YATO YT-73921 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
MASKA SPAWALNICZA SAMOŚCIEMNIAJĄCA
AUTO DARKENING WELDING HELMET
SCHWEIßMASKE, SELBSTVERDUNKELND
МАСКА ДЛЯ СВАРКИ, САМОСТОЯТЕЛЬНО ЗАТЕМНЯЮЩАЯСЯ
MAСКА ДЛЯ ЗВАРЮВАННЯ, ЩО САМОСТІЙНО ЗАТЕМНЮЄТЬСЯ
SUVIRINTOJO KAUKĖSU AUTOMATINIU FILTRO TAMSUMO NUSTATYMU
METINĀŠANAS MASKA AR AUTOMĀTISKU TUMŠUMA PAKĀPES REGULĒŠANU
SVÁŘEČSKÁ KUKLA SAMOSTMÍVACÍ
ZVÁRAČSKÁ KUKLA SAMOSTMIEVACIA
ÖNMAGÁTÓL SÖTÉTEDŐHEGESZTŐPAJZS
MASCĂDE SUDURĂAUTO-ÎNTUNECARE
CASCO AUTO-OBSCURECEDOR PARA SOLDADURA
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
YT-73921

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES
12
3
4
5
12
8
7
6
10
11
9
8
15
14
8
8
13

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt powinien być
zbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnieńwykorzystania zasobów
naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagrożenie dla zdrowia ludzkiego oraz powo-
dowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu.
Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden dürfen.
Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge und die Nutzung
natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung und Verwertung, einschließlich des Recyclings
von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими отходами.
Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для того, чтобы ограничить
количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся вэлектрическом иэлектронном
оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде. Домашнее хозяйство играет важную роль при
повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную информацию оправильных методах утилизации можно получить у
местных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment should be
collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Uncontrolled release of
hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment. The household plays an important
role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling methods, contact your local authority or retailer.
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими відходами.
Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити кількість відходів і
зменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та електронному обладнанні,
може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє важливу роль урозвитку повторного
використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні методи утилізації можна отримати умісцевої влади
або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtųbūti renkama
atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą. Nekontroliuojamas pavojin-
gųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos pokyčius. Namųūkis vaidina svarbų
vaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo
vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir jāsavāc
atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu izmantošanas līmeni.
Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē.
Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes
metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by mělo být
shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání přírodních zdrojů. Nekon-
trolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a způsobit negativní změny v přírodním
prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další informace o vhodných způsobech recyklace Vám
poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného) odpadu. Opo-
trebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov a zmenšuje využívanie
prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské zdravie a maťnegatívny dopad na
životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recyklácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie infor-
mácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal együtt kidobni.
Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében adja le a megfelelőgyűjtőpon-
tban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi
egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában.
Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile de echipa-
mente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse naturale. Eliberarea
necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are efect advers asupra mediului.
Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai multe informații în legăturăcu metodele de
reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos usados deben
recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de los recursos naturales. La
liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud humana y causar efectos adversos en
el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado de los residuos de aparatos. Para obtener más
información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
1. szybka ochronna
2. osłona spawalnicza
3. taśma systemu nośnego
4. pokrętło regulacyjne taśmy
5. pokrętło regulacji stopnia ochrony
6. automatyczny filtr spawalniczy
7. wizjer filtru
8. czujnik filtru
9. ogniwa słoneczne
10. zatrzask komory baterii
11. regulacji opóźnienia filtru
12. regulacja czułości filtru
13. przełącznik trybu pracy
14. wskaźnik stanu baterii
15. ramka filtru
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES
PL
1. protective shield
2. welding guard
3. carrying system band
4. band adjustments handwheel
5. protection grade adjustments handwheel
6. automatic welding filter
7. filter visor
8. filter sensor
9. solar cell
10. battery compartment snap fastener
11. filter delay adjustments
12. filter sensitivity adjustments
13. operating mode switch
14. battery chargé indicator
15. filter frame
1. защитное смотровое стекло
2. маска сварщика
3. ремень оголовья
4. ручка регулятора ремня
5. ручка регулятора степени защиты
6. автоматический сварочный светофильтр
7. видоискатель светофильтра
8. датчик светофильтра
9. солнечные батареи
10. защелка батарейного отсека
11. регулятор задержки светофильтра
12. регулятор чувствительности
светофильтра
13. переключатель режима работы
14. индикатор состояния батарейки
15. рамка светофильтра
1. захисне оглядове скло
2. маска зварника
3. ремінь наголовника
4. ручка регулятора ременя
5. ручка регулятора ступеня захисту
6. автоматичний зварювальний світлофільтр
7. видошукач світлофільтра
8. датчик світлофільтра
9. сонячні батареї
10. засувка батарейного відсіку
11. регулятор затримки світлофільтра
12. регулятор чутливості світлофільтра
13. перемикач режиму роботи
14. індикатор стану батареї
15. рамка світлофільтра
1. apsauginis stikliukas
2. apsauginis suvirinimo skydelis
3. skydelio nešančioji juosta
4. juostos reguliavimo rankenėlė
5. užtamsinimo laipsnio reguliavimo rankenėlė
6. automatinis užtamsinimo filtras
7. filtro ieškiklis
8. filtro jutiklis
9. saulės elementai
10. baterijos ertmės spragtukas
11. filtro uždelsimo reguliavimas
12. filtro jautrumo reguliavimas
13. darbo rėžimo perjungiklis
14. baterijos būklės indikatorius
15. filtro rėmelis
1. aizsardzības stikls
2. metināšanas aizsegs
3. nesošas sistēmas lente
4. lentes regulācijas kloķis
5. aizsardzības līmeņa regulācijas kloķis
6. automātisks metināšanas filtrs
7. filtra skatlodziņš
8. filtra devējs
9. saules elements
10. baterijas tvertnes sprosts
11. filtra kavēšanas regulācija
12. filtra jūtīguma regulācijas
13. darba režīma pārslēdzējs
14. bateriju stāvokļa rādītājs
15. filtra rāmis
1. rychlá ochrana
2. svářečská kukla
3. pásek nosného systému
4. regulační knoflík pásku
5. regulační knoflík ochranného stupně
6. automatický svářečský filtr
7. průzor filtru
8. senzor filtru
9. solární články
10. západka bateriové komory
11. regulace zpoždění filtru
12. regulace citlivosti filtru
13. přepínačprovozního režimu
14. indikátor stavu baterie
15. rámeček filtru
1. rýchla ochrana
2. zváračská kukla
3. páska nosného systému
4. otočný regulačný gombík pásky
5. otočný regulačný gombík stupňa ochrany
6. automatický filter na zváranie
7. priezor filtra
8. senzor filtra
9. solárne články
10. západka batériovej komory
11. regulácia oneskorenia filtra
12. regulácia citlivosti filtra
13. prepínačprevádzkového režimu
14. indikátor stavu batérie
15. rámik filtra
1. gyors védelem
2. hegesztőfejpajzs
3. tartópánt
4. a pántot szabályozó forgatógomb
5. a védelem fokát szabályozó forgatógomb
6. automata hegesztőszűrő
7. a szűrőablaka
8. a szűrőérzékelője
9. napelem
10. elemtartó patent zárja
11. a szűrőkésleltetőforgatógombja
12. az érzékenység állítása
13. üzemmód kapcsoló
14. elemállapot kijelzése
15. szűrőkerete
1. sticlăde protecţie
2. protecţie de sudură
3. bandăsistem portant
4. buton ajustare bandă
5. buton ajustare nivel de protecţie
6. filtru de sudurăautomat
7. vizier filtru
8. senzor filtru
9. focare solare
10. blocadăcompartiment baterie
11. ajustare întârziere filtru
12. regulare sensitivitate filtru
13. comutator mod de lucru
14. indicator nivel baterie
15. cadru filtru
1. pantalla de protección
2. protector para soldar
3. banda del sistema portador
4. perilla de ajustes de la banda
5. perilla de ajustes del grado de protección
6. filtro automático para soldar
7. visor del filtro
8. sensor del filtro
9. pilas solares
10. cerrojo del compartimiento de pilas
11. ajustes del retardo del filtro
12. ajustes de la sensibilidad del filtro
13. selector del modo de trabajo
14. indicador del novel de pilas
15. marco del filtro
EN DE
RU UA LT
LV CZ SK
HU RO ES
1. Schutzscheibe
2. Schweißerschutzmaske
3. Band des Trägersystems
4. Stellrad für das Band
5. Stellrad für die Regelung des Schutzgrades
6. automatischer Schweißfilter
7. Sucher des Filters
8. Messfühler des Filters
9. Solarzelle
10. Schnappverschluß des Batteriefachs
11. Verzögerungsregelung des Filters
12. Empfindlichkeitsregelung des Filters
13. Schalter für die Betriebsart
14. Zustandsanzeige der Batterie
15. Filterrahmen

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
Treść instrukcji wg norm: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Rozporządzenia (EU) 2016/425
Producent: Ningbo Geostar Photoelectric Technology Co. Ltd., 1508-149, Building 037, No. 52 Huihai Road, High-tech Zone, 315040
Ningbo, Zhejiang, Chiny.
Importer: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polska
Opisy wyrobu: Spawalnicza osłona twarzy z automatycznym filtrem spawalniczym z dostrojeniem ręcznym jest środkiem ochrony oczu
i twarzy II kategorii, przeznaczonymi do indywidualnej ochrony oczu i twarzy przed zagrożeniami mechanicznymi i świetlnymi. Osłona
posiada podwyższonąodporność mechaniczną. Osłona nie chroni przed kroplami i rozbryzgami cieczy, grubymi i drobnymi cząsteczkami
pyłu, gazem oraz łukiem powstającym przy zwarciu elektrycznym. Osłona została wykonana z poliamidu PA66 oraz wyposażona w taśmę
pozwalającąna utrzymanie jej na głowie wykonanąz polipropylenu z bawełniana wyściółką. Filtr spawalniczy chroni wzrok przed promienio-
waniem powstającym podczas spawania za pomocąłuku elektrycznego i posiada regulacjęstopnia zaciemnienia w zakresie 9-13. Filtr jest
chroniony przez szybkęwykonanąz poliwęglanu. U osób uczulonych na ww. materiały może wystąpićreakcja alergiczna.
Okres trwałości: Produkt nie posiada określonego okresu trwałości. Należy zwracaćuwagęna zużycie eksploatacyjne i uszkodzenia
elementów osłony. Wymieniaćzgodnie z zaleceniami zawartymi w instrukcjach użytkowania.
Jednostka notyfikowana: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung GmbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Niemcy
Objaśnienie oznaczeń: GX, YATO - oznaczenie producenta i importera; YT-73921 - nr katalogowy importera; EN 379 - nr normy eu-
ropejskiej dotyczącej automatycznych filtrów spawalniczych, EN 175 - nr normy europejskiej dotyczącej środków ochrony oczu i twarzy
stosowanych podczas spawania; 4/9-13 GX 1/1/1/1 379 - oznakowanie filtru spawalniczego z ręcznym ustawianiem stopnia ochrony: 4 - nr
stanu jasnego; 9 - nr najjaśniejszego stanu ciemnego; 13 - nr stanu najciemniejszego; 1 - klasa optyczna; 1 - klasa rozproszenia światła;
1 - klasa odchylenia współczynnika przepuszczania światła; 1 - klasa zależności współczynnika przepuszczania światła od kąta; GX 1 B CE
/ GX 1 F CE – znakowanie zewnętrznej / wewnętrznej szybki ochronnej: 1 - klasa optyczna, B – ochrona przed cząstkami o dużej prędkości
i średniej energii, F – ochrona przed cząstkami o dużej prędkości i niskiej energii, GX-600R - typ filtru spawalniczego, CE - znak zgodności
z dyrektywami nowego podejścia WE, „i” oznaczenie informujące, że powinny byćprzeczytane informacje uzupełniające.
Instrukcje użytkowania: Przed pierwszym użyciem osłony należy usunąć folięochronnąz szybki ochronnej. Pozostawienie folii na szybce
ochronnej zmniejsza przejrzystość oraz zaburza działanie filtru spawalniczego. Zużyte lub uszkodzone elementy wymieniaćtylko na ory-
ginalne części. Nie modyfikowaćsamodzielnie osłony. Zabronione jest użytkowanie osłony w przypadku zaobserwowania, że jakikolwiek
element nosi ślady uszkodzeń, jest zużyty lub wymaga wymiany.
Regulacja systemu nośnego osłony: Osłonęzałożyćna głowę, w razie potrzeby wyregulowaćustawienie obu górnych taśm, tak aby
osłona znajdowała sięna odpowiedniej wysokości. Kręcąc pokrętłem na taśmie potylicznej wyregulowaćjej długość, tak aby nie uciskała
podczas pracy, a jednocześnie osłona nie przemieszczała siępodczas ruchów głowy. Pokrętłami bocznymi wyregulowaćsiłę potrzebnądo
opuszczania i podnoszenia osłony. Naciskając czarne skrzydełka przy mocowaniu pokrętełwewnątrz osłony możliwa jest regulacja odle-
głości osłony od twarzy. Po zwolnieniu nacisku osłona powinna sięzablokowaćw jednej z kilku pozycji. Należy zadbaćaby obie strony były
ustawione na tęsamąpozycję. Po wewnętrznej stronie osłony przy prawym pokrętle znajduje sięregulacja kąta osłony przy maksymalnym
opuszczeniu i podniesieniu. Odciągnąć czarny element przemieścićgo względem szarego, a następnie opuścići zablokowaćw pożądanej
pozycji.
Obsługa automatycznego filtru spawalniczego: Ustawićprzełącznikiem oznaczonym „WELD/GRIND” określony rodzaj pracy. Pozycja
„WELD” oznacza spawanie i w tym trybie filtr będzie działałzgodnie z ustawieniami pozostałych elementów regulacyjnych. W pozycji
„GRIND” filtr pozostanie w stanie jasnym i nie będzie automatycznie zmieniałjasności.
Pokrętłem z boku osłony ustawićnr stanu ciemnego z zakresu 9 - 13, w zależności od rodzaju wykonywanego spawania. W tym celu można
siękierowaćtabelązawartąw instrukcji pokazującązalecane stopnie ochrony przy spawaniu łukowym.
Przełącznik oznakowany „DELAY” pozwala zmienićczas opóźnienia filtru. Czyli czas w jakim filtr zareaguje na zmianęnatężenia światła.
Regulacja jest możliwa w trzech stopniach, gdzie ustawienie w pozycji „FAST” oznacza najszybsząreakcję; „MIDDLE” – średnią; „SLOW”
– najwolniejsza reakcję. Pokrętło oznaczone „SENSIVITY” umożliwia regulacjęczułości, czyli progu zadziałania filtru. Zaleca sięustawienie
w przedziale 30% - 50% zakresu do większości prac spawalniczych. W przypadku jeśli zajdzie potrzeba regulacji czułości filtru, na przykład
w celu dostosowania do natężenia oświetlenia w miejscu pracy, należy postępowaćwg opisanej poniżej metody. Ustawićpokrętło na
minimum „LO”, skierowaćosłonęw miejsce pracy wystawiając jąna działanie oświetlenia otoczenia. Obracaćpokrętło zgodnie z ruchem
wskazówek zegarowych do momentu zadziałania (ściemnienia) filtru. Następnie obrócićpokrętło w przeciwnym kierunku, ustawiając je
wyraźnie za pozycją, w której filtr wróciłdo stanu jasnego. Czułość filtru została ustawiona. Jeżeli zajdzie potrzeba ponownej regulacji,
należy powtórzyćprocedurę.
Wymiana szybek ochronnych: W przypadku zaobserwowania rys, pęknięć, zmatowieńlub innych uszkodzeńszybek ochronnych należy
je wymienićna nowe. W celu wymiany szybki zewnętrznej należy otworzyćzatrzaski filtru znajdujące sięprzy górnej i dolnej krawędzi filtru,
a następnie ostrożnie wyciągnąć filtr. Zwrócićszczególnąuwagęna to, żeby nie zerwaćkabli łączących filtr z pokrętłami. Wypchnąć szybkę
ochronna do wnętrza osłony i zastąpićjąnową. Następnie zamontowaćfiltr spawalniczy i zabezpieczyćgo zatrzaskami. W przypadku wy-
miany wewnętrznej szybki ochronnej należy podważyćszybkęw środku krawędzi przy wycięciu w obudowie filtru, a następnie wyciągnąć ją
z uchwytów osłony. Nowa szybkęlekko zgiąć, a następnie boczne krawędzie wsunąć w uchwyty osłony. Uwaga! Zabronione jest stosowanie
osłony bez szybek ochronnych.
Wymiana filtru spawalniczego: Pokrętło stanu ciemnego filtru ustawićw jednąze skrajnych pozycji i zdemontować, ścigając z osi obrotu.
Odkręcićnakrętkęmocującąi zdemontowaćpotencjometr pokrętła regulacji, zachowaćprzy tym ostrożność przy demontażu przełącznika.
Operacjępowtórzyćdla drugiej strony maski. Otworzyćzatrzaski filtru znajdujące sięprzy górnej i dolnej krawędzi filtru i zdemontowaćfiltr.
Montażfiltru przeprowadzićw odwrotnej kolejności, zwracając uwagęna właściwe zamocowanie pokrętełna potencjometrach regulacji.
Wymiana baterii zasilających filtr: Filtr jest zasilany przez dwie baterie litowe typu CR2450 o napięciu 3V każda. Jeśli zaświeci siędioda
oznaczona „LOW BATTERY” należy wymiećbaterie na nowe. Baterie umieszczone sąw dwóch niezależnych komorach wewnątrz osłony

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
przy podstawie pokrętełregulujących. Należy lekko nacisnąć pokrywęi przesunąć ją. Wymienićobie baterie zwracając uwagęna poprawną
biegunowość. Zamontowaćpokrywy. Uwaga! Baterie wymieniaćtylko parami. Nie mieszaćbaterii zużytej ze świeżą.
Praca z osłonąspawalniczą: Filtr zamontowany w osłonie zadziała automatycznie w przypadku oświetlenia go łukiem elektrycznym
powstającym podczas spawania. Czas reakcji to 1/25 000 sekundy. Filtr nie posiada włącznika, w związku z czym podczas przerw w pracy
zaleca sięodkładaćosłonęfiltrem skierowanym do dołu, pozwoli to zmniejszyćzużycie baterii.
Przed rozpoczęciem spawania należy sięupewnić, że pokrętło zostało nastawione na stan ciemny właściwy dla rodzaju wykonywanego
spawania. Jeżeli w trakcie pracy zostanie zauważone, że filtr nie ściemnia sięautomatycznie, należy natychmiast przerwaćpracęi wyre-
gulowaćfiltr. Jeżeli mimo regulacji filtr nie działa prawidłowo, należy skontaktowaćsięz uprawnionym serwisem. Zabroniona jest praca z
niedziałającym filtrem spawalniczym, może to prowadzićdo nieodwracalnego uszkodzenia wzroku. Zakres temperatur otoczenia pracy od
-5 st. C do +55 st. C. Filtr nie jest przeznaczony do ochrony wzroku podczas spawania laserowego.
Instrukcje eksploatacyjne: Czujniki filtru należy utrzymywaćw czystości oraz nie przesłaniaćich. W automatycznym filtrze spawalniczym
z ręcznym dostrajaniem - maksymalny i minimalny stopieńochrony jest wtedy, gdy dostrojenie jest ustawione na zero. Środki ochrony oczu
chroniące przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości, noszone wraz ze standardowymi okularami leczniczymi, mogąprzenosićuderze-
nie, wywołując zagrożenie dla użytkownika.
Uwaga! Jeśli wymagana jest ochrona przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości w ekstremalnych temperaturach, wybrany środek ochro-
ny oczu powinien byćoznaczony literąT bezpośrednio po literze określającej symbol uderzenia, tj. FT, BT lub AT. Jeśli litera określająca
symbol uderzenia nie znajduje siębezpośrednio przed literąT, wtedy środek ochrony oczu może byćużywany jedynie do ochrony przed
cząstkami o dużej prędkości w temperaturze pokojowej.
Konserwacja i przechowywanie: Po skończonej pracy osłonęnależy oczyścićza pomocąmiękkiej i wilgotnej szmatki. Większe zabrudze-
nia usuwaćza pomocąwody z mydłem i osuszyćza pomocąszmatki. Nie stosowaćśrodków czyszczących powodujących zarysowania.
Nie stosowaćrozpuszczalników do czyszczenia filtru i osłony. Filtru spawalniczego nie zanurzaćw wodzie. Wyrób należy przechowywaćw
dostarczonych opakowaniach jednostkowych w ciemnym, suchym, przewiewnym i zamkniętym pomieszczeniu. Podczas przechowywania,
nie przekraczaćzakresu temperatur od -20 st. C. do +70 st. C. Chronićprzed kurzem, pyłem i innymi zanieczyszczeniami (worki foliowe,
torebki itp.) Chronićprzed uszkodzeniami mechanicznymi. Transport - w dostarczanych opakowaniach jednostkowych, w kartonach, w
zamkniętych środkach transportu.
Deklaracja zgodności: Dostępna na stronie toya24.pl w karcie produktu.
Tabela zalecanych stopni ochrony stosowanych przy spawaniu łukowym
Proces Natężenie prądu [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Elektrody otulone 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG metali ciężkich 9 10 11 12 13 14
MIG dla stopów lekkich 10 11 12 13 14
Elektrożłobienie 10 11 12 13 14 15
Cięcie strumieniem plazmy 9 10 11 12 13
Spawanie mikroplazmowe 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
UWAGA! Termin „metale ciężkie” stosuje siędo stali, stopów stali, miedzi, stopów miedzi, itp.

7
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
The content of the manual as per EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / PPE Regulation (EU) 2016/425
Manufacturer: Ningbo Geostar Photoelectric Technology Co. Ltd., 1508-149, Building 037, No. 52 Huihai Road, High-tech Zone, 315040
Ningbo, Zhejiang, China.
Importer: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Poland
Description of the product: The welding face protection with a manually adjusted automatic welding filter is a means of protection of
eyes and face of Category II, whose purpose is individual protection of the eyes and face from mechanical dangers and light. The shield
is a protection of an enhanced mechanical resistance. The shield does not protect from drops and liquid splashes, coarse and fine dust
particles, gas and short-circuit arc generated by short circuit. The shield is made of polyamide PA66 and it is equipped with a holding band
to be placed around the head, made of polypropylene with cotton lining. The welding filter protects the eyesight from the radiation generated
during electric-arc welding and the shading is adjusted within the range between 9 and 13. The filter is protected with a polycarbonate shield.
Persons who suffer from allergy to the aforementioned materials may experience an allergic reaction.
Shelf life: There is no specific shelf life for the product. Make sure the elements of the shield are not damaged and if necessary replace
them in accordance with the user’s manual.
Notified body: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung GmbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany
Explanation of the symbols: GX, YATO - manufacturer and importer; YT-73921 - importer’s catalogue number; EN 379 - European
Standard for automatic welders’ filters, EN 175 - European Standard for means of protection of the face and the eyes used during welding;
4/9-13 GX 1/1/1/1 379 – marking of welding filters with manual protection grade adjustments: 4 – number of the light state; 9 – number of the
lightest dark state; 13 – number of the dark state; 1 - optical class; 1 - light dispersion class; 1 – class of deviation of the light transmission
factor; 1 - class of relation of the light transmission factor and the angle; GX 1 B CE / GX 1 F CE – marking of the external / internal shield:
1 – optical class, B – protection from particles of a high velocity and medium energy, F – protection from particles of a high velocity and
low energy, GX-600R - welding type filter. CE - symbol of compliance with the new EU approach directives WE, „i” – a mark informing that
additional information should be read.
Using the shield: Before using the shield for the first time, remove the protective foil from the protective shield. The foil on the protective
shield limits the transparency and distorts the parameters of the welding filter. Worn or damaged elements must be replaced with original
spare parts. Do not modify the guard. It is prohibited to use the guard if any element is damaged and requires replacement.
Adjustment of the holding system of the guard: Put the shield on the head, adjusting both the upper bands if necessary, so that the shield
sits at the appropriate height. Turning the knob at the back of the band girding the head, adjust its length, so that it does not constrict the
head during work, and the shield is not displaced during movements of the head. Use the side knobs to adjust the force required to lower
and lift the shield. Pressing the black blades at the knobs inside the guard, it is possible to adjust the distance between the guard and the
face. Once the blades are released the guard should be locked in one of the available positions. Both sides must be set to the same position.
Inside the guard at the right knob there are adjustment elements, which permit to adjust the maximum lowering or lifting angles. Pull the
black element and move it in relation to the grey element, and then lower the shield and lock it in the desired position.
Operation of the automatic welding filter: Use the „WELD/GRIND” switch to select the kind of work. Set the handwheel to „WELD” in
order to proceed to welding and in this mode the filter will function in accordance with the settings of the other adjusting elements. In the
„GRIND” position the filter will remain in the light state and the automatic shading function will be deactivated. Use the handwheel at the side
of the guard to set the number of the darkened stated within the range between 9 and 13, depending on the welding tasks to be carried out.
Follow the information from the table included in the manual, which indicates the recommended protection grades for electric arc welding.
The switch indicated as „DELAY” permits to modify the delay time for the filter, i.e. the time in which the filter will react to the changes in
intensity of the light. Adjustments are possible among three grades, where „FAST” means the quickest reaction; „MIDDLE” – medium time
reaction; „SLOW” – slowest reaction. The switch indicated as „SENSITIVITY” permits adjustments of sensitivity, namely the threshold of
activation of the filter. It is recommended to set the switch to 30% - 50% of the range in case of most welding tasks. If it is necessary to adjust
the sensitivity of the filter, for example in order to adapt to the intensity of illumination at the workplace, proceed as follows. Set the switch to
the „LO” position, direct the guard to the place of work exposing it to the ambient illumination. Turn the handwheel clockwise, until the filter
is activated (dimmed). Then turn the handwheel anticlockwise, placing it clearly beyond the position in which the filter has come back to the
light state. The sensitivity of the filter has been adjusted. If it is required to repeat the adjustment, repeat the aforementioned procedure.
Replacement of the protective shields: In case any scratches, cracks, dulling or any other damage of the protective shields is observed
they must be replaced. In order to replace the external shield, open the locks of the filter which are placed at the upper and lower edges of
the filter, and then carefully remove the filter. Make sure not to break the cables connecting the filter to the handwheels. Thrust the shield
inwards the guard and replace it with a new one. Then install the welding filter and protect it with the locks. If the internal shield is being
replaced, lift the shield in the middle of the edge at the cut-out in the guard, and then remove it from the holders of the guard. Bend slightly
the new shield, and then place the lateral edges of the shield in the holders of the guard. Attention! It is prohibited to use the guard without
the protective shields.
Replacement of the welding filter: Set the dark state handwheel of the filter to one of the extreme positions and dismantle it, removing it from
the turning axis. Undo the fixing nut and remove the potentiometer of the adjustments handwheel. Be careful dismantling the switch. Repeat
the operation at the other side of the mask. Open the locks of the filter located at the upper and lower edges of the filter and remove the filter.
Installation of the filter must be realised in a reverse order, paying attention to the proper installation of the handwheels on the potentiometers.
Replacement of the filter batteries: The filter is supplied from two lithium batteries type CR2450 whose voltage is 3V each. If the „LOW
BATTERY” goes on, the batteries must be replaced with new ones. The batteries are placed in two independent compartments inside the
guard at the base of the handwheels. Press the cover slightly and move it. Replace both the batteries, observing the polarity. Install the
covers. Attention! Batteries must be replaced in pairs. Do not mix old and new batteries.
Testing the filter: The filter has a function which permits to test its operation. If you press the „TEST” button, the filter should darken inde-

8
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
pendently of the adjustments. Otherwise, the batteries may be low or the filter system damaged. If the filter does not react to the „TEST”
button even if the batteries have been replaced, it must be replaced with a correctly functioning filter.
Work with the welding guard: The filter installed in the guard will be activated automatically in case it is illuminated with electric arc gener-
ated during welding. The reaction time amounts to 1/25 000 seconds. The filter does not have a switch, and therefore during breaks in work
it is recommended to place the guard with the filter facing downwards, which will permit to reduce the consumption of batteries.
Before welding commences, make sure the handwheel has been set to the dark state appropriate for the kind of welding to be carried out. If
during work it is noticed the filter does not darken automatically, it is required to interrupt the work immediately and adjust the filter. If despite
the adjustments the filter is not functioning correctly, contact an authorised service point. It is prohibited to work with a defective welding
filter, since this might lead to irreversible sight damage. The range of ambient temperature is from -5°C do +55°C. The filter has not been
designed to protect the sight during laser welding.
Operating instructions: The sensors of the filter must be maintained clean and they must not be obstructed. In case of automatic welding
filters with manual adjustments, the maximum and minimum grades of protection are obtained when the tuning is set to zero. Means of eye
protection, which protect from high-velocity particles worn along with standard glasses may transmit the impact, implying a danger for the user.
Attention! If what is required is protection from high-velocity particles at extreme temperatures, then the selected means of eye protection
must be marked with the letter T directly after the letter which indicates the symbol of impact, i.e. FT, BT or AT. If the letter indicating the
symbol of the impact is not placed directly before the T then the means of protection may be used solely for protection from being hit by
particles moving at a high velocity in the room temperature.
Maintenance and storage: : Once work has been concluded, the shield should be cleaned with a soft and wet cloth. Heavy soiling may
be removed with water and soap; dry with a cloth. Do not use any abrasive cleaning agents. Do not use solvents to clean the filter and the
guard. Do not submerge the welding filter in water. The product should be stored in the provided individual packaging in a dark, dry, ventilat-
ed and closed area. During storage do not exceed the range of temperature between -20°C and +70°C. Protect the product from dust and
dirt (using foil bags and others, etc.) Protect the product from mechanical damage. Transport - in the provided individual case, in cardboard
boxes, in closed means of transport.
Declaration of Conformity: Available at toya24.pl in the product data sheet.
Table of the recommended protection grades for electric arc welding.
Process Current strenght [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Covered electrode 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
Heavy metals MIG 9 10 11 12 13 14
Light metals MIG 10 11 12 13 14
Arc-air gouging 10 11 12 13 14 15
Plasma cutting 9 10 11 12 13
Micro plasma welding 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
ATTENTION! The term „heavy metals” is used for steel, steel alloys, copper, copper alloys, etc.

9
ORIGINALANLEITUNG
DE
Inhalt des Handbuchs gem. Normen: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / PSA-Vorschriften (EU) 2016/425
Hersteller: Ningbo Geostar Photoelectric Technology Co. Ltd., 1508-149, Building 037, No. 52 Huihai Road, High-tech Zone, 315040
Ningbo, Zhejiang, China.
Importeur: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polska
Beschreibung des Erzeugnisses: Gesichtsschutzmaske beim Schweißen mit automatischem Schweißfilter und manueller Abstimmung
ist ein Schutzmittel der II. Kategorie für Augen und Gesicht, das für den individuellen Schutz der Augen und des Gesichts vor mecha-
nischen und Lichtgefahren vorgesehen ist. Die Schutzmaske hat eine erhöhte mechanische Widerstandsfähigkeit. Sie schützt aber nicht
vor Tropfen und Spritzern einer Flüssigkeit, vor dicken und feinen Staubteilchen, Gas sowie dem Lichtbogen beim elektrischen Schweißen.
Die Schutzmaske wurde aus Polyamid PA66 gefertigt und mit einem Band ausgerüstet, das ihren Halt auf dem Kopf ermöglicht bzw. aus
Polypropylen mit einer Baumwollpolsterung. Der Schweißfilter schützt das Augenlicht vor der Strahlung, die beim elektrischen Lichtbogen-
Schweißen entsteht und besitzt eine Regelung des Verdunklungsgrades im Bereich von 9 – 13. Der Filter wird durch eine Scheibe aus
Polykarbonat geschützt. Bei Personen, die gegen o.a. Materialien empfindlich sind, kann eine allergische Reaktion auftreten.
Haltbarkeit: Das Produkt hat keine bestimmte Haltbarkeitsdauer. Man muss auf den Verschleiß bei der Nutzung und Beschädigungen der
Schutzelemente achten und sie gegebenenfalls entsprechend den in der Nutzungsanleitung enthaltenen Empfehlungen auswechseln.
Notifizierende Einheit: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung GmbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Deutschland
Erklärung der Bezeichnungen: GX, YATO – Bezeichnung des Produzenten und Importeurs; YT-73921 – Katalognummer des Importeurs;
EN 379 – Nr. der europäischen Norm bzgl. der automatischen Schweißfilter, EN 175 – Nr. der europäischen Norm bzgl. der Augen- und
Gesichtsschutzmittel, die beim Schweißen verwendet werden; 4/9-13 GX 1/1/1/1 379 – Kennzeichnung des Schweißfilters mit manueller
Einstellung des Schutzgrades: 4 – Nr. des hellen Zustands; 9 – Nr. des hellsten Dunkelzustands; 13 – Nr. des dunkelsten Zustands; 1
– optische Klasse; 1 - Klasse der Lichtstreuung; 1 – Klasse der Abweichung des Lichtdurchlässigkeitskoeffizienten; 1 - Klasse der Abhän-
gigkeit des Lichtdurchlässigkeitskoeffizienten vom Winkel; GX 1 B CE / GX 1 F CE – äußere/innere Kennzeichnung der Schutzscheibe:
1 – optische Klasse; B – Schutz vor den Teilchen mit hoher Geschwindigkeit und mittlerer Energie, F – Schutz vor den Teilchen mit hoher
Geschwindigkeit und niedriger Energie. CE – Zeichen der Konformität mit den Direktiven der neuen Vorgehensweise der EU, „i” – informie-
rende Bezeichnung, dass auch die ergänzenden Informationen durchgelesen werden müssen.
Nutzungsanleitung: Vor dem ersten Gebrauch der Schutzmaske muss man die Schutzfolie von der Schutzscheibe entfernen. Ein Ver-
bleib der Folie auf der Schutzscheibe verringert die Durchsichtigkeit und stört die Wirkung des Schweißfilters. Die verschlissenen oder
beschädigten Elemente sind nur gegen Originalteile auszuwechseln. Die Schutzmasken dürfen nicht eigenständig modifiziert werden.
Der Gebrauch der Schutzmaske ist ebenso verboten, wenn beobachtet wird, dass irgendein Element Spuren einer Beschädigung trägt,
verschlissen ist oder einen Wechsel erfordert.
Regelung des Tragsystems der Schutzmaske: Die Schutzmaske auf den Kopf setzen, im Bedarfsfall die Einstellung der beiden oberen
Bänder so regeln, dass die Schutzmaske sich auf der entsprechenden Höhe befindet. Das Stellrad, das sich hinten am den Kopf umge-
benden Band befindet, eindrücken und danach drehen bzw. die entsprechende Länge einstellen, und zwar so, damit sie während der Arbeit
nicht drückt und die Schutzmaske sich gleichzeitig bei den Kopfbewegungen nicht verschiebt. Mit den seitlichen Stellrädern regelt man die
Kraft, die zum Absenken und Anheben der Schutzmaske benötigt wird. Drückt man auf den schwarzen Kasten beim Befestigen der Stell-
räder innerhalb der Schutzmaske wird die Regelung des Abstands zwischen der Schutzmaske und dem Gesicht möglich. Nach Freigabe
des Druckes muss sich die Schutzmaske in einer der vielen Positionen blockieren. Man muss auch dafür sorgen, dass beide Seiten auf die
gleiche Position eingestellt werden. Auf der Innenseite der Schutzmaske befindet sich beim rechten Stellrad die Einstellung des Winkels
der Schutzmaske zur Stirn beim maximalen Absenken oder Anheben. Das schwarze Element abziehen und es in Bezug auf das graue
verlagern, danach absenken und in der gewünschten Position blockieren.
Bedienung des automatischen Schweißfilters: Die bestimmte Betriebsart wird durch den mit „WELD/GRIND” bezeichneten Schalter
eingestellt. Die Position „WELD” bedeutet Schweißen und bei dieser Betriebsart wird der Filter entsprechend den Einstellungen der übrigen
Regelelemente wirken. In der Position „GRIND” verbleibt der Filter im hellen Zustand und wird nicht automatisch doe Helligkeit verändern.
Mit dem Stellrad an der Seite der Schutzmaske wird die Nr. des dunklen Zustands aus dem Bereich von 9 – 13 eingestellt, und zwar in
Abhängigkeit von der Art des auszuführenden Schweißens. Zu diesem Zweck kann man sich nach der in der Anleitung enthaltenen Tabelle
richten, welche die empfohlenen Schutzgrade beim Lichtbogen-Schweißen anzeigt. Der Filter hat zwei zusätzliche Schalter zum Regeln.
Der mit „DELAY” bezeichnete Schalter ermöglicht die Änderung der Verzögerungszeit des Filters, d.h. der Zeit, in welcher der Filter auf die
Veränderung der Lichtstärke reagiert. Die Regelung ist in drei Stufen möglich, wobei die Einstellung in die Position „FAST” die schnellste Re-
aktion bedeutet; „MIDDLE” – die mittlere; „SLOW” – die langsamste Reaktion. Das mit „SENSITIVITY” gekennzeichnete Stellrad ermöglicht
die Regelung der Empfindlichkeit, d.h. der Ansprechschwelle des Filters. Bei den meisten Schweißarbeiten empfiehlt man die Einstellung im
Intervall von 30% - 50% des Bereiches. In dem Fall, wenn die Notwendigkeit der Empfindlichkeitsregelung des Filters besteht, zum Beispiel
zwecks Anpassung der Beleuchtungsstärke am Arbeitsplatz, muss man gemäß der nachfolgend beschriebenen Methode verfahren. Das
Stellrad auf das Minimum „LO” stellen, die Schutzmaske auf den Arbeitsplatz richten und somit die Beleuchtung der Umgebung auf sie wirken
lassen. Jetzt dreht man das Stellrad im Uhrzeigersinn bis zum Moment des Ansprechens (Verdunkeln) des Filters. Danach wird das Stellrad
in der entgegengesetzten Richtung gedreht und deutlich auf die Position gestellt, in welcher der Filter zum hellen Zustand zurückkehrte. Die
Empfindlichkeit des Filters wurde somit eingestellt. Beim Bedarf einer erneuten Regelung ist diese Verfahrensweise zu wiederholen.
Wechsel der Schutzscheiben: In dem Fall, wenn Kratzer, Risse, matte Stellen oder andere Beschädigungen an den Schutzscheiben
festgestellt werden, muss man sie gegen neue austauschen. Beim Wechseln der äußeren Scheibe muss man die Schnappverschlüsse
des Filters öffnen, die sich an der oberen und unteren Kante des Filters befinden, wonach der Filter vorsichtig herausgezogen wird. Dabei
ist besonders darauf zu achten, dass die Verbindungsleitungen zwischen dem Filter und den Stellrädern nicht zerrissen werden. Jetzt ist
die Schutzscheibe nach innen zu stoßen und durch eine neue zu ersetzen. Danach ist der Schweißfilter zu montieren und mit Schnapp-
verschlüssen zu sichern. Beim Wechseln der inneren Schutzscheibe, muss man die Scheibe in der Mitte des Randes beim Ausschnitt im

10 ORIGINALANLEITUNG
DE
Filtergehäuse abheben und danach aus den Halterungen der Maske ziehen. Die neue Scheibe leicht anbiegen und dann die seitlichen
Kanten in die Halterungen der Schutzmaske schieben. Hinweis! Die Verwendung der Maske ohne Schutzscheiben ist verboten.
Wechsel des Schweißfilters: Das Stellrad des dunklen Zustands des Filters ist auf eine der am weitesten am Rande liegenden Position
zu stellen und zu demontieren, in dem man es von der Drehachse zieht. Jetzt schraubt man die Befestigungsmutter ab und demontiert das
Potentiometer des Stellrades zur Regelung. Bei der Demontage des Schalters muss man sehr vorsichtig sein. Der Vorgang ist auch für die
andere Seite der Schutzmaske zu wiederholen. Die Schnappverschlüsse des Filters, die sich an der oberen und unteren Kante des Filters
befinden, sind zu öffnen und der Filter zu demontieren. Die Montage des Filters ist in umgekehrter Reihenfolge durchzuführen, wobei auf
die richtige Befestigung des Stellrades auf dem Potentiometer für die Regelung zu achten ist.
Wechsel der Batterien für die Stromversorgung des Filters: Die Stromversorgung für den Filter erfolgt durch zwei Lithium-Batterien vom
Typ CR2450 mit einer Spannung von jeweils 3V. Wenn die mit „LOW BATTERY” bezeichnete Diode aufleuchtet, muss man die Batterien
gegen neue austauschen. Die Batterien befinden sich in zwei unabhängigen Batteriefächern innerhalb der Schutzmaske bei der Grundplatte
der Regler. Nur leicht auf den Deckel drücken und ihn verschieben. Dann werden die beiden Batterien ausgewechselt, wobei auf die richtige
Polarität zu achten ist. Die Deckel werden dann wieder montiert. Hinweis! Die Batterien nur paarweise wechseln. Keine verbrauchte Batterie
mit einer neuen vermischen.
Test des Filters: Der Filter besitzt eine Funktion zum Testen des richtigen Funktionsbetriebes. Drückt man die mit „TEST” bezeichnete
Taste sollte sich der Filter unabhängig von den Einstellungen der Stellregler verdunkeln. Wenn das nicht erfolgt, dann kann das verbrauchte
Batterien oder eine Beschädigung des Filtersystems bedeuten. Wenn nach einem Batteriewechsel der Filter weiterhin nicht auf die Taste
„TEST” reagiert, muss man ihn gegen einen funktionsfähigen Filter austauschen.
Funktionsbetrieb mit der Schweißerschutzmaske: Der in der Schutzmaske montierte Filter spricht automatisch an, wenn man ihn mit
dem beim Schweißen entstehenden Lichtbogen beleuchtet. Die Reaktionszeit beträgt 1/25 000 Sekunden. Der Filter hat keinen Schalter,
in Zusammenhang dessen wird während der Betriebsunterbrechungen empfohlen, die Schutzmaske mit dem nach unten gerichteten Filter
abzulegen, wodurch auch der Verbrauch der Batterie geringer sein wird.
Vor dem Beginn des Schweißens muss man sich davon überzeugen, dass das Stellrad auf den für die Art des ausgeführten Schweißens
angemessenen dunklen Zustand eingestellt ist. Wenn während des Schweißens beobachtet wird, dass der Filter sich nicht automatisch
verdunkelt, dann muss man sofort die Arbeit unterbrechen und den Filter ausregeln. Wenn trotz der Regelung der Filter nicht reagiert, dann
muss man sich mit einem dazu berechtigten Servicedienst in Verbindung setzen. Der Funktionsbetrieb mit einem inaktiven Schweißfilter
kann zu einer irreparablen Schädigung des Augenlichts führen und ist verboten. Bereich der Betriebstemperatur der Umgebung von -5 °C
bis zu +55 °C. Der Filter ist beim Laserschweißen nicht für den Schutz des Augenlichts vorgesehen.
Betriebsanleitung: Die Meßfühler des Filters müssen in einem sauberen Zustand gehalten werden und sie dürfen nicht verdeckt werden.
Im automatischen Schweißfilter mit manueller Abstimmung – der maximale und minimale Schutzgrad ist dann gegeben, wenn die Ab-
stimmung auf Null eingestellt ist. Die Augenschutzmittel, die auch vor dem Zusammenstoßen mit den Teilchen mit hoher Geschwindigkeit
schützen und die auch zusammen mit den standardmäßigen Heilbrillen getragen werden, können den Stoß übertragen und somit eine
Gefährdung für den Nutzer hervorrufen.
Hinweis! Wenn der Schutz vor einer Partikelkollision mit hoher Geschwindigkeit und bei extremen Temperaturen erforderlich ist, dann muss
das gewählte Augenschutzmittel mit dem Buchstaben T direkt nach dem Buchstaben, der das Kollisionssymbol bestimmt, gekennzeichnet
werden, d.h. FT, BT oder AT. Wenn der Buchstabe, der das Kollisionssymbol bestimmt, sich nicht direkt vor dem Buchstaben T befindet,
dann darf das Augenschutzmittel nur für den Schutz vor den Teilchen mit einer hohen Geschwindigkeit und bei Raumtemperatur verwendet
werden.
Wartung und Lagerung: Nach Beendigung der Arbeit muss man die Schutzmaske mit einem weichen und feuchten Lappen reinigen. Grö-
ßere Verunreinigungen sind mit Seifenwasser zu beseitigen und mit einem Lappen abzutrocknen. Es dürfen keine Reinigungsmittel verwen-
det werden, die Kratzer hervorrufen und auch keine Lösungsmittel zum Reinigen des Filters und der Schutzmaske. Der Schweißfilter darf
nicht ins Wasser getaucht werden. Das Erzeugnis ist in den mitgelieferten Einheitsverpackungen in einem dunklen, trockenen, belüfteten
und geschlossenen Raum zu lagern. Während der Lagerung darf der Temperaturbereich von -20 °C. bis +70 °C nicht überschritten werden.
Außerdem ist das Produkt vor Staub und anderen Verunreinigungen (Folienbeutel, Tüten itp.) sowie vor mechanischen Beschädigungen zu
schützen. Transport – in den mitgelieferten Einheitsverpackungen, in Kartons und mit geschlossenen Transportmitteln.
Konformitätserklärung: Erhältlich unter toya24.pl im Produktdatenblatt.
Tabelle der empfohlenen Schutzgrade, die beim Lichtbogenschweißen angewandt werden
Verfahren Stromstärke [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Mantelelektroden 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG für Schwermetalle 9 10 11 12 13 14
MIG für leichte Legie-
rungen 10 11 12 13 14
Elektrohobeln 10 11 12 13 14 15
Plasmastromschweißen 9 10 11 12 13
Mikroplasmaschweißen 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
HINWEIS: Den Begriff„Schwermetalle” verwendet man für Stahl, Stahllegierungen, Kupfer, Kupferlegierungen, usw.

11
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RU
Содержание инструкций всоответствии со стандартами: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009/Регламента относительно СИЗ
Изготовитель: Ningbo Geostar Photoelectric Technology Co. Ltd., 1508-149, Building 037, No. 52 Huihai Road, High-tech Zone, 315040
Ningbo, Zhejiang, Китай.
Импортер:TOYA SA, ул. Солтысовицка, 13/15; 51-168 Вроцлав, Польша
Описание продукта: Маска сварщика савтоматическим светофильтром сручной регулировкой является средством защиты глаз
илица II категории, предназначенным для индивидуальной защиты глаз илица от механических повреждений исветового излу-
чения. Маска имеет повышенную механическую прочность. Маска не защищает от капель ибрызг жидкостей, крупных имелких
частиц пыли, газа иэлектрической дуги, возникающей при коротком замыкании. Маска изготовлена из полиамида PA66 иоснащена
оголовьем сремнем из полипропилена схлопчатобумажной подкладкой. Сварочный светофильтр защищает глаза от излучения,
возникающего во время сварки электрической дугой, иимеет регулировку степени затемнения вдиапазоне 9-13. Фильтр защищен
смотровым стеклом из поликарбоната. Улюдей, страдающих аллергией на вышеуказанные материалы, могут возникнуть аллер-
гические реакции.
Срок годности: Срок годности изделия неограничен. Необходимо обращать внимание на износ иповреждения элементов маски.
Замену необходимо выполнять согласно указаниям, содержащимся винструкциях по эксплуатации.
Центр по сертификации DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung GmbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Берлин, Герма-
ния
Объяснение обозначений: GX, YATO - маркировка производителя иимпортера; YT-73921 - номер вкаталоге импортера; EN
379 - номер европейского стандарта для сварочных автоматических светофильтров, EN 175 - номер европейского стандарта для
средств защиты глаз илица, используемых во время сварки; 4/9-13 GX 1/1/1/1 379 - маркировка сварочного светофильтра сручной
настройкой степени защиты: 4 - яркое состояние; 9 - наиболее яркое темное состояние; 13 - наиболее темное состояние; 1 - опти-
ческий класс; 1 - класс рассеяния света; 1 - класс отклонения коэффициента пропускания света; 1 - класс зависимости коэффи-
циента пропускания света от угла; GX 1 B CE / GX 1 F CE – маркировка наружного / внутреннего защитного смотрового стекла: 1
- оптический класс, B – защита от высокоскоростных частиц со средней энергией, F – защита от высокоскоростных частиц снизкой
энергией. CE - знак соответствия директивам нового подхода ЕС, „i” обозначение, указывающее на необходимость прочтения до-
полнительной информации.
Инструкция по эксплуатации: Перед первым использованием маски необходимо снять защитную пленку сзащитного смотро-
вого стекла. Пленка, оставленная на смотровом стекле, снижает прозрачность ипрепятствует нормальному функционированию
сварочного светофильтра. Изношенные или поврежденные элементы необходимо заменять только на оригинальные части. Не
модифицировать самостоятельно маску. Запрещается использовать маску вслучае обнаружения повреждения или износа какого-
либо элемента, атакже при необходимости его замены.
Регулировка оголовья: Надеть маску на голову ипри необходимости отрегулировать оба верхних ремня так, чтобы маска находи-
лась на соответствующей высоте. Поворачивая регулятором на затылочном ремне, отрегулировать его длину так, чтобы оголовье
не пережимало голову во время работы, иодновременно, чтобы маска не двигалась во время движений головы. Боковыми ручками
отрегулировать усилие, необходимое для поднимания иопускания маски. После нажатия на черные барашки возле крепления ру-
чек регуляторов внутри маски, можно регулировать расстояние маски от лица. После ослабления нажима маска должна зафикси-
роваться водном из нескольких положений. Следует проследить, чтобы ручки собеих сторон были установлены водинаковую по-
зицию. На внутренней стороне маски возле правой ручки есть регулировка угла наклона при максимальном опускании иподъеме.
Оттянуть черный элемент, переместить его относительно серого, азатем отпустить изафиксировать втребуемом положении.
Эксплуатация автоматического сварочного светофильтра: Установить переключателем “WELD/GRIND” требуемый режим ра-
боты. Положение “WELD” означает сварку. Вэтом режиме светофильтр будет работать всоответствии снастройками всех регуля-
торов. Вположении “GRIND” светофильтр остается всветлом состоянии ине будет автоматически изменять яркость.
Ручкой сбоку маски установить степень затемнения из диапазона 9-13, взависимости от типа выполняемой сварки. Для этого
можно использовать таблицу винструкции, где приведены рекомендованные степени защиты при дуговой сварке.
Переключатель снадписью “DELAY” позволяет изменить время задержки светофильтра. То есть время, на протяжении которого
светофильтр среагирует на изменение интенсивности света. Предусмотрено три уровня регулировки: “FAST” - наиболее быстрая
реакция; “MIDDLE” – средняя; „SLOW” – самая медленная реакция. Переключатель снадписью “SENSIVITY” позволяет регули-
ровать чувствительность, то есть порог срабатывания светофильтра. Рекомендуется установить его вдиапазоне 30% - 50% диа-
пазона для большинства сварочных работ. Вслучае, если требуется настроить чувствительность светофильтра, например, для
того, чтобы адаптироваться кинтенсивности света на рабочем месте, необходимо использовать описанный ниже метод. Повернуть
ручку до минимума „LO”, направить маску на место работы, подвергая его воздействию освещения рабочей среды. Поворачивать
ручку регулятора по часовой стрелке до момента срабатывания (потемнения) светофильтра. Затем повернуть ручку вобратном
направлении, установив ее определенно далее того места, где светофильтр вернулся всветлое состояние. Чувствительность
светофильтра настроена. Если возникнет необходимость повторной настройки - следует повторить процедуру.
Замена защитных смотровых стекол:При обнаружении царапин, трещин, матовости или других повреждений защитных смотро-
вых стекол, их необходимо заменить новыми. Для замены наружного стекла необходимо открыть защелки светофильтра, располо-
женные на верхней инижней кромке светофильтра, азатем осторожно вынуть светофильтр. Обратить особое внимание, чтобы не
разорвать проводов, соединяющих светофильтр срегуляторами. Вынуть защитное стекло во внутреннюю часть маски изаменить
его новым. Затем установить сварочный светофильтр изакрепить его защелками. При замене внутреннего защитного стекла, его
необходимо приподнять по центру кромки вместе выреза вкорпусе светофильтра, азатем вытянуть стекло из держателей маски.
Новое стекло слегка согнуть, азатем вставить боковые кромки вдержатели маски. Внимание! Запрещается использовать маску
без защитных смотровых стекол.

12
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RU
Замена сварочного светофильтра: Ручку регулятора степени затемнения светофильтра установить водно из крайних поло-
жений идемонтировать, сняв ее соси. Отвинтить крепежную гайку иснять потенциометр регулятора. Соблюдать осторожность
при демонтаже переключателя. Повторить эту процедуру спротивоположной стороны маски. Открыть защелки светофильтра,
расположенные возле верхней инижней кромок светофильтра, иснять светофильтр. Монтаж светофильтра выполнить вобратном
порядке, обращая внимание на правильную установку ручек на потенциометрах регуляторов.
Замена батарей питания светофильтра:Фильтр работает от двух литиевых батарей CR2450, каждая напряжением 3 В. Если
загорится индикатор “LOW BATTERY”, батареи необходимо заменить новыми. Батареи расположены вдвух отдельных отсеках
внутри маски возле основания ручек регуляторов. Необходимо слегка нажать на крышку исдвинуть ее. Заменить обе батареи, со-
блюдая полярность. Установить крышки. Внимание! Необходимо заменять обе батареи. Запрещается использовать новую батарею
сразряженной.
Тестирование светофильтра: Светофильтр имеет функцию тестирования правильности работы. При нажатии на кнопку “TEST”
светофильтр должен потемнеть, независимо от положения регулировочных ручек. Если этого не произойдет, это может свиде-
тельствовать оповреждении светофильтра или отом, что разряжены батареи. Если после замены батарей светофильтр далее не
реагирует на кнопку “TEST”, его необходимо заменить исправным светофильтром.
Работа смаской сварщика: Установленный вмаске светофильтр сработает автоматически вслучае освещения его образованной
во время сварки электрической дугой. Время реакции составляет 1/25 000 секунды. Светофильтр не имеет выключателя, поэтому
во время перерывов вработе маску рекомендуется класть светофильтром вниз - это позволит снизить расход заряда батареи.
Перед сваркой следует убедиться, что ручка регулятора установлена вположение затемнения, соответствующее типу выполняемой
сварки. Если впроцессе работы окажется, что светофильтр не затемняется автоматически, необходимо немедленно прекратить
работу иотрегулировать светофильтр. Если после регулировки светофильтр не работает должным образом, следует обратиться в
авторизованный сервисный центр. Запрещается использовать неработающий сварочный светофильтр, это может привести кнеоб-
ратимому повреждению глаз. Диапазон температуры окружающей среды от -5° C до +55° C. Фильтр не предназначен для защиты
глаз во время лазерной сварки.
Инструкции по эксплуатации: Датчики светофильтра необходимо содержать вчистоте ине закрывать их. Вавтоматическом сва-
рочном светофильтре сручной настройкой максимальная иминимальная степень защиты достигается, когда регулятор установлен
внулевое положение. Средства защиты глаз от ударов высокоскоростных частиц при одновременном использовании собычными
терапевтическими очками могут передавать удар исоздавать, таким образом, опасность для пользователя.
Внимание! Если требуется защита от ударов высокоскоростных частиц при экстремальных температурах, избранные средства
защиты глаз всвоей маркировке должны иметь букву T непосредственно после буквы, определяющей защиту высокоскоростных
частиц, то есть FT, BT или AT. Если непосредственно после буквы, обозначающей защиту от высокоскоростных частиц, нет буквы Т,
тогда средство защиты глаз можно использовать только для защиты от высокоскоростных частиц при комнатной температуре.
Техническое обслуживание ихранение:После окончания работы маску необходимо протереть мягкой влажной тканью. Более
сильные загрязнения устранять спомощью воды имыла. Затем вытереть тканью. Не применять моющие средства, которые могут
оставить на маске царапины. Не использовать растворители для чистки светофильтра имаски. Не погружать вводу сварочный
светофильтр. Продукт следует хранить взаводской единичной упаковке втемном, сухом, проветриваемом изакрытом помещении.
Хранить при температуре от -20°C до +70°C. Беречь от пыли, грязи идругих загрязнений (вполиэтиленовых мешках, сумках ит.д.).
Беречь от механических повреждений. Транспортировка - взаводской единичной упаковке, вкоробках, взакрытых транспортных
средствах.
Декларация осоответствии:Предоставлена на сайте toya24.pl впаспорте изделия.
Таблица рекомендованных степеней защиты при дуговой сварке
Процесс Интенсивность тока [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Покрытые электроды 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG тяжелых металлов 91011121314
MIG для легких сплавов 10 11 12 13 14
Электроды 10 11 12 13 14 15
Плазменная резка 910111213
Микроплазменная сварка 4 5 678910 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
ВНИМАНИЕ! Термин „тяжелые металлы” относится кстали, легированной стали, меди, медных сплавов, идр.

13
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
Зміст інструкцій відповідно до стандартів: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Реглаімента щодо ЗІЗ
Виробник: Ningbo Geostar Photoelectric Technology Co. Ltd., 1508-149, Building 037, No. 52 Huihai Road, High-tech Zone, 315040
Ningbo, Zhejiang, Китай.
Імпортер:TOYA SA, вул. Солтисовіцка, 13/15; 51-168 Вроцлав, Польща
Опис продукту: Маска зварника завтоматичним світлофільтром зручним регулюванням єзасобом захисту очей та обличчя II
категорії, призначеним для індивідуального захисту очей та обличчя від механічних ушкоджень ісвітлового випромінювання. Маска
має підвищену механічну міцність. Маска не захищає від крапель ібризок рідин, великих ідрібних частинок пилу, газу та електричної
дуги, що виникає при короткому замиканні. Маска виготовлена зполіаміду PA66 іоснащена наголовником зременем зполіпро-
пілену збавовняною підкладкою. Зварювальний світлофільтр захищає очі від випромінювання, що виникає під час зварювання
електричною дугою, імає регулювання ступеня затемнення вдіапазоні 9-13. Фільтр захищений оглядовим склом зполікарбонату. У
людей, які страждають алергією на вищевказані матеріали, можуть виникнути алергічні реакції.
Термін придатності: Термін придатності виробу необмежений. Необхідно звертати увагу на знос іпошкодження елементів маски.
Заміну необхідно виконувати згідно звказівками, що містяться вінструкціях зексплуатації.
Центр сертифікації: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung GmbH (0196), Alboinstraße 56, 12103, Берлін, Німеччина
Пояснення маркування: GX, YATO - маркування виробника та імпортера; YT-73921 - номер укаталозі імпортера; EN 379 - номер
європейського стандарту для зварювальних автоматичних світлофільтрів, EN 175 - номер європейського стандарту для засобів за-
хисту очей іобличчя, що використовуються під час зварювання; 4/9-13 GX 1/1/1/1 379 - маркування зварювального світлофільтру з
ручним налаштуванням ступеня захисту: 4 - яскравий стан; 9 - найяскравіший темний стан; 13 - найтемніший стан; 1 - оптичний клас;
1 - клас розсіювання світла; 1 - клас відхилення коефіцієнта пропускання світла; 1 - клас залежності коефіцієнта пропускання світла
від кута; GX 1 B CE / GX 1 F CE - маркування зовнішнього / внутрішнього захисного оглядового скла: 1 - оптичний клас, B - захист від
високошвидкісних частинок зсередньою енергією, F - захист від високошвидкісних частинок знизькою енергією. CE - знак відповід-
ності директивам нового підходу ЄС, „i” позначення, яке вказує на необхідність ознайомлення здодатковою інформацією.
Інструкція зексплуатації: Перед першим використанням маски необхідно зняти захисну плівку ззахисного оглядового скла. Якщо
її залишити - це знизить прозорість скла іперешкоджатиме нормальному функціонуванню зварювального світлофільтра. Зношені
або пошкоджені елементи необхідно замінювати лише на оригінальні частини. Заборонено самостійно модифікувати маску. Заборо-
нено використовувати маску вразі виявлення пошкодження або зносу будь-якого елементу, атакож при необхідності його заміни.
Регулювання наголовника: Одягнути маску на голову іпри необхідності відрегулювати обидва верхніх ременя так, щоб маска
перебувала на відповідній висоті. Повертаючи регулятором на потиличному ремені, встановити таку довжину ременя, щоб наголо-
вник не перетискав голову під час роботи, йодночасно, щоб маска не рухалася під час рухів голови. Бічними ручками відрегулювати
зусилля, необхідне для піднімання іопускання маски. Після натискання на чорні крильця біля кріплення ручок регуляторів всередині
маски, можна регулювати відстань маски від обличчя. Після ослаблення натиску маска повинна зафіксуватися водному здекількох
положень. Слід простежити, щоб ручки зобох боків були встановлені воднакових позиціях. На внутрішній стороні маски біля правої
ручки єрегулятор кута нахилу при максимальному підніманні іопусканні. Відтягнути чорний елемент, переміщаючи його відносно
сірого, апотім відпустити ізафіксувати впотрібному положенні.
Експлуатація автоматичного зварювального світлофільтра: Перемикачем „WELD/GRIND” встановити потрібний режим роботи. По-
ложення „WELD” означає зварювання. Вцьому режимі світлофільтр буде працювати відповідно до налаштувань усіх регуляторів. Упо-
ложенні „GRIND” світлофільтр залишатиметься всвітлому стані іне буде автоматично змінювати яскравість. Ручкою збоку маски встано-
вити ступінь затемнення здіапазону 9-13, взалежності від типу зварювання, що виконується. Для цього можна використовувати таблицю
зінструкції, де наведені рекомендовані ступені захисту при дуговому зварюванні. Перемикач „DELAY” дозволяє змінити час затримки
світлофільтра. Тобто час, протягом якого світлофільтр зреагує на зміну інтенсивності світла. Передбачено три рівні регулювання: „FAST”
найшвидша реакція; „MIDDLE” – середня; „SLOW” – найповільніша реакція. Перемикач „SENSIVITY” дозволяє регулювати чутливість,
тобто поріг спрацьовування світлофільтра. Рекомендується встановити його вдіапазоні 30% - 50% діапазону для більшості зварюваль-
них робіт. Якщо потрібно налаштувати чутливість світлофільтру, наприклад, щоб адаптувати його до інтенсивності світла на робочому
місці, необхідно використовувати описаний нижче метод. Повернути ручку до мінімуму „LO”, направити маску на місце роботи, піддаючи
її дії освітлення робочого середовища. Повертати ручку регулятора за годинниковою стрілкою до моменту спрацювання (потемніння) світ-
лофільтра. Потім повернути ручку взворотному напрямку, встановивши її далі за тим місцем, уякому світлофільтр повернувся до світлого
стану. Чутливість світлофільтра налаштована. Якщо виникне необхідність повторного налаштування - процедуру слід повторити.
Заміна захисних оглядових стекол:При виявленні подряпин, тріщин, матовості або інших ушкоджень захисних оглядових стекол,
їх необхідно замінити новими. Для заміни зовнішнього скла необхідно відкрити засувки світлофільтра, розташовані на верхній іниж-
ній кромці світлофільтра, апотім обережно вийняти світлофільтр. Слід звертати особливу увагу на те, щоб не розірвати проводів,
які з’єднують світлофільтр зрегуляторами. Вийняти захисне скло увнутрішню частину маски ізамінити його новим. Потім встанови-
ти зварювальний світлофільтр ізакріпити його засувками. Для заміни внутрішнього захисного скла, його потрібно підважити за край
по середині вмісці вирізу вкорпусі фільтра, апотім витягнути скло зтримачів маски. Нове скло трішки зігнути, апотім вставити бічні
краї утримачі маски. Увага! Забороняється використовувати маску без захисних оглядових стекол.
Заміна зварювального світлофільтра: Ручку регулятора ступеня затемнення світлофільтра встановити водне зкрайніх поло-
жень ідемонтувати, знявши її зосі. Відкрутити гайку кріплення ізняти потенціометр регулятора. Дотримуватися обережності при
демонтажі перемикача. Повторити цю процедуру зпротилежного боку маски. Відкрити засувки світлофільтра, розташовані біля
верхньої інижньої кромок світлофільтра, ізняти світлофільтр. Монтаж світлофільтра виконати взворотному порядку, звертаючи
увагу на правильну установку ручок на потенціометрах регуляторів.
Заміна батарей живлення світлофільтра:Фільтр працює від двох літієвих батарей CR2450, кожна напругою 3 В. Якщо загориться
індикатор „LOW BATTERY”, батареї необхідно замінити новими. Батареї розташовані вдвох окремих відсіках всередині маски біля

14
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
основи ручок регуляторів. Необхідно злегка натиснути на кришку іпересунути її. Замінити обидві батареї, дотримуючись полярності.
Встановити кришки. Увага! Необхідно замінювати обидві батареї. Забороняється використовувати нову батарею зрозрядженою.
Тестування світлофільтра: Світлофільтр має функцію перевірки правильності своєї роботи. При натисканні на кнопку „TEST”
світлофільтр повинен потемніти, незалежно від положення регулювальних ручок. Якщо цього не відбудеться, це може свідчити
про пошкодження світлофільтра або про розрядження батарей. Якщо після заміни батарей світлофільтр далі не реагує на кнопку
„TEST”, його необхідно замінити справним світлофільтром.
Робота змаскою зварника: Встановлений умасці світлофільтр спрацює автоматично вразі освітлення його електричною дугою,
утвореною під час зварювання. Час реакції становить 1/25 000 секунди. Світлофільтр не має вимикача, тому під час перерв уроботі
маску рекомендується класти світлофільтром вниз - це дозволить знизити витрату заряду батареї.
Перед зварюванням слід переконатися, що ручка регулятора встановлена вположення затемнення, яке відповідає типу зварюван-
ня, що здійснюється уданий момент. Якщо впроцесі роботи виявиться, що світлофільтр не затемнюється автоматично, необхідно
негайно припинити роботу івідрегулювати світлофільтр. Якщо після регулювання світлофільтр далі не працюватиме належним
чином, тоді слід звернутися до авторизованого сервісного центру. Заборонено використовувати несправний зварювальний світ-
лофільтр - це може призвести до незворотного пошкодження очей. Діапазон температури навколишнього середовища від -5°C до
+55°C. Фільтр не призначений для захисту очей під час лазерного зварювання.
Інструкції зексплуатації: Датчики світлофільтру необхідно утримувати вчистоті іне закривати їх. Вавтоматичному зварювальному
світофільтрі зручним налаштуванням максимальний імінімальний ступінь захисту досягається тоді, коли регулятор встановлений в
нульове положення. Засоби захисту очей від ударів високошвидкісних частинок при одночасному використанні звичайних терапев-
тичних окулярів можуть передавати удар, авідтак створювати небезпеку для користувача.
Увага! Якщо потрібен захист від ударів високошвидкісних частинок при екстремальних температурах, обрані засоби захисту очей
всвоєму маркуванні повинні мати букву T безпосередньо після букви, що визначає рівень захисту від високошвидкісних частинок,
тобто FT, BT або AT. Якщо жбезпосередньо після букви, що визначає рівень захист від високошвидкісних частинок, букви Тнемає,
тоді цей засіб захисту очей можна використовувати тільки для захисту від високошвидкісних частинок при кімнатній температурі.
Технічне обслуговування ізберігання:Після закінчення роботи маску необхідно протерти м’якою вологою тканиною. Сильніші
забруднення усувати за допомогою води ймила. Потім витерти тканиною. Не застосовувати миючі засоби, які можуть залишити на
масці подряпини. Не використовувати розчинники при чищенні світлофільтра імаски. Не занурювати зварювальний світлофільтр у
воду. Продукт слід зберігати взаводській одиничній упаковці втемному, сухому, провітрюваному ізакритому приміщенні. Зберігати
при температурі від -20 °C до +70 °C. Берегти від пилу, бруду та інших забруднень (вполіетиленових мішках, сумках тощо). Берегти
від механічних ушкоджень. Транспортування - узаводській одиничній упаковці, вкоробках, закритими транспортними засобами.
Декларація про відповідність:Надано на сайті toya24.pl впаспорті виробу.
Таблиця рекомендованих ступенів захисту при дуговому зварюванні
Процес Інтенсивність струму [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Покриті електроди 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG важких металів 91011121314
MIG для легких сплавів 10 11 12 13 14
Електроди 10 11 12 13 14 15
Плазмове різання 910111213
Мікро плазмове
зварювання 4 5 678910 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
УВАГА! Термін „важкі метали” відноситься до сталі, легованої сталі, міді, мідних сплавів та ін.

15
ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
Instrukcijos turinys pagal standartus: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / PPE reglamentas (EU) 2016/425
Gamintojas: Ningbo Geostar Photoelectric Technology Co. Ltd., 1508-149, Building 037, No. 52 Huihai Road, High-tech Zone, 315040
Ningbo, Zhejiang, Kinija.
Importuotojas: TOYA S.A. Sołtysowicka g. 1315, 51-168 Vroclavas, Lenkija
Gaminio aprašymas: II kategorijos suvirintojo veido apsaugos skydelis su automatiniu užtamsinimo filtru ir su rankinio derinimo funkcija yra
skirtas individualiai akiųir veido apsaugai nuo mechaniniųpažeidimųir aštrios šviesos poveikio pavojaus. Skydelis turi padidintąmechaninį
atsparumą. Skydelis neapsaugo nuo skysčio lašųir purslų, stambiųir smulkiųdulkiųdalelių, dujųarba nuo elektros lanko kylančio trumpo
elektros sujungimo metu. Skydelis yra pagamintas iš poliamido PA66 ir yra aprūpintas polipropilenine juosta su medvilnės išklotu, kurios
dėka skydelis yra stabiliai pritvirtinamas prie galvos. Skydelyje įtaisytas filtras apsaugo akis nuo stipraus spinduliavimo kylančio elektro-
lankinio suvirinimo metu ir turi užtamsinimo laipsnio reguliavimo galimybę9-13 diapazone. Filtras yra apsaugotas polikarboninio stikliuko
plokštele. Asmenys su padidintu jautrumu šiųmedžiagųatžvilgiu gali patirti alerginęreakciją.
Ilgalaikiškumas: Gaminys neturi apibrėžto ilgalaikiškumo. Reikia kreipti dėmesįįeksploatacinįskydelio susidėvėjimąir tikrinti ar jo elemen-
tai nėra pažeisti. Skydelįkeisti vadovaujantis vartojimo instrukcijoje pateiktais nurodymais.
Notifikuotas vienetas: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung GmbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlynas, Vokietija
Ženklinimųpaaiškinimas: GX, YATO – gamintojo ir importuotojo paženklinimas; YT-73921 – importuotojo katalogo numeris; EN 379 – su-
virinimo skydeliųautomatiniųfiltrųEuropos normos numeris, EN 175 – suvirinimo metu taikomųakiųir veido apsaugos priemoniųEuropos
normos numeris; 4/9-13 GX 1/1/1/1 379 – suvirinimo skyde taikomo filtro su rankiniu užtamsinimo nustatymu ženklinimas: Nr. 4 - šviesi
būklė; Nr. 9 - šviesiausia tamsumo būklė; Nr. 13 - tamsiausia būklė; 1 – optinėklasė; 1 - šviesos sklaidymo klasė; 1 – šviesos pralaidumo
koeficiento nukrypimo klasė; 1 - šviesos pralaidumo koeficiento priklausomumo nuo kampo klasė; GX 1 B CE / GX 1 F CE – išorinio / vidinio
apsauginio stikliuko ženklinimas: 1 – optinėklasė, B – apsauga nuo didelio greičio ir vidutinės energijos dalelių, F – apsauga nuo didelio
greičio ir mažos energijos dalelių. CE – atitikties su naujo EB požiūrio direktyvomis ženklas, „i” ženklinimas informuojantis, kad turi būti
perskaityta papildoma informacija.
Naudojimo instrukcija: Prieš pirmąapsauginio skydelio panaudojimąreikia nuo apsauginio stikliuko pašalinti apsauginęplėvelę. Nenu-
ėmus nuo apsauginio stikliuko plėvelės, filtro permatomumas bus sumažintas ir filtro funkcionavimas sutrikdytas. Sudėvėtus arba pažeistus
elementus keisti tik originaliomis dalimis. Savarankiškai apsauginio skydelio modifikuoti negalima. Jeigu liko pastebėta, kad kuris nors
suvirintojo apsauginio skydelio elementas turi pažeidimo pėdsakus, yra sudėvėtas arba reikalauja pakeitimo, tokio skydelio naudojimas yra
draudžiamas.
Skydelio nešančiosios sistemos reguliavimas: Skydelįuždėti ant galvos ir jeigu reikia – sureguliuoti abiejųviršutiniųjuostųilgįtaip, kad
skydelis atsirastųatitinkamame aukštyje veido atžvilgiu. Sukant rankenėlęant apjuosiančios pakaušįjuostos sureguliuoti jos ilgįtaip, kad
nespaustųgalvos darbo metu ir kad judinant galvąskydelis neslankiotų. Šoninėmis rankenėlėmis sureguliuoti jėgąreikalingąskydui atlošti
ir nuleisti. Spaudžiant juodus sparnelius rankenėliųtvirtinimo vietose skydelio vidinėje dalyje, galima reguliuoti skydelio atstumąnuo veido.
Atleidus spaudimąskydelis turi užsiblokuoti vienoje iš galimųpozicijų. Atkreipti dėmesį, kad abi pusės būtųnustatytos tokioje pačioje po-
zicijoje. Vidinėje skydelio pusėje prie dešiniosios rankenėlės yra skydelio kampo reguliavimas maksimalaus nuleidimo ir atlošimo pozicijose.
Atitraukti juodąelementąir perstumti jįpilko elemento atžvilgiu, o po to nuleisti jįir užblokuoti pageidaujamoje pozicijoje.
Suvirinimo skydelio automatinio filtro aptarnavimas: Perjungikliu „WELD/GRIND” nustatyti ketinamo darbo tipą. „WELD” pozicija reiš-
kia suvirinimąir šiame rėžime filtras veiks pagal kitųreguliavimo elementųnustatymus. „GRIND” pozicijoje filtras liks šviesioje būklėje ir
automatiškai nekeis savo šviesumo būklės.
Rankenėle skydelio šone nustatyti tamsios būklės numerįdiapazono 9 – 13 ribose priklausomai nuo atliekamo suvirinimo tipo. Tuo tikslu
galima vadovautis instrukcijoje esančia lentele, kuri rodo rekomenduojamus regos apsaugos lygius suvirinant elektros lanko pagalba.
Perjungiklis su užrašu „DELAY” leidžia keisti filtro suveikimo uždelsimo laiką. Tai yra laikas per kurįfiltras sureaguos šviesos intensyvumui
pasikeitus. Reguliavimas yra galimas trim laipsniais, kur pozicijos „FAST” nustatymas reiškia greičiausiąreakciją; „MIDDLE” – vidutinę, o
„SLOW” – lėčiausią. Rankenėlėpaženklinta užrašu „SENSITIVITY” duoda galimybęreguliuoti jautrumą, tai yra filtro suveikimo slenkstį. Dau-
gumui suvirinimo darbųrekomenduojama jąnustatyti 30% - 50% diapazone. Tuo atveju jeigu kils būtinybėsureguliuoti filtro jautrumą, pa-
vyzdžiui pritaikant jįprie apšvietimo darbo vietoje, reikia taikyti žemiau pateiktąbūdą. Nustatyti rankenėlęįminimaliąpoziciją„LO”, nukreipti
skydelįdarbo vietos link, kad skydelio priekis būtųaplinkos apšvietimo poveikyje. Sukti rankenėlęlaikrodžio rodyklės sukimosi kryptimi iki
filtro suveikimo (patamsėjimo) momento. Po to pasukti rankenėlępriešinga kryptim paliekant jąaiškiai už pozicijos kurioje filtras sugrįžo į
šviesiąbūklę. Filtro jautrumas yra nustatytas. Jeigu reikės jautrumąvėl sureguliuoti – reikia šiąprocedūrąpakartoti.
Apsauginiųstikliukųkeitimas: Pastebėjus ant apsauginio stikliuko įdrėskimus, įtrūkimus arba pablogėjus skaidrumui arba kitokiųjo pa-
žeidimųatveju stikliukąreikia pakeisti nauju. Išorinio stikliuko keitimo tikslu reikia atidaryti viršutiniame ir apatiniame filtro kraštuose esan-
čius spragtukus, o po to atsargiai ištraukti filtrą. Ypatingądėmesįatkreipti įtai, kad nenutraukti filtrąsu rankenėlėmis jungiančius kabelius.
Išstumti apsauginįstikliukąįskydelio vidųir pakeisti jįnauju. Po to sumontuoti suvirinimo skydelio filtrąir užfiksuoti jįspragtukais. Keičiant
išorinįapsauginįstikliukąreikia kilstelėti jo kraštąper vidurįprie skydelio išpjovos, o po to ištraukti jįiš skydelio griovelio. Naująstikliukąkiek
išgaubti, o po to jo šonines briaunas įkišti įskydelio griovelius. Dėmesio! Skydelio naudojimas be apsauginiųstikliukųyra draudžiamas.
Suvirinimo skydelio filtro keitimas: Tamsios būklės filtro perjungiklįnustatyti įvienąiš kraštutiniųpozicijųir išmontuoti filtrąnuimant jį
nuo apsisukimo ašies. Atsukti tvirtinimo veržlęir išmontuoti reguliavimo rankenėlės potenciometrą, Operacijąpakartoti antrajai kaukės
pusei. Atidaryti filtro spragtukus viršutiniame ir apatiniame filtro krašte ir filtrąišmontuoti. Filtrąmontuoti atvirkščia tvarka, kreipiant dėmesįį
taisyklingąrankenėliųpritvirtinimąant reguliavimo potenciometrų.
Filtrąmaitinančios baterijos keitimas: Filtras yra maitinamas dviejų3V įtampos CR2450 tipo ličio baterijųpagalba. Jeigu išsišvies diodas
su užrašu „LOW BATTERY”, tai reiškia, kad baterijas reikia pakeisti naujomis. Baterijos yra dviejose nepriklausomose ertmėse skydelio vi-
duje prie reguliavimo rankenėliųpagrindo. Reikia lengvai paspausti dangtelįir jįperstumti. Pakeisti abi baterijas kreipiant dėmesįįtaisyklingą
poliųjungimą. Sumontuoti dangtelius. Dėmesio! Baterijas keisti tik poromis. Nemaišyti išeikvotos baterijos su šviežia.

16 ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
Eksploatavimo instrukcijos: Filtro jutiklius reikia laikyti švarioje būklėje ir jųneuždengti. Automatiniame suvirinimo filtre su rankiniu pri-
derinimu – maksimalus ir minimalus apsaugos laipsnis yra tada, kai priderinimas yra nustatytas įnulinępoziciją. Akiųapsaugos priemonės,
kurios apsaugo nuo didelio greičio daleliųsmūgių, nešiojamos kartu su standartiniais gydomaisiais akiniais, gali smūgius pernešti ir tuo
būdu sukelti pavojųvartotojui.
Dėmesio! Jeigu yra reikalaujama apsauga nuo didelio greičio daleliųsmūgiųkraštutinėse temperatūrose, pasirinkta akiųapsaugos prie-
monėturi būti paženklinta T raide betarpiškai po raidės, kuri apibrėžia smūgio simbolį, t.y. FT, BT arba AT. Jeigu raidėapibrėžianti smūgio
simbolįnestovi betarpiškai prieš T raidę, tada akiųapsaugos priemonėgali būti naudojama tik apsaugai nuo didelio greičio daleliųkambario
temperatūroje.
Konservavimas ir laikymas: Užbaigus darbąskydelįreikia nuvalyti minkšto drėgno skudurėlio pagalba. Didesnius suteršimus šalinti
vandens su muilu pagalba ir po to nusausinti skudurėliu. Nenaudoti valikliųgalinčiųsukelti subraižymus. Filtro ir skydelio valymui nenaudoti
tirpiklių. Suvirinimo skydelio filtro nenardinti įvandenį. Gaminįlaikyti vienetinėje originalioje pakuotėje, tamsioje, sausoje, vėdinamoje ir
uždaroje patalpoje. Laikymo metu neperžengti temperatūros diapazono nuo -20ºC iki +70ºC ribų. Saugoti nuo dulkiųir kitųteršalų(plėvelių
maišai, pakuotės ir pan.). Saugoti nuo mechaniniųpažeidimų. Transportas – originaliose vienetinėse pakuotėse, kartonuose, uždarose
transporto priemonėse.
Atitikties deklaracija: Galima rasti tinklalapyje toya24.pl gaminio kortelėje.
Lentelėsu rekomenduojamais apsaugos laipsniais elektrolankinio suvirinimo atveju.
Procesas Srovė[A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Glaistu dengti elektrodai 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG sunkiesiems
metalams 91011121314
MIG lengviesiems
lydiniams 10 11 12 13 14
Elektrinis vagos raižymas 10 11 12 13 14 15
Pjovimas plazma 9 10 11 12 13
Suvirinimas mikroplazma 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
DĖMESIO! Terminas „sunkieji metalai“ yra taikomas plienui, plieno lydiniams, variui, vario lydiniams ir pan.

17
ORIĢINĀLĀINSTRUKCIJA
LV
Instrukcijas teksts saskaņā ar standartiem: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009/Regula par individuālās aizsardzības līdzekļiem
(EU) 2016/425
Ražotājs: Ningbo Geostar Photoelectric Technology Co. Ltd., 1508-149, Building 037, No. 52 Huihai Road, High-tech Zone, 315040 Ningbo,
Zhejiang, Ķīna.
Importētājs: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polija
Produkta apraksts: Mētināšanas sejas aizsardzība ar automātisku metināšanas filtru ar rokas regulēšanu ir acu un sejas II. kategorijas aiz-
sardzības līdzeklis, paredzēts individuālai acu un sejas aizsardzībai no mehāniskiem un gaisa riskiem. Aizsardzībai ir augstāka mehāniska
izturība. Aizsardzība nesargāno šķidruma pilieniem un šļakstiem, rupjām un smalkām putekļu daļiņām, gāzēm un elektrisku loku. Aizsar-
dzība tika izgatavota no PA66 poliamīda un ir apgādāta ar polipropilēna ar kokvilnas ieliktni lenti vieglākai turēšanai uz galvas. Metināšanas
filtrs sargāredzi no izstarojuma metināšanas laikāar elektrisku loku, un var būt regulēts diapazonāno 9 līdz 13. Filtru sargāpolikarbonāta
stikls. Ja personas ir jūtīgas pret i.m. materiāliem, var rasties alerģiskāreakcija.
Derīguma termiņš: Produktam nav noteikta derīguma termiņa. Nepieciešami ievērot ekspluatācijas izlietošanu un aizsega elementu bojā-
jumus. Mainīt bojātus elementus saskaņā ar rekomendācijām, norādītām lietošanas instrukcijās.
Reģistrētāvienība: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung GmbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Vācija
Apzīmējumu paskaidrojums: GX, YATO - ražotāja un importētāja apzīmējums; YT-73921 - importētāja kataloga numurs; EN 379 - eiropie-
šu specifikācija metināšanas filtriem ar pārslēdzamu gaismas vadīšanu, EN 175 - eiropiešu specifikācija acu un sejas aizsarglīdzekļiem me-
tināšanas un ar to saistīto procesu laikā; 4/9-13 GX 1/1/1/1 379 - metināšanas filtra apzīmēšana ar aizsardzības līmeņa rokas uzstādīšanu:
4 - gaiša līmeņa numurs; 9 - visgaišākātumša līmeņa numurs; 13 - vistumšākālīmeņa numurs; 1 - optiskāklase; 1 - gaismas izkliedēšanas
klase; 1 - gaismas caurlaidspējas koeficienta atkāpes klase; 1 - gaismas caurlaidspējas koeficienta atkarības no leņķa klase; GX 1 B CE /
GX 1 F CE - ārēja/iekšēja aizsardzības stikla apzīmēšana: 1 - optiskāklase, B – aizsardzība no daļiņām ar lielu ātrumu un vidēju enerģiju, F
– aizsardzība no daļiņām ar lielu ātrumu un zemu enerģiju. CE - EK jaunas pieejas direktīvu atbilstības zīme, „i” apzīmējums ar informāciju,
ka jābūt salasīta papildu informācija.
Lietošanas instrukcijas: Pirms aizsega pirmās lietošanas noņemt aizsardzības plēvi no stikla. Plēve samazina stikla caurredzamību un
traucēmetināšanas filtra funkcionēšanu. Izlietotus vai bojātus elementus mainīt tikai uz oriģināliem. Nedrīkst patstāvīgi modificēt aizsardzī-
bu. Nedrīkst lietot aizsardzību, ja tiek konstatēti kaut kādu elementu bojājumi, izlietojumi vai mainīšanas nepieciešamība.
Aizsardzības nesošas sistēmas regulēšana: Novietot aizsardzību uz galvas, ja nepieciešami, noregulēt augšējas lentes, lai aizsardzība
būtu uzstādīta uz attiecīga augstuma. Rotējot kloķi uz pakauša lentes, noregulēt tāgarumu, lai nebūtu pārāk šaura darba laikā, un lai
vienlaicīgi aizsardzība nevarētu pārvietoties galvas kustības laikā. Ar sānu regulētājiem noregulēt spēku, nepieciešamu aizsega nolaišanai
un pacelšanai. Ar melnu spārnu pie kloķu stiprinājumiem aizsega iekšāpiespiešanu var noregulēt attālumu no sejas. Pēc spiediena atbrī-
vošanas aizsegs jānobloķē vienādo pozīcijām. Ievērot, lai abas puses būtu attālinātas ar vienādu attālumu. Aizsega iekšējāpusēpie kloķa
atrodas aizsega leņķa regulēšana ar maksimālu nolaišanu un pacelšanu. Atvilkt melnu elementu, pārvietot to attiecībāmelnam, pēc tam
nolaist un nobloķēt nepieciešamāpozīcijā.
Automātiskāmetināšanas filtra apkalpošana: Ar pārslēdzēju, apzīmētu ar „WELD/GRIND” noteikt attiecīgu darba režīmu. „WELD” pozī-
cija nozīmēmetināšanu, un tajārežīmāfiltrs funkcionēs saskaņā ar pārējo regulēšanas elementu uzstādīšanu. „GRIND” pozīcijāfiltrs būs
gaišs un automātiski nemainīs savu gaišumu.
Ar regulētāju aizsardzības iesāņus noteikt tumša stāvokļa numuru (no 9 līdz 13), atkarīgi no metināšanas veida. Jūs varat bāzēties uz
tabulas instrukcijā, kura norāda rekomendētu aizsardzības līmeņu loka metināšanas laikā.
Pārslēdzējs apzīmēts ar „DELAY” atļauj mainīt filtra kavēšanas laiku. T.i. laiku, pēc kura filtrs reaģēs uz gaismas stipruma mainīšanu.
Regulācija ir iespējama trijos līmeņos, kad pozīcija „FAST” nozīmēvisātrāko reakciju; „MIDDLE” – vidēju; „SLOW” – vislēnāko. Kloķis,
apzīmēts „SENSIVITY” atļauj regulēt jūtīgumu, t.i. filtra iedarbināšanas līmeni. Vairākiem darbiem rekomendējam uzstādīt diapazonu 30%
- 50%. Gadījumā, ja būs nepieciešami noregulēt filtra jūtīgumu, piem. darba vietas gaismas stiprumam, lietojiet sekojošo metodi. Uzstādīt
regulētāju uz minimālu „LO” pozīciju, novirzīt aizsardzību darba vietas virzienā, lai uz to varētu ietekmēt apkārtnes apgaismojums. Rotēt
regulētāju pulksteņrādītāja kustības virzienālīdz filtra iedarbināšanas (satumšanas) momentam. Pēc tam rotēt regulētāju pretējāvirzienā,
uzstādīt aiz pozīcijas, kad filtrs tika pārslēgts gaišārežīmā. Filtra jūtīgums tika uzstādīts. Ja būs nepieciešami atkārtoti to noregulēt, proce-
dūru atkārtot.
Aizsardzības stikla mainīšana: Ja būs konstatētas skrambas, plaisas, nespodrumi vai citi aizsardzības stikla bojājumi, mainīt stiklu uz
jaunu. Lai mainīt iekšējo stiklu, atvērt filtra sprostu pie filtra augšējas un apakšējās malas, pēc tam uzmanīgi noņemt filtru. Ievērot, vai ne-
noraut kabeļus starp filtru un kloķiem. Izstumt aizsardzības stiklu aizsega iekšāun mainīt ar jaunu. Pēc tam uzstādīt metināšanas filtru un
to pasargāt ar sprostiem. Lai mainīt iekšēju stiklu, Jums ir nepieciešami pacelt stiklu malas vidūpie aizsega izgriezuma, pēc tam izstiept
no aizsega turētājiem. Jaunu stiklu delikāti nolocīt, pēc tam sānu malas novietot aizsega turētājos. Uzmanību! Nedrīkst lietot aizsegu bez
aizsardzības stikliem.
Metināšanas filtra mainīšana: Filtra tumša stāvokļa kloķi uzstādīt vienāno gala pozīcijām un demontēt, novelkot no asa. Atskrūvēt stipri-
nāšanas uzgriežņu un demontēt regulēšanas kloķa potenciometru. Esiet uzmanīgi demontējot pārslēdzēju. Atkārtot operāciju maskas otrai
pusei. Atvērt filtra sprostu pie filtra augšējas un apakšējās malas un demontēt filtru. Filtra montāžu veikt pretējāsecībā, ievērot filtra tumša
stāvokļa regulēšanas potenciometra pareizu stiprināšanu.
Filtra baterijas mainīšana: Filtrs ir barots no divām litija baterijām CR2450 ar spriegumu 3V katra. Ja uzliesmos diode apzīmēta „LOW
BATTERY”, mainīt baterijas uz jaunām. Baterijas atrodas divās neatkarīgās kamerās aizsega iekšāpie regulēšanas kloķu pamata. Viegli
piespiest vāku un to pārvietot. Mainīt bateriju, ievērojot pareizu polu virzienu. Uzstādīt vāku. Uzmanību! Baterijas mainīt pāros. Nedrīkst
sajaukt izlietotas baterijas ar jaunām.
Filtra pārbaudīšana: Filtrs ir apgādāts ar pareizas darbība pārbaudīšanas funkciju. Pēc poga apzīmēta „TEST” piespiešanas filtrs jāmaina
savu tumšumu, neatkarīgi no regulēšanas kloķiem. Neveiksmīga pārbaude var nozīmēt nolietotu bateriju vai filtra sistēmas bojāšanu. Ja

18 ORIĢINĀLĀINSTRUKCIJA
LV
pēc baterijas mainīšanas filtrs nereaģē uz pogu „TEST”, jābūt mainīts uz jaunu.
Darbs ar metināšanas aizsardzību: Filtrs uzstādīts aizsardzībāfunkcionēs automātiski pēc apgaismošanas ar elektrisku loku metināšanas
laikā. Reakcijas laiks ir 1/25 000 sekundes. Filtrs nav apgādāts ar ieslēdzēju, tāpēc darba pauzes laikārekomendējam glabāt aizsardzību ar
filtru novirzītu uz apakšu, lai samazināt baterijas izlietošanu. Pirms metināšanas uzsākšanas pārbaudīt, vai regulētājs tika uzstādīts uz tum-
šo stāvokli, attiecīgo metināšanas veidam. Ja darba laikāfiltrs nepārslēdzas automātiski uz tumšāku, nekavējoties pārtraukt darbu un nore-
gulēt filtru. Ja pēc regulācijas filtrs nefunkcionēpareizi, kontaktēties ar pilnvarotu servisu. Nedrīkst strādāt ar bojātu metināšanas filtru, jo tas
var nopietni sabojāt redzi. Darba temperatūras diapazons no -5°C līdz +55°C. Filtrs nav paredzēts redzes aizsardzībai lāzera metināšanai.
Ekspluatācijas instrukcijas: Filtra devējus turēt tīrumā. Neapsegt devējus. Automātiskāmetināšanas filtrāar rokas noregulēšanu - maksi-
māls un minimāls aizsardzības līmenis ir tad, kad noregulēšana ir uzstādīta uz nulli. Acu aizsardzības līdzekļi, kuri sargāno daļiņām ar lielu
ātrumu, lietoti kopāar standartābrillēm, var pārnest triecienu, ierosināšot risku lietotājam.
Uzmanību! Ja ir nepieciešama aizsardzība no daļiņas triecieniem ar lielu ātrumu ekstremālās temperatūrās, izvēlēts acu aizsardzības
līdzeklis jābūt apzīmēts ar T burtu, tieši pēc burta, kurš noteic trieciena simbolu, t.i. FT, BT vai AT. Ja burts ar trieciena simbolu neatrodas
tieši pirms T burta, tad acu aizsardzības līdzeklis var būt lietots tikai aizsardzībai no daļiņām ar lielu ātrumu istabas temperatūrā.
Konservācija un glabāšana: Pēc darba pabeigšanas notīrīt aizsegu ar valgu un mīkstu lupatu. Lielākus piesārņojumus novākt ar ūdens
un ziepēm, nosusināt ar lupatu. Nelietot tīrīšanas līdzekļus, kuri var ieskrambāt aizsegu. Nedrīkst lietot šķīdinātāju filtra un aizsega tīrīšanai.
Metināšanas filtru nedrīkst nogremdēt ūdenī. Produktu uzglabāt piegādātos iepakojumos tumšā, sausā, ventilētāun slēgtātelpā. Uzglabā-
šanas laikānepārsniedz temperatūras diapazonu no -20°C līdz +70°C. Sargāt no putekļiem un citiem piesārņojumiem (plēves maisi utt.).
Sargāt no mehāniskiem bojājumiem. Transports - piegādātos iepakojumos, kartonos, slēgtos transportlīdzekļos.
Atbilstības deklarācija: pieejama tīmekļa vietnētoya24.pl izstrādājuma lapā.
Tabula ar rekomendētiem aizsardzības līmeņiem, piemērotiem loku metināšanā
Process Strāva [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Segti elektrodi 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG smagiem metāliem 9 10 11 12 13 14
MIG viegliem
sakausējumiem 10 11 12 13 14
Elektrokalšana 10 11 12 13 14 15
Griešana ar plazmas strūklu 9 10 11 12 13
Metināšana ar mikroplazmu 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
UZMANĪBU „Smagi metāli” termiņš ir lietots tēraudam, tērauda sakausējumiem, varam, vara sakausējumiem utt.

19
ORIGINÁL NÁVODU
CZ
Obsah návodu k použití podle norem: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Směrnice OOP Osobní Ochranné prostředky (EU)
2016/425
Výrobce: Ningbo Geostar Photoelectric Technology Co. Ltd., 1508-149, Building 037, No. 52 Huihai Road, High-tech Zone, 315040 Ningbo,
Zhejiang, Chiny.
Dovozce: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polska
Popis výrobku: Svářečská kukla s automatickým svářečským filtrem s možností ručního doladění je prostředek pro ochranu očí a obličeje
II. kategorie. Je určená pro individuální ochranu očí a obličeje proti mechanickému a světelnému ohrožení. Kukla má zvýšenou mechanic-
kou pevnost. Kukla neposkytuje ochranu proti kapalinám (kapkám a stříkancům), hrubým a drobným částicím prachu, proti plynu a elektric-
kému oblouku vznikajícímu při elektrickém zkratu. Kukla je vyrobená z polyamidu PA66 a vybavená hlavovým křížem k zajištění kukly na
hlavě, vyrobeným z polypropylénu s bavlněnou výstelkou. Svářečský filtr chrání oči před zářením vznikajícím při elektrickém obloukovém
svařování a je vybaven regulací stupněztmavnutí v rozsahu 9-13. Filtr je chráněn sklíčkem vyrobeným z polykarbonátu. U osob citlivých na
výše uvedené materiály se může vyskytnout alergická reakce.
Doba použitelnosti: Výrobek nemá stanovenou dobu použitelnosti. Je třeba věnovat pozornost provoznímu opotřebení a poškození prvků
kukly. Výměny těchto prvkůje třeba provádět podle pokynůuvedených v návodech na použití.
Notifikovaná jednotka: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung GmbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlín, Německo.
Vysvětlení označení: GX, YATO – označení výrobce a dovozce; YT-73921 – katalogové č. podle katalogu dovozce; EN 379 – č. evropské
normy pro svářečské filtry se spínaným světelný prostupem; EN 175 – č. evropské normy pro prostředky pro ochranu očí a obličeje použí-
vané při svařování; 4/9-13 GX 1/1/1/1 379 – označení svářečského filtru s ručním nastavováním ochranného stupně: 4 – č. světlého stavu;
9 – č. nejsvětlejšího tmavého stavu; 13 – č. nejtmavšího stavu; 1 – optická třída; 1 - třída rozptylu světla; 1 – třída odchylky součinitele
prostupu světla; 1 - třída úhlové závislosti součinitele prostupu světla; GX 1 B CE/GX 1 F CE – označení vnějšího/vnitřního ochranného
sklíčka: 1 – optická třída, B – ochrana proti částicím s vysokou rychlostí a střední energií, F – ochrana proti částicím s vysokou rychlostí
a nízkou energií. CE – značka shody se směrnicemi nového přístupu ES, „i” – označení, které informuje, že uživatel je povinen si přečíst
doplňující informace.
Návod na použití: Před prvním použitím kukly se musí odstranit ochranná folie z ochranného sklíčka. Ponechání folie na ochranném
sklíčku snižuje průhlednost a narušuje funkčnost svářečského filtru. Opotřebené nebo poškozené prvky lze vyměnit pouze za originální díly.
Svépomocné zásahy do konstrukce kukly jsou nepřípustné. V případězjištění, že kterýkoli prvek kukly jeví známky poškození, je opotřebe-
ný nebo vyžaduje výměnu, je další používání kukly zakázáno.
Seřízení nosného systému kukly: Kukla se nasadí na hlavu, v případěpotřeby se upraví nastavení obou horních páskůhlavového kříže
tak, aby kukla byla v požadované výšce. Otáčením knoflíku na záhlavní pásce se vyreguluje její délka tak, aby během práce pásek netlačil a
současněaby kukla při pohybech hlavy neměnila polohu. Bočními knoflíky se seřídí síla potřebná ke sklopení a zvednutí kukly. Po stisknutí
černých křidélek v místěuchycení knoflíkůuvnitřkukly je možné seřídit vzdálenost kukly od obličeje. Po uvolnění tlaku se musí kukla zajistit
v jedné z mnohých poloh. Při tom je nutné dbát na to, aby oběstrany byly nastaveny ve stejné poloze. Na vnitřní straněkukly u pravého
knoflíku se nachází regulace úhlu kukly při maximálním sklopení a zvednutí. Černý regulační prvek je třeba nadzvednout a změnit jeho
polohu vůči šedému prvku. Po jeho puštění se zablokuje v požadované poloze.
Obsluha automatického svářečského filtru: Přepínačem označeným „WELD/GRIND” se nastaví požadovaný druh práce. Poloha „WELD”
znamená svařování a v tomto režimu bude filtr fungovat v souladu s hodnotami nastavenými pomocí ostatních regulačních prvků. V poloze
„GRIND” zůstane filtr ve světlém stavu a nebude automaticky měnit světelný prostup.
Knoflíkem na boku kukly se nastaví č. tmavého stavu v rozsahu 9 – 13 v závislosti na druhu prováděného svařování. Pro tyto účely je možné
se řídit tabulkou uvedenou v návodu, která uvádí doporučované ochranné stupněpři obloukovém svařování.
Přepínačoznačený „DELAY” umožňuje změnit čas zpoždění filtru, čili čas, za který filtr zareaguje na změnu intenzity světla. Regulace je
možná ve třech stupních, kde nastavení do polohy „FAST” znamená nejrychlejší reakci, „MIDDLE” – střední a „SLOW” – nejpomalejší reak-
ci. Knoflík označený „SENSIVITY” umožňuje regulovat citlivost, čili práh reakce filtru. Pro většinu svářečských prací se doporučuje nastavit
tuto hodnotu v intervalu 30 % – 50 %. V případě, že bude nutné seřídit citlivost filtru, například pro účely přizpůsobení intenzitěosvětlení na
pracovišti, je třeba postupovat dále uvedenou metodou. Knoflík se nastaví na minimum „LO”, kukla se nasměruje na pracovištěa vystaví
působení osvětlení okolí. Potom je třeba otáčet knoflíkem ve směru hodinových ručiček do okamžiku, kdy filtr zareaguje (ztmavne). Násled-
něse knoflíkem otáčí opačným směrem a nastaví se s dostatečnou rezervou za polohu, ve které se filtr vrátil do světlého stavu. Citlivost
filtru tak byla nastavená. Pokud bude třeba provést nové nastavení, musí se celá procedura zopakovat.
Výměna ochranných sklíček: V případě, že budou na ochranných sklíčkách zjištěny škrábance, praskliny, matné plochy nebo jiná po-
škození, je třeba je vyměnit za nová. Výměna vnějšího ochranného sklíčka se provádí tak, že se otevřou západky filtru umístěné u horní a
spodní hrany filtru, a potom se filtr opatrněvytáhne. Při této činnosti je třeba dávat pozor na to, aby nedošlo k utržení vodičů spojujících filtr
s knoflíky. Ochranné sklíčko se vytlačí dovnitřkukly a nahradí se novým. Potom se svářečský filtr namontuje zpět a zajistí západkami. Při
výměněvnitřního ochranného sklíčka se postupuje tak, že uprostřed spodní hrany tělesa filtru v místěvýřezu se sklíčko nadzvedne a poté
se vytáhne z úchytek kukly. Nové sklíčko se mírněprohne a následněse bočními hranami zasune do úchytek kukly. Upozornění! Používání
kukly bez ochranných sklíček je zakázáno.
Výměna svářečského filtru: Knoflík tmavého stavu filtru se nastaví do jedné z krajních poloh a demontuje se stažením z hřídelky. Od-
šroubuje se upevňovací matice a potenciometr regulačního knoflíku se demontuje. Při demontáži přepínače je třeba postupovat opatrně.
Stejným způsobem se postupuje na druhé straněmasky. Otevřou se západky filtru umístěné u horní a spodní hrany filtru a filtr se demontuje.
Montáž filtru se provádí v opačném pořadí. Pozornost je třeba věnovat správnému upevnění knoflíkůna regulačních potenciometrech.
Výměna napájecích baterií filtru: Filtr je napájen dvěma lithiovými bateriemi typu CR2450 s napětím 3 V každá. Jestliže se rozsvítí dioda
označená „LOW BATTERY”, je třeba baterie vyměnit za nové. Baterie jsou umístěny ve dvou samostatných komorách na vnitřní straněkukly
u základny regulačních knoflíků. Na víčko je třeba mírněpřitlačit a posunout ho. Potom lze provést výměnu baterií, přičemž je nutné věnovat

20 ORIGINÁL NÁVODU
CZ
pozornost dodržení správné polarity. Víčka se pak namontují zpět. Upozornění! Baterie se musí měnit pouze v párech. Kombinování použité
baterie s novou je nepřípustné.
Testování filtru: Filtr je vybaven funkcí testování správné funkčnosti. Po stisknutí tlačítka označeného „TEST” musí filtr ztmavnout bez
ohledu na to, jaké hodnoty jsou nastaveny na regulačních knoflících. Pokud k tomu nedojde, může to znamenat, že jsou vybité baterie,
nebo je poškozený systém filtru. Pokud i po výměněbaterií filtr i nadále na tlačítko „TEST” nereaguje, je třeba ho vyměnit za funkční filtr.
Práce se svářečským filtrem: Filtr namontovaný do kukly zareaguje automaticky potom, co bude osvětlen elektrickým obloukem vznikají-
cím při svařování. Reakční čas je 1/25 000 sekundy. Filtr není vybaven vypínačem, v souvislosti s čím se doporučuje během přestávek při
práci kuklu odkládat filtrem orientovaným dolu. Šetří se tak baterie.
Před zahájením svařování se musí zkontrolovat, zda je knoflík nastavený na tmavý stav odpovídající druhu svařování. Pokud se během
práce zjistí, že se filtr automaticky nepřepíná na tmavý, je třeba práci okamžitěpřerušit a filtr seřídit. Pokud i navzdory seřízení filtr nepracuje
správně, je třeba se spojit s autorizovaným servisem. Práce s nefunkčním svářečským filtrem je zakázána. Mohlo by dojít k nevratnému
poškození zraku. Rozsah provozních teplot prostředí od –5 °C do +55 °C. Filtr není určen pro ochranu očí při svařování laserem.
Provozní pokyny: Senzory filtru se musí udržovat v čistotěa nesmí se zakrývat. U automatického svářečského filtru s ručním doladěním
se maximální a minimální ochranný stupeňdosahuje tehdy, když je doladění nastaveno na nulu. Prostředky na ochranu očí chránící před
nárazem rychle letících částic, nošené spolu se standardními korekčními brýlemi, mohou nárazy přenášet a ohrozit tak uživatele.
Upozornění! Pokud je požadována ochrana před nárazem částic s vysokou rychlostí při extrémních teplotách, zvolený prostředek na ochra-
nu očí musí být označen písmenem T umístěným bezprostředněza písmenem specifikujícím symbol nárazu, tj. FT, BT nebo AT. Jestliže se
písmeno specifikující symbol nárazu bezprostředněpřed písmenem T nenachází, pak je možné daný prostředek na ochranu očí používat
výhradněna ochranu před částicemi s vysokou rychlostí při pokojové teplotě.
Údržba a skladování: Po ukončení práce se musí kukla pomocí měkkého a vlhkého hadříku očistit. Větší nečistoty se odstraňují vodou a
mýdlem a kukla se poté vysuší hadříkem. Používání abrazivních čistících prostředkůzpůsobujících škrábance je nepřípustné. Na čištění
filtru a kukly se nesmí používat rozpouštědla. Svářečský filtr se nesmí čistit ponořením do vody. Výrobek se musí skladovat v dodaných
jednotkových obalech v tmavé, suché, větrané a uzavřené místnosti. Teplota skladování se smí pohybovat v rozmezí od –20 °C do +70
°C. Kukla musí být chráněná před prachem a jinými nečistotami (fóliové sáčky, tašky a pod.). Taktéž musí být chráněná před mechanickým
poškozením. Doprava – v dodaných jednotkových obalech zabalených v krabicích, v uzavřených dopravních prostředcích.
Prohlášení o shodě:Je umístěno na webové stránce toya24.pl v informačním listu výrobku.
Tabulka doporučovaných ochranných stupňů používaných při obloukovém svařování.
Proces Velikost proudu [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Obalené elektrody 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG těžkých kovů91011121314
MIG pro slitiny lehkých kovů10 11 12 13 14
Elektroerozivní drážkování 10 11 12 13 14 15
Plazmové řezání 9 10 11 12 13
Mikroplazmové svařování 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
POZOR! Termín „těžké kovy” se používá pro oceli, slitiny oceli, měď, slitiny mědi a pod.
Table of contents
Languages: