YATO YT-82001 User manual

MŁOT WYBURZENIOWY
DEMOLITION HAMMER
ABBRUCHBOHRHAMMER
БУРИЛЬНЫЙ МОЛОТ
БУРИЛЬНИЙ МОЛОТ
GRIOVIMO SMOGTUVAS
ATSKALDĀMAIS ĀMURS
BOURACÍ KLADIVO
BÚRACIE KLADIVO
BONTÓKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR
MARTILLO PARA DEMOLICIÓN
MARTEAU DE DEMOLITION
MARTELLO DEMOLITORE
BOORHAMER
ΚΑΤΕΔΑΦΙΣΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΛΕΤΟ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
YT-82001
INSTRUKCJA OBSŁUGI 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2018 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
I
IV
III
I
II
5
4
3
2
1
6
7
8
9

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
RUSDGBPL
1. korpus z rękojeścią główną
2. włącznik elektryczny
3. blokada włącznika elektrycznego
4. uchwyt narzędziowy
5. blokada uchwytu narzędziowego
6. rękojeść dodatkowa
7. przewód zasilający z wtyczką
8. przebijak
9. przecinak
1. body with main grip holder
2. electric switch
3. electric switch lock
4. tool chuck
5. lock of tool chuck
6. auxiliary grip handle
7. power cord with plug
8. punch
9. chisel
SK EROH
IF GRNL
1. corps principal avec la poignée
2. interrupteur électrique
3. mode de commutation
4. mandrin
5. poignée auxiliaire
6. cordon
7. course de l’interrupteur
8. jauge de profondeur
9. coupe
1. corpo con impugnatura principale
2. interruttore elettrico
3. pulsante di bloccaggio interruttore
elettrico
4. mandrino portautensile
5. bloccaggio mandrino portautensile
6. impugnatura supplementare
7. cavo di alimentazione con spina
8. punzone
9. troncatore
1. apparaatbasis met primaire handgreep
2. elektrische schakelaar
3. blokkade elektrische schakelaar
4. gereedschaphouder
5. blokkade gereedschaphouder
6. secundaire handgreep
7. stroomkabel met stekker
8. puntbeitel
9. steenbeitel
1. σώμα με την κύρια χειρολαβή
2. ηλεκτρικός διακόπτης
3. κλείδωμα του ηλεκτρικού διακόπτη
4. τσοκ για εξαρτήματα
5. μάνδαλο του τσοκ
6. πρόσθετη λαβή
7. καλώδιο τροφοδοσίας με βύσμα
8. καλέμι
9. κοπίδι
1. teleso s hlavnou rukoväťou
2. elektrický prepínač
3. blokáda elektrického prepínača
4. nástrojový držiak
5. blokáda nástrojového držiaka
6. pomocná rukoväť
7. napájací kábel so zástrčkou
8. priebojník
9. sekáč
1. test a fő fogantyúval
2. elektromos kapcsoló
3. elektromos kapcsoló retesze
4. tokmány
5. tokmány rögzítése
6. kiegészítő fogantyú
7. hálózati kábel a dugasszal
8. lyukasztó
9. hidegvágó
1. corp cu mâner principal
2. comutator electric
3. blocare comutator electric
4. suport mandrină de prindere pentru biți
5. blocare mandrină pentru sculă
6. mâner de prindere auxiliar
7. cablu electric cu ștecher
8. șpiț
9. daltă
1. cuerpo con mango principal
2. interruptor eléctrico
3. bloqueo del interruptor eléctrico
4. portaherramientas
5. bloqueo del portaherramientas
6. mango adicional
7. cable de alimentación con enchufe
8. punzón
9. cincel
1. корпус с главной рукояткой
2. электрический выключатель
3. замок электрического
выключателя
4. патрон инструмента
5. замок патрона инструмента
6. дополнительная рукоятка
7. шнур питания со штекером
8. резак
9. долото
LVLTUA CZ
1. корпус з головною ручкою
2. електричний вимикач
3. замок електричного вимикача
4. патрон інструменту
5. замок патрона інструменту
6. додаткова ручка
7. шнур живлення з штекером
8. різак
9. долото
1. korpusas su pagrindine rankena
2. elektrinis jungiklis
3. elektrinio jungiklio blokada
4. įrankio laikiklis
5. įrankio laikiklio blokada
6. papildoma rankena
7. maitinimo laidas su kištuku
8. pramuštuvas
9. kaltas
1. tělo s hlavní rukojetí
2. síťový spínač
3. blokovací tlačítko síťového spínače
4. nářaďové sklíčidlo
5. blokovací tlačítko nářaďového
sklíčidla
6. pomocná rukojeť
7. napájecí kabel se zástrčkou
8. průbojník
9. sekáč
1. korpuss ar galveno rokturi
2. elektriskais slēdzis
3. elektriskā slēdža bloķētājs
4. instrumentu turētājs
5. instrumentu turētāja fi ksators
6. papildrokturis
7. barošanas vads ar kontaktdakšu
8. asais kalts
9. plakanais kalts
1. Werkzeugkörper mit Haupthandgriff
2. Steuerschalter
3. Steuerschaltersperre
4. Bohrfutter
5. Bohrfuttersperre
6. Zusatzhandgriff
7. Stromkabel mit Stecker
8. Stahldorn
9. Stechmeißel
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Używać ochrony słuchu
Wear hearing protectors
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţează antifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Stosować ochronę dróg oddechowych
Use the respiration protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takų apsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédő álarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias
Utilisez la protection respiratoire
Utilizzare la protezione della respirazione
Gebruik de ademhalingsbescherming
Χρησιμοποιήστε την προστασία της αναπνοής

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
HEX
System mocowania narzędzia roboczego
Working tool attaching system
Befestigungssystem für das Arbeitswerkzeug
Система крепления рабочего инструмента
Система кріплення робочого інструмента
Darbinio įrankio įtvirtinimo sistema
Darbarīka stiprināšanas sistēma
Systém upínání pracovního nástroje
Systém upínania pracovného nástroja
A munkaszerszám rögzítési rendszere
Sistem de fi xarea sculei de lucru
Sistema de fi jar la herramienta de trabajo
Le Système de fi xation de l’outil de travail
Sistema di fi ssaggio utensile di lavoro
Bevestigingssysteem voor gereedschap
Σύστημα στερέωσης εργαλείου
1600 W
230 V~ 50 Hz
Częstotliwość udaru
Impact frequency
Stossfrequenz
Частота удара
Частота удару
Smūgių dažnis
Sitiena frekvence
Frekvence příklepu
Frekvencia príklepu
Ütési frekvencia
Frecvenţa bătăilor de percuţie
Frecuencia del impacto
Fréquence d’impact
Frequenza colpi
Klopfrequentie
Συχνότητα κρούσης
1900 min
-1
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinė apsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electrică de clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Seconde classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klasse elektrische veiligheid
Δεύτερη τάξη ηλεκτρικής ασφαλείας
Moc znamionowa
Nominal power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
Puissance nominale
Potenza nominale
Nominaal vermogen
Ονομαστική ισχύ
Napięcie i częstotliwość znamionowa
Mains voltage and frequency
Spannung und Nennfrequenz
Номинальное напряжение и частота
Номінальна напруга та частота
Įtampa ir nominalus dažnis
Nomināls spriegums un nomināla frekvence
Jmenovité napětí a frekvence
Menovité napätie a frekvencia
Névleges feszültség és frekvencia
Tensiunea şi frecvenţa nominală
Tensión y frecuencia nominal
Tension et fréquence nominale
Tensione e frequenza nominale
Nominale spanning en frequentie
Ονομαστική τάση και συχνότητα
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Młot wyburzeniowy jest narzędziem zwykłym, II klasy izolacji, przeznaczonym do wykonywania prac wyburzeniowych i dłutowania
w kamieniu naturalnym, sztucznym, marmurze itp. za pomocą narzędzi roboczych wyposażonych w chwyt sześciokątny. Prawi-
dłowa, niezawodna i bezpieczna praca elektronarzędzia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy produktem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany jako kompletny, w opakowaniu powinny się znajdować:
- młot wyburzeniowy,
- przecinak,
- przebijak.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82100
Napięcie znamionowe [V~] 230
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 1600
Częstotliwość udaru [min-1] 1900
Energia pojedynczego udaru [J] 65
Masa [kg] 15,6
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne [dB] 94 ± 3,0
- moc [dB] 105 ± 3,0
Poziom drgań [m/s2] 14,59 ± 1,5
Klasa izolacji II
Stopień ochrony IP20
Uchwyt narzędziowy - sześciokątny [mm] 30
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała. Pojęcie „narzędzie elektryczne” użyte w instrukcjach odnosi się do wszystkich narzędzi napędzanych
prądem elektrycznym zarówno przewodowych jak i bezprzewodowych.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Miejsce pracy
Miejsce pracy należy utrzymywać dobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogą być przyczynami
wypadków.
Nie należy pracować narzędziami elektrycznymi w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne
ciecze, gazy lub opary. Narzędzia elektryczne generują iskry, które mogą spowodować pożar w kontakcie z palnymi gazami
lub oparami.
Nie należy dopuszczać dzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodować utratę kontroli
nad narzędziem.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka przewodu elektrycznego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno
stosować żadnych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która
dostanie się do wnętrza narzędzia elektrycznego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elemen-
tami. Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używać przedłużaczy przeznaczonych do pracy poza
pomieszczeniami zamkniętymi. Użycie odpowiedniego przedłużacza zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronę przed napięciem
zasilania należy stosować urządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Przystępuj do pracy w dobrej kondycji fi zycznej i psychicznej. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Nie pracuj będąc zmę-
czonym lub pod wpływem leków lub alkoholu. Nawet chwila nieuwagi podczas pracy może prowadzić do poważnych obrażeń
ciała.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj gogle ochronne. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak
maski przeciwpyłowe, obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszają ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Unikaj przypadkowego włączenia narzędzia. Upewnij się, że włącznik elektryczny jest w pozycji „wyłączony” przed pod-
łączeniem narzędzia do sieci elektroenergetycznej. Trzymanie narzędzia z palcem na włączniku lub podłączanie narzędzia
elektrycznego, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Przed włączeniem narzędzia elektrycznego usuń wszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji.
Klucz pozostawiony na obracających się elementach narzędzia może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Utrzymuj równowagę. Przez cały czas utrzymuj odpowiednią postawę. Pozwoli to na łatwiejsze zapanowanie nad narzę-
dziem elektrycznym w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Stosuj odzież ochronną. Nie zakładaj luźniej odzieży i biżuterii. Utrzymuj włosy, odzież i rękawice robocze z dala od
ruchomych części narzędzia elektrycznego. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zaczepić o ruchome części na-
rzędzia.
Stosuj odciągi pyłu lub pojemniki na pył, jeśli narzędzie jest w takie wyposażone. Zadbaj o to, aby je poprawnie podłą-
czyć. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Użytkowanie narzędzia elektrycznego
Nie przeciążaj narzędzia elektrycznego. Używaj narzędzia właściwego do danej pracy. Odpowiedni dobór narzędzia do
danej pracy, zapewni wydajniejszą i bezpieczniejszą pracę.
Nie używaj narzędzia elektrycznego, jeśli nie działa jego włącznik sieciowy. Narzędzie, które nie daje się kontrolować za
pomocą włącznika sieciowego jest niebezpieczne i należy je oddać do naprawy.
Odłącz wtyczkę od gniazdka zasilającego przed regulacją, wymianą akcesoriów lub przechowywaniem narzędzia. Pozwo-
li to na uniknięcie przypadkowego włączenia narzędzia elektrycznego.
Przechowuj narzędzie w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie pozwól pracować osobom nieprzeszkolonym w zakresie
obsługi narzędzia. Narzędzie elektryczne może być niebezpieczne w rękach nieprzeszkolonej obsługi.
Zapewnij właściwą konserwację narzędzia. Sprawdzaj narzędzie pod kątem niedopasowań i luzów ruchomych części.
Sprawdzaj czy jakikolwiek element narzędzia nie jest uszkodzony. W przypadku wykrycia usterek należy je naprawić
przed użyciem narzędzia elektrycznego. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe konserwowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywać czyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące jest łatwiej kontrolować
podczas pracy.
Stosuj narzędzia elektryczne i akcesoria zgodnie z powyższymi instrukcjami. Stosuj narzędzia zgodnie z przeznaczeniem
biorąc pod uwagę rodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niż zostały zaprojektowane może zwiększyć
ryzyko powstawania niebezpiecznych sytuacji.
Naprawy
Naprawiaj narzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych. Za-
pewni to właściwe bezpieczeństwo pracy narzędzia elektrycznego.
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertarką udarową. Narażanie na hałas może spowodować utratę słuchu.
Narzędzia używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste
obrażenia operatora.
Stosować maski przeciwpyłowe. Użycie masek przeciwpyłowych zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Podczas wykonywania pracy, w której narzędzie wstawione może zetknąć się z ukrytym przewodem pod napięciem
trzymać narzędzie elektryczne za pomocą izolowanych uchwytów. Narzędzie wstawiane podczas kontaktu z przewodem
pod napięciem może spowodować, że metalowe elementy narzędzia mogą się znaleźć pod napięciem, co może spowodować
porażenie elektryczne operatora narzędzia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
MONTAŻ ELEMENTÓW WYPOSAŻENIA
UWAGA! Montaż wyposażenia może być dokonywany tylko przy odłączonym napięciu zasilającym. Wyciągnąć wtyczkę przewo-
du zasilającego z gniazdka sieciowego!
Ustawienie rękojeści dodatkowej (II)
Rękojeść dodatkową można ustawić w położeniu zapewniającym najbardziej, bezpieczną, ergonomiczną i wydajną pracę.
Ustawić rękojeść w pożądanym położeniu, a następnie zablokować możliwość zmiany jej położenia przez mocne i pewne dokrę-
cenie pokrętła blokady.
Ze względu na charakter pracy należy sprawdzać stopień dokręcenia pokrętła blokady w trakcie użytkowania produktu.
Montażi demontażnarzędzi roboczych (III)
Narzędzie robocze w postaci dłuta, przecinaka lub przebijaka jest blokowane w uchwycie za pomocą obracanej blokady.
Odciągnąć blokadę uchwytu narzędziowego i obrócić ją o 180 st. tak, aby blokada nie stanowiła przeszkody przy wsuwaniu i
wysuwaniu narzędzia roboczego do i z uchwytu.
Sześciokątny uchwyt na jednej ścianie posiada wyżłobienie pozwalające na obrót blokady uchwytu i zablokowanie narzędzia
roboczego w uchwycie. Wsunąć narzędzie robocze do uchwytu, tak aby wyżłobienie znalazło się na wysokości blokady. Następ-
nie odciągnąć blokadę uchwytu narzędziowego i obrócić ją o 180 st. tak, aby zablokować możliwość wysunięcia się narzędzia
roboczego z uchwytu. Upewnić się chwytając za narzędzie i próbując je wysunąć z uchwytu. Jeżeli próba się powiedzie należy
powtórzyć procedurę montażu narzędzia roboczego.
UŻYTKOWANIE PRODUKTU
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić czy obudowa oraz przewód przyłączeniowy z wtyczką nie są uszkodzone. W przy-
padku stwierdzenia uszkodzeń, zabrania się dalszej pracy!
Czynności przygotowawcze
Wybrać właściwe narzędzie robocze: przebijak lub przecinak.
Oczyścić narzędzie, uchwyt wybranego narzędzia posmarować cienką warstwą smaru.
Włożyć narzędzie robocze do uchwytu narzędziowego produktu.
Włożyć wtyczkę przewodu do gniazda sieci elektrycznej.
Załóż ochronniki słuchu, ochronę oczu, rękawice robocze.
Uruchomienie i zatrzymanie produktu
Przyjąć pozycję gwarantującą zachowanie równowagi, chwycić oburącz młot i upewniwszy się, że narzędzie robocze nie dotyka
niczego, uruchomić produkt, naciskając i przytrzymując palcem włącznik (IV).
Przytrzymać narzędzie w tym stanie kilkanaście sekund, aby smar dotarł do wszystkich elementów mechanizmu napędowego.
jednocześnie należy sprawdzić czy produkt nie wykazuje objawów nieprawidłowej pracy. Zbyt duży hałas, zbyt wysoki poziom
drgań, podejrzany zapach lub pojawienie się dymu. Jeżeli nie zaobserwowano żadnych objawów nieprawidłowej pracy można
rozpocząć użytkowanie produktu.
Po zakończeniu pracy, wyłączyć młot przez zwolnienie nacisku na włącznik.
Włącznik posiada możliwość blokady w położeniu włączony, co może być przydatne podczas długotrwałej pracy. W celu zabloko-
wania włącznika należy wcisnąć przycisk blokady przy wciśniętym włączniku (IV). Zwolnienie blokady następuje przez naciśnięcie
włącznika.
Praca produktem
Zaleca się, aby w początkowym okresie użytkowania, praca narzędziem nie była zbyt intensywna, pozwoli to dotrzeć się częściom
mechanicznym. Zaleca się także stosowanie dłuższych przerw w pracy w celu schłodzenia młota. W miarę docierania się elemen-
tów wewnątrz młota, można zwiększyć intensywność pracy i skrócić przerwy potrzebne na chłodzenie narzędzia.
Uwaga! Czasem może się zdarzyć, że młot nie będzie przekazywał uderzenia na narzędzie robocze, mimo tego, że silnik pracuje.
Przyczyną takiego stanu jest najczęściej zbyt gęsty olej. Jeżeli produkt jest użytkowany w niskiej temperaturze, należy pozwolić
mu pracować przez ok. 5 minut celem rozgrzania.
Oprzeć narzędzie robocze o obrabianą powierzchnię, złapać młot za obie rękojeści i uruchomić włącznikiem. Jeżeli narzędzie
robocze nie rozpoczęło pracy należy młot pchnąć w kierunku obrabianej powierzchni. Nie jest to wynik niepoprawnego działania,
a zabezpieczenia przeciw pracy bez obciążenia.
W czasie pracy wywierać tylko nacisk niezbędny do poprawnej pracy narzędzia. Stosowanie zbyt dużego nacisku na narzędzie ro-
bocze może spowodować uszkodzenia narzędzia roboczego i mechanizmów młota udarowego, spowoduje też spadek wydajności.
Jeżeli produkt będzie wykorzystywany do skucia powierzchni o dużej grubości należy skuwanie przeprowadzać warstwowo. Za
każdym razem skuć warstwę niewielkiej grubości.
W czasie pracy należy stosować regularne przerwy.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Uwagi dodatkowe
W czasie pracy nie należy wywierać zbyt dużego nacisku na obrabiany materiał i nie wykonywać gwałtownych ruchów, aby nie
spowodować uszkodzenia narzędzia roboczego i wiertarki. W czasie pracy stosować regularne przerwy. Nie wolno dopuścić do
przeciążenia narzędzia, temperatura powierzchni zewnętrznych nigdy nie może przekroczyć 60OC. Po zakończonej pracy wyłą-
czyć wiertarkę, wyjąć wtyczkę przewodu narzędzia z gniazda sieciowego i dokonać konserwacji i oględzin.
Deklarowana, całkowita wartość drgań została zmierzona za pomocą standardowej metody badań i może być użyta do porówna-
nia jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość drgań może zostać użyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgań podczas pracy narzędziem może się różnić od zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia
narzędzia.
Uwaga! Należy określić środki bezpieczeństwa mające chronić operatora, które są oparte na ocenie narażenia w rzeczywistych
warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest wyłączone lub
pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
Smarowanie
Zawsze przed użyciem wierteł lub przecinaków należy je oczyścić i posmarować chwyt narzędziowy cienką warstwą smaru.
Uzupełnianie oleju (V)
Mechanizm młota jest smarowany za pomocą kąpieli olejowej. Na spodzie obudowy znajduje się wlew oleju z okienkiem inspek-
cyjnym. Jeżeli po ustawieniu młota uchwytem narzędziowym skierowanym ku górze nie będzie widoczny olej w okienku inspekcyj-
nym należy uzupełnić jego brak. Poziom oleju powinien wynosić ok. 3 mm mierzonych od dolnej krawędzi okienka inspekcyjnego.
Zalecane jest użycie oleju silnikowego o klasie lepkości SAE 20W-50.
Uzupełnienie braku oleju należy przeprowadzić w następujący sposób. Odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazdka
sieciowego. Odwrócić młot tak, aby wlew oleju został skierowany do góry. Odkręcić zatyczkę wlewu z okienkiem inspekcyjnym.
Należy zachować ostrożność, aby nie zgubić lub uszkodzić gumowego uszczelnienia znajdującego się pod zatyczką.
Uzupełnić olej i zakręcić zatyczkę. Zatyczkę dokręcić tylko z taką siłą jaka jest wymagana do uzyskania szczelności. Użycie
nadmiernej siły może uszkodzić uszczelnienie lub połączenie gwintowe zatyczki. Sprawdzić poziom oleju przed rozpoczęciem
pracy.
Olej należy uzupełniać co 20 dni pracy przy założeniu, że każdego dnia młot pracował przez ok. 3-4 godzin.
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnij wtyczkę narzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzić stan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczką i odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentyla-
cyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik
nie może domontować elektronarzędzi, ani wymieniać żadnych podzespołów lub części składowych, gdyż powoduje to utratę
praw gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie, lub w czasie pracy, są sygnałem do przeprowa-
dzenia naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatko-
wą i osłony należy oczyścić np. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa), pędzlem lub suchą szmatką bez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścić suchą czystą szmatą.

10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
A demolition hammer is an ordinary power tool of II class of insulation, designed for demolition and chiselling works in natural
stone, artifi cial stone, marble etc. using work tools fi tted with a hexagonal grip. Correct, reliable and safe operation of this power
tool depends on proper operation, therefore:
Before starting the work with this product, please read this manual and keep it properly.
The supplier does not assume any liability for damages resulting from failure to follow safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual.
EQUIPMENT
The product is supplied as complete, the packaging should include:
- demolition hammer
- chisel
- punch
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Measuring unit Value
Catalogue number YT-82100
Rated voltage [V~] 230
Rated frequency [Hz] 50
Rated power [W] 1600
Impact frequency [min-1] 1900
Single impact energy [J] 65
Weight [kg] 15,6
Noise level
- acoustic pressure [dB] 94 ± 3,0
- power [dB] 105 ± 3,0
Vibration level [m/s2] 14,59 ± 1,5
Insulation class II
Protection class IP20
Hexagonal tool chuck [mm] 30
GENERAL SAFETY CONDITIONS
NOTE! Get acquainted with all the instructions below. Failure to observe them may lead to an electric shock, fi re or injuries. The
notion of electric tool used in the instructions applies to all the tools which are powered with electric current, both wire tools and
wireless ones.
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
Place of work
The place of work must be properly illuminated and clean. Disorder and poor illumination may be a cause of accidents.
Do not work with electric tools in explosive environments, or those which contain infl ammable liquids, gases or vapours.
Electric tools generate sparks, which may cause a fi re in case of contact with infl ammable gases or vapours.
Do not allow children and outsiders to the place of work. A lack of concentration may result in a loss of control over the tool.
Electric safety
The plug of the power supply cable must fi t the mains socket. Do not modify the plug. Do not use any adapters whatso-
ever in order to adapt the plug to the socket. Unmodifi ed plug which fi ts the socket reduces the risk of an electric shock.
Avoid contact with grounded surfaces, such as pipes, heaters and refrigerators. Grounding of the body increases the risk
of an electric shock.
Do not expose electric tools to precipitation or humidity. Water and humidity which gets into the electric tool increases the
risk of an electric shock.
Do not overload the power supply cable. Do not use the power supply cable in order to carry the tool or to connect and
disconnect the plug from the mains socket. Avoid contact of the power supply cable with heat, oils, sharp tools and
moving elements. Damage to the power supply cable increases the risk of an electric shock.
In case work is realised outside closed areas, it is necessary to use extension cords designed for applications outside

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
closed areas. Using a correct extension cord permits to reduce the risk of an electric shock.
If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RDC) protected supply. Use of
an RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Commence work in good physical and psychological conditions. Pay attention to what you do. Do not work if you are
tired or under eff ects of medicines or alcohol. Even a moment’s inattention during work may lead to serious injuries.
Always use individual means of protection. Always wear goggles. Using individual means of protection, such as dust-masks,
protective shoes, helmets and hearing protections permits to reduce the risk of serious injuries.
Avoid accidental activation of the tool. Make sure the switch is in the OFF position, before you connect the tool to the
mains. Holding the tool with a fi nger on the switch or connecting an electric tool when the switch is in the ON position may lead
to serious injuries.
Before you turn an electric tool on remove all the spanners and other tools, which have been used for adjustments. A
spanner left on rotating elements of the tool may lead to serious injuries.
Keep your balance. Maintain an appropriate position. It will permit to control the electric tool in case of unpredicted situations
during its operation.
Use protective clothes. Do not wear loose clothes or jewellery. Keep your hair, clothes and gloves away from moving
elements of the electric tool. Loose clothes, jewellery or long hair may get caught on moving elements of the tool.
Use dust extractors or dust containers, if the tool is equipped with any. Make sure they are properly connected. Using of
dust extractors permits to reduce the risk of serious injuries.
Operation of the electric tool
Do not overload the electric tool. Use a proper tool for the given purpose. A correct selection of the tool for the given work
will result in a more effi cient and safer work.
Do not use the electric tool if the switch is not functioning properly. A tool which may not be controlled by means of a switch
is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the mains socket before any adjustment, replacement of accessories or storage of the tool. It
will permit to avoid accidental activation of the electric tool.
Store the tool away from children. Do not allow untrained persons to operate the tool. An electric tool may be dangerous
in hands of an untrained person.
Make sure the tool is properly maintained. Check the tool in order to detects any unfi tting or loose moving elements.
Check whether the elements of the tool are not damaged. In case any damaged elements of the tool are detected, they
must be repaired before the electric tool is operated. Many accidents are caused by improper maintenance of tools.
Cutting tools must be sharp and clean. Properly maintained cutting tools are easier to control during work.
Use electric tools and accessories in accordance with the aforementioned instructions. Use the tool in accordance with
its purpose, taking into account the kind and conditions of work. Should the tool be used for other applications than the ones
it has been designed for, the risk of a dangerous situation increases.
Repairs
The tool may be repaired only by authorised service centres, which must use solely original spare parts. It will guarantee
a proper level of safety of operation of the electric tool.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Wear hearing protectors when working with hammer drill. Exposure to noise can cause hearing loss.
Use this tool with auxiliary handles supplied with the tool. Losing control may cause personal injury to the operator.
Use dust protection masks. Use of anti-dust mask reduces the risk of serious body injuries.
When working, where the inserted accessory may come into contact with hidden live wire, hold the power tool using
insulated handles. Inserted accessory when coming into contact with a live wire may cause metal components of the tool to
become energized, which could result in electric shock to the operator of tool.
INSTALLATION OF ACCESSORIES
NOTE! Installation of accessories may be carried out only with the supply voltage disconnected. Pull out the plug of power cable
from the mains socket!
Setting of auxiliary grip handle (II)
An auxiliary grip handle can be set in a position that provides the most safe, ergonomic and effi cient work.
Set the chuck in the desired position and then lock the possibility of any changes of its position by tightening the lock knob fi rmly
and securely.
Due to the nature of work, check the degree of tightening the lock knob during the use of the product.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Assembly and disassembly of work tools (III)
Work tool in the form of a chisel, fl at chisel or punch is locked in the chuck by means of a rotating lock.
Pull off the lock of tool chuck and turn it 180 degrees so that the lock does not interfere with sliding in and out a work tool to and
from the chuck.
Hexagonal chuck on one wall has a groove that allows turning the chuck’s lock and locking the work tool in the chuck. Slip the
work tool into the chuck so that the groove is at the level of a lock. Then pull off the lock of tool chuck and turn it 180 degrees so
as to lock the possibility of sliding out the work tool from the chuck. Make sure of it by grabbing the tool and trying to slide it out of
the chuck. If the attempt is successful, repeat the work tool assembly procedure.
PRODUCT USE
Before starting the work make sure that the housing and connecting cable with a plug are not damaged. If any damage is found,
it is forbidden to continue the work!
Preparations
Select proper work tool: punch or chisel.
Clean the tool, apply a thin layer of grease on the chuck of selected tool.
Insert the work tool into the tool chuck of the product.
Insert the cable plug into the mains socket.
Put on hearing protectors, eye protection, work gloves.
Starting and stopping the product
Take a posture guaranteeing your balance, grab the hammer with both hands and having made sure that the work tool does not
touch anything, start the product by pressing and holding down the switch with your fi nger (IV).
Hold the tool in this position for several seconds to allow grease reaching all the elements of the drive mechanism and check at
the same time whether the product shows any signs of abnormal operation. Too much noise, vibration level too high, suspicious
odour or emergence of smoke. If no signs of abnormal operation are observed, the product may be used.
After completion of work, switch off the hammer by releasing the pressure on the switch.
The switch may be locked in the ON position, which may be useful during long-term operation. In order to lock the switch, press
the lock button with the switch pressed (IV). Lock is released by pressing the switch.
Working with product
It is recommended that in the initial period of use, operation of tool is not too intensive, it will allow mechanical parts to run-in. It is
also recommended to use longer breaks in order to cool the hammer. As the elements inside the hammer run in, you can increase
the intensity of operation and shorten the breaks needed for cooling the tool.
Note! Sometimes it may happen that the hammer fails to transfer impact to the work tool, even though the engine works. Usually
this may be caused by too thick oil. If the product is used at low temperature, let it work for approx. 5 minutes to warm it up.
Lean the work tool against work surface, grab both grip handles of the hammer and start it with the switch. If the work tool has
failed to start, push the hammer towards the work surface. This does not result from incorrect operation but the protection against
operation with no load.
During the work, apply only pressure necessary for the correct operation of the tool. Applying too much pressure on the work tool
may cause damage to the work tool and hammer drill mechanisms, and it will also reduce its effi ciency.
If the product is used to remove large-thickness surfaces, this operation should be carried out by layers. Each time, remove a
layer of small thickness.
Make regular breaks during the work.
Additional notes
Do not apply too much pressure on the processed material during operation and do not make sudden movements to prevent dam-
age to the work tool and drill. Make regular breaks during the work. Do not overload the tool, temperature of outside surfaces can
never exceed 60 °C. After completed work, turn off the drill, unplug the tool from the mains socket and carry out the maintenance
and inspection operations.
Declared total value of vibration was measured by means of standardized test method and can be used to compare one tool with
the other. Declared total value of vibration can be used in the initial exposure assessment.
Note! Emission of vibration when working with the tool may vary from the declared value, depending on how the tool is used.
Note! It is required to determine safety measures to protect the operator, which are based on the exposure assessment in real
conditions of use (including all elements of work cycle, such as for example time when tool is switched off or idling and time of
activation).

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
MAINTENANCE AND CHECKS
Lubrication
Always before using drill bits or chisels, clean them and apply a thin layer of grease onto the tool chuck.
Oil refilling (V)
The hammer drill mechanism is lubricated by means of an oil bath. At the bottom of the housing there is an oil fi ller with an inspec-
tion glass. If the hammer is set with the tool chuck pointing upwards and the oil in the inspection glass is not visible, it should be
refi lled. Oil level should be approx. 3 mm measured from the lower edge of the inspection glass. It is recommended to use SAE
20W-50 viscosity class engine oil .
Oil refi lling should be carried out as follows. Unplug the power cord plug from a mains socket. Turn the hammer so that the oil
fi ller is directed upwards. Unscrew the fi ller plug with inspection glass. Take precaution measures not to lose or damage the rubber
seal under the plug.
Refi ll the oil and screw the fi ller plug. Tighten the plug with suffi cient force required to obtain tightness. Excessive force may dam-
age the sealing or the threaded connection of the plug. Check the oil level before the start of work.
Oil should be refi lled every 20 days of operation, assuming that the hammer works for about 3-4 hours per day.
ATTENTION! Before any adjustment, technical service or maintenance operations unplug the tool. Once the operations have been
fi nished, the technical conditions of the tool must be assessed by means of external evaluation and inspection of the following
elements: body and handle, conductor with a plug and defl ection, functioning of the electric switch, patency of ventilation slots,
sparking of brushes, noise level of functioning of bearings and gears, start-up and smoothness of operation. During the guarantee
period, the user cannot dismantle the electric tools or change any sub-assemblies or elements, since it will cancel any guarantee
rights. All irregularities detected at overhaul or during functioning of the tools are a signal to have the tool repaired at a service
shop. Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protections must be
cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth without any chemical substances or
cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.

14 ORIGINALANLEITUNG
D
PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Abbruchbohrhammer ist ein Normalgerät der Klasse II und wird bei den Abbrucharbeiten sowie für Stemmarbeiten für Natur-
und Kunststein, Marmor usw. eingesetzt. Dazu werden Werkzeuge mit Sechskantschaft verwendet. Der korrekte, zuverlässige
und sichere Werkzeugbetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der
Empfehlungen in dieser Anleitung entstehen.
ZUBEHÖR
Das Produkt wird komplett mit folgendem Zubehör in der Verpackung geliefert:
- Schlagbohrhammer
- Stahldorn,
- Stechmeißel.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. YT-82100
Nennspannung [V~] 230
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 1600
Schlagwerkfrequenz [min-1] 1900
Einzelschlagenergie [J] 65
Gewicht [kg] 15,6
Lärmpegel
- Schalldruck [dB] 94 ± 3,0
- Schalldruckleistung [dB] 105 ± 3,0
Vibrationspegel [m/s2] 14,59 ± 1,5
Isolierungsklasse II
Schutzgrad IP20
Sechskantbohrfutter [mm] 30
ALLGEMEINE SICHERHEITSBEDINGUNGEN
ACHTUNG! Die nachstehenden Anweisungen durchlesen. Die Nichteinhaltung der nachstehenden Anweisungen kann einen
elektrischen Schlag, Brand oder Körperverletzungen führen. Der Begriff „Elektrowerkzeug” bezieht sich auf alle mit dem elektri-
schen Strom angetriebenen Werkzeuge sowohl mit der Netzleitung als auch ohne Netzleitung.
DIE NACHSTEHENDEN ANWEISUNGEN EINHALTEN!
Arbeitsplatz
Der Arbeitsplatz soll gut beleuchtet sein und In der Sauberkeit gehalten werden. Das Durcheinander und nicht ausreichende
Beleuchtung können Arbeitsunfälle verursachen.
Die Elektrowerkzeuge dürfen in der Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr, oder brennbaren Flüssigkeiten Gasen
oder Dunste nicht verwendet werden. Die Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die in Berührung mit brennbaren Gasen oder
Dunsten Brand verursachen können.
Kindern und unbefugte Personen fern von dem Arbeitsplatz halten. Die Konzentrationsschwäche kann zum Verlieren des
Beherrschens über dem Werkzeug führen.
Elektrische Sicherheit
Leitungsstecker muss an die Netzsteckdose passen. Der Stecker darf nicht modifi ziert werden. Keine Adapter zur An-
passung des Leitungssteckers an die Netzsteckdose verwenden. Der nicht modifi zierte Leitungsstecker, der genau an die
Netzsteckdose passt vermindert die Gefahr des elektrischen Schlages.
Den Kontakt mit geerdeten Flächen wie Rohre, Heizkörper, Kühlschränke vermeiden. Die Körpererdung erhöht das Ri-
siko des elektrischen Schlages. Die Elektrowerkzeuge dürfen dem Einfl uss von atmosphärischen Niederschlägen oder
Der Feuchtigkeit nicht ausgesetzt werden. Wasser und Feuchtigkeit, die in das Innere des Elektrowerkzeuges eindringen,
erhöhen die Gefahr des elektrischen Schlages.

15
ORIGINALANLEITUNG
D
Den Netzkabel nicht überlasten. Die Netzkabel nicht zum Tragen, Abschalten und Einschalten des Leitungssteckers zum
Netzsteckdose verwenden. Den Kontakt des Leitungskabels mit der Wärme, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen
vermeiden. Beschädigung des Leitungskabels erhöht die Gefahr des elektrischen Schlages.
Be idem Einsatz außerhalb der geschlossener Räumen sollen für Außen geeignete Verlängerungsschnüre verwendet
werden. Die Verwendung der geeigneten Verlängerungsschnüre vermindert die Gefahr des elektrischen Schlages.
In dem Fall, wenn der Einsatz des Elektrowerkzeuges in einem feuchten Umfeld unvermeidlich ist, dann muss man als
Schutz vor der Spannung der Stromversorgung ein Diff erentialstromgerät (RCD) verwenden. Die Anwendung des RCD
verringert das Risiko eines elektrischen Stromschlags.
Personensicherheit
Dei Arbeit soll bei guter körperlicher und geistlicher Verfassung ausgeführt werden. Immer darauf achten was gemacht
wird. Die Arbeit darf nicht bei der Ermündung oder unter Einfl uss von Alkohol oder Medikamenten ausgeführt werden.
Sogar eine momentane Unaufmerksamkeit während der Arbeit kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Die persönlichen Schutzmittel verwenden. Immer die Schutzbrille tragen. Die Verwendung von persönlichen Schutzmitteln
wie Staubmasken, Schutzschuhe, Helme und Gehörschutz vermindern die Gefahr der ernsthaften Körperverletzungen.
Das zufällige Einschalten des Elektrowerkzeuges vermeiden. Bitte prüfen ob der Schalter in der Stellung „AUS” steht
bevor das Elektrowerkzeug an das elektrische Netz angeschlossen wird. Das Halten der Finger auf dem Schalter oder
Anschluss des Elektrowerkzeuges bei dem eingeschalteten Schalter kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Vor Einschalten des Elektrowerkzeuges sollen alle Schlüssel und Werkzeuge entfernt werden, die zur Einstellung ver-
wendet worden waren. Der an den beweglichen Teilen des Werkzeuges hintergelassene Schlüssel kann ernsthafte Körperver-
letzungen herbeiführen.
Gleichgewicht halten. Durch die ganze Zeit entsprechende Arbeitsstellung einnehmen. Dadurch lässt sich das Elektrowerk-
zeug in den unerwarteten Notfällen bei der Arbeit leichter beherrschen.
Schutzkleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen. Haare, Kleidung und Arbeitshandschuhe fern von
den beweglichen Teilen des Elektrowerkzeuges halten. Lose Kleidung, Schmuck oder lange Haare können an die bewegliche
Teile des Elektrowerkzeuges anhaken.
Staubabsaugung oder Staubbehälter verwenden falls das Werkzeug damit ausgestattet wird. Bitte sorgen Sie dafür damit sie
sachgemäß angeschlossen sind. Verwendung der Staubabsaugung vermindert die Gefahr der ernsthaften Körperverletzungen.
Verwendung des Elektrowerkzeuges
Das Elektrowerkzeug nicht überlasten. Das zur ausführende Aufgabe geeignete Werkzeug verwenden. Entsprechende
Auswahl des Werkzeuges gewährleistet eine leistungsfähige und sichere Arbeit.
Das Werkzeug darf nicht verwendet werden, falls der Netzschalter nicht funktioniert. Das Werkzug, welches sich mit dem
Schalter nicht kontrollieren lässt, ist gefährlich und soll zur Reparatur geliefert werden.
Den Leitungsstecker von der Netzsteckdose herausziehen wenn das Werkzeug eingestellt oder Zubehör ausgetauscht
bzw. das Werkzeug aufbewahrt wird. Dadurch wird das zufällige Einschalten des Elektrowerkzeuges vermieden.
Das Elektrowerkzeug vor den Zutritt von Kindern schützen. Die bei der Bedienung des Werkzeuges nicht eingeschulten
Personen dürfen das Werkzeug nicht verwenden. Das Elektrowerkzeug kann in den Händen der nicht geschulten Personen
gefährlich sein.
Entsprechende Instandhaltung des Werkzeuges gewährleisten. Das Werkzeug auf nicht eingepasste Teile und Spiele der
beweglichen Teile prüfen. Bitte überprüfen, ob irgendein Bestandteil des Werkzeuges nicht beschädigt ist. Die Störun-
gen sollen vor dem Einsatz des Werkzeugen beseitigt werden. Viele Unfälle sind durch nicht sachgemäße Instandhaltung
des Werkzeuges verursacht.
Schneidewerkzeugen sollten sauber und geschärft sein. Sachgemäß geschärfte Schneidenwerkzeuge lassen sich besser
während der Arbeit kontrollieren.
Dei Elektrowerkzeuge und Zubehör gemäß der vorstehenden Anweisungen benutzen. Die Werkzeuge entsprechend der
Aufgabe und die Arbeitsbedingungen einsetzen. Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Werkzeuges kann das
Risiko der Gefahren erhöhen.
Instandsetzungen
Die Werkzeuge sollen nur in den autorisierten Werkstätten bei der Verwendung der Originalersatzteile repariert werden.
Dadurch wird die entsprechende Arbeitssicherheit des Elektrowerkzeuges gewährleistet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Gehörschutz beim Schlagbohrereinsatz tragen. Der übermäßige Lärm kann zum Gehörverlust führen.
Gerät mit mitgelieferten Handgriff en einsetzen. Der Verlust der Gerätekontrolle kann zu Verletzungen des Bedieners führen.
Staubschutzmaske bei der Arbeit verwenden. Damit kann die Gefahr ernsthafter Körperverletzungen minimiert werden.
Gerät mit isolierten Handgriff en dort verwenden, wo Kontakt mit einer versteckten oder unter Spannung stehender
elektrischen Leitung nicht auszuschließen ist. Sonst können Metallelemente des Gerätes gefährliche Spannung leiten und
zum elektrischen Schlag des Bedieners führen.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
ZUBEHÖR MONTIEREN
ACHTUNG! Zuerst immer Versorgungsspannung abschalten und Stecker ziehen!
Zusatzhandgriffeinstellen (II)
Der Zusatzhandgriff kann eingestellt werden, um einen völlig sicheren, ergonomischen und leistungsfähigen Betrieb sicherzu-
stellen.
Handgriff in gewünschter Lage einstellen und Sperrdrehknopf sicher festziehen, um den Handgriff in dieser Lage zu sperren.
Sperrdrehknopf wegen des Einsatzcharakters bei der Arbeit mehrmals auf festen Sitz prüfen.
Werkzeuge montieren und demontieren (III)
Das jeweilige Werkzeug – der Meißel, Stahldorn oder Stechmeißel – wird im Bohrfutter mit der Drehsperre blockiert.
Drehsperre des Bohrfutters ziehen und um 180 Grad verstellen, damit sie das Ein- und Ausbauen des Werkzeuges nicht behin-
dert.
Der Werkzeugsechskantschaft weist an einer Seite eine Aussparung auf, damit die Bohrfuttersperre verstellt und das Werkzeug in
der Arbeitsstellung gesperrt werden kann. Werkzeug ins Bohrfutter so einführen, dass die Aussparung sich an der Sperre befi ndet.
Bohrfutterdrehsperre ziehen und um 180 Grad verstellen, damit sie das Ausbauen des Werkzeuges nicht behindert. Werkzeug
fassen und versuchen, es aus dem Bohrfutter zu ziehen. Ist der Versuch erfolgreich, Montage des Werkzeuges wiederholen.
GERÄT BETREIBEN
Vor Ersteinsatz sicherstellen, dass das Gerätegehäuse und der Stromkabel mit Stecker nicht beschädigt sind. Sonst ist der
weitere Gerätegebrauch verboten!
Vorbereitungen
Entsprechendes Werkzeug: Stahldorn oder Stechmeißel wählen.
Werkzeug reinigen, Werkzeugschacht etwas einfetten.
Werkzeug im Bohrfutter einsetzen.
Stecker in der Steckdose installieren.
Gehrschutz, Schutzbrille, Handschuhe verwenden.
Gerät in und außer Betrieb nehmen
Sichere Körperposition einnehmen, Schlagbohrhammer mit beiden Händen fassen, sicherstellen, dass das Werkzeug nichts
berührt und Gerät in Betrieb nehmen, dazu Steuerschalter (IV) gedrückt halten.
Gerät in dieser Position einige Sekunden laufen lassen, damit das Schmierfett alle Antriebselemente sicher erreichen kann. Dabei
Gerät auf nicht normale Erscheinungen: zu hoher Lärm, zu starke Vibrationen, nicht normaler Geruch oder Rauch prüfen. Werden
keine abnormalen Erscheinungen festgestellt, kann man mit dem Gerätebetrieb beginnen.
Gerät nach Arbeitsende abstellen, dazu Steuerschalter loslassen.
Der Steuerschalter kann in der Ein-Stellung für einen längeren Geräteeinsatz gesperrt werden. Dazu Sperrtaste bei gedrücktem
Steuerschalter drücken (IV). Steuerschalter drücken, um die Sperrtaste zu lösen.
Gerätegebrauch
Im Anfangszeitraum des Gerätegebrauches sollte man nicht zu intensiv arbeiten, damit alle mechanischen Teile eingelaufen
werden können. Längere Unterbrechungen bei der Arbeit einsetzen, um das Gerät abkühlen zu lassen. Je nach dem Einlaufen
der Schlagbohrerteile können die Arbeit intensiviert und die Arbeitsunterbrechungen gekürzt werden.
Achtung! Es ist möglich, dass der Schlagbohrhammer trotz des laufenden Motors den Schlag auf das Werkzeug nicht überträgt.
Die meiste Ursache hierfür ist das zu dicke Öl. Wird das Gerät bei niedrigen Temperaturen betrieben, sollte es ca. 5 Minuten im
Lehrlauf laufen, um sich zu erwärmen.
Gerät an der bearbeiteten Fläche ansetzen, mit beiden Händen sicher fassen und mit dem Steuerschalter starten. Beginnt das
Werkzeug seine Arbeit nicht, Schlagbohrhammer gegen die bearbeitete Oberfl äche drücken. Es ist keine Fehlfunktion, sondern
eine Absicherung gegen den unbelasteten Betrieb.
Nur den für den korrekten Gerätebetrieb erforderlichen Druck auf das Gerät ausüben. Beim übermäßigen Druck können das
Werkzeug und die Schlagbohrerteile beschädigt werden, die Arbeitsleistung kann auch sinken.
Wird das Gerät zum Abschlagen von dickschichtigen Oberfl ächen eingesetzt, sollte es schichtweise erfolgen, dabei immer eine
nicht zu dicke Schicht abschlagen.
Mehrere Unterbrechungen bei der Arbeit einsetzen.
Zusatzhinweise
Keinen übermäßigen Druck auf die bearbeitete Oberfl äche und keine heftigen Bewegungen ausüben, um das Werkzeug und den
Schlagbohrhammer nicht zu beschädigen. Mehrere Unterbrechungen bei der Arbeit einsetzen. Gerät nicht überlasten, Tempera-

17
ORIGINALANLEITUNG
D
turen der Außenfl ächen des Werkzeuges über 60o C auf jeden Fall vermeiden. Schlagbohrhammer nach der Arbeit abschalten,
Stecker des Stromkabels ziehen, Gerät reinigen und auf die Beschaff enheit prüfen.
Der deklarierte Gesamtschwingungswert wurde mit einem standardmäßigen Messverfahren gemessen und kann für den Ver-
gleich der Geräte miteinander verwendet werden. Der deklarierte Gesamtschwingungswert kann für die Erstbeurteilung der Ex-
position verwendet werden.
Achtung! Die Schwingungsemission kann sich je nach dem jeweiligen Geräteeinsatz vom deklarierten Wert unterscheiden.
Achtung! Sicherheitsmaßnahmen für den Schutz des Bedieners sind festzulegen, die auf der Beurteilung der Exposition unter
tatsächlichen Einsatzbedingungen basieren (inklusive alle Arbeitsprozessteile, wie bspw. die Dauer der Geräteabschaltung, des
-leerlaufes sowie die Einschaltdauer).
REINIGUNG UND INSPEKTIONEN
Schmieren
Werkzeugschaft (Bohrer oder Meißel) vor jedem Einsatz etwas einschmieren.
Öl nachfüllen (V)
Das Schlagbohrwerk wird im Öltauchverfahren geschmiert. Im unteren Gehäuseteil befi ndet die Öleinfüllbohrung mit Kontroll-
schauglas. Wird kein Öl in der mit dem Bohrfutter nach oben gerichteten Gerätestellung sichtbar, muss das Öl nachgefüllt werden.
Das Ölniveau soll ca. 3 mm betragen, gemessen von der unteren Schauglaskante. Zur Verwendung soll das Motoröl der Klasse
SAE 20W-50 kommen.
Stecker vor dem Ölnachfüllen ziehen. Schlagbohrhammer so aufstellen, dass sich die Einfüllöff nung nach oben gerichtet befi ndet.
Verschluss mit Schauglas lösen, dabei darauf achten, dass die Gummiabdichtung des Verschlusses nicht beschädigt wird bzw.
verloren geht.
Öl nachfüllen, Verschluss nur so kräftig festziehen, wie es für die Abdichtung erforderlich ist. Die Abdichtung oder das Ver-
schlussgewinde können bei übermäßigem Krafteinsatz beschädigt werden.
Öl alle 20 Tage beim täglichen Geräteeinsatz von ca. 3 – 4 Stunden nachfüllen.
ACHTUNG! Vor dem Beitritt zur Regulierung, technischen Bedienung und Konservierung soll man die Einrichtung von der Elek-
tronetz durch die Herausziehung des Steckers aus der Netzdose abschalten. Nach der Beendung der Arbeit soll man technischen
Stand durch äußere Besichtigungen und die Beurteilung von: Gestell und Handgriff , Elektroleitung mit Stecker und Abbiegungs-
stück, Tätigkeit des Elektroschalters, Durchgängigkeit von Lüftungsschlitzen, Funken von Bürsten, Arbeitslautstärke von Lager
und Getriebe, Anfahren und Arbeitsgleichmäßigkeit überprüfen. In der Garantiezeit kann der Benutzer keine Elektrowerkzeuge
demontieren oder keine Bauteile sowie Bestandteile austauschen, weil dies eine Verlierung der Garantierechte verursacht. Alle
beobachtete bei der Übersicht oder in der Arbeitszeit Unrichtigkeiten bestimmen das Signal zur Durchführung der Reparatur im
Service. Nach der Beendung der Arbeit soll man Gehäuse, Lüftungsschlitze, Schalter, Zusatzhandgriff und Bedeckungen z.B. mit
dem Druckluftstrahl (vom Druck nicht größer als von 0,3 MPa), Pinsel oder trockenen Lappen ohne Benutzung von Chemiemittel
und Reinigungsfl üssigkeiten reinigen. Die Werkzeuge und Handgriff e soll man mit dem sauberen, trockenen Lappen reinigen.

18
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКТА
Бурильный молот - это обычный инструмент, с изоляцией 2-го класса, предназначенный для сбивания и резки натураль-
ного камня, искусственного камня и т. д. с использованием рабочих инструментов, оснащенный шестигранной рукояткой.
Правильная, надежная и безопасная работа электроинструмента зависит от правильного обращения, поэтому:
Перед использованием продукта прочитайте руководство и сохраните его.
Поставщик не несет ответственности за ущерб, возникший в результате несоблюдения правил безопасности и рекомен-
даций в этом руководстве.
ОБОРУДОВАНИЕ
Продукт поставляется в комплекте, упаковка должна содержать:
- бурильный молот,
- резак
- долото
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Параметр Единица измерения Значение
Номер в каталоге YT-82100
Номинальное напряжение [В~] 230
Номинальная частота [Гц] 50
Номинальная мощность [Вт] 1600
Частота удара [мин-1] 1900
Энергия отдельного удара [Дж] 65
Вес [кг] 15,6
Уровень шума
- акустическое давление [дБ] 94 ± 3,0
- мощность [дБ] 105 ± 3,0
Уровень вибрации [м/сек2] 14,59 ± 1,5
Класс изоляции II
Уровень защиты IP20
Рукоятка инструмента - шестиугольная [мм] 30
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! Детально ознакомиться с указанными инструкциями. Их несоблюдение может стать причиной удара элек-
трическим током, пожара или телесных повреждений. Понятие „электроустройство”, применяемое в инструкциях, касает-
ся всех устройств с электроприводом, как проводных, так и беспроводных.
СОБЛЮДАТЬ УКАЗАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Рабочее место
Необходимо обеспечить надлежащее осветление рабочего места и содержать его в чистоте. Беспорядок и недо-
статочное осветление могут стать причиной несчастного случая.
Не рекомендуется работа с электроустройствами в местах с высоким риском взрыва, где обнаружены горючие
жидкости, газы или испарения. Во время работы электроустройств образуются искры, которые могут вызвать пожар в
результате реакции с горючими газами или испарениями.
Детям и посторонним лицам запрещается пребывать на рабочем месте. Недостаточная сосредоточенность может
вызвать потерю контроля над устройством.
Электрическая безопасность
Штепсель электрустройства должен совпадать с сетевым гнездом. Запрещается модифицировать штепсель. За-
прещается пользоваться адаптерами с целью соединения штепселя с гнездом. Не модифицированный штепсель,
совпадающий с гнездом, уменьшает риск поражения электричсеким током.
Необходимо избегать контакта с заземленными поверхностями, такими, как трубы, батареи и холодильники. За-
земление тела повышает риск удара электрическим током.
Не подвергать электроустройства влиянию атмосферных осадков или влаги. Вода и влага, проникая внутрь элек-
троустройства, повышают риск поломки устройства и телесных повреждений.

19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Не перегружать провода питания. Не пользоваться проводом питания с целью передвижения, подключения и от-
ключения штепселя от гнезда сети питания. Избегать контакта провода питания с теплыми предметами, маслом,
острыми краями и подвижными элементами. Повреждение провода питания повышает риск поражения электриче-
ским.
В случае работы вне закрытых помещений следует пользоваться удлинителями, предназначенными для работы
вне закрытых помещений. Пользование соответстсвенными удлинителями уменьшает риск поражения электрическим
током.
Если использование электроинструмента во влажной среде является неизбежным, тогда в качестве защиты от напря-
жения необходимо использовать устройство защитного отключения (УЗО). Применение УЗО снижает риск поражения
электрическим током.
Личная безопасность
Необходимо приступать к работе в хорошем физическом и психическом состоянии. Внимательно следить за
ходом проводимой операции. Не работать усталым, после приема медикаментов или упоребления спиртного. Не
забывать о том, что потеря концентрации на долю секунды может вызвать серьезные телесные повреждения.
Пользоваться средствами личной безопасности. Обязательно одеть защитные очки. Пользование средствами
личной защиты, такими, как противопыльные маски, каски и ушные вкладыши, уменьшает риск серьезных телесных по-
вреждений.
Избегать случайного пуска устройства. Перед подключением устройства к электросети питания убедиться в том,
что выключатель находится в позиции «выкл.». Не держать палец на выключателе и не подключать электроустрой-
ство к сети питания, если выключатель находится в позиции «вкл.», поскольку это может вызвать серьезные телесные
повреждения.
Перед пуском электроустройства необходимо убрать все ключи и другие инструменты, которые использовались
во время его регулировки. Ключ, оставшийся на вращательных элементах устройства, может стать причиной серьезных
телесных повреждений.
Соблюдать равновесие. Постоянно работать в соответственной позе. Это облегчит контроль над пневматическим
устройством в случае непредвиденных происшествий во время работы.
Одеть защитную одежду. Не носить простроную одежду и украшения. Волосы, одежду и перчатки держать вдали
от подвижных частей устройства. Просторная одежда, украшения или длинные волосы могут зацепиться за подвижные
части устройства.
Пользоваться отсосом пыли или мешками для пыли, если устройство оснащено ними. Позаботиться о том, что-
бы правильно подключить их. Использование отсоса пыли уменьшает риск серьезных телесных повреждений.
Пользование электроустройством
Не перегружать электроустройство. Пользоваться устройством, отвечающим данному виду работы. Выбор устрой-
ства, соответствующего данному виду работы, обеспечивает повышение производительности и трудовой безопасности.
Запрещается пользоваться электроустройством, если не работает сетевой выключатель. Устройство, которое не-
возможно контролировать с помощью сетевого выключателя, опасное; следует отдать его в ремонт.
Необходимо отключить штепсель от гнезда сети питания перед регулировкой, заменой аксессуаров или хранени-
ем устройства. Благодаря этому удастся избежать случайного пуска электроустройства.
Хранить устройства в месте, недоступном для детей. Не разрешать работать с устройством лицам, не обученным
обслуживать его. Электроустройство может быть опасным в руках необученного оператора.
Обеспечить соответственную консервацию устройства. Проверять, нет ли в нем несоответствий и зазоров в под-
вижных частях. Проверять, не повредились ли какие-то элементы устройства. Если обнаружены повреждения,
то следует устранить их перед пуском электроустройства. Много несчастных случаев вызывает неправильная кон-
сервация устройства.
Режущие инструменты должны быть чистыми и отточенными. Благодаря правильной консервации режущие инстру-
менты легче контролировать во время работы.
Пользоваться электроустройствами и аксессуарами согласно вышеуказанным инструкциям. Пользоваться ин-
струментами в соответствии с их предназначением, учитывая вид работы и условия на рабочем месте. Поль-
зование инструментами для проведения других операций, чем те, для которых они были разработаны, повышает риск
опасных моментов во время работы.
Ремонты
Ремонтировать устройство исключительно в уполномоченных предприятиях, пользующихся только оригиналь-
ными запасными частями. Это обеспечивает требуемую трудовую безопасность во время работы с электроустрой-
ством.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
При работе с ударным долотом используйте средства защиты органов слуха. Воздействие шума может привести

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
к потере слуха.
Используйте инструменты с дополнительными рукоятками, поставляемыми с инструментом. Потеря контроля над
инструментом может привести к травме оператора.
Используйте пылевые маски. Использование пылезащитных масок снижает риск получения серьезной травмы.
При выполнении задания, когда вставленный инструмент может соприкоснуться со скрытым проводом под на-
пряжением, держите электроинструмент за изолированные ручки. Контакт вставной детали инструмента с проводом
под напряжением может привести к тому, что металлические детали инструмента окажутся под напряжением, что может
привести к поражению оператора инструмента электрическим током.
УСТАНОВКА ДЕТАЛЕЙ ОБОРУДОВАНИЯ
ВНИМАНИЕ! Детали оборудования можно устанавливать только при отключенном напряжении питания. Отсоедините
шнур питания от настенной розетки!
Установка дополнительной рукоятки (II)
Дополнительная рукоятка может быть установлена в положение, обеспечивающее максимальную, безопасную, эргоно-
мичную и эффективную работу.
Установите ручку в нужное положение, а затем заблокируйте возможность изменения ее положения, прочно и плотно
затянув фиксатор.
Из-за характера работы необходимо проверить степень затягивания ручки фиксатора во время использования изделия.
Монтаж идемонтаж рабочих инструментов (III)
Рабочий инструмент в виде долота, резака или зубила заперт в патроне с помощью поворотного замка.
Вытяните фиксатор патрона инструмента и поверните его на 180 градусов, чтобы замок не мешал вставлять рабочий
инструмент в патрон и вынимать его из него.
Шестиугольный патрон на одной стенке имеет паз, который позволяет вращать замок патрона и запирать рабочий ин-
струмент в патроне. Вставьте рабочий инструмент в патрон так, чтобы паз находился на высоте блокировки. Затем по-
тяните замок патрона инструмента и поверните его на 180 градусов, чтобы инструмент не мог выскользнуть с патрона.
Убедитесь, потягивая инструмент и пытаясь вытащить его из патрона. Если вам удалось вытянуть инструмент, повторите
процедуру сборки рабочего инструмента.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА
Перед началом работы убедитесь, что корпус и соединительный кабель с вилкой не повреждены. Если повреждение
обнаружено, дальнейшая работа не допускается!
Подготовительные мероприятия
Выберите правильный рабочий инструмент: долото или резак.
Очистите инструмент, патрон выбранного инструмента смажьте тонким слоем смазки.
Вставьте рабочий инструмент в патрон инструмента.
Вставьте вилку кабеля в розетку.
Наденьте средства защиты слуха, средства защиты глаз, рабочие перчатки.
Запуск иостановка устройства
Занять позицию, гарантирующую равновесие, возьмите молот обеими руками и убедитесь, что рабочий инструмент ниче-
го не задевает, запустите устройство, нажимая и удерживая переключатель (IV) пальцем.
Держите инструмент в этом состоянии в течение нескольких секунд, чтобы смазка достигла всех элементов механизма
привода, в то же время, убедитесь в отсутствии признаков ненормальной работы. Слишком сильный шум, слишком вы-
сокий уровень вибрации, подозрительные запахи или появление дыма. Если никаких признаков ненормальной работы не
наблюдается, устройство можно использовать.
После окончания работы выключите молот, нажав на выключатель.
Выключатель имеет функцию блокировки в положении включения, что может быть полезно при длительной работе. Чтобы
заблокировать выключатель, нажмите кнопку блокировки с нажатым выключателем (IV). Выключение блокировки проис-
ходит повторным нажатием на выключатель.
Работа сустройством
Рекомендуется, чтобы в начальный период использования интенсивность работы инструмента не была слишком высо-
кая, это поможет механическим деталям притереться. Также рекомендуется использовать более длинные перерывы для
охлаждения молота. После притирания элементов внутри молота вы можете увеличить интенсивность работы и умень-
шить перерывы, необходимые для охлаждения инструмента.
Внимание! Иногда может случиться так, что молот не будет передавать удар на рабочий инструмент, даже если двигатель
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other YATO Power Hammer manuals
Popular Power Hammer manuals by other brands

DeWalt
DeWalt DS max 488039-00 instruction manual

Parkside
Parkside PAH 1700 C3 Operation and safety notes translation of the original instructions

KRESS
KRESS KU340.1 Safety and operating manual

Hilti
Hilti TE 1500-AVR operating instructions

Bosch
Bosch 11265EVS Operating/safety instructions

Hitachi
Hitachi H 65SD2 Handling instructions

DeWalt
DeWalt D25902 Original instructions

Baumr-AG
Baumr-AG Demolition Jackhammer user manual

Parkside
Parkside PAH 1300 B2 Operation and safety notes

Villager
Villager VLN 1315 Manual instruction

Hitachi
Hitachi H 65SC Instruction manual and safety instructions

Meister
Meister MDH1700-1 Original instructions