YATO YT-82007 User manual

SPALINOWY MŁOT WYBURZENIOWY
PETROL DEMOLITION HAMMER
BENZIN-ABBRUCHHAMMER
БЕНЗИНОВЫЙ ОТБОЙНЫЙ МОЛОТОК
БЕНЗИНОВИЙ ВІДБІЙНИЙ МОЛОТОК
BENZININIS ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
BENZĪNA ATSKALDĀMAIS ĀMURS
BENZÍNOVÉ BOURACÍ KLADIVO
BENZÍNOVÉ BÚRACIE KLADIVO
BENZINES BONTÓKALAPÁCS
CIOCAN DEMOLATOR CU BENZINĂ
MARTILLO DEMOLEDOR A GASOLINE
MARTEAU PIQUEUR ESSENCE
MARTELLO DEMOLITORE A SCOPPIO
SLOOPHAMER MET BENZINEMOTOR
ΒΕΝΖΙΝΟΚΙΝΗΥΤΟ ΣΦΥΡΙ ΚΑΤΕΔΑΦΙΣΗΣ
БЕНЗИНОВ КЪРТАЧ
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
BG
YT-82007
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
UWAGA! Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy dokładnie zapo-
znaćsięz tekstem instrukcji obsługi.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2022 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
Година на производство:
I
IV V
VI VII
I
II III
1
344
9
7
6
10
2
5
11
8

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
X
IX
VIII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
1. obudowa
2. zbiornik paliwa
3. uchwyt narzędziowy
4. rękojeść
5. filtr powietrza
6. pompka paliwa
7. przepustnica
8. dźwignia obrotów
9. linka startowa
10. włącznik
11. świeca zapłonowa
PL
1. housing
2. fuel tank
3. tool holder
4. handle
5. air filter
6. fuel pump
7. throttle
8. rotational speed lever
9. starter pull cord
10. power switch
11. sparking plug
EN
1. Gehäuse
2. Kraftstofftank
3. Werkzeugaufnahme
4. Handgriff
5. Luftfilter
6. Kraftstoffpumpe
7. Drossel
8. Drehzahlhebel
9. Anlasserseil
10. Ein-/Ausschalter
11. Zündkerze
DE
1. корпус
2. топливный бак
3. патрон для установки инструмента
4. рукоятка
5. воздушный фильтр
6. топливный насос
7. дроссельная заслонка
8. рычаг скорости вращения
9. пусковой тросик
10. выключатель
11. свеча зажигания
RU
1. корпус
2. паливний бак
3. патрон для інструменту
4. рукоятка
5. повітряний фільтр
6. насос для палива
7. дросель
8. важіль обертів
9. пусковий тросик
10. вимикач
11. свічка запалення
UA
1. korpusas
2. kuro bakas
3. įrankio rankena
4. laikiklis
5. oro filtras
6. kuro siurblys
7. droselis
8. apsukųsvirtis
9. užvedimo virvė
10. jungiklis
11 uždegimo žvakė
LT
1. korpuss
2. degvielas tvertne
3. instrumentu turētājs
4. rokturis
5. gaisa filtrs
6. degvielas sūknis
7. droseļvārsts
8. griešanās svira
9. startera trose
10. slēdzis
11. aizdedzes svece
LV
1. pouzdro
2. palivová nádrž
3. sklíčidlo
4. rukojeť
5. vzduchový filtr
6. palivové čerpadlo
7. škrtící klapka
8. páka otáček
9. startovní šňůra
10. přepínač
11. zapalovací svíčka
CZ
1. plášť
2. palivová nádrž
3. skľučovadlo
4. rukoväť
5. vzduchový filter
6. palivové čerpadlo
7. škrtiaca klapka
8. páka otáčok
9. štartovacie lanko
10. zapínač
11. zapaľovacia sviečka
SK
1. ház
2. üzemanyagtartály
3. szerszámbefogó
4. markolat
5. légszűrő
6. üzemanyag szivattyú
7. fojtószelep
8. fordulatszám szabályozó kar
9. indítókötél
10. bekapcsológomb
11. gyújtógyertya
HU
1. boîtier
2. réservoir de carburant
3. porte-outils
4. poignée
5. filtre d’air
6. bac de carburant
7. papillon
8. levier du nombre de tours
9. cordon de démarrage
10. gâchette de l’interrupteur
11. bougie d’allumage
FR
1. περίβλημα
2. ντεπόζιτο καυσίμων
3. υποδοχή εξαρτήματος
4. λαβή
5. φίλτρο αέρα
6. αντλία καυσίμου
7. βαλβίδα
8. μοχλός στροφών
9. σχοινί εκκίνησης
10. διακόπτης λειτουργίας
11. μπουζί
GR
1. корпус
2. резервоар за гориво
3. патрон за работни инструменти
4. ръкохватка
5. въздушен филтър
6. горивна помпа
7. дроселна клапа
8. лост за регулиране на оборотите
9. стартово въже
10. бутон за включване
11. запалителна свещ
BG
1. carcasă
2. rezervor de carburant
3. mandrinăaccesoriu de lucru
4. mâner
5. filtru de aer
6. pompăde carburant
7. accelerație
8. manetăde reglare a turației
9. coardădemaror
10. comutator de alimentare
11. bujie
RO
1. involucro
2. serbatoio carburante
3. portautensile
4. impugnatura
5. filtro dell’aria
6. pompa del carburante
7. acceleratore
8. leva di velocità
9. corda di avviamento
10. pulsante di accensione
11. candela di accensione
IT
1. carcasa
2. tanque de combustible
3. portaherramientas
4. mango
5. filtro de aire
6. bomba de combustible
7. válvula reguladora
8. palanca de giros
9. cable de arranque
10. interruptor
11. bujía de encendido
ES
1. behuizing
2. brandstofopening
3. gereedschapshouder
4. handvat
5. luchtfilter
6. brandstofpomp
7. gashendel
8. koppelingshendel
9. startkoord
10. schakelaar
11. bougie
NL

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK H RO ES FR IT NL GR BG
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Прочетете ръководството
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille verwenden
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Използвайте защитни очила
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz verwenden
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Използвайте средства за защита на слуха
25 : 1
Benzynęzamieszaćz olejem w proporcjach, benzyna : olej - 25:1
Petrol is to be mixed with oil in the following proportions: petrol: oil - 25:1
Das Benzin ist mit Öl zu mischen im Verhältnis von Benzin : Öl wie 25:1
Следует развести бензин маслом, придерживаясь соотношения бензин:масло - 25:1
Слід розвести бензин змаслом успіввідношенні бензин:масло - 25:1
Benzinąreikia sumaišyti su alyva santykiu benzinas:alyva - 25:1
Benzīnu samaisīt ar eļļu proporcijās: benzīns:eļļa 25:1
Benzín smíchat s olejem v poměru benzín:olej - 25:1
Benzín zmiešaťs olejom v pomere benzín:olej - 25:1
Az olajat - 25:1 benzin:olaj arányban kell a benzinbe bekeverni
Benzina trebuie mestecatăcu ulei în prporţie benzină:ulei – 25:1
La gasolina debe mezclarse con aceite en proporciones gasolina:aceite - 25:1
Essence doit être mélangé avec de l’huile dans les proportions suivantes: essence: huile - 25:1
Miscelare la benzina con olio in proporzione, benzina : olio - 25:1
Meng altijd de benzine met olie in de juiste mengverhouding - benzine : olie - 25:1
Ανακατέψτε βενζίνη με λάδι σε αναλογίες, βενζίνη: λάδι - 25:1
Смесете бензина смаслото впропорциите, бензин: масло - 25: 1
Ostrzeżenie!
Warning!
Warnung!
Внимание!
Увага!
Įspėjimas!
Brīdinājums!
Upozornění!
Varovanie!
Figyelmeztetés!
Avertizare!
¡Advertencia!
Attention!
Avvertenza!
Waarschuwing!
Προειδοποίηση!
Внимание!
Zachowaćbezpiecznąodległość od gorącej powierzchni
Keep the safe distance from hot surface
Sicherheitsabstand von der heißen Oberfläche beachten
Необходимо соблюдать безопасное расстояние
от горячих поверхностей
Необхідно забезпечити безпечну відстань від гарячої поверхні
Laikytis saugiame nuotolyje nuo karštųpaviršių
Ieturēt drošu attālumu no karstām virsmām
Dodržujte bezpečnou vzdálenost od horkých ploch
Dodržujte bezpečnú vzdialenosťod horúceho povrchu
Tartson biztonságos távolságot a forró felületektől
Menţine o distanţă corespunzatoare dela suprafeţele fierbinţi
Guarde la distancia segura de las superficies calientes
Gardez la distance de sécurité de la surface chaude
Mantenere la distanza di sicurezza dalla superficie calda
Houd de veilige afstand tot het hete oppervlak
Διατηρείτε την ασφαλή απόσταση από την θερμή επιφάνεια
Спазвайте безопасно разстояние от горещата повърхност
Wlew paliwa
Fuel inlet
Kraftstoffbehälters
Топливной бак
Топливної бак
Kuro įpylimo
Degvielas
Palivové hrdlo
Palivové hrdlo
Üzemanyagtartály
Umplere cu carburant
Entrada del tanque de combustible
Entrée de carburant
Bocchettone del carburante
Brandstofvulhals
Έγχυση καυσίμου
Горивен пълнител
Dławik w pozycji „ZAMKNIĘTY”
Choke in the „CLOSED” position
Drossel in der Position „GESCHLOSSEN”
Дроссельная заслонка вположении „ЗАКРЫТО”
Дросельна заслінка вположенні „ЗАКРИТО”
Droselis „UŽDARYTOJE“ pozicijoje
Drosele „SLĒGTĀ” pozīcijā
Sytičv poloze „ZAVŘENÝ“
Sýtičv polohe „ZATVORENÝ”
Fojtószelep „ZÁRT” állapotban
Obturator la poziţia „ÎNCHIS”
EL estrangulador en la posición „CERRADO”
Choke en position « FERMEE »
Reattore in posizione „CHIUSO”
Spoel in de positie GESLOTEN
Τσοκ στη θέση „ΚΛΕΙΣΤΟ”
Дроссел вположение „ЗАТВОРЕН”.
Dławik w pozycji „OTWARTY”
Choke in the „OPEN” position
Drossel in der Position „OFFEN”
Дросельна заслінка вположенні „ВІДКРИТО”
Droselis „ATIDARYTOJE“ pozicijoje
Drosele „ATVĒRTA” pozīcijā
Sytičv poloze „OTEVŘENÝ“
Sýtičv polohe „OTVORENÝ”
Fojtószelep „NYITOTT” állapotban
Дроссельная заслонка вположении „ОТКРЫТО”
Obturator la poziţia „DESCHIS”
EL estrangulador en la posición „ABIERTO”
Choke dans le « OPEN »
Reattore in posizione „APERTO”
Spoel in de positie OPEN
Τσοκ στη θέση „ΑΝΟΙΚΤΟ”
Дроссел вположение „ОТВОРЕНО”

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Spalinowy młot jest narzędziem przeznaczonym do wykonywania prac wyburzeniowych i dłutowania w kamieniu naturalnym,
sztucznym, marmurze itp. za pomocąwstawianych narzędzi roboczych. Młot napędzany jest silnikiem spalinowym co zapewnia
możliwość pracy w miejscach gdzie nie została doprowadzona energia elektryczna Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca
narzędzia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy produktem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany jako kompletny, ale wymaga podjęcia czynności przygotowawczych opisanych w dalszej części instrukcji.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82007
Masa [kg] 15,5
Pojemność zbiornika paliwa [l] 1,1
Częstotliwość udaru [min-1] 1500
Energia pojedynczego udaru [J] 20 - 55
Uchwyt narzędziowy HEX 30 mm
Silnik 1E44F-E
ilość cylindrów 1
ilość taktów 2
chłodzenie Powietrzem
Typ świecy zapłonowej L8RTC
Pojemność skokowa silnika [cm3] 51,7
Moc silnika [kW] 1,3
Maksymalna prędkość obrotowa silnika [min-1] 6000
Maksymalna prędkość obrotowa silnika bez obciążenia [min-1] 7000 ± 300
Prędkość obrotowa przy mocy znamionowej [min-1] 6000
Maks. zużycie paliwa [l/h] 0,6
Hałas
ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB (A)] 83,0 ± 3,0
moc LwA [dB (A)] 104
Poziom drgań(przednia / tylna rękojeść) [m/s2] 31,87 ± 1,5 / 31,10 ± 1,5
Deklarowana, całkowita wartość emisji drgańoraz deklarowana wartość emisji hałasu została zmierzona za pomocąstandardo-
wej metody badańi może byćużyta do porównania jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość emisji drgań
oraz deklarowana wartość emisji hałasu może zostaćużyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgańpodczas pracy narzędziem może sięróżnićod zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia
narzędzia.
Uwaga! Należy określićśrodki bezpieczeństwa mające chronićoperatora, które sąoparte na ocenie narażenia na emisje w
rzeczywistych warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest
wyłączone lub pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
OGÓLNE OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenie! Należy zapoznaćsięze wszystkimi ostrzeżeniami bezpieczeństwa, ilustracjami oraz specyfikacjami do-
starczonymi z tym urządzeniem. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru albo do
poważnych urazów.
WAŻNE. Uważnie przeczytaćprzed przystąpieniem do użytkowania. Zachowaćdo przyszłego użytku.
Za każdym razem kiedy w opisie pojawia siętermin: „urządzenie” należy go traktowaćjako „młot spalinowy”.
Zachowaćwszystkie ostrzeżenia oraz instrukcje do przyszłego odniesienia się.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Bezpieczeństwo miejsca pracy
Miejsce pracy należy utrzymywaćdobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogąbyćprzyczynami
wypadków.
Nie należy pracowaćurządzeniem w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub
opary. Urządzenie generuje iskry, które mogązapalićpyłlub opary.
Nie należy dopuszczaćdzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodowaćutratękontroli.
Bezpieczeństwo osobiste
Pozostańczujny, zwracaj uwagęna to, co robisz i zachowuj zdrowy rozsądek podczas pracy urządzeniem. Nie używaj
urządzenia będąc zmęczonym lub pod wpływem narkotyków alkoholu lub leków. Nawet chwila nieuwagi podczas pracy może
prowadzićdo poważnych urazów osobistych.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj ochronęwzroku. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak maski
przeciwpyłowe, przeciwpoślizgowe obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszająryzyko poważnych urazów osobistych.
Zapobiegaj przypadkowemu uruchomieniu. Upewnij się, że włącznik jest w pozycji „wyłączony” przed podniesieniem lub
przenoszeniem urządzenia. Przenoszenie urządzenia z palcem na włączniku może prowadzićdo poważnych urazów.
Przed włączeniem urządzenia usuńwszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji. Klucz pozosta-
wiony na obracających sięelementach urządzenia może prowadzićdo poważnych urazów.
Nie sięgaj i nie wychylaj sięzbyt daleko. Utrzymuj odpowiedniąpostawęoraz równowagęprzez cały czas. Pozwoli to na
łatwiejsze zapanowanie nad urządzeniem w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Ubieraj sięodpowiednio. Nie zakładaj luźniej odzieży lub biżuterii. Utrzymuj włosy oraz odzieżz dala od ruchomych
części urządzenia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogązostaćpochwycone przez ruchome części.
Jeżeli urządzenia sąprzystosowane do podłączenia odciągu pyłu lub gromadzenia pyłu, upewnij się, że zostały one
podłączone i użyte prawidłowo. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko zagrożeńzwiązanych z pyłami.
Nie pozwól, aby doświadczenie nabyte z częstego użycia urządzenia spowodowały beztroskęi ignorowanie zasad bez-
pieczeństwa. Beztroskie działanie może spowodowaćpoważne urazy w ułamku sekundy.
Użytkowanie i troska o urządzenie
Nie przeciążaj urządzenia. Używaj urządzenia właściwego do wybranego zastosowania. Właściwe urządzenie zapewni
lepsząi bezpieczniejsząpracęjeżeli zostanie użyte do zaprojektowanego obciążenia.
Przechowuj urządzenie w miejscu niedostępnym dla dzieci, nie pozwól osobom nieznającym obsługi urządzenia lub tych
instrukcji posługiwaćsięurządzeniem. Urządzenia sąniebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użytkowników.
Konserwuj urządzenia oraz akcesoria. Sprawdzaj urządzenie pod kątem niedopasowańlub zacięć ruchomych części,
uszkodzeńczęści oraz jakichkolwiek innych warunków, które mogąwpłynąć na działanie urządzenia. Uszkodzenia na-
leży naprawićprzed użyciem urządzenia. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe konserwowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywaćczyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami
jest mniej skłonne do zakleszczania i jest łatwiej kontrolowaćje podczas pracy.
Stosuj urządzenia, akcesoria oraz narzędzia wstawiane itd. zgodnie z niniejszymi instrukcjami, biorąc pod uwagęrodzaj
i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niżzostały zaprojektowane, może spowodowaćpowstanie niebezpiecznej
sytuacji.
Rękojeści oraz powierzchnie do chwytania utrzymuj suche, czyste oraz wolne od oleju i smaru. Śliskie rękojeści i po-
wierzchnie do chwytania nie pozwalająna bezpiecznąobsługęoraz kontrolowanie urządzenia w niebezpiecznych sytuacjach.
Naprawy
Naprawiaj urządzenie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to właściwe bezpieczeństwo pracy urządzenia.
PRZYGOTOWANIE
URZĄDZENIE MOŻE BYĆPRZYCZYNA POWAŻNYCH OBRAŻEŃ. Przeczytaćuważnie instrukcjęobsługi. Zapoznaćsięz po-
prawnym trzymaniem, obsługą, konserwacją, uruchamianiem i zatrzymywaniem urządzenia. Zapoznaćsięz poprawnąobsługą
wszelkich elementów sterujących.
Nigdy nie pozwalaćdzieciom na obsługęurządzenia.
Uwaga! Prawo krajowe może ograniczyćmożliwość użytku urządzenia.
Podczas pracy uważaćna przewody znajdujące siępod napięciem elektrycznym.
Stosowaćtylko narzędzia wstawiane przewidziane przez producenta: dłuta, przecinaki, przebijaki i wiertła wyposażone w odpo-
wiedni rodzaj uchwytu dopasowany do uchwytu urządzenia. Nie przerabiaćuchwytu akcesoriów i/lub urządzenia celem dopa-
sowania do siebie. Nie stosowaćakcesoriów pozwalających na dopasowanie narzędzia wstawianego do uchwytu urządzenia.
Narzędzia wstawiane o mniejszym chwycie mogąnie byćdostosowane do obciążeńpowstających w czasie pracy i mogąpęknąć
powodując poważne obrażenia.
Podczas pracy istnieje ryzyko wyrzucenia przedmiotów w kierunku operatora i osób postronnych. Operator jest odpowiedzialny
za wypadki lub występujące zagrożenie wobec innych osób lub otoczenia. Nie pracowaćurządzeniem, jeśli w pobliżu znajdują

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
sięosoby postronne, zwłaszcza dzieci. Przed pracąwyznaczyćstrefębezpieczeństwa o promieniu, co najmniej 15 metrów od
miejsca pracy.
Zawsze zakładaćosłony oczu i twarzy, ochroni to oczy, twarz i drogi oddechowe przed pyłem, spalinami i przedmiotami wy-
rzucanymi podczas pracy. Zawsze zakładaćodpowiednie, przylegające do ciała ubranie ochronne. Stosowaćtylko spodnie z
długimi nogawkami. Nie nosićluźnej odzieży ani biżuterii, które mogązostaćpochwycone przez poruszające sięczęści maszyny.
Zakładaćrękawice ochronne i ochronniki słuchu. Zakładaćobuwie ochronne z antypoślizgowąpodeszwą, nie pracowaćz bosymi
stopami lub w sandałach. Zawsze podczas pracy zakładaćkask ochronny.
Urządzenie należy regularnie poddawaćprzeglądom zgodnie z informacjami zawartymi w dalszej części instrukcji. Pozwoli to na
wydajniejsząi bezpieczniejsząpracę.
Zachowaćszczególnąostrożność podczas obchodzenia sięz paliwem. Jest łatwopalne, a jego opary wybuchowe. Należy prze-
strzegaćponiższych punktów.
- Używaćkanistrów przeznaczonych do paliwa.
- Nigdy nie zdejmowaćkorka wlewu paliwa ani nie dolewaćpaliwa, gdy silnik pracuje. Przed rozpoczęciem tankowania odczekać
ażsilnik i elementy układu wydechowego ostygną.
- Nie palić.
- Nigdy nie tankowaćwewnątrz pomieszczeń.
- Nigdy nie przechowywaćurządzenia lub kanistra na paliwo w pomieszczeniach z otwartym ogniem, np. w pobliżu podgrzewacza wody.
- Nie próbowaćuruchamiaćsilnika, jeżeli rozleje siępaliwo, lecz przed uruchomieniem przenieść urządzenie z dala od miejsca
rozlania.
- Po zatankowaniu zawsze zamykaći dokładnie dokręcaćkorek wlewu paliwa.
- Ewentualne opróżnienie zbiornika paliwa należy wykonywaćna zewnątrz pomieszczenia.
Jeżeli ostrze uderzy w jakikolwiek obcy przedmiot lub urządzenie zacznie hałasowaćlub drgaćw nietypowy sposób, wyłączyć
silnik i odczekać, ażelementy urządzenia zatrzymająsię. Odłączyćprzewód od świecy zapłonowej i podjąć następujące kroki:
- skontrolowaćuszkodzenie,
- sprawdzićczy nie ma poluzowanych elementów i dokręcićje,
- wymienićlub naprawićwszelkie uszkodzone części na części zgodne ze specyfikacjami.
Należy stosowaćokulary ochronne. Powstające podczas pracy odpadki mogąstworzyćzagrożenie uszkodzenia oczu.
Należy sięzapoznaćz instrukcjami wyłączania urządzenia w nagłych przypadkach.
Przed użyciem należy zawsze sprawdzić, czy narzędzie wstawiane, śruby, osłony i inne elementy nie sązużyte lub uszkodzone.
Należy wymienićzużyte części przed rozpoczęciem pracy. Należy także sprawdzićczy połączenia śrubowe nie poluzowały się.
Dokręcićpoluzowane śruby.
PRACA
Nie przystępowaćdo pracy będąc zmęczonym, chorym lub będąc pod wpływem alkoholu lub innych środków odurzających.
Zabroniona jest praca urządzeniem w pomieszczeniach zamkniętych. Spaliny zawierajątrujące gazy ich wdychanie może stano-
wićzagrożenie dla zdrowia i życia.
Zabronione jest wystawianie urządzenia na działanie opadów atmosferycznych oraz użytkowanie go w atmosferze podwyższonej
wilgotności. Zabronione jest także użytkowanie urządzenia w atmosferze o zwiększonym ryzyku pożaru lub wybuchu.
Pracowaćtylko w świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu sztucznym.
Podczas pracy urządzenie zawsze trzymaćoburącz za uchwyty do tego przeznaczone. Inny sposób trzymania może spowodo-
waćutratękontroli nad urządzeniem i byćprzyczynąpoważnych obrażeń.
Należy używaćpaliwa i oleju wolnego od wszelkich zanieczyszczeńoraz przeznaczonego do silników dwusuwowych. Zaleca się
używaćproduktów wysokiej jakości. Przedłuży to żywotność silnika.
Podczas pracy należy unikaćkontaktu z uziemionymi, przewodzącymi i nieizolowanymi przedmiotami, takimi jak rury, grzejniki
czy chłodziarki.
Nie wolno zakrywaćwlotów i wylotów wentylacyjnych. Nawet, gdy urządzenie nie pracuje.
Nie wolno dotykaćpowierzchni silnika, które nagrzewająsiępodczas pracy, grozi to poparzeniem.
Zawsze zakładaćodpowiednie, przylegające do ciała ubranie ochronne. Zakładaćrękawice ochronne i ochronniki słuchu.
Uchwyty urządzenia należy utrzymywaćczyste i wolne od wszelkich olejów lub smarów.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzonych lub zepsutych elementów urządzenia. Należy zaprzestaćlub nie podej-
mowaćpracy. Uszkodzone elementy muszązostaćwymienione przed rozpoczęciem pracy.
Urządzenie należy stosowaćzgodnie z przeznaczeniem. Wykorzystywaćdo obróbki powierzchni wykonanych z materiałów cera-
micznych lub podobnych np. beton czy kamień. Nie wykorzystywaćdo obróbki drewna lub metalu.
Przed rozpoczęciem pracy należy odpowiednio przygotowaćpowierzchnię. Należy usunąć z niej zanieczyszczenia i przedmioty,
które mogąspowodowaćuszkodzenie urządzenia lub zostanąwyrzucone podczas pracy. Sprawdzićczy pod powierzchniąprze-
znaczonądo pracy nie znajdująsięprzewody elektryczne, wodne, gazowe lub inne. Sprawdzićczy pod powierzchniąnie znajdują
sięmateriały metalowe lub drewniane. Sprawdzenia można dokonaćza pomocądetektorów lub zapoznając sięz dokumentacją
technicznąkonstrukcji.
Zatrzymaćsilnik:
- za każdym razem, gdy zajdzie potrzeba odejścia od urządzenia,

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
- przed czyszczeniem, sprawdzeniem lub naprawąurządzenia,
- po uderzeniu obcym przedmiotem. Sprawdzić, czy urządzenie nie jest uszkodzone i w razie potrzeby dokonaćnaprawy, przed
ponownym uruchomieniem,
- jeżeli urządzenie zaczyna nadmiernie drgać(sprawdzićnatychmiast),
- podczas przenoszenia i transportu urządzenia.
Zawsze uważaćna swoje otoczenie i zachowywaćczujność wobec możliwych zagrożeń, z których można nie zdawaćsobie
sprawy z powodu hałasu urządzenia.
Narzędzie wytwarza pole elektromagnetyczne o niewielkim natężeniu. Pole elektromagnetyczne może miećwpływ na prace
urządzeńelektrycznych znajdujących sięw pobliżu narzędzie w tym i rozruszników serca. Przed rozpoczęciem pracy zaleca się
konsultacjęz lekarzem i/lub producentem rozrusznika.
TRANSPORT, KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Uwaga! Odłączyćprzewód świecy zapłonowej przed montażem, regulacją, wymianąakcesoriów lub przechowywaniem
urządzeniem. Pozwoli to na uniknięcie przypadkowego włączenia urządzenia.
Podczas gdy urządzenie nie jest użytkowane, należy jąprzechowywaćw suchym, zabezpieczonym miejscu, niedostępnym oso-
bom
postronnym.
Przed transportem urządzenia, koniecznie trzeba opróżnićzbiornik paliwa.
Wymieniać, w celu zachowania bezpieczeństwa, zużyte lub uszkodzone części. Należy stosowaćtylko oryginalne części zamien-
ne. Nie stosowanie oryginalnych części zamiennych może zwiększyćryzyko awarii i prowadzićdo obrażeńciała. Urządzenie
należy naprawiaćtylko w autoryzowanych serwisach, stosujących oryginalne części zamienne. Pozwoli to zminimalizowaćryzyko
wypadków i uszkodzeńsprzętu.
Urządzenie należy przechowywaćw suchym, zamkniętym pomieszczeniu z dobrąwentylacją. Przy przechowywaniu przez dłuż-
szy czas, należy opróżnićzbiornik paliwa oraz instalacjępaliwową. Nie przechowywaćurządzenia z paliwem w zbiorniku. Urzą-
dzenie należy poddaćteżzabiegom konserwacyjnym opisanym w instrukcji.
Podczas transportu urządzenia należy zdemontowaćnarzędzie wstawiane.
Utrzymywaćw należytym stanie wszystkie nakrętki, śruby i wkręty, aby byćpewnym, że urządzenie będzie bezpiecznie pracowało.
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zakładaćochronniki słuchu. Narażanie na hałas może spowodowaćutratęsłuchu.
Narzędzia używaćz dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może spowodowaćosobiste
obrażenia operatora.
Podczas wykonywania pracy, w której narzędzie wstawione może zetknąć sięz ukrytym przewodem pod napięciem lub
przewodem zasilającym należy trzymaćnarzędzie elektryczne za pomocąizolowanych uchwytów. Narzędzie wstawiane
podczas kontaktu z przewodem pod napięciem może spowodować, że metalowe elementy narzędzia mogąsięznaleźć pod
napięciem, co może spowodowaćporażenie elektryczne operatora narzędzia.
Ostrzeżenia związane z wierceniem za pomocądługich wierteł
Zawsze zaczynaj wiercenie przy niskiej prędkości i tak, aby koniec wiertła miałkontakt z obrabianym przedmiotem. Przy
wyższych prędkościach wiertło prawdopodobnie sięwygnie jeżeli pozwoli mu sięwirowaćswobodnie bez kontaktu z obrabianym
przedmiotem, co będzie skutkowało urazem.
Aplikuj nacisk tylko w prostej linii z wiertłem i nie aplikuj nadmiernego nacisku. Wiertło może sięwygiąć powodując pęknię-
cie i utratękontroli co będzie skutkowało urazem.
OBSŁUGA MŁOTA
Przygotowanie do pracy
Urządzenie należy rozpakowaći usunąć wszystkie elementy opakowania. Zaleca sięzachowaćopakowanie fabryczne, które
może byćpomocne przy transporcie i magazynowaniu urządzenia.
Wybraćwłaściwe narzędzie robocze: przebijak lub przecinak.
Oczyścićnarzędzie, uchwyt wybranego narzędzia posmarowaćcienkąwarstwąsmaru.
Założyćochronniki słuchu, ochronęoczu, rękawice robocze.
Narzędzie wstawiane w postaci dłuta, przecinaka lub przebijaka jest blokowane w uchwycie za pomocąobracanej blokady.
Odciągnąć blokadęuchwytu narzędziowego i obrócićjąo 180 st. tak, aby blokada nie stanowiła przeszkody przy wsuwaniu i
wysuwaniu narzędzia roboczego do i z uchwytu (II).
Sześciokątny uchwyt na jednej ścianie posiada wyżłobienie pozwalające na obrót blokady uchwytu i zablokowanie narzędzia
roboczego w uchwycie. Wsunąć narzędzie robocze do uchwytu, tak aby wyżłobienie znalazło sięna wysokości blokady (III). Na-
stępnie odciągnąć blokadęuchwytu narzędziowego i obrócićjąo 180 st. tak, aby zablokowaćmożliwość wysunięcia sięnarzędzia

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
roboczego z uchwytu. Upewnićsięchwytając za narzędzie i próbując je wysunąć z uchwytu. Jeżeli próba siępowiedzie należy
powtórzyćproceduręmontażu narzędzia roboczego.
Demontażnarzędzia wstawianego przeprowadza sięw kolejności odwrotnej do montażu.
Uzupełnianie paliwa
Przygotowując urządzenie do uzupełniania paliwa należy je ustawićw taki sposób, aby wlew paliwa do zbiornika byłskierowany
ku górze.
Do napędzania urządzenia stosuje sięmieszankępaliwowąprzeznaczonądo silników dwusuwowych. Zabronione jest stosowa-
nie samej benzyny. Benzynęnależy zamieszaćz olejem w proporcjach benzyna : olej - 25 : 1. Mieszankęnależy wymieszaćprzed
wlaniem do zbiornika paliwa. Mieszanie i nalewanie paliwa należy przeprowadzaćz dala od źródełognia. Nie wolno palićw trakcie
uzupełniania paliwa. Uzupełnianie paliwa należy przeprowadzaćw odległości, co najmniej 3 metrów od miejsca uruchamiania i
pracy urządzenia.
W celu ochrony silnika należy stosowaćdobrej jakości benzynębezołowiowąoraz dobrej jakości olej przeznaczony do dwusu-
wowych silników, chłodzonych powietrzem. Nie stosowaćoleju przeznaczonego do silników czterosuwowych. Nie stosowaćoleju
do silników chłodzonych cieczą.
W przypadku rozlania paliwa należy dokładnie powycieraćjego resztki, przed uruchomieniem urządzenia.
Nie stosowaćmieszanki starszej niż30 dni.
Po uzupełnieniu paliwa w zbiorniku mocno i pewnie zamknąć jego wlew.
Uruchamianie urządzenia
Położyćurządzenie na podłożu. Zabronione jest uruchamianie urządzenia opierając go na narzędziu wstawianym.
Włącznik przestawićw pozycjęwłączony – I (IV).
Kilka razy nacisnąć pompkępaliwa pozwoli doprowadzićto paliwo do gaźnika.
Zamknąć przepustnicę, przestawiając jąw pozycjęOFF/WYŁ(V). W przypadku uruchamiania ciepłego silnika na przykład po
krótkiej przerwie w pracy przepustnica może pozostawaćw pozycji ON/WŁ.
Jednąrękąchwycićza rękojeść, a drugąza uchwyt linki startowej i energicznie pociągnąć za uchwyt linki tak, aby wysunęła się
ona na około 50 cm (VI). Należy unikaćkilkukrotnego następującego szybko po sobie pociągania linki. Po uruchomieniu silnika
należy przytrzymaćuchwyt, aby uniknąć szarpnięcia zwijanej linki i pozwolićjej powoli wycofaćsiędo obudowy.
Po uruchomieniu silnika należy całkowicie otworzyćprzepustnicę, przestawiając jąw pozycjęON/WŁ.
Pozwolićsilnikowi pracowaćprzez 3-5 minut, aby urządzenie sięrozgrzało. Po tym czasie można rozpocząć pracę, ale przez
pierwsze 24 godziny pracy należy urządzenia używaćprzy niskiej prędkości obrotowej, aby wydłużyćżywotność urządzenia.
Regulacji prędkości obrotowej dokonuje sięza pomocądźwigni znajdującej sięprzy rękojeści. Po pierwszych 24 godzinach pracy
można stosowaćdowolnąprędkość.
Zabronione jest stosowanie wysokiej prędkości pracy gdy urządzenie nie pracuje.
Zatrzymywanie urządzenia
Dźwigniązmniejszyćobroty do biegu jałowego i pozostawićw takim stanie urządzenie przez 3-5 minut. Następnie przestawić
włącznik w pozycjęwyłączony – O. Bieg silnika zostanie zatrzymany.
Uwaga! W przypadku potrzeby awaryjnego zatrzymania silnika należy od razu przestawićwłącznik w pozycjęwyłączony – O. Nie
należy jednak w taki sposób zatrzymywaćurządzenia w normalnym trybie, gdyżskróci to jego żywotność.
Po zatrzymaniu urządzenia należy odczekaćdo jego ostygnięcia, zdemontowaćnarzędzie wstawiane i przystąpićdo konserwacji.
Praca młotem
Złapaćmłot za obie rękojeści i oprzećnarzędzie wstawiane o obrabianąpowierzchnię(VII). Jeżeli narzędzie robocze nie rozpo-
częło pracy należy młot pchnąć w kierunku obrabianej powierzchni. Nie jest to wynik niepoprawnego działania, a zabezpieczenia
przeciw pracy bez obciążenia.
W czasie pracy wywieraćtylko nacisk niezbędny do poprawnej pracy narzędzia. Stosowanie zbyt dużego nacisku na narzędzie
robocze może spowodowaćuszkodzenia narzędzia roboczego i mechanizmów młota udarowego, spowoduje teżspadek wydaj-
ności.
Jeżeli produkt będzie wykorzystywany do skucia powierzchni o dużej grubości należy skuwanie przeprowadzaćwarstwowo. Za
każdym razem skućwarstwęniewielkiej grubości.
W czasie pracy należy stosowaćregularne przerwy.
Ze względu na dopływ paliwa może nie byćmożliwa praca w każdym położeniu młota.
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności opisanej poniżej należy wyłączyćurządzenie. Upewnićsię, że silnik jest ostudzony.
Należy odłączyćprzewód świecy zapłonowej dla uniknięcia przypadkowego uruchomienia urządzenia.
Wymiana i konserwacja świecy zapłonowej (VIII)

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Zdjąć gumowąosłonęstyku świecy, odłączyćprzewód i świecęwykręcićkluczem do świec.
Należy sprawdzićstan elektrod świecy zapłonowej. Odległość pomiędzy elektrodami powinna sięzawieraćw przedziale 0,6 –
0,7 mm. Jeżeli zostanązaobserwowane zanieczyszczenia, należy spróbowaćoczyścićelektrody świecy za pomocąmosiężnej
szczotki drucianej. W przypadku, gdy czyszczenie nie przynosi spodziewanych efektów należy wymienićświecęna nową.
Należy sprawdzaćstan świecy, co najmniej raz w miesiącu.
Konserwacja filtru powietrza (IX)
Konserwacjęfiltru powietrza należy przeprowadzićpo każdym użyciu urządzenia.
Odkręcićśrubępodtrzymującąpokrywęfiltra, zdjąć pokrywę.
Wyciągnąć filtr i wypłukaćgo w ciepłej wodzie z dodatkiem mydła.
Całkowicie osuszyćfiltr i zamontowaćgo na miejsce.
Przykręcićosłonęfiltru.
Inne czynności konserwacyjne
Po każdym użyciu należy także skontrolowaćogólny stan urządzenia. Należy dokręcićluźne połączenia śrubowe. Sprawdzić
czy nie ma wycieków paliwa. Sprawdzićdrożność otworów wentylacyjnych. Sprawdzićczy wszystkie osłony i obudowy sąw
dobrym stanie technicznym, pozbawione pęknięć lub innych uszkodzeń. Przed podjęciem dalszej pracy należy usunąć wszelkie
zaobserwowane usterki. Otwory wentylacyjne należy czyścićstrumieniem sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż0,3
MPa lub za pomocąmiękkiego pędzla lub szczotki z włosiem z tworzywa sztucznego.
Konserwacja tłumika i układu wydechowego
W zależności od użytego paliwa, oleju i proporcji mieszanki, w tłumiku i układzie wydechowym może gromadzićsięnagar
lub sadza. Może to spowodowaćspadek wydajności urządzenia. W celu przywrócenia poprzedniej wydajności należy oddać
urządzenie do autoryzowanego serwisu producenta.
Smarowanie mechanizmu przekładni (X)
Otworzyćpokrywęmechanizmu przekładni i dodaćśrodka smarnego, stałego smaru przekładniowego lub oleju o klasie lepkości
SAE 20W-50 w zależności od środka smarnego który zostałfabrycznie użyty do smarowania przekładni.
Środek smarny należy uzupełniaćco 20 dni pracy przy założeniu, że każdego dnia młot pracowałprzez ok. 3-4 godzin.
TRANSPORT I MAGAZYNOWANIE
Urządzenie przenosićchwytając za rękojeści. W przypadku transportu na większe odległości urządzenie zamocowaćnp. za po-
mocąpasów, aby nie przemieszczało sięw trakcie transportu. Urządzenie można teżtransportowaćw opakowaniu jednostkowym
w którym urządzenie zostało dostarczone. Na czas transportu należy opróżnićzbiornik paliwa oraz odłączyćprzewód świecy
zapłonowej. Zapobiegnie to niezamierzonemu uruchomieniu urządzenia.
Urządzenie przechowywaćw miejscach zabezpieczonych przed opadami atmosferycznymi oraz dostępem osób niepowołanych,
szczególnie dzieci. Miejsce przechowywania powinno byćzacienione i wyposażone w dobrąwentylacjęze względu na możliwość
gromadzenia sięoparów paliwa. Przed rozpoczęciem przechowywania urządzenia nalży opróżnićzbiornik paliwa.
Na czas transportu i przechowywania młota należy zdemontowaćnarzędzie wstawiane.

12
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
The petrol hammer is a tool designed for performing demolition and chiselling works in natural stone, artificial stone, marble, etc.
using insertion work tools. The hammer is powered by a combustion engine, which ensures the possibility of working in places
where no electricity has been supplied. The correct, reliable and safe operation of the tool depends on its proper use, therefore:
Read and keep the entire instructions manual before the first use of the product.
The supplier shall not be liable for any damage resulting from failure to comply with the safety instructions and recommendations
specified in this instructions manual.
EQUIPMENT
The product is delivered complete but requires certain preparatory actions described in further sections of the instructions manual.
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-82007
Weight [kg] 15.5
Fuel tank capacity [l] 1.1
Impact frequency [min-1] 1500
Single impact energy [J] 20 - 55
Tool holder HEX 30 mm
Engine 1E44F-E
number of cylinders 1
number of strokes 2
cooling Air cooling
Sparking plug type L8RTC
Engine displacement [cm3] 51.7
Engine power [kW] 1.3
Maximum engine rotational speed [min-1] 6000
Maximum engine rotational speed (no load) [min-1] 7000 ± 300
Rotational speed at rated power [min-1] 6000
Max. fuel consumption [l/h] 0.6
Noise
sound pressure LpA ± K [dB (A)] 83.0 ± 3.0
power LwA [dB (A)] 104
Vibration level (front / back handle) [m/s2] 31.87 ± 1.5 / 31.10 ± 1.5
The declared total vibration emission value and declared noise emission value have been measured using the standard test
method and can be used to compare one tool to another. The declared total vibration emission value and declared noise emission
can be used in the initial exposure assessment.
Caution! The vibration emission during tool operation may differ from the declared value, depending on the manner the tool is
used.
Caution! Safety measures to protect the operator, which are based on an assessment of emission exposure under actual con-
ditions of use (including all parts of the work cycle, such as the time when the tool is turned offor idle and the activation time),
must be specified.
GENERAL SAFETY WARNINGS
Warning! Read and view all safety warnings, figures, and specifications supplied with the device. Failure to do so may
result in electric shock, fire, or serious injury.
IMPORTANT. Read carefully before use. Keep for future reference.
Whenever the following term appears in the description: “device”, it should be regarded as a “petrol hammer”.
Keep all warnings and instructions for future reference.
Workplace safety

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
Keep the workplace well lit and clean. Clutter and poor lighting can lead to accidents.
Do not use the device in a potentially explosive environment containing flammable liquids, gases, or vapours. The device
generates sparks that can ignite dust or vapours.
Do not allow children and third persons to enter the workplace. Concentration loss can cause loss of control.
Personal safety
Stay alert, pay attention to what you do and use common sense when working with the device. Do not use the device if you
are tired or under the influence of drugs, alcohol or medications. Even a moment’s distraction while working can lead to serious
personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye protection. The use of personal protective equipment such as dust
masks, slip-resistant safety shoes, helmets and hearing protectors reduces the risk of serious personal injuries.
Avoid accidental starting. Make sure the power switch is in the “off” position before lifting or handling the device. Han-
dling the device with your finger on the power switch can lead to serious injuries.
Before turning on the device, remove any spanners and other tools that have been used to adjust it. A spanner left on the
rotating parts of the device can lead to serious injuries.
Do not reach or lean out too far. Maintain the right posture and balance at all times. This will allow for easier control of the
device in the event of unexpected situations during operation.
Dress appropriately. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair and clothing away from moving parts of the de-
vice. Loose clothing, jewellery or long hair may be caught by the moving parts.
If the device is suitable for connecting dust extraction or collecting dust, make sure that it is connected and used cor-
rectly. The use of dust extraction reduces the risk of hazards connected with dust.
Do not let the experience gained from frequent use of the device cause carelessness and ignoring the safety rules. Care-
less operation can cause serious injuries in a split second.
Device use and care
Do not overload the device. Use the right device for the selected application. The right device will ensure better and safer
work if it is used for the designed load.
Keep the device out of reach of children, do not allow persons unfamiliar with the operation of the device or these in-
structions to use it. The devices are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain the device and accessories. Check the device for incompatibilities or jams of moving parts, damage to parts
and any other conditions that may affect its operation. Repair the damage before operating the device. Many accidents
are caused by improperly maintained tools.
Keep the cutting tools clean and sharp. Properly maintained cutting tools with sharp edges are less prone to jamming and are
easier to control during operation.
Use devices, accessories and insertion tools, etc. in accordance with these instructions, taking into account the type and
conditions of work. Using the tools for uses other than intended may lead to dangerous situations.
Keep handles and grip surfaces dry, clean and free of oil and grease. Slippery handles and grip surfaces do not allow for safe
operation and control of the device in dangerous situations.
Repairs
Only repair the device at an authorised centre using only original spare parts. This will ensure the proper safety of the
device.
PREPARATION
THE DEVICE MAY CAUSE SERIOUS INJURIES. Carefully read the instructions manual. Read and understand the correct meth-
od of holding, operating, maintaining, starting, and stopping the device. Familiarise yourself with the proper use of all controls.
Do not allow children to use the device.
Caution! National law may limit the use of the device.
Watch out for live wires when working.
Use only insertion tools provided by the manufacturer: chisels, cutters, punches and drills equipped with the appropriate type of
holder to fit the device holder. Do not modify the accessory holder and/or the device’s holder to fit. Do not use accessories that
allow you to fit the insertion tool to the device holder. Insertion tools with a smaller holder may not be adapted to the loads arising
during operation and may break resulting in severe injuries.
When working, there is a risk of ejecting objects in the direction of the operator and bystanders. The operator is responsible for
accidents or hazards to other people or the environment. Do not operate the device if there are bystanders, especially children in
the vicinity. Before commencing work, designate a safety zone with a radius of at least 15 meters from the workplace.
Always use eye and face protection — these will protect eyes, face, and respiratory tract against dust, fumes, and objects ejected
during work. Always wear suitable protective clothing adhering to the body. Wear trousers only with long legs. Do not wear loose
clothing or jewellery, which may be caught by the device’s moving parts. Use protective gloves and hearing protectors. Wear
protective footwear with a slip-resistant sole. Do not work barefoot or wearing sandals. Always wear a protective helmet for work.

14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Regularly inspect the device according to the information contained in the further part of the instructions manual. This will allow
for more efficient and safe work.
Take special care when handling the fuel. The fuel is flammable and its vapours – explosive. Observe the following points.
- Use canisters intended for fuel.
- Never remove the fuel filler cap or replenish fuel while the engine is running. Allow the engine and exhaust system components
to cool before refuelling.
- Do not smoke.
- Never refuel indoors.
- Never store the device or fuel canister in rooms where open flame occurs e.g. near water heaters.
- Do not attempt to start the engine if fuel is spilt; move the device away from the spill before starting.
- After refuelling, always close and tighten the fuel filler cap securely.
- Any emptying of the fuel tank must be carried out outdoors.
In case the blade hits any foreign object or the device starts to emit high-volume sounds, or vibrate abnormally, stop the engine
and wait until the device elements stop. Disconnect the cable from the sparking plug, and do the following:
- check the damage,
- check whether there are loose elements and tighten them,
- repair or replace all damaged parts with the parts compliant with the specification.
Wear safety glasses. The waste generated during work can create a risk of eye damage.
Read the instructions on stopping the device in case of emergency.
Before use, check whether the insertion tool, screws, guards, and other components are not worn or damaged. Replace worn
parts before starting work. Check also whether the screw connections are not loose. Tighten the loose screws.
OPERATION
Do not start work if you are tired, ill or under the influence of alcohol or other intoxicating substances.
It is forbidden to work with the device in closed rooms. Fumes contain poisonous gases and inhaling them may pose a threat to
health and life.
It is forbidden to expose the device to precipitation and use it in an atmosphere of increased humidity. It is also forbidden to use
the device in an atmosphere with an increased risk of fire or explosion.
Work only in daylight or in good artificial lighting.
Always hold the device handles with both hands during operation. Another holding method may result in loss of control of the
device and cause serious injuries.
Use two-stroke engine fuel and oil which are free from solid impurities. Premium quality products are recommended. They will
extend the service life of the engine.
Avoid contact with grounded, conductive, and non-insulated objects such as pipes, radiators,
or refrigerators during operation.
Do not cover the ventilation inlets and outlets even when the device is not working.
Do not touch the engine surfaces that become hot during operation. This may cause burns.
Always wear suitable protective clothing adhering to the body. Use protective gloves and hearing protectors.
Keep the device’s handles clean and free of any oil or grease.
In case of finding any damaged or broken device parts, stop working or do not start working. It is essential to replace damaged
parts before starting work.
Use the device as intended. Use it for machining of surfaces made of ceramic or similar materials, e.g. concrete or stone. Do not
use the device for wood or metal machining.
Appropriately prepare a surface before starting work. Remove debris and objects that may damage the device or be ejected dur-
ing operation. Check that there are no electrical wires, water, gas or other pipes under the surface intended for work. Check that
there are no metal or wooden materials under the surface. For checking you can use detectors or read technical documentation
of the structure.
Stop the engine:
- every time you need to step away from the device;
- before cleaning, checking or repairing the device;
- after it being hit by a foreign object. Check that the device is not damaged and, if necessary, repair it before
restarting,
- if the device starts to vibrate excessively (check immediately);
- during handling and transporting of the device.
Be always alert to your surroundings and possible hazards that you may not be aware of due to noise generated by the device.
The tool produces an electromagnetic field of low intensity. The electromagnetic field may affect the work of electrical equipment
in the vicinity of the tool including pacemakers. Before starting work, it is recommended to consult a physician and/or a pacemaker
manufacturer.

15
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
TRANSPORT, MAINTENANCE AND STORAGE
Caution! Disconnect the sparking plug cable before installing, adjusting, replacing accessories or storing the device.
This will allow for avoiding accidental turning on of the device.
When not in use, store the device in a dry, secured place inaccessible to unauthorised
persons.
Before transporting the device, it is necessary to empty the fuel tank.
Replace worn or damaged parts to ensure the safety. Use original spare parts only. Failure to use original spare parts may in-
crease the risk of failure and lead to body injuries. The device should be repaired only at authorised service centres using original
spare parts. This will minimise the risk of accidents and damage to the equipment.
Store the device in a well-ventilated dry and closed room. When stored for a longer period, empty the fuel tank and the fuel sys-
tem. Do not store the device with fuel in the tank. The device should also undergo the maintenance procedures described in the
instructions manual.
When transporting the device, remove the insertion tool.
Keep all nuts, bolts and screws in good condition to ensure safe device operation.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Wear hearing protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Use the device with the additional handles provided with the tool. Loss of control can cause personal operator injuries.
When carrying out work during which insertion tool may come into contact with a live, concealed electrical wire or power
supply cable, hold the electrical tool using isolated handles. When the insertion tool is in contact with a live wire, it may cause
the metal parts of the tool to become live, which may lead to an electric shock to the tool operator.
Safety warnings related to drilling with long bits
Always start drilling at low speed so that the bit end has a contact with the workpiece. At higher speeds, the bit will probably
bend and cause injury if it is allowed to rotate freely without contact with the workpiece.
Apply pressure only in a straight line with the bit and do not apply excessive pressure. The bit can bend causing breakage
and loss of control which will result in injury.
HAMMER OPERATION
Preparing for operation
Unpack the device and remove all elements of the packaging. It is recommended to keep the original packaging, as it can be
helpful for further transport and storage of the device.
Select the right work tool: punch or cutter.
Clean the tool, lubricate the holder of the selected tool with a thin layer of grease.
Wear hearing protectors, eye protection, and work gloves.
The insertion tool in the form of chisel, cutter or punch is locked in the holder with a rotating lock.
Pull out the tool holder lock and rotate it 180 degrees so that the lock is not an obstacle when inserting and removing the work
tool into or from the holder (II).
The hexagonal holder on one wall has a groove that allows the holder lock to be rotated and the work tool to be locked in the
holder. Insert the work tool into the holder so that the groove is at the height of the lock (III). Then pull out the tool holder lock and
rotate it 180 degrees to prevent the tool from sliding out of the tool holder. Make sure to grip the tool and try to pull it out of the
holder. If you can remove the tool, it must be reinstalled according to the procedure.
To remove an insertion tool, follow the installation procedure in reverse order.
Refuelling
When preparing the refuelling device, it must be positioned in such a way that the fuel filler of the tank is facing upwards.
The fuel mixture intended for two-stroke engines is used to drive the device. It is forbidden to use petrol alone. Petrol should
be mixed with oil in the following ratio: petrol : oil - 25 : 1. The mixture should be mixed before pouring into the fuel tank. Mixing
and pouring fuel should be carried out away from fire sources. Never smoke while refuelling. Refuelling must be carried out at a
distance of at least 3 metres from the starting and work area of the device.
In order to protect the engine, use good quality unleaded petrol and good quality oil for two-stroke air-cooled engines. Do not use
oil intended for four-stroke engines. Do not use oil for liquid-cooled engines.
In case of spilling the fuel, thoroughly wipe offits residues before starting the device.
Do not use a mixture older than 30 days.
After refilling the tank, close its filler firmly and securely.

16
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Starting the device
Place the device on the ground. It is forbidden to start the device resting it on the insertion tool.
Move the power switch to the on position – I (IV).
Press the fuel pump a few times to bring the fuel to the carburettor.
Close the throttle by moving it to the OFF position (V). For example, if a warm engine is started after a short break in operation,
the throttle may remain in the ON position.
Grasp the handle with one hand and the starter pull cord handle with the other and pull the cord handle vigorously so that it slides
out about 50 cm (VI). Avoid pulling the cord several times in rapid succession. After starting the engine, hold the handle to avoid
jerking of the retractable cord and allow it to slowly retract into the housing.
After starting the engine, open the throttle completely, moving it to the ON position.
Allow the engine to run for 3-5 minutes for the device to warm up. After this time it is possible to start working, but for the first 24
hours of operation, the device should be used at a low speed to prolong its service life.
The rotational speed is adjusted by means of the lever at the handle. After the first 24 hours of operation, any speed can be used.
It is forbidden to use high speed when the device is not working.
Stopping the device
With the lever, reduce the engine speed to idle and leave the device in this condition for 3-5 minutes. Move the power switch to
the offposition – O. The engine will stop.
Caution! If there is a need for emergency stopping of the engine, set the power switch in the offposition – O. However, do not stop
the device in such a manner in the normal mode, as this will shorten its service life.
After stopping the device, wait for it to cool down, remove the insertion tool and proceed with maintenance.
Working with the hammer
Grasp the hammer by both handles and rest the insertion tool on the machined surface (VII). If the tool has not started working,
the hammer must be pushed in the direction of the machined surface. This is not the result of a malfunction, but protection against
unloaded operation.
During operation, apply only the pressure necessary for the correct operation of the device. Excessive pressure on the device can
damage the work tool and the jackhammer mechanisms. It will also reduce the performance.
If the product is to be used for demolition of thick surfaces, it should be carried out in layers. Each time, demolish a layer of a
small thickness.
Take regular breaks during work.
Due to the fuel supply, it may not be possible to work in every position of the hammer.
MAINTENANCE AND INSPECTIONS
Before starting any activities described below, turn offthe device. Make sure that the engine is cooled down. Disconnect the
sparking plug cable to avoid accidental starting of the device.
Replacing and maintaining the sparking plug (VIII)
Remove the sparking plug rubber cover, disconnect the cable, and remove the sparking plug with the spanner for sparking plugs.
Check the condition of the sparking plug electrodes. The distance between the electrodes should be within the range of 0.6 – 0.7
mm. In case of noticing dirt, try to clean the sparking plug electrodes with a brass wire brush. If the cleaning does not bring the
expected results, replace the sparking plug with a new one.
Check the condition of the sparking plug at least once a month.
Maintaining the air filter (IX)
Maintain the air filter after each use of the device.
Unscrew the screw supporting the filter cover and remove the cover.
Remove the filter and rinse it with warm water with soap.
Dry the filter thoroughly and install it back in place.
Screw the filter cover back in.
Other maintenance activities
After each use, also check the general condition of the device. Tighten loose screw connections. Check
whether there are no fuel leaks. Make sure that the ventilation openings are clear. Check that all covers and housings are
in good technical condition, free from cracks or other damage. Before proceeding with any work, remove any
observed faults. Clean ventilation openings with a stream of compressed air at a pressure of not more than 0.3 MPa or use a soft
paintbrush or brush with soft plastic bristles.

17
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
Maintaining the silencer and exhaust system
Depending on the fuel, oil and mixture ratio used, carbon deposit or soot may accumulate in the silencer and
exhaust system. This may cause a decrease in the performance of the device. In order to restore the previous performance, it is
necessary to hand over the
device to the manufacturer’s authorised service centre.
Lubricating the gear mechanism (X)
Open the cover of the gear mechanism and add lubricant, solid gear grease or oil with viscosity class SAE 20W-50, depending on
the lubricant that was used to lubricate the gear in the factory.
The lubricant should be replenished every 20 working days, assuming that the hammer has been running for approx. 3-4 hours
each day.
TRANSPORT AND STORAGE
Move the device by grasping the handle. In the case of transport over longer distances, attach the device, e.g. with belts, so that
it does not move during transport. The device can also be transported in the unit packaging in which the device was delivered.
During transport, the fuel tank must be emptied and the sparking plug cable must be disconnected. This will prevent the device
from being started unintentionally.
Store the device in places protected against precipitation and access by unauthorised persons, especially children. The place of
storage should be shaded and well-ventilated due to the possibility of fuel vapour accumulation. Before storing the device, empty
the fuel tank.
During the transport and storage of the hammer, remove the insertion tool.

18 ORIGINALANLEITUNG
DE
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Benzinhammer ist ein Gerät zur Durchführung von Abbruch- und Meißelarbeiten in Naturstein, Kunststein, Marmor usw. mit
der Verwendung von eingesetzten Arbeitswerkzeugen. Der Hammer wird durch einen Verbrennungsmotor angetrieben, der die
Möglichkeit gewährleistet, an Orten zu arbeiten, an denen kein Strom zugeführt wurde. Der korrekte, zuverlässige und sichere
Betrieb des Gerätes hängt von der ordnungsgemäßen Bedienung ab, deshalb:
Lesen Sie vor Beginn der Arbeiten die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie für die weitere Nut-
zung auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser
Bedienungsanleitung ergeben.
ZUBEHÖR
Das Produkt wird komplett geliefert, erfordert jedoch die weiter unten in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Vorberei-
tungsschritte.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. YT-82007
Gewicht [kg] 15,5
Kraftstofftankkapazität [l] 1,1
Schlagfrequenz [min-1] 1500
Einzelschlagenergie [J] 20 - 55
Werkzeugaufnahme HEX 30 mm
Motor 1E44F-E
Zylinderanzahl 1
Taktzahl 2
Kühlung Luft
Zündkerzentyp L8RTC
Hubraum [cm3] 51,7
Motorleistung [kW] 1,3
Maximale Motordrehzahl [min-1] 6000
Maximale Motordrehzahl ohne Last [min-1] 7000 ±300
Drehzahl bei Nennleistung [min-1] 6000
Max. Kraftstoffverbrauch [l/h] 0,6
Lärmpegel
Schalldruck LpA ± K [dB (A)] 83,0 ±3,0
Leistung LWA [dB (A)] 104
Schwingungspegel (linker / rechter Griff) [m/s2] 31,87 ± 1,5 / 31,10 ± 1,5
Der erklärte Gesamtschwingungswert und der erklärte Lärmemissionswert wurden im Standardprüfverfahren gemessen und
können zum Vergleich eines Werkzeugs mit einem anderen verwendet werden. Der erklärte Gesamtschwingungswert und der
erklärte Lärmemissionswert können bei der ersten Expositionsbewertung verwendet werden.
Achtung! Die Schwingungsemission während des Werkzeugbetriebs kann je nach Einsatz des Werkzeugs vom angegebenen
Wert abweichen.
Achtung! Zum Schutz des Bedieners sind Sicherheitsmaßnahmen festzulegen, die auf einer Bewertung der Exposition unter tat-
sächlichen Einsatzbedingungen (einschließlich aller Teile des Arbeitszyklus, wie z.B. der Zeit, in der das Werkzeug ausgeschaltet
ist oder im Leerlauf anläuft, sowie der Aktivierungszeit) beruhen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Warnung! Lesen Sie alle diesem Gerät beiliegenden Sicherheitshinweise, Abbildungen und Spezifikationen sorgfältig
durch. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr eines Stromschlags, eines Brands oder schwerer Verletzungen.
WICHTIG. Vor Gebrauch sorgfältig lesen. Für den zukünftigen Gebrauch aufbewahren.
Wann immer der Begriff„Gerät“ in der Beschreibung auftaucht, sollte er als „Benzinhammer“ verstanden werden.

19
ORIGINALANLEITUNG
DE
Bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Sicherheit am Arbeitsplatz
Halten Sie den Arbeitsplatz gut beleuchtet und sauber. Unordnung und schlechte Beleuchtung können zu Unfällen führen.
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Dämpfen. Das Gerät erzeugt Funken, die Staub oder Dämpfe entzünden können.
Halten Sie Kinder und Umstehende vom Arbeitsplatz fern. Konzentrationsverlust kann zum Verlust der Kontrolle führen.
Persönliche Sicherheit
Seien Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und verwenden Sie gesunden Menschenverstand, wenn Sie mit
dem Gerät arbeiten. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Selbst ein Moment der Unaufmerksamkeit während der Arbeit kann zu schweren Verletzungen führen.
Verwenden Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Die Verwendung von persön-
licher Schutzausrüstung wie Staubmasken, rutschfesten Sicherheitsschuhen, Helmen und Gehörschutz reduziert das Risiko
schwerer Verletzungen.
Verhindern Sie ein versehentliches Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Ein-/Ausschalter in der Position „Aus“ steht,
bevor Sie das Gerät in die Hand nehmen oder tragen. Das Tragen des Gerätes mit dem Finger am Ein-/Ausschalter kann zu
schweren Verletzungen führen.
Entfernen Sie vor dem Einschalten des Gerätes alle Schraubenschlüssel und anderen Werkzeuge, die zum Einstellen
des Gerätes verwendet wurden. Ein Schraubenschlüssel an den rotierenden Teilen der Maschine kann zu schweren Verlet-
zungen führen.
Greifen Sie nicht zu weit und lehnen Sie sich nicht zu weit. Achten Sie stets auf eine gute Körperhaltung und ein gutes
Gleichgewicht. Dies ermöglicht eine einfachere Steuerung des Gerätes im Falle von unerwarteten Situationen während des Betriebs.
Kleiden Sie sich entsprechend. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von beweg-
lichen Teilen des Gerätes fern. Lose Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von den beweglichen Teilen verfangen werden.
Wenn das Gerät für den Anschluss an eine Staubabsaugung oder -sammlung geeignet ist, stellen Sie sicher, dass diese
Anlagen korrekt angeschlossen und verwendet werden. Der Einsatz von Staubabsaugung reduziert das Risiko von Staub-
gefahren.
Achten Sie darauf, dass die Erfahrungen aus der häufigen Verwendung des Gerätes nicht zu Unachtsamkeit und Miss-
achtung der Sicherheitsvorschriften führen. Eine unvorsichtige Bedienung kann in Sekundenbruchteilen zu schweren Ver-
letzungen führen.
Gebrauch und Pflege des Gerätes
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das richtige Gerät für die ausgewählte Anwendung. Das richtige Gerät sorgt
für bessere und sicherere Arbeit, wenn es für die vorgesehene Last verwendet wird.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen, die mit dem Gerät oder diesen
Anweisungen nicht vertraut sind, das Gerät nicht bedienen. In den Händen ungeschulter Benutzer sind die Geräte gefährlich.
Warten Sie Geräte und Zubehör. Überprüfen Sie das Gerät auf Fehlanpassungen oder Verklemmungen an beweglichen
Teilen, Beschädigungen an Teilen und andere Bedingungen, die den Betrieb des Gerätes beeinträchtigen können. Schä-
den müssen repariert werden, bevor Sie das Gerät benutzen. Viele Unfälle werden durch unsachgemäß gewartete Werk-
zeuge verursacht.
Halten Sie Schneidwerkzeuge sauber und scharf. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Kanten sind weniger
klemmanfällig und während des Betriebs leichter zu kontrollieren.
Verwenden Sie Geräte, Zubehör und Einsatzwerkzeuge usw. in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen unter Berück-
sichtigung der Art und Bedingungen der Arbeiten. Die Verwendung von Werkzeugen für andere als die dafür vorgesehenen
Arbeiten kann zu einer gefährlichen Situation führen.
Halten Sie Handgriffe und Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Handgriffe und Griffflächen ver-
hindern die sichere Bedienung und Kontrolle des Gerätes in Gefahrensituationen.
Reparaturen
Reparieren Sie das Gerät nur in autorisierten Werkstätten mit Originalersatzteilen. Dadurch wird eine ordnungsgemäße
Sicherheit des Gerätes gewährleistet.
VORBEREITUNG
DAS GERÄT KANN DER GRUND SCHWERER VERLETZUNGEN SEIN. Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Machen Sie sich mit dem richtigen Halten, Bedienen, Warten, Starten und Stoppen des Geräts vertraut. Machen Sie sich mit der
korrekten Bedienung aller Bedienelemente vertraut.
Lassen Sie niemals Kinder das Gerät bedienen.
Achtung! Das nationale Recht kann die Möglichkeiten der Verwendung des Geräts einschränken.
Achten Sie bei der Arbeit auf spannungsführende Leitungen.

20 ORIGINALANLEITUNG
DE
Verwenden Sie nur die vom Hersteller vorgesehenen Einsatzwerkzeuge: Meißel, Locheisen und Bohrer, die mit einem geeigne-
ten, an die Werkzeugaufnahme angepassten Griffausgestattet sind. Ändern Sie nicht den Griffund/oder die Werkzeugaufnahme,
um sie zusammenzupassen. Verwenden Sie kein Zubehör, um das in die Werkzeugaufnahme eingesetzte Werkzeug zu mon-
tieren. Werkzeuge, die mit einem kleineren Griffeingesetzt werden, sind möglicherweise nicht an Arbeitslasten angepasst und
können brechen, was zu schweren Verletzungen führen kann.
Während der Arbeit besteht die Gefahr, dass Gegenstände in Richtung des Bedieners und Umstehenden geworfen werden. Der
Bediener ist für Unfälle oder Gefahren für andere Personen oder die Umgebung verantwortlich. Betreiben Sie das Gerät nicht,
wenn umstehende Personen, insbesondere Kinder, anwesend sind. Richten Sie vor der Arbeit einen Sicherheitsbereich mit einem
Radius von mindestens 15 Metern vom Arbeitsplatz ein.
Tragen Sie immer einen Augen- und Gesichtsschutz, um Augen, Gesicht und Atemwege vor Staub, Abgasen und während des
Betriebs herausgeschleuderten Gegenständen zu schützen. Tragen Sie immer geeignete, fest anliegende Schutzkleidung. Ver-
wenden Sie nur Hosen mit langen Beinen. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck, die von beweglichen Teilen des Gerätes
erfasst werden können. Tragen Sie Schutzhandschuhe und Gehörschutz. Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle.
Arbeiten Sie nicht Barfuß oder in Sandalen. Tragen Sie bei der Arbeit immer einen Schutzhelm.
Das Gerät sollte regelmäßig gemäß den Anweisungen im weiteren Teil der Bedienungsanleitung überprüft werden. Dadurch wird
eine effizientere und sicherere Arbeit ermöglicht.
Seien Sie beim Umgang mit Kraftstoffbesonders vorsichtig. Kraftstoffist brennbar und seine Dämpfe sind explosiv. Folgende
Punkte sind zu beachten.
- Verwenden Sie für Kraftstoffvorgesehene Kanister.
- Entfernen Sie niemals den Tankdeckel und fügen Sie bei laufendem Motor keinen Kraftstoffhinzu. Lassen Sie den Motor und die
Komponenten der Abgasanlage abkühlen, bevor Sie tanken.
- Nicht rauchen.
- Tanken Sie niemals in Räumen.
- Lagern Sie das Gerät und den Kraftstoffkanister niemals in Räumen mit offener Flamme, z. B. in der Nähe eines Warmwasser-
bereiters.
- Versuchen Sie nicht, den Motor zu starten, wenn Kraftstoffverschüttet wird, sondern entfernen Sie das Gerät aus dem Verschüt-
tungsbereich, bevor Sie den Motor starten.
- Schließen und ziehen Sie den Tankdeckel nach dem Betanken immer fest.
- Jegliche Entleerung des Kraftstofftanks sollte außerhalb des Raumes erfolgen.
Wenn die Klinge auf einen Fremdkörper trifft oder das Gerät in ungewöhnlicher Weise anfängt zu lärmen oder zu vibrieren, schal-
ten Sie den Motor aus und warten Sie, bis die Komponenten des Geräts gestoppt sind. Trennen Sie das Kabel von der Zündkerze
und gehen Sie wie folgt vor:
- das Gerät kontrollieren,
- auf lose Teile prüfen und festziehen,
- beschädigte Teile gemäß den Spezifikationen ersetzen oder reparieren.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Während des Betriebs entstehende Abfälle können zu einer Gefahr von Augenschäden führen.
Bitte beachten Sie im Notfall die Anleitung zum Ausschalten des Gerätes.
Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer das Einsatzwerkzeug, die Schrauben, die Abdeckungen und andere Teile auf Ver-
schleiß oder Beschädigungen. Vor Arbeitsbeginn Verschleißteile austauschen. Überprüfen Sie auch, ob die Schraubverbindun-
gen nicht locker sind. Lose Schrauben anziehen.
ARBEIT
Beginnen Sie die Arbeit nicht, wenn Sie müde, krank sind oder unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Drogen stehen.
Es ist verboten, das Gerät in geschlossenen Räumen zu betreiben. Abgase enthalten giftige Gase, deren Einatmen eine Gefahr
für die Gesundheit und das Leben darstellen kann.
Es ist verboten, das Gerät dem Niederschlag auszusetzen und in einer Atmosphäre mit erhöhter Luftfeuchtigkeit zu verwenden.
Es ist auch verboten, das Gerät in einer Atmosphäre mit erhöhter Brand- oder Explosionsgefahr zu verwenden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung.
Halten Sie das Gerät während des Betriebs immer mit beiden Händen an den dafür vorgesehenen Handgriffen fest. Andernfalls
könnten Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren und schwere Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie Kraftstoffund Öl, die frei von Verunreinigungen und für Zweitaktmotoren geeignet sind. Damit wird die Lebens-
dauer des Motors verlängert. Dies verlängert die Lebensdauer des Motors.
Vermeiden Sie während des Betriebs den Kontakt mit geerdeten, leitenden und nicht isolierten Gegenständen wie Rohren, Heiz-
körpern
oder Kühlgeräten.
Decken Sie die Lüftungsein- und -auslässe nicht ab. Auch wenn das Gerät nicht läuft.
Berühren Sie keine Motoroberflächen, die während des Betriebs heiß werden, da dies zu Verbrennungen führen kann.
Tragen Sie immer geeignete, fest anliegende Schutzkleidung. Tragen Sie Schutzhandschuhe und Gehörschutz.
Halten Sie die Handgriffe des Gerätes sauber und frei von Öl oder Fett.
Wenn beschädigte oder fehlerhafte Teile des Gerätes festgestellt werden, unterbrechen Sie die Arbeit oder beginnen Sie sie nicht.
Table of contents
Languages:
Other YATO Power Hammer manuals