Zafferani Glas FLAT 630 Series User manual

FLAT 6
30


CE
Zafferani's m achines com ply with CE rules
ZAFFERANI GLAS s.r.l.
e-m ail: info@zafferani.com
Tel. + 39 010 3993682 - 3993776
Via Conforti, 2 16147 Genova Italy
AI R PRESSURE (bar)
PRESSIONE ARI A ( bar)
FREQUENCY (Hz)
FREQUENZA (Hz)
web: zafferani.com
POWER (kW)
POTENZA (kW)
VOLTAGE (VOLTS)
VOLTAGGIO (VOLTS)
MATRI COLA N°
SERI AL NUMBER
WEI GHT ( kG)
PESO (kG)
Fax. + 39 010 381718
SERIES FLAT 6 30

F
FL
LA
AT
T
6
6
3
30
0
MOLATRICE - LUCIDATRICE RETTILINEA AUTOMATICA
AUTOMATIC STRAIGHT LINE EDGER
AUTOMATISCHE GERADLINIGE SCHLEIFMASCHINE POLIERMASCHINE
PAG. – PAGE - BLATT
GARANZIA
GUARANTEE
GARANTIE
4
AVVERTENZE
WARNINGS
BEMERKUNGEN
5
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
6
NSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO ELETTRICO
INSTALLATION AND ELECTRICAL CONNECTIONS
INSTALLATION UND ELEKTRISCHER AUNSCHLUSS
7
MESSA A PUNTO DELLA MACCHINA
ADJUSTMENT OF THE MACHINE
EINSTELLUNG DER MASCHINE
14
MOLE E PRESSIONE DI ESERCIZIO CONSIGLIATA
WHEELS AND WORKING PRESSURES
SCHEIBEN UND EMPFOHLENER ARBEITSDRUCK
19
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA' DEL TRAINO
ADJUSTMENT OF SPEED-TRACK
GESCHWINDIGKEITSREGULIERUNG
24
TABELLE DI LAVORAZIONE
WORKING TABLES
BEARBAITUNG TABELLEN
25
CONSUMO DELLE MOLE
WEAR OF WHEELS
ABNUTZUNG DER SCHEIBEN
28
CONSIGLI PER USO E MANUTENZIONE
ADVICE ON USE AND MAINTENANCE
RATSCHLÄGE FÜR GEBRAUCH UND INSTANDHALTUNG
30
USO DEL PLC
USE OF THE COMPUTER
ARBEITEN MIT DEN STEUERUNGS-COMPUTER
33
COME MOLARE I PEZZI PICCOLI
HOW TO WORK LITTLE PIECES
ARBEITEN MIT SEHR KLEINEN GLASERN
38
ESATTA INCLINAZIONE DELLE MOLE
EXACT ANGLE OF THE WHEELS
EINSTELLUNG DER NEIGUNGSWINKEL
40
LEGENDA RICAMBI
SPARE PARTS LIST
ERSATZTEILLISTE
44
DIEGNI SCHAMATICI
TECHNICAL DRAWINGS
ABBILDUNGEN
48
LA DIRETTIVA CE
CE RULES
CE NORMEN
52
SCHEMI ELETTRICI
ELECTRIC AL DRAWINGS
ELEKTRISCHE ZEICHNUNGEN
56

GARANZIA
La ditta garantisce che la macchina è stata collaudata in tutte le sue parti con esito
soddisfacente. La garanzia è di 12 (dodici) mesi ed è limitata alla buona qualità della
macchina nei suoi componenti ed alla mancanza di difetti di costruzione. Dalla
garanzia vengono esclusi i motori elettrici e quant’altro non sia di nostra produzione.
Per gli stessi valgono comunque, nei confronti del cliente, le garanzie che ci vengono
fornite dai nostri fornitori. L’acquirente ha diritto unicamente alla sostituzione delle
parti difettose, escluse le spese di trasporto, imballo e/o eventuali nostre prestazioni
d’opera. Sono comunque escluse dalla garanzia i danni derivati da manomissione o
da cattiva conduzione della macchina, dall’inosservanza delle norme di
manutenzione nonché da errate manovre dell’operatore. Nessun risarcimento è
dovuto per eventuale inattività della macchina
GUARANTEE
The Company guarantees that the machine has been tested in all its parts in a
satisfactory way. The Guarantee is valid for a period of 12 months and it is limited to
the good quality of the machine, of its components and to the absence of faults in its
construction.
Excluded from the guarantee are the electrical motors and any other part which is not
of our production.
In this instances however supply the guarantees of the manufacturing firm of these
components.
The purchaser has the unique right of substitution of the defective parts excluding the
cost of transport, packaging and or eventual borrowing to cover operations.
It is however excluded from the guarantee any damage derived from misuse of the
machine, lack of observance of normal maintenance or damage caused by ill-trained
operators.
No reimbursement will be made for possible inactivity of the machine.
GARANTIE
Die Firma garantiert, daß alle Teile der Maschine auf ihre einwandfreie Funktion hin
überprüft worden sind.Die
Garantiezeit dauert zwolf Monate und beschränkt sich auf die Qualität der Einzelteile
der Maschine und Fabrikationsfehler. Von der Garantie sind die elektrischen Motoren
ausgeschlossen, ebenso wie alles andere, was nicht von uns hergestellt wird. Der
Kunde hat aber die gleiche Garantie, die uns von unserem Lieferanten zugesichert
ist. Dem Abnehmer werden nur die defekten Teile ersetzt, ausschließlich der
Transportkosten, der Verpackung oder eventueller Serviceleistungen durch unsere
Firma. Außerdem sind von der Garantie die Schäden ausgeschlossen, die durch
falsche Bedienung oder Behandlungsfehler der Maschine oder durch Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung entstehen. Bei eventuellem Stillstand der Maschine wird für
den Produktionsausfall nicht gehaftet.
ITA
ENG
D

AVVERTENZE
Allo scopo di ottenere le migliori prestazioni raccomandiamo i Sigg. Utilizzatori di
attenersi alle istruzioni contenute nel seguente opuscolo. In tal modo si potrà avere il
massimo rendimento della macchina e si potranno evitare gli inconvenienti che la
mancata osservanza delle norme Uso e Manutenzione potrebbero causare. In ogni
caso, per evitare il ricorso alla ditta costruttrice per inconvenienti facilmente
eliminabili, si raccomanda di seguire attentamente le istruzioni contenute nelle
apposite tabelle. Qualora l'utilizzatore ravvisasse la necessità di richiedere il nostro
intervento, è indispensabile che vengano precisate le ragioni indicando le anomalie
riscontrate. Tale precisazione consentirà una più rapida e perfetta messa a punto
della macchina. Per richiedere i ricambi si raccomanda di indicare esattamente il
numero corrispondente al pezzo che è facilmente ricavabile dalle apposite tabelle ed
il numero di matricola riportato sulla macchina .
WARNINGS
In order to obtain the best results we recommend our Customer to strictly adhere to the
instructions contained in this little book. In this way it will be possible to obtain the
maximum potential from the machine and be possible to avoid the inconvenience
caused by not observing the correct use and maintenance. In any case, to avoid
contacting the factory for inconveniences easily remedied we recommend to follow the
instructions on the apposite pages with great care. If the operator should meet with
difficulties not covered by this book it is advised that contact should be made with the
factory giving details of problems encountered. Precision in giving details will result in a
rapid and perfect installation. About spare parts we recommend the customer to
indicate the exact serial number of the correspondent piece and the serial number of
the machine.
It should be possible to obtain the relevant details from this book using the diagrams
given.
BEMERKUNGEN
Um die besten Leistungen mit der Maschine zu erzielen, empfehlen wir den
Benutzern sich genau an die Anweisungen dieser Broschüre zu halten. Auf diese
Weise wird die Höchstleistung der Maschine erzielt und man verhindert
Fehlleistungen, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchs - anweisung und
Instandhaltung entstehen können. Damit Sie sich bei kleineren Zwischenfällen nicht
immer an den Hersteller wenden müssen, empfehlen wir Ihnen, genau den
Anweisungen zu folgen, die sich in den dazugehörigen Tabellen befinden. Sollte der
Benutzer unsere Hilfe benötigen, ist es unentbehrlich, genauestens die
Unregelmäßigkeiten anzugeben, um die Maschine schnellstmöglichst wieder
instandsetzen zu können. Für die Ersatzteile bitten wir die genaue Artikelnummer
anzugeben. Diese ist in den Tabellen und Zeichnungen ersichtlich.
ITA
ITA
D

CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
FLAT
4fpe
FLAT
5BS
FLAT
630
FLAT
8fpe
FLAT
9fpe
Potenza Motoriduttore traino
Power Motor-reducer track
Motorleistung Antriebsmotor
Kw
0,75
Kw
0,75
Kw
0,75
Kw
0,75
Kw
0,75
Potenza motore mole diamantate
Power motor polishing wheel
Motorleistung der Polierscheiben
Kw 1,8
Kw 1,8
Kw 1,8
Kw 1,8
Kw 1,8
Potenza motore mole lucidanti
Power motor polishing wheel
Motorleistung der Polierscheiben
Kw 1,8
Kw 1,8
Kw 1,8
Kw 1,8
Kw 1,8
Potenza pompa
Power pump
Leistung der Pumpe
Kw
0,15
Kw
0,15
Kw
0,15
Kw
0,18
Kw
0,18
Potenza motore mole filetti
Power motor wheels for arris
Motorleistung fÜr SaÜme
KW
0,62
KW
0,62
KW
0,62
KW
0,62
KW
0,62
Potenza installata
Installed power
Gesamt Leistung
Kw
5,8
Kw
7,6
Kw
9,5
Kw
10,8
Kw
12,6
Minimo spessore lavorabile
Minimum workable thickness
Min. bearbeitbare Stärke
mm. 3
mm. 3
mm. 3
mm. 3
mm.
3
Massimo spessore lavorabile
Maximum workable thickness
Max. bearbeitbare Stärke
mm. 22
mm. 22
mm. 30
mm. 22
mm.
22
Altezza minima lavorabile
Minimum workable height
Min. bearbeitbare HÖhe
cm.
4
cm.
4
cm.
4
cm.
4
cm.
4
Lunghezza macchina montata
Length of installed machine
Länge der anmontierten Maschine
mm.
4310
mm.
4955
mm.
5650
mm.
5915
mm.
5915
Altezza macchina montata
Height of installed machine
HÖhe der anmontierten Maschine
mm.
2375
mm.
2375
mm.
2375
mm.
2375
mm.
2375
Larghezza macchina montata
Width of installed machine
Breite der anmontierten Maschine
mm.
990
mm.
990
mm.
990
mm.
990
mm.
990
Peso macchina funzionante
Weight of installed machine
Gewicht
kg.
1300
kg.
1500
kg.
1650
kg.
2150
kg.
2350
ITA
ENG
D

INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il posizionamento della macchina all’intrerno del laboratorio è molto importante per
moltissimi fattori: sicurezza dell’operatore, facilità d’uso della macchina e semplicità di
manutenzione.Per l’installazione e i collegamenti si consiglia di seguire fedelmente le
instruzioni elencate di seguito:
1) Posizionare e mettere in bolla la macchina usando spessori o piedini se in dotazione
alla macchina.
Rimuovere le coperture laterali (a) della macchina svitando i due bulloni posti in alto
ed in basso nella fiancata (b) e la staffa relativa di collegamento. (Vedi Fig. 1)
2) Assemblaggio dei banchi di ingresso ed uscita:
Operando dalla parte posteriore della macchina, svitare leggermente la vite posteriore
(a) (non verniciata) del diametro di 16 mm (Vedi Fig. 2a - 2b)
ATTENZIONE: non utilizzare la vite anteriore verniciata, essendo già stata
correttamente posizionata come riferimento in fase di collaudo.
Inserire i banchi di ingresso ed uscita (attenzione a non danneggiare le due coppie
coniche (c) ) facendo corrispondere le estremità delle due viti contrapposte (a) al centro
della puleggia anteriore. Avvalendosi di sostegni di altezza adeguata (pari al piano di
lavoro) mettere i banchi in bolla (Vedi figura 2b)
Operando sempre dalla parte posteriore della macchina, riavvitate la vite posteriore
ribloccandola con il controdado.(b).
3) Collegare i tiranti (anteriore (f) e posteriore (c) ) dei banchi in entrata ed uscita nel
seguente ordine:
Dopo aver inserito la spina elastica di riferimento (A), collegare con gli appositi bulloni
(B) l'estremità del tirante anteriore (f) al basamento della macchina (e) e al banco
(D).(vedi fig. 3a).
Dopo aver inserito la spina elastica di riferimento (G), collegare con gli appositi bulloni
(H) il tirante anteriore posteriore (C) alla base (E) della macchina e al tirante anteriore
(F).) (Vedi Fig. 3b).
4) Assemblaggio dei contrafforti esterni.
Avvitare i piedini (a) nei contrafforti esterni (b). (Vedi Fig. 4a)
Posizionare i contrafforti verticalmente alla estremità dei banchi ( lato posteriore).
Collegare con gli appositi bulloni i contrafforti (b) ai banchi (c). (Vedi Fig. 4b)
5) Assemblaggio dei contrafforti interni (a) ( Vedi Fig. 5a)
Posizionare i contrafforti verticalmente all'estremità del basamento (lato posteriore)
Collegare con gli apppositi bulloni i contrafforti ai banchi (b) (Vedi Fig. 5b)
Collegare con gli appositi bulloni la parte inferiore dei contrafforti ai ferri ad "L" solidali
al basamento (Vedi Fig. 5c)
6) Assemblaggio delle stecche ai rulli:
Assemblare con gli appositi bulloni le stecche (a) ai supporti a "T" (b) ricavati sui
contrafforti (Vedi Fig. 6)
ITA

7) Assemblaggio degli elementi della vasca esterna
Assemblare la flangia della pompa (a) al supporto di acciaio inox a forma triangolare (b)
(Vedi Fig. 7a)
Collegare l'estremità del tubo nero (c) di gomma alla mandata della pompa (Vedi Fig.
7b)
Collegare l'estremità del tubo corrugato grigio (d) all'ingresso della vasca esterna (Vedi
fig. 7b)
Collegare la seconda estremità del tubo corrugato grigio (d) allo scarico della vasca
mole interna (e) ( Vedi Fig. 7c)
Collegare la spina della pompa (f) alla relativa presa esterna posizionata nel lato
inferiore del quadro elettrico (Vedi Fig. 7b)
Collegare la spina della pompa (f) alla relativa presa esterna posizionata nel lato
inferiore del quadro elettrico (Vedi Fig. 7b)
Riempire la vasca.
8) Collegamento Aria:
Collegare il gruppo distributore dell'aria all'aria di rete (Vedi Fig.8), oppure ad un
compressore di minimo 30 Lt. Regolare il manometro a circa 6 atmosfere.
9) Collegamento elettrico:
Con l'ausilio di personale specializzato, collegare prendendo le dovute precauzioni la
forza motrice alla morsettiera del quadro elettrico.
Verificare che il senso di rotazione dei motori delle mole sia coerente con il senso
indicato dall'apposita freccia posta sui motori stessi. Qualora questi ruotino in senso
contrario, invertire il collegamento dei fili della forza.
N.B. non controllare la rotazione traino perchè, essendo controllato da inverter ruota
sempre nella direzione corretta


INSTALLATION AND ELECTRICAL CONNECTIONS
1) Level the machine.
You can use a depth or feet if contained in the machine kit.
Remove the side external covers (a) of the machines loosing the two bolts (Top and
down of the side (b)), and the linking clamp.(See Picture n°1)
2) Assembling of input-output benches
Working in the back side of the machine, unscrew a little the back screw (a) (the not
painted one 16 mm diameter (See Picture 2a - 2b)
ATTENTION: Do not use the longer painted screw . It has already been correctly
positioned during the running test.
Position the input-output racks (paying attention not to damage the two conic gears (c)),
so that the top of two opposite screws (a) will be correspondent at the center of the front
pulley. We suggest to use supports of proper height (at the same level of the working
racks) which will be positioned to the top of the racks and placed in balance (See
Picture 2b).
Always working in the back side of the machine, screw again the back screw jamming it
with the lock nuts(b).
ENG

3) Join the two front (f) and back (c) links of input-output racks in the following
sequence:
After having put the pins (A) screw the two bolts (B) to connect the front link (f) to the
side base (e) of the machine and the bench (D)(See Picture 3a).
After having put the pins (G), screw the two bolts (H) to join the back link (c) to the side
base (E) of the machine and to the front link (F) (See Picture 3b)
4) Assembling the external frames.
Screw the feet (a) to the external frames (b). (See Picture 4a)
Position the frames vertically to the racks' top (back side).
Screw the frames (b) to the racks (c). (See Picture 4b) .
5) Assembling the internal frames (a) . (See Picture 5a)
Position the internal frames vertically to the body of the machines (back side).
Screw the two bolts to join the internal frames to the racks (b). (See Picture 5b).
Screw the bolts to join the internal frame to the "L" steel part connected to the base of
the machine (See Picture 5c)
6) Assembling the horizontal links to the wheel support.
Screw the bolts to join the horizontal links (a) to the "T" supports (b) placed in the
external and internal frames. (See Picture 6)
7) Assembling parts of the external tank
Assemble the pump flange (a) to the inox triangular support (b). (See Picture 7a)
Join the black rubber tube (c) to the output of the pump exhaust.. (See Picture 7b)
Join the extremity of the grey flexible tube (d) to the input of the inox tank.(See Picture
7b)
Join the other extremity of the grey exhaust tube (d) to the small wheel tank (e). (See
Picture 7c)
Join the pump's plug (f) to the correspondent external intake placed in the bottom side
of the electrical board (See picture 7b)
Fill the water tank.
8) Air connection:
Join the air distributor plant to the air net (See Picture n° 8), or to an air compressor of
30 LT capacity minimum. Set the steam gauge at about 6 atmospheres.
9) Circuitry:
With the help of skilled personnel, and with the due precautions, screw the power wires
to the terminal of the electrical box. Close the electrical board and turn on the machine.
Check the sense of rotation of the motors. It has to be the same of the direction
indicated by the apposite arrows on the motor.
In case motors work in the wrong direction, invert the wire connections.
ATTENTION: Do not check the track rotation: it is converter controlled and works
always in the right direction.

INSTALLATION UND ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
1) Einstellen Sie die maschine flach mit regulierung von die fuoder mit kleine
dickegeräte
Seitenschutzteile (a) der Maschine abnehmen, indem Sie die an dem Seitenteil
(b)sich befindenden zwei oberen und unteren Bolzen mit dem entsprechenden
Verbindungsbùgel abschrauben (Siehe Bild n°1)
2) Montage der Einlauf - und Auslaufrahmen:
a) Auf der Hinterseite der Maschine, hintere Schraube (nicht lackiert) (a) leicht
lockern. (Siehe Bild 2a -2b).
ACHTUNG: Vordere lackierte Schraube nicht verstallen, da diese im Rahbmen der
Inbetriebnahme schon korrekt eingestellt wurde.
b) Einlauf - und Auslaufrahmen anmontieren (passen Sie auf, dadie zwei
Kegelradsatze (c) nicht beschädigt werden), indem Sie die Enden der zwei Schrauben
(a) in der Mitte der Riemenscheibe zusammenbringen. Wir empfehlen Stützen in
geeigneter Höhe (so hoch wie die Arbeitsfläche) am Ende der Rahmen zu bentzen
(Siehe Bild n°2a)
c) Wieder auf der Hinterseite der maschine, schrauben Sie die hintere Schraube an
und blockieren Sie sie mit der Gegenmutter (b).
3) Schlie
en Sie vorderen (f) und hinteren (c) Zugriemen von Einlauf - und
Auslaufrahmen in der hier beschriebenen Reihenfolge an:
a) Schlieen Sie das Ende des vorderen (f) Zugriemen mit den dazu vorgesehenen
Bolzen an den Sockel (e) der Maschine an. Der gröere Bolzen (a) dient zur
Befestigung und der Kleinere Bolzen (b) als Bezugspunkt. (Siehe Bild n°3a)
b) Schlieen Sie das zweite Ende des vorderen Zugriemen (f) mit den dazu
vorgesehenen Bolzen an den entsprechenden Rahmen (d) an. (Siehe Bild n°3b)
c) Schlieen Sie das Ende des hinteren Zugriemen (c) mit den dazu vorgesehnen
Bolzen an den Sockel der Maschine (e) an. (Siehe Bild n°3c)
d) Schlieen Sie das zweite Ende des hintern Zugriemen (c) mit den dazu
vorgesehnen Bolzen an den vorderen Zugriemen (f) an. (Siehe Bild n°3d)
4) Montage der äu
eren Strebepfeiler:
a) Schrauben Sie die Füe (a) an die äueren Strebepfeiler (b) an. (Siehe bild 4a).
b) Stellen Sie die Strebepfeiler senkrecht an den Enden der Einlauf - und
Auslaufrahmen (hintere Seite) auf.
c) Schlieen Sie die Strebepfeiler (b) mit den dazu vorgesehnen Bolzen an die
Rahmen (c) an (Siehe Bild 4b)..
5) Montage der inneren Strebepfeiler (a) : (Siehe Bild n°5a)
a) Stellen Sie die Strebepfeiler senkrecht an den Enden des Sockels (hintere Seite)
auf.
b) Schlieen Sie die Strebepfeiler mit den dazu vorgesehnen Bolzen an die Rahmen
(b) an.(Siehe Bild n°5b)
c) Schlieen Sie den unteren Teil der Strebepfeiler mit den dazu vorgesehnen Bolzen
an die L-förmigen Eisen, die am Sockel sind, an. (Siehe Bild n°5c).
6) Montieren Sie die Rollenhalterungsstücke (a) , mit den dazu vorgesehnen Bolzen
an die T- förmigen (b) Stützen an, die an den Strebepfeiler sind.(Siehe Bild n°6)
D

7) Montage der Bestandteile der äu
ere Wanne (für alle die Maschinen au
er den
JUNIOR 2M\12,SENIOR 2M\22, MASTER 4M/22)
a) Montieren Sie den Pumpenflansch (a) an die dreieckförmige Edelstahlstütze (b).
(Siehe Bild 7a)
b) Schlieen Sie das Ende des schwarzen Gummirohrs (c) an die Pumpe an.(Siehe
Bild 7b)
c) Schlieen Sie das Ende des grauen, gewellten Rohres (d) an den Eingang der äu
ere Wanne an.(Siehe Bild 7b)
d) Schlieen Sie das Ende des grauen, gewellten Rohres (d) an den Abfluder
inneren Wann der Schleifen (e) (Siehe Bild 7c)
e) Schlieen Sie den Stecker der Pumpe (f) an die entsprechende äuere Steckdose
an, die sich im unteren Teil des elektrischen Kasten befindet. Siehe Bild 7b)
f) Fullen Sie die Wasser Wanne.
8) Luftverbindung
Verbinden die Luftgruppe an die Luftnetz (Siehe Bild 8) oder an ein LuftKompressor
(Min. 30 Lit.). Regulieren Sie daManometer an 6 atm.
9) Elektrischer Anschlu
:
a) Mit der Hilfe von Fachtechnikern und mit Berücksichtigung der üblichen
Vorsichtsmanahmen schlieen Sie die Stromkabel an die "morsettiera" des
elektrischen Kasten an.
b) Kontrollieren Sie, dadie Drehrichtung der Motoren der Schleifen mit der Richtung
des Pfeiloes auf denselben Motoren übereinstimmt.
c) Falls die Motoren in die entgegengesetzte Richtung laufen, stellen Sie den Ansclu
der Stromkabel um.
ACHTUNG: Nicht Kontrollieren die Band Drehung. (Fur alle die Maschinen auer den
JUNIOR 2M\12,SENIOR 2M\22, PONY FP4)-. Richtung in jede fall ist richtig

MESSA A PUNTO DELLA MACCHINA
Prima di passare al funzionamento, la macchina deve essere completata con tutti i
telai di appoggio e i banchi automatici di trasporto in posizione idonea seguendo i
riferimenti esistenti.
Controllare che sia corretto l'allaccio elettrico : in caso di rotazione contraria dei
motori invertire i cavi elettrici di alimentazione della macchina; verificare la rotazione
osservando i motori delle mole e non il traino in quanto essendo gestito da inverter ha
sempre la giusta rotazione . Controllare inoltre che l'acqua nella vasca esterna sia ad
un livello idoneo. Dopo queste due semplici operazioni procedere come segue:
Allacciare l’ aria compressa al punto (65). Un compressore da litri 25/50 è più che
sufficiente.
Regolare la pressione in modo che il manometro principale segni una pressione di circa
6 atm.
Predisporre la macchina per lo spessore del vetro da lavorare tramite il volantino
manuale (1) o il manipolatore (1) posto sul quadro di comando.
Se la macchina è dotata di banco registrabile regolare il banco registrabile in posizione
“0”. (asportazione “0”)
Abbassare completamente le mole diamantate usando il volantino (5).
Escludere tutte le mole pneumatiche regolando i riduttori di pressione a 0 atmosfere.
Inserire ora un cristallo sul banco trasportatore, avviare la pompa e i motori tramite i
relativi pulsanti. Agendo ora sull’interruttore del traino (60) far avanzare il cristallo e
fermarlo sopra le mole diamantate da regolare. Spegnere motori e pompa.
Per modelli FLAT 4 E FLAT 5:
Alzare lentamente la prima mola diamantata usando il volantino (5) fino a sfiorare la
superficie del cristallo da lavorare ed azzerare lo strumento (99) utilizzando la
manopolina di azzeramento posta sullo strumento stesso. Con questa regolazione e con
il banco registrabile in posizione “0” non si ha asportazione. A questo punto si può
scegliere l’asportazione voluta agendo sulla regolazione del banco registrabile. Se la
macchina non è dotata di banco registrabile la quantità di asportazione deve essere
regolata tramite la manopola (5) relativa alla mola diamantata.
Per i modelli FLAT 630 – FLAT 8 – FLAT 9:
- Alzare lentamente la prima mola diamantata usando il volantino (5) fino a sfiorare la
superficie del cristallo da lavorare; arrivata a sfiorare abbassare nuovamente di due
numeri dello strumento (99) (equivale ad abbassarla di 0,2 mm) ed infine azzerare lo
strumento (99) utilizzando la manopolina di azzeramento posta sullo strumento
stesso. Alzare ora la seconda mola diamantata fino a sfiorare il vetro e azzerare
quindi lo strumento. Con questa regolazione e con il banco registrabile in posizione
“0” non si ha asportazione.
A questo punto si può scegliere l’asportazione voluta agendo sulla regolazione del
banco registrabile.
ITA

Si ricorda che un incremento di 10 numeri dello
strumento numerico corrisponde ad uno spostamento
della diamantata di 1 millimetro.
Per quanto riguarda i gruppi delle mole lucidanti e dei filetti, questi sono già pronti per la
lavorazione essendo la macchina dotata di un sistema automatico gestito
elettronicamente: bisogna solamente riattivare i pulsantini luminosi delle mole
pneumatiche.
Non dimenticare assolutamente di regolare gli scontri (7) delle mole lucidanti e dei filetti
in modo che quando si alzano le mole superino il punto di lavoro di non più di 2 mm.
A questo punto non rimane che regolare la pressione relative delle mole lucidanti e dei
filetti e la velocità di avanzamento. Per queste due operazioni consultare i paragrafi
relativi. L'operatore è ora in grado di far funzionare la nuova macchina.
I regolatori di portata UP1....UPn regolano la velocità di salita delle mole pneumatiche.
Sono già stati tarati in fase di collaudo e sono da regolare esclusivamente per
esecuzioni speciali e su consigli dei tecnici Zafferani. I regolatori DOWN 1.....DOWNn
servono per la regolazione della velocità di discesa delle singole mole pneumatiche:
sono già stati tarati in fase di collaudo e sono da regolare esclusivamente per
esecuzioni speciali e su consigli dei tecnici Zafferani.
N.B. Per arrestare immediatamente il funzionamento della macchina in caso ci si accorga di
aver effettuata una manovra errata utilizzare il pulsante di emergenza (55). Per riprendere il
funzionamento ruotare lo stesso pulsante fino allo scatto, azionare l'inversione del traino
(TRACK) in modo che il vetro possa tornare indietro fina alla completa fuoriuscita. Riportare
quindi il pulsante del traino nella posizione iniziale e riprendere il lavoro.

ADJUSTMENT OF THE MACHINE
Before functioning the machine ensure that all parts including transport bench are in
place as per instructions.
Checking the electric connection verify if the rotation of motors is right; in case of
wrong rotation invert only electric general cables (R-S- T). To verify the rotation check
the motor of the wheels and not the track: the track is managed by an inverter and its
rotation in always correct. Ensure that the water in the external sink is at the correct
level and that water is pumped to the wheels.
After these simple operations, proceed as below:
Connect your compressed air to point (65). Use a compressor of 25/50 liter capacity.
Set the pressure at about 6 bar.
Adjust the machine for the thickness of the glass you are working using hand-wheel (1) or
the button (1) on the panel board
If the machine is equipped with adjustable drive entrance bench set the drive entrance
bench at 0 mm cutting.
Keep the diamond wheels at its lowest level using the hand-wheel (5).
Switch off the pneumatic wheels Set the air pressure gauges to 0 atm.
Put a glass on the transport bench and switch first the water pump and then the motors
on. Now, using the switch of the track (60) make the glass go over the diamond wheel
and stop the machine.
For models FLAT 4 – FLAT 5:
Slowly lift up the diamond wheel by hand-wheel (5) up to touch the surface to work; then
reset the instrument (0000). By this setting, the machine cuts no glass with the drive
entrance bench on position “0”. We suggest to cut the exact quantity of glass using the
adjustment of drive entrance bench. (cutting range from 0 to 3 mm) If the machine is not
equipped with the adjustable drive entrance bench, set the quantity of glass to be cutted
by the handle-whhel (5).
For model FLAT 6 –8- 9:
Lower the first diamond wheel of 2 numbers of the instrument (99) (it means to lower the
wheel of 0,2 mm), then reset the instrument (0000). Now rise up the second diamond
wheel up to touch the surface of the glass and reset the relative instrument (0000). By this
setting, the machine cut no glass with the drive entrance bench on position “0”. We
suggest to cut the exact quantity of glass using the adjustment of drive entrance bench.
(cutting range from 0 to 3 mm)
Remember that an increasing of 10 numbers of the instrument
means an increasing of the position of the diamond wheel of 1 mm.
About the wheels for flat edge and arris, they are just ready to work because the machine
is equipped with an automatic electronic system.
Don't forget to adjust the stop of polishing wheels and arris so that they pass the working
ENG

point not more than 2 millimetres.
Now, before functioning the machine you have to adjust the working pressures and the
forward speed. For these two adjustments see relative diagrams.
N.B. In order to stop the machine in case you advise a wrong operation use emergency
push button (55). Remember that to make the machine working again it is necessary to
make the glass get out the track.
EINSTELLUNG DER MASCHINE
Vor Inbetriebnahme muß die Maschine mit allen Halterahmen und den automatischen
Transportbänken in iherer richtigen Position vervollständigt werden, so wie es die
Augaben vorschreiben. Überprüfen Sie dann den elektrischen Anschluß (die
Kontrolllampe (54) muß leuchten). Fall sich die Motoren in die verkehrte Richtung
drehen,müssen Sie die elektischen kabel für die versogung der maschine und nicht
die kabel jeden einzelnen Motor vertauschen. Außerdem überprüfen Sie, ob der
Wasserstand der äußeren Wanne ausreichend ist. Falls Sie Wasser direkt aus der
Wasserleitung benutzen, versichern Sie sich, daß das Wasser an die Polierscheiben
kommt. Nach diesen zwei einfachen Operationen fahren Sie wie folgt fort:
Druckluft mit dem Anschluß (65) verbinden
Druck so regulieren, daß das Hauptmanometer circa 6 atm anzeigt
Maschine auf gewünschte Glasstärke einstellen, indem man das Handrad (1) dreht bis
der rote Zeiger auf die gewünschte Stärke zeigt.
Wenn die Maschine hat die Optionale einstellbar Einlauf, einstellen die Einlaufstrecke
Hohe an “0” Position durch Andrad.
Diamantscheibe durch Handräd (5) vollständig senken.
Ausschalten die polierenscheibe. Nullstell die Luftdrucke.
Glasscheibe jetzt in das Transportband einfÜhren und maschine durch knopfdruck (56A)
starten. Durch Betätigung des Schalters (60) Glasscheibe bis oberhalb der
Diamantschleifscheibe vorwartsbewegen.
Für modelle FLAT 4 FPE - FLAT 5 FPE:
Diamantschleifscheibe (8) durch das Handrad (5) langsam anheben soweit bis die die
Glasscheibe an ihrer Oberfläche leicht berührt wird;
Glasscheibe aus der Maschine ausfharen, dann die Diamantscheibe soweit erheben bis die
Glaskante, jetzt nullstellen die Anzeiger (99) durch der Knopf (102) . Jetzt es ist moglich zu
regulieren die Gewunschte Glasbearbeitung durch die Handrad (98). Wenn die Maschine
hat nicht die Einstellbar Einlaufstrecke es ist möglich zu einstellen mit die Handrad (5)
Für modelle FLAT 6 FPE - FLAT 8 FPE - FLAT 9 FPE:
Diamantschleifscheibe (8) durch das Handrad (5) langsam anheben soweit bis die die
Glasscheibe an ihrer Oberfläche leicht berührt wird;
Glasscheibe aus der Maschine ausfharen, dann die Diamantscheibe soweit erheben bis die
Glaskante, jetzt nullstellen die Anzeiger (99) durch der Knopf (102) . Jetzt es ist moglich zu
regulieren die Gewunschte Glasbearbeitung durch die Handrad (98).
Wichtig: zen Stellen in die Anzeiger (99) sind 1 mm.
Die einzelnen Sätze an Polierscheiben und Scheiben für Säume sind schon fertig für die
Bearbeitung, da die Maschine mit einen automatischen elektronischen System
augestattet ist.
D

Es darf aber nicht vergessen werden, die Gegen muttern (7) der Polierscheiben und
Scheiben für Säume so zu regulieren, daß diese Scheiben sich nicht mehr ab 2 mm.
über die Arbeitsebene erheben.
Jetzt fehlt nur noch die Regulierung der Drücke von Polierscheiben und Scheiben für
Säume und die Einstellung der Fortbewegungsgeschwindigkeit. Bezüglich dieser zwei
Operationen soll man die entsprecheuden Abschnitte nachlesen. Dann sind
Sie in der Lage, die neue Maschine selbst zu betätigen.
Die Schreiben UP1…UP4 sind Feine Druckeinstellungen fur die Steitung
Geschwindigkeit (nur Zafferani Service)
Die Schreiben DOWN 1…DOWN 4 sind Feine Druckeinstellungen fur dass Absteigen
Geschwindigkeit (nur Zafferani Service)
MERKE: zum sofortigen stop der Maschine bei eventuellen falschen ManÖvern
betatigen Sie den Notdurckknopf (55). Zum Wiederranstellen der Maschine drehen
Sie denselben Knopf bis er einrastet, und betätigen Sie die Umkehrung des
Antriebsbandes (TRACK), damit die Glasscheibe vollständig zurückfahren kann.
Bringen Sie dann der Drückknopf des antriebsbandes wieder in die Anfangsstellung
und fangen Sie mit der Arbeitsdurchführung von neuem an.
N.B. Sollte nach diesen arbeiten Meldungen am Display erscheinen so schauen Sie
bitte unter "ARBEITEN MIT DEM STEUERUNGSCOMPUTER" die entsprechenden
Meldungen nach.

MOLE E PRESSIONE DI ESERCIZIO CONSIGLIATA
Le pressioni di esercizio ottimali dipendono fortemente dal tipo di mole utilizzate e
dalla particolare lavorazione che si vuole eseguire.
Normalmente la macchina viene equipaggiata con il seguente set di mole:
Per le pressioni di lavorazione si rimanda al paragrafo TABELLE DI LAVORAZIONE.
WHEELS AND WORKING PRESSURE
The best working pressure depends on the wheel you use and on the particular working
you are going to do. Usually the machine is equipped with the following set of polishing
wheels:
You ca see the best working pressures for different possible works on the tables of the
chapter WORKING TABLES.
SCHEIBEN UND EMPFOHLENER BETRIEBSDRUCK.
Der optimale betriebsdruck ist stark vom Typ der Poliescheiben und von der Art der
gewünschten Bearbeitung abhängig. Die Maschine wird normalerweise mit dem
folgenden Satz an Polierscheiben ausgestattet.
Fur die optimalen Druck-Angaben für die verschiedenen mÖglichen dem Typ der
bernutzen Scheiben siehe die “BEARBEITUNG TABELLEN” abschnitt.
ITA
ENG
D
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Zafferani Glas Industrial Equipment manuals