrzeciona (III). Zaleca sięrozpocząć wiercenie za pomocąświdra
zamocowanego bezpośrednio do wrzeciona, a przedłużki należy użyćw momencie gdy długość świdra będzie niewystarczająca.
Taka kolejność zapewni łatwiejsząkontrolęnad wiertnicą.
Uzupełnianie paliwa
Przygotowując urządzenie do uzupełniania paliwa należy je ustawićw taki sposób, aby wlew paliwa do zbiornika byłskierowany
ku górze.
Do napędzania urządzenia stosuje sięmieszankępaliwowąprzeznaczonądo silników dwusuwowych. Zabronione jest stosowa-
nie samej benzyny. Benzynęnależy zamieszaćz olejem w proporcjach benzyna : olej - 40 : 1. Mieszankęnależy wymieszaćprzed
wlaniem do zbiornika paliwa. Mieszanie i nalewanie paliwa należy przeprowadzaćz dala od źródełognia. Nie wolno palićw trakcie
uzupełniania paliwa. Uzupełnianie paliwa należy przeprowadzaćw odległości, co najmniej 3 metrów od miejsca uruchamiania i
pracy urządzenia.
W celu ochrony silnika należy stosowaćdobrej jakości benzynębezołowiowąoraz dobrej jakości olej przeznaczony do dwusu-
wowych silników, chłodzonych powietrzem. Nie stosowaćoleju przeznaczonego do silników czterosuwowych. Nie stosowaćoleju
do silników chłodzonych cieczą.
W przypadku rozlania paliwa należy dokładnie powycieraćjego resztki, przed uruchomieniem urządzenia.
Nie stosowaćmieszanki starszej niż30 dni.
Po uzupełnieniu paliwa w zbiorniku mocno i pewnie zamknąć jego wlew.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
12
PL
Uruchamianie urządzenia
Położyćurządzenie na podłożu. Upewnićsięświder nie ma kontaktu z podłożem ani żadnym przedmiotem. Zabronione jest
uruchamianie urządzenia opierając go na świdrze.
Kilka razy nacisnąć pompkępaliwa pozwoli doprowadzićto paliwo do gaźnika (IV).
Włącznik przestawićw pozycjęwłączony – I (V).
Wcisnąć i przytrzymaćblokadędźwigni przepustnicy oraz dźwignięprzepustnicy na rękojeści, a następnie zablokowaćje w tym
położeniu wciskając przycisk blokady przepustnicy (VI).
Zamknąć przepustnicę(VII). W przypadku uruchamiania ciepłego silnika na przykład po krótkiej przerwie w pracy przepustnica
może pozostawaćw pozycji otwartej (VIII).
Jednąrękąchwycićza rękojeść, a drugąza uchwyt linki startowej i energicznie pociągnąć za uchwyt linki tak, aby wysunęła się
ona na około 50 cm (IX). Należy unikaćkilkukrotnego następującego szybko po sobie pociągania linki. Po uruchomieniu silnika
należy przytrzymaćuchwyt, aby uniknąć szarpnięcia zwijanej linki i pozwolićjej powoli wycofaćsiędo obudowy.
Po uruchomieniu silnika należy całkowicie otworzyćprzepustnicę.
A następnie nacisnąć lekko dźwignięprzepustnicy na rękojeści, aby blokada została zwolniona. Następnie zwolnićnacisk na
wszystkie dźwignie, silnik rozpocznie pracęna biegu jałowym co nie powinno powodowaćobrotów świdra.
Jeżeli podczas pracy na biegu jałowym świder będzie sięobracałnależy dokonaćregulacji gaźnika. Regulacji gaźnika można do-
konaćw autoryzowanym serwisie. Pozwolićsilnikowi pracowaćprzez 2-3 minuty na biegu jałowym, aby urządzenie sięrozgrzało.
Zatrzymywanie urządzenia
Zwolnićnacisk na wszystkie dźwignie na rękojeści, aby silnik rozpoczął pracęna biegu jałowym i pozostawićw takim stanie urzą-
dzenie przez 2-3 minuty. Następnie przestawićwłącznik w pozycjęwyłączony – O. Bieg silnika zostanie zatrzymany.
Uwaga! W przypadku potrzeby awaryjnego zatrzymania silnika należy od razu przestawićwłącznik w pozycjęwyłączony – O. Nie
należy jednak w taki sposób zatrzymywaćurządzenia w normalnym trybie, gdyżskróci to jego żywotność.
Po zatrzymaniu urządzenia należy odczekaćdo jego ostygnięcia, zdemontowaćświder, przedłużkę, jeżeli została użyta i przy-
stąpićdo konserwacji.
Praca wiertnicą
Złapaćwiertnicęza obie rękojeści, oprzećświder o glebęi rozpocząć wiercenie, świder jest wyposażony w końcówkę, które
wygląda jak zwykłe wiertło, a pozwala na precyzyjny wybór środka otworu. Pozwolićsiękońcówce świdra zagłębićw glebę, a
następnie stopniowo zanurzaćłopaty świdra. W momencie zagłębiania sięłopat świdra w glebęnależy wziąć pod uwagę, że
zwiększy sięsiła, która będzie chciała obrócićwiertnicęw stronęprzeciwnądo obrotu świdra. Należy przyjąć postawęoraz za-
pewnićchwyt, który zapobiegnie utracie kontroli nad urządzeniem.
Świder jest tak ukształtowany, że urobek będzie transportowany na powierzchnięgleby jednak należy co jakiśczas wysunąć cały
świder z gleby, aby usunąć urobek. Uwaga! Podczas stosowania przedłużki urobek jest transportowany tylko do szczytu świdra.
Przedłużka nie jest wyposażona w świder, który umożliwi transport urobku na powierzchnię. W przypadku wiercenia z użyciem
przedłużki należy znacznie częściej wyprowadzaćświder z otworu, aby pozbyćsięurobku.
Jeżeli w trakcie pracy świder zatrzyma się, należy natychmiast wyłączyćurządzenie i sprawdzićprzyczynęzatrzymania obrotów
świdra, np. przeszkoda w glebie. Zabronione jest wznawianie pracy bez usunięcia przyczyny zatrzymania sięświdra.
Wiercąc otwór świder należy prowadzićprosto, nie przechylaćgo, gdyżmoże to doprowadzićdo jego zatrzymania, a nawet
uszkodzenia.
W czasie pracy należy stosowaćregularne przerwy.
Ze względu na dopływ paliwa może nie byćmożliwa praca w każdym położeniu wiertnicy.
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności opisanej poniżej należy wyłączyćurządzenie. Upewnićsię, że silnik jest ostudzony.
Należy odłączyćprzewód świecy zapłonowej dla uniknięcia przypadkowego uruchomienia urządzenia.
Wymiana i konserwacja świecy zapłonowej (X)
Zdjąć gumowąosłonęstyku świecy, odłączyćprzewód i świecęwykręcićkluczem do świec.
Należy sprawdzićstan elektrod świecy zapłonowej. Odległość pomiędzy elektrodami powinna sięzawieraćw przedziale 0,6 –
0,7 mm. Jeżeli zostanązaobserwowane zanieczyszczenia, należy spróbowaćoczyścićelektrody świecy za pomocąmosiężnej
szczotki drucianej. W przypadku, gdy czyszczenie nie przynosi spodziewanych efektów należy wymienićświecęna nową.
Należy sprawdzaćstan świecy, co najmniej raz w miesiącu.
Konserwacja filtru powietrza (XI)
Konserwacjęfiltru powietrza należy przeprowadzićpo każdym użyciu urządzenia.
Odkręcićśrubępodtrzymującąpokrywęfiltra, zdjąć pokrywę.
Wyciągnąć filtr i wypłukaćgo w ciepłej wodzie z dodatkiem mydła.
Całkowicie osuszyćfiltr i zamontowaćgo na miejsce.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 13
PL
Przykręcićosłonęfiltru.
Inne czynności konserwacyjne
Po każdym użyciu należy także skontrolowaćogólny stan urządzenia. Należy dokręcićluźne połączenia śrubowe. Sprawdzić
czy nie ma wycieków paliwa. Sprawdzićdrożność otworów wentylacyjnych. Sprawdzićczy wszystkie osłony i obudowy sąw
dobrym stanie technicznym, pozbawione pęknięć lub innych uszkodzeń. Przed podjęciem dalszej pracy należy usunąć wszelkie
zaobserwowane usterki. Otwory wentylacyjne należy czyścićstrumieniem sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż0,3
MPa lub za pomocąmiękkiego pędzla lub szczotki z włosiem z tworzywa sztucznego.
Konserwacja tłumika i układu wydechowego
W zależności od użytego paliwa, oleju i proporcji mieszanki, w tłumiku i układzie wydechowym może gromadzićsięnagar
lub sadza. Może to spowodowaćspadek wydajności urządzenia. W celu przywrócenia poprzedniej wydajności należy oddać
urządzenie do autoryzowanego serwisu producenta.
Konserwacja świdra i przedłużki
Konserwacjęświdra i przedłużki należy przeprowadzićkażdorazowo po skończonej pracy. Świder i przedłużkęnależy zdemonto-
waćz wiertnicy przed rozpoczęciem konserwacji. Świder i przedłużkęnależy dokładnie oczyścićz resztek gleby, np. za pomocą
szczotki. Oczyszczone świder i przedłużkęnależy pokryćcienkąwarstwąśrodka przeciwko korozji. Ostrza świdra należy ostrzyć
za pomocąszlifierki lub pilnika. W przypadku zaobserwowania uszkodzenia świdra np. wygiętych łopatek, ubytków w nich, wygię-
ciu wiertła prowadzącego należy świder wymienićna nowy. Zabroniona jest praca uszkodzonym świdrem lub przedłużką
Świder i przedłużka mogątracićpowłokęlakiernicząna skutek tarcia o glebę. Jest to zjawisko normalne i nie powinno byćtrakto-
wane jako uszkodzenie świdra lub przedłużki.
TRANSPORT I MAGAZYNOWANIE
Urządzenie przenosićchwytając za rękojeści lub ramęrurową. W przypadku transportu na większe odległości urządzenie zamo-
cowaćnp. za pomocąpasów, aby nie przemieszczało sięw trakcie transportu. Urządzenie można teżtransportowaćw opakowa-
niu jednostkowym w którym urządzenie zostało dostarczone. Na czas transportu należy opróżnićzbiornik paliwa oraz odłączyć
przewód świecy zapłonowej. Zapobiegnie to niezamierzonemu uruchomieniu urządzenia.
Urządzenie przechowywaćw miejscach zabezpieczonych przed opadami atmosferycznymi oraz dostępem osób niepowołanych,
szczególnie dzieci. Miejsce przechowywania powinno byćzacienione i wyposażone w dobrąwentylacjęze względu na możliwość
gromadzenia sięoparów paliwa. Przed rozpoczęciem przechowywania urządzenia nalży opróżnićzbiornik paliwa.
Na czas transportu i przechowywania wiertnicy należy zdemontowaćświder i przedłużkę.

14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
The petrol earth auger is a tool designed for drilling in the soil using augers. The earth auger is powered by a combustion engine,
which ensures the possibility of working in places where no electricity has been supplied. The correct, reliable and safe operation
of the tool depends on its proper use, therefore:
Read this entire manual before the first use of the product and keep it for future reference.
The supplier shall not be liable for any damage resulting from failure to comply with the safety instructions and recommendations
specified in this instructions manual.
EQUIPMENT
The product is delivered complete, but requires certain preparatory actions described in further sections of the instructions manu-
al. The product is delivered with three augers of different diameters and an extension for augers.
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-84660
Weight [kg] 9.32
Fuel tank capacity [l] 0.85
Max. auger rotational speed [min-1] 320
Max. auger diameter [mm] 200
Engine SPS1E44F
number of cylinders 1
number of strokes 2
cooling Air cooling
Sparking plug type L8RTC
Engine displacement [cm3] 51.2
Engine power [kW] 1.4
Maximum engine rotational speed [min-1] 7000
Rotational speed at rated power [min-1] 6500
Idle speed [min-1] 2700 - 3400
Max. fuel consumption [l/h] 0.6
Noise
sound pressure LpA ± K [dB (A)] 103.8 ± 3.0
power LwA [dB (A)] 107.54 ± 3.0
Vibration level (front / back handle) [m/s2] 12.469 ± 1.5
The declared total vibration emission value and declared noise emission value have been measured using the standard test
method and can be used to compare one tool to another. The declared total vibration emission value and declared noise emission
can be used in the initial exposure assessment.
Caution! The vibration emission during tool operation may differ from the declared value, depending on the manner the tool is
used.
Caution! Safety measures to protect the operator, which are based on an assessment of emission exposure under actual con-
ditions of use (including all parts of the work cycle, such as the time when the tool is turned offor idle and the activation time),
must be specified.
GENERAL SAFETY WARNINGS
Warning! Read and view all safety warnings, figures, and specifications supplied with the device. Failure to do so may
result in electric shock, fire, or serious injury.
IMPORTANT. Read carefully before use. Keep for future reference.
Whenever the following term appears in the description: “device” it should be regarded as a “petrol earth auger”.
Keep all warnings and instructions for future reference.

15
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
Workplace safety
Keep the workplace well lit and clean. Clutter and poor lighting can cause accidents.
Do not use the device in a potentially explosive environment containing flammable liquids, gases, or vapours. The device
generates sparks that can ignite dust or vapours.
Do not allow children and third persons to enter the workplace. Concentration loss can cause loss of control.
Personal safety
Stay alert, pay attention to what you do and use common sense when working with the device. Do not use the device if you
are tired or under the influence of drugs, alcohol or medications. Even a moment’s distraction while working can lead to serious
personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye protection. The use of personal protective equipment such as dust
masks, slip-resistant safety shoes, helmets and hearing protectors reduce the risk of serious personal injuries.
Avoid accidental starting. Make sure the power switch is in the “off” position before lifting or handling the device. Han-
dling the device with your finger on the power switch can lead to serious injuries.
Before turning on the device, remove any spanners and other tools that have been used to adjust it. A spanner left on the
rotating parts of the device can lead to serious injuries.
Do not reach or lean out too far. Maintain the right posture and balance at all times. This will allow for easier control of the
device in the event of unexpected situations during operation.
Dress appropriately. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair and clothing away from moving parts of the de-
vice. Loose clothing, jewellery or long hair may be caught by the moving parts.
If the device is suitable for connecting dust extractor or a device collecting dust, make sure that it is connected and used
correctly. The use of dust extraction reduces the risk of hazards connected with dust.
Do not let the experience gained from frequent use of the device cause carelessness and ignoring the safety rules. The
careless operation can cause serious injuries in a split second.
Device use and care
Do not overload the device. Use the right device for the selected application. The right device will ensure better and safer
work if it is used for the designed load.
Keep the device out of reach of children, do not allow persons unfamiliar with the operation of the device or these in-
structions to use it. The devices are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain the device and accessories. Check the device for incompatibilities or jams of moving parts, damage to parts
and any other conditions that may affect its operation. Repair the damage before operating the device. Many accidents
are caused by improperly maintained tools.
Keep the cutting tools clean and sharp. Properly maintained cutting tools with sharp edges are less prone to jamming and are
easier to control during operation.
Use devices, accessories and insertion tools, etc. in accordance with these instructions, taking into account the type and
conditions of work. Using the tools for works other than intended may lead to dangerous situations.
Keep handles and grip surfaces dry, clean and free of oil and grease. Slippery handles and grip surfaces do not allow for safe
operation and control of the device in dangerous situations.
Repairs
Only repair the device at an authorised centre using only original spare parts. This will ensure the proper safety of the
device.
PREPARATION
THE DEVICE MAY CAUSE SERIOUS INJURIES. Carefully read the instructions manual. Read and understand the correct hold-
ing method, operation, maintenance, starting, and stopping of the device. Familiarise yourself with the proper use of all controls.
Caution! National law may limit the use of the device.
Watch out for live wires when working. Cables under the soil surface may be caught or cut during drilling.
Use only the insertion tools provided by the manufacturer: drills and augers equipped with the appropriate type of holder to fit the
device holder. Do not modify the accessory holder and/or the device’s holder to fit. Do not use accessories that allow you to fit the
insertion tool to the device holder. Insertion tools with a smaller holder may not be adapted to the loads arising during operation
and may break resulting in severe injuries.
When working, there is a risk of ejecting objects in the direction of the operator and bystanders. The operator is responsible for
accidents or hazards to other people or the environment. Do not operate the device if there are bystanders, especially children in
the vicinity. Before commencing work, designate a safety zone with a radius of at least 15 meters from the workplace.
During operation, the device will try to rotate in the opposite direction to the direction of the auger rotation. Adopt a posture and
grip of the device as to counteract the forces arising during its operation. Pay special attention when the auger hits an obstacle,
e.g. a stone that blocks its movement. Do not apply excessive pressure on the device during operation, as this increases the risk
of unexpected stopping of the auger.

16
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Always use eye and face protection — these will protect eyes, face, and respiratory tract against dust, fumes, and objects ejected
during work. Always wear suitable protective clothing adhering to the body. Wear trousers only with long legs. Do not wear loose
clothing or jewellery, which may be caught by the device’s moving parts. Use protective gloves and hearing protectors. Wear
protective footwear with a slip-resistant sole. Do not work barefoot or wearing sandals. Always wear a protective helmet for work.
Wear safety glasses. The waste generated during work can create a risk of eye damage.
Regularly inspect the device according to the information contained in the further part of the instructions manual. This will allow
for more efficient and safe work.
Take special care when handling the fuel. The fuel is flammable and its vapours – explosive. Observe the following points.
- Use canisters intended for fuel.
- Never remove the fuel filler cap or replenish fuel while the engine is running. Allow the engine and exhaust system components
to cool before refuelling.
- Do not smoke.
- Never refuel indoors.
- Never store the device or fuel canister in rooms where open flame occurs e.g. near water heaters.
- Do not attempt to start the engine if fuel is spilt; move the device away from the spill before starting.
- After refuelling, always close and tighten the fuel filler cap securely.
- Any emptying of the fuel tank must be carried out outdoors.
In case the blade hits any foreign object or the device starts to emit high-volume sounds, or vibrate abnormally, stop the engine
and wait until the device elements stop. Disconnect the cable from the sparking plug, and do the following:
- check the damage,
- check whether there are loose elements and tighten them,
- repair or replace all damaged parts with the parts compliant with the specification.
Read the instructions on stopping the device in case of emergency.
Before use, check whether the insertion tool, screws, guards, and other components are not worn or damaged. Replace worn
parts before starting work. Check also whether the screw connections are not loose. Tighten the loose screws.
WORK
It is forbidden to work with the device in closed rooms. Fumes contain poisonous gases and inhaling them may pose a threat to
health and life.
It is forbidden to expose the device to precipitation and use it in an atmosphere of increased humidity. It is also forbidden to use
the device in an atmosphere with an increased risk of fire or explosion.
Work only in daylight or in good artificial lighting.
Always hold the device handles with both hands during operation. Another holding method may result in loss of control of the
device and cause serious injuries.
Use two-stroke engine fuel and oil which is free from solid impurities. Premium quality products are recommended. They will
extend the service life of the engine.
Avoid contact with grounded, conductive, and non-insulated objects such as pipes, radiators,
or refrigerators during operation.
Do not cover the ventilation inlets and outlets even when the device is not working.
Do not touch the engine surfaces that become hot during operation. This may cause burns.
Always wear suitable protective clothing adhering to the body. Use protective gloves and hearing protectors.
Keep the device’s handles clean and free of any oil or grease.
In case of finding any damaged or broken device parts, stop working or do not start working. It is essential to replace damaged
parts before starting work.
Use the device as intended. Use the earth auger to drill holes in the soil. Do not use it for drilling holes in ice, concrete, wood or metals.
Appropriately prepare the soil surface before starting work. Remove debris and objects that may damage the device or be ejected
during operation. Check that there are no electrical wires, water pipes, gas pipes or other pipes under the surface intended for
work. Check that there are no metal or wooden materials or stones under the surface. For checking you can use detectors or read
technical documentation of the ground.
Stop the engine:
- every time you need to step away from the device;
- before cleaning, checking or repairing the device;
- after it being hit by a foreign object. Check that the device is not damaged and, if necessary, repair it before
restarting,
- if the device starts to vibrate excessively (check immediately);
- during handling and transporting of the device.
Be always alert to your surroundings and possible hazards that you may not be aware of due to noise generated by the device.
The tool produces an electromagnetic field of low intensity. The electromagnetic field may affect the work of electrical equipment
in the vicinity of the tool including pacemakers. Before starting work, it is recommended to consult a physician and/or a pacemaker
manufacturer.

17
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
TRANSPORT, MAINTENANCE AND STORAGE
Caution! Disconnect the sparking plug cable before installing, adjusting, replacing accessories or storing the device.
This will allow for avoiding accidental turning on of the device.
When not in use, store the device in a dry, secured place inaccessible to unauthorised persons.
Before transporting the device, it is necessary to empty the fuel tank.
Replace worn or damaged parts to ensure safety. Use original spare parts only. Failure to use original spare parts may increase
the risk of failure and lead to injuries. The device should be repaired only at authorised service centres using original spare parts.
This will minimise the risk of accidents and damage to the equipment.
Store the device in a well-ventilated dry and closed room. When stored for a longer period, empty the fuel tank and the fuel sys-
tem. Do not store the device with fuel in the tank. The device should also undergo the maintenance procedures described in the
instructions manual.
When transporting the device, remove the auger and extension.
Keep all nuts, bolts and screws in good condition to ensure safe device operation.
EARTH AUGER OPERATION
Preparing for operation
Unpack the device and remove all elements of the packaging. It is recommended to keep the original packaging, as it can be
helpful for further transport and storage of the device.
Start installing the auger to the earth auger by placing the auger onto the earth auger spindle in such a way that the pin securing
the auger to the spindle (II) can be inserted. The pin should be secured against slipping out with a cotter pin (II).
The extension should be mounted between the auger and the spindle using pins secured with cotter pins in the same way as
when installing the auger directly onto the spindle (III). It is recommended to start drilling with an auger attached directly to the
spindle and use the extension when the length of the auger is insufficient. Such order will provide easier control of the earth auger.
Refuelling
When preparing the device for refuelling, it must be positioned in such a way that the fuel filler of the tank is facing upwards.
The fuel mixture intended for two-stroke engines is used to drive the device. It is forbidden to use petrol alone. Petrol should
be mixed with oil in the following ratio: petrol : oil - 40 : 1. The mixture should be mixed before pouring into the fuel tank. Mixing
and pouring fuel should be carried out away from fire sources. Never smoke while refuelling. Refuelling must be carried out at a
distance of at least 3 metres from the starting and work area of the device.
In order to protect the engine, use good quality unleaded petrol and good quality oil for two-stroke air-cooled engines. Do not use
oil intended for four-stroke engines. Do not use oil for liquid-cooled engines.
In case of spilling the fuel, thoroughly wipe offits residues before starting the device.
Do not use a mixture older than 30 days.
After refilling the tank, close its filler firmly and securely.
Starting the tool
Place the device on the ground. Make sure that the auger does not come into contact with the ground or any object. It is forbidden
to start the device resting it on the auger.
Press the fuel pump a few times to bring the fuel to the carburettor (IV).
Move the power switch to the on position – I (V).
Press and hold the throttle lever lock and the throttle lever on the handle, then lock them in this position by pressing the throttle
lock button (VI).
Close the throttle (VII). For example, if a warm engine is started after a short break in operation, the throttle may remain in the
open position (VIII).
Grasp the handle with one hand and the starter pull cord handle with the other and pull the cord handle vigorously so that it slides
out about 50 cm (IX). Avoid pulling the cord several times in rapid succession. After starting the engine, hold the handle to avoid
jerking of the retractable cord and allow it to slowly retract into the housing.
After starting the engine, open the throttle completely.
Then press the throttle lever on the handle slightly to release the lock. Then release the pressure on all the levers, the engine will
start running at idle, which should not cause the auger to rotate.
If the auger rotates while the carburettor is running at idle, adjust the carburettor. The carburettor can only be adjusted at an
authorised service centre. Allow the engine to run for 2-3 minutes at idle to warm up.
Stopping the device
Release all levers on the handle so that the engine starts to run at idle and leave the device in this condition for 2-3 minutes. Then
move the power switch to the offposition – O. The engine will stop.
Caution! If there is a need for emergency stopping of the engine, set the power switch in the offposition – O. However, do not stop

18
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
the device in such a manner in the normal mode, as this will shorten its service life.
After stopping the device, wait for it to cool down, remove the auger and extension, if used, and proceed with maintenance.
Working with the earth auger
Grab the earth auger by both handles, rest the auger on the ground and start drilling. The auger is equipped with a tip that looks
like a regular drill bit, and allows for a precise selection of the opening centre. Allow the tip of the auger to sink into the soil and
then gradually immerse the auger blades. When driving the auger blades into the soil, take into account the force that will want to
rotate the earth auger in the opposite direction to the auger rotation. Adopt a posture and ensure a grip that will prevent the loss
of control of the device.
The auger is shaped in such a manner that the excavated material will be transported to the soil surface; however, it is recom-
mended to remove the entire auger from the soil from time to time to remove the excavated material. Caution! When using the
extension, the excavated material is transported only to the top of the auger. The extension is not equipped with an auger that
will allow the excavated material to be transported to the surface. In the case of drilling with the extension, the auger should be
removed from the hole much more often in order to dispose of the excavated material.
If the auger stops during operation, immediately turn offthe device and check the reason for the auger rotation stoppage, e.g. an
obstacle in the soil. It is forbidden to resume operation without removing the cause of the auger stop.
When drilling the hole, the auger should be guided straight. Do not tilt it, as it may lead to its stopping or even damage.
Take regular breaks during work.
Due to the fuel supply, it may not be possible to work in every position of the earth auger.
MAINTENANCE AND INSPECTIONS
Before starting any activities described below, turn offthe device. Make sure that the engine is cooled down. Disconnect the
sparking plug cable to avoid accidental starting of the device.
Replacing and maintaining the sparking plug (X)
Remove the sparking plug rubber cover, disconnect the cable, and remove the sparking plug with the spanner for sparking plugs.
Check the condition of the sparking plug electrodes. The distance between the electrodes should be within the range of 0.6 – 0.7
mm. In case of noticing dirt, try to clean the sparking plug electrodes with a brass wire brush. If the cleaning does not bring the
expected results, replace the sparking plug with a new one.
Check the condition of the sparking plug at least once a month.
Maintaining the air filter (XI)
Maintain the air filter after each use of the device.
Unscrew the screw supporting the filter cover and remove the cover.
Remove the filter and rinse it with warm water with soap.
Dry the filter thoroughly and install it back in place.
Screw the filter cover back in.
Other maintenance activities
After each use, also check the general condition of the device. Tighten loose screw connections. Check
whether there are no fuel leaks. Make sure that the ventilation openings are clear. Check that all covers and housings are
in good technical condition, free from cracks or other damage. Before proceeding with any work, remove any
observed faults. Clean ventilation openings with a stream of compressed air at a pressure of not more than 0.3 MPa or use a soft
paintbrush or brush with soft plastic bristles.
Maintaining the silencer and exhaust system
Depending on the fuel, oil and mixture ratio used, carbon deposit or soot may accumulate in the silencer and
exhaust system. This may cause a decrease in the performance of the device. In order to restore the previous performance, it is
necessary to hand over the
device to the manufacturer’s authorised service centre.
Maintaining the auger and extension
Carry out the maintenance of the auger and extension each time after work is finished. Remove the auger and extension from the
earth auger prior to maintenance. Thoroughly clean the auger and extension of soil residues, e.g. with a brush. Coat the cleaned
auger and extension with a thin layer of corrosion protection agent. Use a grinder or file to sharpen the auger blades. If you notice
damage to the auger, e.g. bent blades, cavities, bent guide auger, replace the auger with a new one. It is forbidden to use the
damaged auger or extension.
The auger and extension may lose the coating due to friction against the soil. This is a normal phenomenon and should not be
treated as damage to the auger or extension.

19
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
TRANSPORT AND STORAGE
Move the device by grasping handles or pipe frame. In the case of transport over longer distances, attach the device, e.g. with
belts, so that it does not move during transport. The device can also be transported in the unit packaging in which the device was
delivered. During transport, the fuel tank must be emptied and the sparking plug cable must be disconnected. This will prevent the
device from being started unintentionally.
Store the device in places protected against precipitation and access by unauthorised persons, especially children. The place of
storage should be shaded and well-ventilated due to the possibility of fuel vapour accumulation. Before storing the device, empty
the fuel tank.
During the transport and storage of the earth auger, remove the auger and extension.

20 ORIGINALANLEITUNG
DE
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das Großloch-Bohrgerät mit dem Verbrennungsmotor ist ein Werkzeug zum Bohren in den Boden mit Bohrern. Das Bohrgerät
wird mit einem Verbrennungsmotor angetrieben, was die Arbeitsmöglichkeit an den Orten, an denen keine Stromversorgung zur
Verfügung steht, sichert. Der korrekte, zuverlässige und sichere Betrieb des Gerätes hängt von der ordnungsgemäßen Bedienung
ab, deshalb:
Bevor Sie das Produkt in Betrieb nehmen lesen Sie die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie auf.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der
Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird komplett geliefert, muss aber vor der Inbetriebnahme vorbereitet werden, wie unten beschrieben. Das Produkt
wird mit drei Bohrern mit unterschiedlichen Durchmessern und einer Verlängerung für die Bohrern geliefert.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. YT-84660
Gewicht [kg] 9,32
Kraftstofftankkapazität [l] 0,85
Max. Drehzahl des Bohrers [min-1] 320
Max. Bohrerdurchmesser [mm] 200
Motor SPS1E44F
Zylinderanzahl 1
Taktzahl 2
Kühlung Luft
Zündkerzentyp L8RTC
Hubraum [cm3] 51,2
Motorleistung [kW] 1,4
Maximale Motordrehzahl [min-1] 7000
Drehzahl bei Nennleistung [min-1] 6500
Leerlaufdrehzahl [min-1] 2700 - 3400
Max. Kraftstoffverbrauch [l/h] 0,6
Lärmpegel
Schalldruck LpA ± K [dB (A)] 103,8 ±3,0
Leistung LWA [dB (A)] 107,54 ±3,0
Schwingungspegel (linker / rechter Griff) [m/s2] 12,469 ±1,5
Der erklärte Gesamtschwingungswert und der erklärte Lärmemissionswert wurden im Standardprüfverfahren gemessen und
können zum Vergleich eines Werkzeugs mit einem anderen verwendet werden. Der erklärte Gesamtschwingungswert und der
erklärte Lärmemissionswert können bei der ersten Expositionsbewertung verwendet werden.
Achtung! Die Schwingungsemission während des Werkzeugbetriebs kann je nach Einsatz des Werkzeugs vom angegebenen
Wert abweichen.
Achtung! Zum Schutz des Bedieners sind Sicherheitsmaßnahmen festzulegen, die auf einer Bewertung der Exposition unter tat-
sächlichen Einsatzbedingungen (einschließlich aller Teile des Arbeitszyklus, wie z. B. der Zeit, in der das Werkzeug ausgeschaltet
ist oder im Leerlauf anläuft, sowie der Aktivierungszeit) beruhen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Warnung! Alle mitgelieferten Sicherheitshinweise, Anleitungen und Spezifikationen gründlich lesen. Nichtbeachtung
kann zu Stromschlag, Feuer oder schweren Verletzungen führen.
WICHTIG. Vor Gebrauch sorgfältig lesen. Für den zukünftigen Gebrauch aufbewahren.
Jedes Mal, wenn in der Beschreibung der Begrifferscheint: „Gerät“ ist er als „Großloch-Bohrgerät mit Verbrennungs-
motor“ zu verstehen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und Anleitungen zum späteren Nachschlagen auf.
Table of contents
Languages:
Other YATO Construction Equipment manuals
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Kemper
Kemper KHS Hygiene Flush Box PRO Installation and operating instructions

Re
Re ROCKCRETER OPTIMIX 1.5 Operator's manual

MULTIQUIP
MULTIQUIP Mikasa Series Operation and parts manual

Atlas Copco
Atlas Copco HB 2000 Safety and operating instructions

NPK
NPK M20S instruction manual

Husqvarna
Husqvarna FS 305 Operator's manual