Zenoah MD6210 User manual

MD6210
GB
GB
F
D
I
E
F
D
I
E
848-L9G-93A1 (404)
OPERATOR’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DUSTERS/MISTERS
ATOMISEUR
SPRÜHGERÄT
ATOMIZZATORE
ATOMIZADOR


EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
-Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
-Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
-Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
-Wear head, eye and ear protection.
-Porter casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
-Wear protective clothes.
-Portez des vêtements de protection.
-Tragen Sie Schutzbekleidung.
-Indossate degli indumenti protettivi.
-Utilice vestimentas protectoras.
GB
F
D
I
E

English Français
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings
within this manual marked with a
symbol concern critical points which
must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury,
and for this reason you are requested
to read all such instructions carefully
and follow them without fail.
■WARNINGS IN THE MANUAL
This mark indicates instructions which
must be followed in order to prevent
accidents which could lead to serious
bodily injury or death.
This mark indicates instructions which
must be followed, or it leads to mechanical
failure, breakdown, or damage.
This mark indicates hints or directions
useful in the use of the product.
NOTE
IMPORTANT
WARNING
SECURITE
Les instructions contenues dans les
mises en garde de ce mode d’emploi
portant le symbole concernent les
points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces
précautions doivent être
rigoureusement suivies.
■DIFFERENTS TYPES
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE
D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce
symbole doivent être rigoureusement
suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures
corporelles graves ou la mort.
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être suivies afin d’éviter tout
incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions
ou conseils supplémentaires pour
l’utilisation de cette débroussailleuse.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
Contents Tables des matieres
4
1. For safe operation .........................................6
2. Set up ..........................................................12
3. Changing discharge rate .............................14
4. Fuel..............................................................16
5. Operation.....................................................22
6. Maintenance................................................30
7. Storage........................................................34
8. Specifications ..............................................36
9. Limited warranty ..........................................38
1. Consignes de securite...................................6
2. Assemblage.................................................12
3. Modification du débit de pulvérisation .........14
4. Carburant.....................................................16
5. Fonctionnement...........................................22
6. Entretien ......................................................30
7. Rangement..................................................34
8. Fiche technique ...........................................36
9. Garantie limitée ...........................................38

EspañolDeutsch Italiano
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem
Symbol gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
■WARNHINWEISE IN DER
ANLEITUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
■SEGNALAZIONI USATE NEL
MANUALE
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o
addirittura mortali.
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
NOTA
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente todas estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
■ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen
instrucciones que se deben seguir a fin
de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la
muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Inhalt ContenidoIndice
5
1. Per un funzionamento sicuro.........................7
2. Impostazione ...............................................13
3. Modifica della velocità di uscita ...................15
4. Carburante...................................................17
5. Funzionamento............................................23
6. Manutenzione..............................................31
7. Immagazzinaggio ........................................35
8. Dati tecnici...................................................37
9. Garanzia limitata .........................................39
1. Instrucciones de seguridad............................7
2. Montaje........................................................13
3. Cambio del grado de descarga ...................15
4. Combustible.................................................17
5. Uso ..............................................................23
6. Mantenimiento.............................................31
7. Almacenamiento..........................................35
8. Especificaciohes..........................................37
9. Garantía limitada .........................................39
1. Sicherer betrieb .............................................7
2. Zusammenbau.............................................13
3. Ändern der ausstossmenge ........................15
4. Kraftstoff ......................................................17
5. Betrieb .........................................................23
6. Wartung.......................................................31
7. Lagerung .....................................................35
8. Technische daten ........................................37
9. Garantiebestimmungen ...............................39

English Français
1. For safe operation
6
1. Consignes de securite
1. Read this manual carefully until you
completely understand and can follow
all safety notes, precautions, and
operating instructions before starting
use of the unit.
2. Do not operate this tool when you are
tired, ill, or under the influence of
alchohol, drugs, or medication.
3. Use protection gears for your eyes
and ears.
4. Always wear long pants, boots, and
gloves. Do not wear loose clothing,
jewelry, short pants, or go barefoot.
5. Never start or run the engine inside a
closed room or building. Exhaust
gases contain dangerous carbon
monoxide.
6. Before starting the engine, inspect the
entire unit for loose fasteners and fuel
leakage.
7. Fuel is highly flammable. Always keep
open flames and sparks away from
the unit and fuel depot. Do not smoke
while refueling the unit or mixing fuel.
8. When refueling the unit, make sure to
stop the engine and allow it to cool
down. Wipe spilled fuel completely
from the unit. Move at least 3 meters
away from fueling site before starting
the engine.
9. Keep bystanders and animals at least
15 meters away from the operating
point. If you are approached,
immediately stop the engine.
10. Keep firm footholds and balance at all
times. Do not use the unit where
footing is unsteady or slippery.
11. When inspecting or servicing the unit,
make sure to stop the engine and
disconnect the spark plug as
necessary.
12. When replacing components, be sure
to use the parts supplied or
recommended by Zenoah.
1. Lire attentivement et bien comprendre
ce mode d’emploi pour pouvoir suivre
les règles de sécurité, les précautions
et les instructions de fonctionnement
avant de faire fonctionner l’appareil.
2. Ne pas utiliser l’appareil lorsque l’on
est fatigué, malade, ou sous l’effet de
l’alcool, de drogue, ou de
médicament.
3. Utiliser un équipement de protection
pour les yeux et les oreilles.
4. Porter des vêtements épais, des
pantalons longs, des bottes et des
gants. Ne pas porter de vêtements
amples, de bijoux, de short ni
travailler pieds nus.
5. Ne jamais démarrer l’appareil dans
une pièce fermée ou dans un
immeuble. Les gaz d’échappement
contiennent du monoxide de carbone
toxique.
6. Avant de démarrer l’appareil,
l’inspecter entièrement pour toute
fixation lâche et fuite de carburant.
7. Le carburant est un produit
inflammable. Eviter d’allumer du feu
ou de faire des étincelles près de
l’appareil ou du dépôt de carburant.
Ne pas fumer en approvisionnant
l’appareil ou en mélangeant le
carburant.
8. Pour alimenter l’appareil en carburant,
s’assurer d’arrêter le moteur et de le
laisser refroidir. Essuyer le carburant
renversé sur l’appareil. S’éloigner
d’au moins 3 mètres du lieu
d’alimentation en carburant avant de
démarrer le moteur.
9. Eloigner les observateurs et les
animaux d’au moins 15 mètres de la
zone de travail. Arrêter
immédiatement l’appareil dès qu’ils
s’approchent.
10. Préserver un bon équilibre à tout
moment. Ne pas utiliser l’appareil sur
un terrain glissant ou instable.
11. Pour vérifier ou réparer l’appareil,
s’assurer tout d’abord d’arrêter le
moteur et de déconnecter la bougie si
nécessaire.
12. Pour remplacer les pièces, veiller à
n’utiliser que les pièces spécifiées ou
recommandées par Zenoah.

EspañolDeutsch Italiano
7
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
1. Lesen Sie diese Anleitung gründlich
durch, und machen Sie sich mit allen
Sicherheitshinweisen,
Vorsichtsmaßregeln und
Bedienungsverfahren vertraut, bevor
Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
2. Arbeiten Sie nicht mit diesem Gerät
wenn Sie müde oder krank sind, oder
wenn Sie unter dem Einfluß von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten
stehen.
3. Tragen Sie Augen-und Ohrenschutz.
4. Tragen Sie zur Arbeit mit dem Gerät
immer feste, lange Hosen, Stiefel und
Handschuhe. Tragen Sie keine lose
Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, und
gehen Sie nicht barfuß.
5. Starten und betreiben Sie den Motor
niemals in geschlossenen Räumen.
Die Abgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid.
6. Vor dem Starten des Motors prüfen
Sie den Motor auf lockere
Befestigungsteile oder Kraftstofflecks.
Stellen Sie sicher, daß das Messer
richtig angebracht und befestigt ist.
7. Der Kraftstoff ist äußerst
feuergefährlich. Halten Sie das Geräts
und den Kraftstofftank von Flammen
und Funken fern. Rauchen Sie nicht
beim Betanken des Geräts oder beim
Mischen von Treibstoff.
8. Beim Einfüllen von Treibstoff muß der
Motor ausgeschaltet und abgekühlt
sein. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff vor dem Starten des Motors
vollständig ab. Vor dem Starten des
Motors entrfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Einfüllstelle.
9. Sorgen Sie dafür, daß andere
Personen und Haustiere mindestens
15 m von der Arbeitsstelle entfernt
sind. Wenn sich Personen oder Tiere
nähern, sofort den Motor stoppen.
10. Sorgen Sie immer für sicheren Stand
und gute Balance. Arbeiten Sie nicht
an Orten mit lockerem oder glattem
Untergrund.
11. Beim inspizieren oder Warten des
Geräts immer den Motor stoppen und
wenn nötig die Zündkerze
herausziehen.
12. Beim Austauschen von Bauteilen,
immer nur von Zenoah empfohlene
Teile verwenden.
1. Leggere attentamente questo
manuale in modo da comprendere a
fondo e segire tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le
istruzioni per l’uso prima di usare la
macchina.
2. Non usare la macchina quando si è
stanchi, malati o quando si è sotto
l’influenza di alcool, droghe o
medicinali.
3. Usare protezioni per gli occhi e le
orecchie.
4. Indossare sempre pantaloni lunghi e
robusti, stivali e guanti. Non indossare
abiti larghi, gioielli, calzoni corti e
evitare di stare scalzi.
5. Non avviare o far funzionare il motore
all’interno di un ambiente chiuso o di
un edificio. I fumi di scarico
contengono monossido di carbonio,
che è pericoloso.
6. Prima di avviare il motore controllare
l’intera macchina per verificare
l’assenza di parti allentate o perdite di
carburante. Assicurarsi che l’attrezzo
di taglio si installato correttamente e
fermato saldamente.
7. Il carburante è altamente
infiammabile. Evitare la presenza di
fiamme esposte o scintille nei pressi
della macchina o del deposito di
carburante. Non fumare mentre si
rifornisce la macchina o mentre si
miscela il carburante.
8. Prima di rifornire la macchina, fermare
il motore e lasciarlo raffreddare.
asciugare completamente eventuali
tracce di carburante rovesciatosi sulla
macchina. Allontanarsi di almeno 3
metri dal luogo di rifornimento prima
di avviare il motore.
9. Tenere osservatori e animali ad
almeno 15 metri dal luogo di lavoro.
Se si è avvicinati, fermare
immediatamente il motore.
10. Poggiare saldamente i piedi e
mantenere l’equilibrio in tutti i
momenti. Non usare la macchina
dove il terreno è scivoloso o non offre
un appoggio stabile.
11. Durante l’ispezione e la manutenzione
della macchina, assicurarsi di fermare
il motore e di staccare la candela
quando necessario.
12. Per la sostituzione di componenti,
assicurarsi di usare i pezzi specificati
o raccomandati dalla Zenoah.
1. Lea cuidadosamente este manual de
instrucciones hasta que comprenda
perfectamente y pueda seguir todas
las reglas de seguridad,
precauciones, e instrucciones de
operación antes de comenzar a
emplear la máquina.
2. No emplee esta máquina cuando esté
fatigado, enfermo, o bajo la influencia
de alcohol, drogas, o medicamentos.
3. Emplee protectores para los ojos y los
oídos.
4. Emplee pantalones largos, botas, y
guantes. No emplee ropa floja, joyas,
pantalones cortos, ni trabaje
descalzo.
5. No arranque el motor ni lo deje en
funcionamiento en el interior de una
sala o edificio cerrados. Los gases de
escape contienen monáxido de
carbono peligroso.
6. Antes de arrancar el motor,
inspeccione toda la máquina para ver
si tiene piezas de que la cuchilla
estén adecuadamente instaladas y
apretadas con segridad.
7. El combustible es muy inflamable.
mantenga las llamas y chispas
alejadas de la máquina y del depósito
de combustible. No fume mientras
cargue o mezcle el combustible.
8. Antes de llenar la máquina con
combustible, cerciórese de parar el
motor y dejar que se enfríe. Seque
completamente el combustible
derramado de la máquina. Aléjese 3
metros por lo menos del lugar de
abastecimiento de combustible antes
de arrancar el motor.
9. Mantenga a los espectadores y
animales a 15 metros por lo menos
del lugar de trabajo. Si se acercan,
pare inmediatamente el motor.
10. Pise firme y quilibradamente en todo
momento. No emplee la máquina en
lugares inestables ni resbaladizos.
11. Antes de inspeccionar o reparar la
máquina, cerciórese de parar el motor
y de desconectar la bujía, si es
necesario.
12. Para reemplazar las componentes,
cerciórese de emplear los repuestos
recomendados por Zenoah.

English Français
8
1. For safe operation 1. Consignes de securite
■NOTES TO FILL CHEMICALS INTO
THE TANK
a. Before filling the sprayer tank with
chemicals, make sure to check if a
bottom shutter (outlet valve) of the tank
is fully closed. Opened shutter is
dangerous because chemicals will be
sprayed simultaneously with the engine
start.
b. Tighten the tank cap securely after
filling chemicals. Loose cap may cause
danger of chemicals spout of the tank
during use.
■NOTES TO START THE ENGINE
a. Check if an adjust lever (outlet valve
open/close lever) is in full close
position. Otherwise, large volumes
of chemicals spout immediately with
the engine start and are dangerous.
b. Assure that there is no person in front
of a spray head (output nozzle) when
starting the engine. Remaining
chemicals stuck in a spray pipe may
spout out.
■PRECAUTIONS ON SPRAYING
MATERIAL
•Carefully read the indications attached
to the material and use in a proper way.
•When spraying, take full notice of
environmental safety.
•Avoid working long under a hot sun. A
windless morning or evening is
recommended to carry out the job.
•After replenishing material, securely
tighten the tank cap.
•When spraying material, do not inhale it
or let it become stuck to you. If you feel
dizzy or has a headache during the
work, immediately stop the work and
consult a doctor.
•Length of the multi-head hose shall be
adequate to match the capacity of a
blower of the sprayer. Hand supporting
of a hose which is sagged during an
operation by an assistant is extremely
dangerous and definitely be avoided.
■REMARQUES SUR LE
REMPLISSAGE DE PRODUITS
CHIMIQUES DANS LE RESERVOIR.
a. Avant de remplir le réservoir du
pulvérisateur avec des produits
chimiques, vérifier que l’obturateur
(vanne de sortie) au bas du réservoir
est bien fermé. Un obturateur ouvert est
dangereux car les produits chimiques
seront pulvérisés dès la mise en route
du moteur.
b. Bien serrer le bouchon du réservoir
après remplissage de produits
chimiques. Un bouchon mal serré
risque d’entraîner des éclaboussures
de produits chimiques pendant le
pulvérisation.
■REMARQUES SUR LE DEMARRAGE
DU MOTEUR
a. Vérifier si le levier de réglage (levier
d’ouverture/fermeture de vanne de
sortie) est en position totalement
fermée. Dans le cas contraire, une
quantité importante de produits
chimiques dangereux sera
pulvérisée dès la mise en marche du
moteur.
b. Vérifier que personne ne se trouve
devant la buse de pulvérisation (buse
de sortie) lors de la mise en marche du
moteur. Les produits chimiques restant
dans le tuyau du pulvérisation risquent
d’être éjectés.
■PRECAUTIONS POUR LA
VAPORISATION DU MATERIEL
•Lire attentivement les indications
données sur le matériel et utiliser de
manière appropriée.
•Lorsqu’on vaporise, faire attention aux
conditions de sécurité ambiante.
•Eviter de travailler en plein soleil pour
de longues périodes de temps. Une
journée ou une soirée sans vent est
recommandée pour exéctuer les
travaux.
•Après avoir bien rempli de matériel,
serrer fermement le bouchon du
réservoir.
•Lorsqu’on vaporise le matériel, ne pas
l’inhaler ou le laisser s’adhérer à sol. Si
l’ouvrier se sent mal à l’aise ou a des
maux de tête, interrompre les travaux et
consulter un médecin.
•La longueur du tuyau à tête multiple
doit être adéquate pour correspondre à
la capacité de la soufflante du
pulvérisateur. Il est extrêmement
dangereux de faire tenir à la main par
un assistant un tuyau qui a fléchi en
cours d’utilisation et cela doit être évité
à tout prix.

EspañolDeutsch Italiano
9
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
■HINWEISE ZUM BEFÜLLEN DES
CHEMIKALIENBEHÄLTERS
a. Bevor Sie den Sprühtank mit
Chemikalien befüllen, vergewissern Sie
sich, dass der Verschluss am
Tankboden (Auslassventil) vollkommen
verschlossen ist. Ein geöffneter
Verschluss stellt eine Gefahr dar, da die
Chemikalien mit Anlassen des Motors
versprüht werden.
b. Nach dem Einfüllen der Chemikalien
den Tankdeckel sorgfältig festziehen.
Ein zu lockerer Tankdeckel stellt
aufgrund der Möglichkeit
herausspritzender Chemikalien
während der Benutzung ein Risiko dar.
■HINWEISE ZUM ANLASSEN DES
MOTORS
a. Stellen Sie sicher, dass der
Stellhebel (Auslassventil
öffnen/schließen) voll geschlossen
ist. Anderenfalls spritzen
Chemikalien in großem Umfang
unmittelbar nach Anlassen des
Motors heraus.
b. Stellen Sie sicher, dass sich beim
Anlassen des Motors niemand vor dem
Sprühkopf (Ausgangsdüse) befindet.
Die im Sprührohr verbliebenen
Chemikalien könnten herausspritzen.
■
HANDHABUNG DES SPRITZMITTELS
•Lesen Sie die dem Spritzmittel
beiliegende Gebrauchsanweisung,
sorgfältig durch und gehen Sie
entsprechend vor.
•Beim Spritzen muß unbedingt die
Sicherheit der Umgebung berücksichtigt
werden.
•Vermeiden Sie es, längere Zeit in der
heißen Sonne zu arbeiten. Für die
Arbeit empfiehlt sich ein windstiller
Morgen oder Abend.
•Schrauben Sie den Verschluß des
Spritzmitteltanks wieder fest auf,
nachdem Sie den Tank aufgefüllt
haben.
•Wenn Sie Spritzen, vermeiden Sie es,
das Mittel einzuatmen und achten Sie
darauf, daß es sich nicht an lhrer
Kleidung festsetzt. Wenn Sie sich
während der Arbeit schwindlig fühlen
oder Kopfweh bekommen,
unterbrecheh Sie sofort und suchen Sie
einen Arzt auf.
•Die Länge des Mehrzweckkopfes muss
der Gebläsekapazität des Sprühgeräts
entsprechen. Ein während der Arbeit
verschmutzter Schlauch sollte nicht von
Hand abgestützt werden, da dies
äußerst gefährlich ist.
■ISTRUZIONI PER RIEMPIRE IL
SERBATOIO CON SOSTANZE
CHIMICHE
a. Prima di riempire il serbatoio dello
spruzzatore con prodotti chimici,
verificare che il dispositivo di chiusura
inferiore (valvola di uscita) del serbatoio
sia completamente chiuso. Il dispositivo
di chiusura, se rimane aperto, può
essere pericoloso poiché le sostanze
chimiche verranno spruzzate all'avvio
del motore.
b. Fissare saldamente il tappo del
serbatoio dopo averlo riempito con le
sostanze chimiche. Se il tappo è lento,
le sostanze chimiche possono
fuoriuscire dal serbatoio durante
l'utilizzo dell'unità.
■ISTRUZIONI SULL'AVVIAMENTO DEL
MOTORE
a. Verificare che la leva di regolazione
(leva di apertura/chiusura della
valvola di uscita) si trovi in posizione
di chiusura. In caso contrario,
all'avvio del motore vengono
spruzzate grandi quantità di
sostanze chimiche pericolose.
b. Assicurarsi che all'avvio del motore,
nessuno si trovi davanti allo
spruzzatore (ugello di uscita), poiché le
sostanze chimiche bloccate nel tubo di
spruzzo potrebbero fuoriuscire.
■PRECAUZIONI PER IL MATERIALE
DI POLVERIZZAZIONE
•Leggere attentamente le istruzioni che
sono date col materiale e che
interessano il suo uso in modo corretto.
•Quando si esegue la polverizzazione,
fare attenzione alla sicurezza del luogo
di lavoro.
•Evitare di lavorare per lunghi periodi
sotto il sole. Una giornata o una sera
senza vento è raccomandata per
eseguire i lavori.
•Dopo aver riempito col materiale,
stringere bene il tappo del serbatoio.
•Quando si spruzza il prodotto, non
inspirarlo o lasciarlo attaccarsi a se
stesso. Se si sente male o ha mal di
testa durante il lavoro, interrompere
immediatamente il lavoro e chiamare il
medico.
•La lunghezza del tubo a più teste deve
essere adatta alla capacità del
compressore dello spruzzatore. Il
supporto manuale di un tubo abbassato
da un assistente durante l'utilizzo
dell'unità è estremamente pericoloso e
deve essere evitato.
■NOTAS PARA CARGAR LAS
SUSTANCIAS QUÍMICAS EN EL
TANQUE
a. Antes de llenar el tanque pulverizador
con sustancias químicas, asegúrese de
comprobar si el obturador (válvula de
escape) del tanque está
completamente cerrado. Si el obturador
estuviese abierto podría resultar
peligroso ya que las sustancias
químicas saltarían pulverizadas
simultáneamente al arranque del motor.
b. Apriete el tapón del tanque de forma
segura después de cargar las
sustancias químicas. Si el tapón
estuviese suelto podría provocar que
las sustancias químicas saltaran del
tanque durante el uso.
■NOTAS PARA ARRANCAR EL
MOTOR
a. Compruebe si la palanca de ajuste
(palanca para abrir/cerrar la válvula
de escape) está en posición
completamente cerrada. Si no fuera
así, podría salirse una gran cantidad
de sustancias químicas peligrosas
inmediatamente al arrancar el motor.
b. Asegúrese de que ninguna persona se
encuentre delante del cabezal
pulverizador (boquilla de salida) al
arrancar el motor. Las sustancias
químicas que queden pegadas en el
tubo pulverizador podrían salirse.
■PRECAUCIONES AL PULVERIZAR
MATERIAL
•Lea bien las instrucciones que vienen
con el material y úselo de modo
apropiado.
•Cuando pulverice, tenga en cuenta la
seguridad ambiental.
•Trate de no trabajar por períodos largos
de tiempo cuando el sol sea fuerte. Se
recomienda trabajar por las mañanas o
por las tardes, sin viento.
•Después de lleaner le depósito con
material, apriete bien la tapa del mismo.
•Cuando pulverice el material, no lo
inhale ni deje que se pegue a Ud. Si se
siente mareado o tiene dolor de cabeza
durante el trabajo, deje inmediatamente
de trabajar y consulte a un doctor.
•La longitud de la manguera multi-
cabezal deberá ajustarse a la
capacidad del soplador del
pulverizador. La ayuda manual de un
ayudante, con una manguera aflojada
durante su uso, es extremadamente
peligrosa y deberá evitarse en todo
momento.

English Français
10
1. For safe operation 1. Consignes de securite
■NOTES AFTER THE
EXTERMINATION OPERATION
a. Protective gears as protective suits,
agrichemical masks, gloves etc. shall
be inspected and cared for the next
operation.
b. Upon completion of all extermination
operation including clean up of
agrichemicals, machines, etc.,
immediately take shower or wash your
hands, legs, face, etc. with soap also
gargle.
c. Change all wears including underwear
and wash them thoroughly. Do not wear
again those unwashed wears used for
the operation on the next day.
■REMARQUES SUR LES MESURES A
PRENDRE APRES UNE
PULVERISATION D’INSECTISIDE
a. Les vêtements, masque, gants de
protection, etc. doivent être inspectés et
préparés pour la prochaine opération.
b. Une fois les pulvérisation terminées, y
compris le nettoyage des produits
chimiques agricoles, machines, etc.,
prendre une douche ou se laver les
mains, les jambes, le visage, etc. avec
du savon et même se gargariser.
c. Changer de vêtements, y compris les
sous-vêtements et les laver
soigneusement. Ne pas porter ces
vêtements non lavés pour effectuer une
nouvelle pulvérisation le lendemain.

EspañolDeutsch Italiano
11
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
■HINWEISE ZUM VORGEHEN NACH
ARBEITSENDE
a. Schutzkleidung, z.B. Schutzanzüge,
Schutzmasken, Handschuhe usw. sind
vor der nächsten Verwendung zu
überprüfen und zu pflegen.
b. Nach Beendung der Arbeit mit dem
Sprühgerät sind alle Arbeitsgeräte zu
reinigen, sofort danach duschen oder
Hände, Beine, Gesicht usw. mit Seife
waschen und Mund ausspülen
(gurgeln).
c. Kleidung einschließlich Unterwäsche
wechseln und getragene Kleidung
gründlich reinigen. Getragene
ungewaschene Kleidung nicht noch
einmal verwenden (z.B. für die Arbeit
am folgenden Tag).
■ISTRUZIONI DOPO L'OPERAZIONE
DI DISTRUZIONE
a. Gli indumenti e le tute di protezione, le
maschere agrochimiche, i guanti, ecc.
devono essere controllati e ispezionati
prima di eseguire altre operazioni.
b. Al termine di tutte le operazioni di
distruzione, compresa la pulizia delle
macchine agrochimiche, ecc. fare
subito una doccia o lavare mani,
gambe, faccia ecc. con sapone.
c. Cambiare tutti gli indumenti, compresa
la biancheria intima, e lavarli. Non
indossare nuovamente indumenti già
utilizzati il giorno seguente.
■NOTAS DESPUÉS DE FINALIZAR LA
OPERACIÓN DE EXTERMINACIÓN
a. Los equipos de protección así como los
trajes de protección, las mascarillas
agroquímicas, los guantes, etc.,
deberán revisarse y cuidarse para el
siguiente uso.
b. Inmediatamente después de finalizar la
operación de exterminación, incluida la
limpieza de agroquímicos, máquinas,
etc., dúchese o lávese las manos,
piernas, cara, etc. y haga también
gárgaras.
c. Cámbiese toda la ropa, incluida la ropa
interior, y lávela cuidadosamente. No
utilice esa ropa sucia de nuevo al día
siguiente.

12
English Français
2. Set up 2. Assemblage
■CONNECTION OF EARTH CHAIN
Spray of chemicals in dry air may
generate high static electricity due to
the friction. To avoid electric shocks,
an earth chain shall be attached.
1. Slacken a screw inside of an elbow of
the blower. Insert a part of the earth
chain into a gap between the screw and
the main body. Fix with the screw.
2. Apply a clamp(large) onto a larger end
of the attached flexible hose. Insert a
wire of the earth chain into the hose.
Securely fit the hose on the elbow.
3. Fix the hose securely by tightening a
clamp screw using a screwdriver.
(1) Flexible hose
(2) Clamp(Large)
(3) Elbow
(4) Screw
(5) Earth chain
■CONNECTION OF BLOWER
1. Connect the blower pipes securely
2. Connect the joint to the flexible hose
and fix with the clamp.
(1) Flexible hose
(2) Clamp
(3) Wire
(4) Joint
(5) Straight pipe
(6) Bent pipe
■HOW TO CONNECT A JET HOSE
(OPTION)
1. Remove a ring from an attached
adapter.
2. Fit an end of jet hose on a larger end of
the adapter. Apply the ring from a
smaller end of the adapter and securely
fit the jet hose.
3. Insert the adapter into the flexible hose
and securely fix with a clamp(small).
(1) Flexible hose
(2) Adapter
(3) Ring
(4) Jet hose(holes to face down)
WARNING
■CONNEXION DE LA CHAINE DE
MISE A LA TERRE
La pulvérisation de produits chimiques
dans une atmosphère sèche génère
une importante électricité statique par
friction dans l’air. Pour éviter les chocs
d’électricité statique, il est nécessaire
de fixer à la machine une chaîne de
mise à la terre.
1. Desserrer une vis à l’intérieur du coude
de la soufflante. Insérer l’extrémité de la
chaîne dans l’espace entre la vis et le
boîtier principal. Fixer la chaîne avec la
vis.
2. Mettre en place un collier (de grand
diamètre) sur l’extrémité large du tuyau
flexible. Faire passer la chaîne dans le
tuyau. Fixer le tuyau flexible sur le
coude.
3. Serrer le collier de fixation du tuyau
flexible avec un tournevis.
(1) Tuyau flexible
(2) Collier (de grand diamètre)
(3) Coude
(4) Vis
(5) Chaîne de mise à la terre
■RACCORDEMENT DE LA
SOUFFLANTE
1. Connecter et bien fixer les tuyaux de la
soufflante
2. Connecter le tuyau flexible au raccord
et le fixer avec le collier.
(1) Tuyau flexible
(2) Collier
(3) Fil
(4) Raccord
(5) Tuyau droit
(6) Tuyau coudé
■RACCORDEMENT DU TUYAU DE
PULVERISATION A JET (OPTION)
1. Retirer la bague de l’adaptateur installé.
2. Installer un tuyau de pulvérisation à jet
sur le grand côté de l’adaptateur. Mettre
en place la bague sur la petite extrémité
de l’adaptateur et fixer le tuyau de
pulvérisation à jet.
3. Introduire l’adaptateur dans le tuyau
flexible et le fixer avec un collier (petit).
(1) Tuyau flexible
(2) Adaptateur
(3) Bague
(4) Tuyau de pulvérisation à jet (trous
dirigés vers le bas)
AVERTISSEMENT
F1
F2
F3

13
EspañolDeutsch Italiano
2. Zusammenbau 2. Impostazione 2. Montaje
■ANSCHLUSS DER ERDUNGSKETTE
Das Versprühen von Chemikalien in
trockener Luft kann aufgrund der
Reibung zu hoher elektrostatischer
Aufladung führen. Zur Vermeidung von
Stromschlägen ist eine Erdungskette
ans Gerät anzuschließen.
1. Schraube auf der Innenseite des
Gebläsestutzens lockern und das eine
Ende der Erdungskette in den Spalt
zwischen Gerät und Schraube führen.
Kette mit Hilfe der Schraube festziehen.
2. Haltering (groß) am größeren Ende des
Schlauchs anbringen und Draht der
Erdungskette in den Schlauch
einführen. Schlauch gut auf den
Stutzen aufsetzen.
3. Schlauch mit Hilfe der Schraube des
Halterings und einem Schraubendreher
gut befestigen.
(1) Schlauch
(2) Haltering (groß)
(3) Stutzen
(4) Schraube
(5) Erdungskette
■ANSCHLUSS DES GEBLÄSES
1. Gebläserohre fest aufsetzen.
2. Schlauchanschluss auf den Schlauch
aufsetzen und mit dem Haltering
befestigen.
(1) Schlauch
(2) Haltering
(3) Draht
(4) Schlauchanschluss
(5) Gerades Rohr
(6) Gebogenes Rohr
■ANSCHLUSS EINES
STRAHLSCHLAUCHS
1. Ring vom angeschlossenen Adapter
abnehmen.
2. Das eine Ende des Strahlschlauchs auf
das größere Ende des Adapters
aufsetzen. Den Ring vom kleineren
Ende des Adapters aufsetzen und
Strahlschlauch befestigen.
3. Adapter in den Schlauch einführen und
mit Hilfe des Halterings (klein)
befestigen.
(1) Schlauch
(2) Adapter
(3) Ring
(4) Strahlschlauch (Öffnungen nach
unten)
WARNUNG
■COLLEGAMENTO DEL CAVO DI
MESSA A TERRA
Se le sostane chimiche vengono
spruzzate nell'aria secca, queste
possono generare molta elettricità
statica provocata dalla frizione. Per
evitare scosse elettriche, è necessario
collegare un cavo di messa a terra.
1. Allentare una vite all'interno di un
gomito del compressore.
Inserire una parte del cavo di messa a
terra nella fessura tra la vite e il corpo
principale. Fissare in posizione con la
vite.
2. Inserire un morsetto (largo)
nell'estremità più ampia del tubo
flessibile collegato. Inserire un filo del
cavo di messa a terra nel tubo. Fissare
saldamente il tubo nel gomito.
3. Fissare saldamente il tubo serrando la
vite del morsetto con un cacciavite.
(1) Tubo flessibile
(2) Morsetto (largo)
(3) Gomito
(4) Vite
(5) Cavo di messa a terra
■COLLEGAMENTO DEL
COMPRESSORE
1. Collegare i tubi del compressore
saldamente.
2. Collegare il giunto al tubo flessibile e
fissarlo con il morsetto.
(1) Tubo flessibile
(2) Morsetto
(3) Filo
(4) Giunto
(5) Tubo diritto
(6) Tubo piegato
■MODALITÀ DI COLLEGAMENTO DEL
TUBO DI SCARICO (OPZIONE)
1. Rimuovere un anello dall'adattatore
collegato.
2. Inserire un'estremità del tubo di scarico
nell'estremità più ampia dell'adattatore.
Inserire l'anello dall'estremità più
piccola dell'adattatore e fissare il tubo di
scarico saldamente in posizione.
3. Inserire l'adattatore nel tubo flessibile e
fissarlo saldamente con un morsetto
(piccolo).
(1) Tubo flessibile
(2) Adattatore
(3) Anello
(4) Tubo di scarico (fori rivolti verso il
basso)
AVVERTIMENTO
■CONEXIÓN DE LA CADENA DE
TIERRA
Pulverizar sustancias químicas en aire
seco puede generar electricidad
estática alta debido a la fricción. Para
evitar descargas eléctricas, deberá
instalarse una cadena de tierra.
1. Afloje el tornillo interior del codo del
soplador. Introduzca una parte de la
cadena de tierra en el orificio entre el
tornillo y la parte principal. Fíjelo con el
tornillo.
2. Fije una abrazadera (grande) al
extremo más grande de la manguera
flexible anexada. Introduzca el alambre
de la cadena de tierra en la manguera.
Fije la manguera al codo de manera
segura.
3. Fije la manguera de manera segura
apretando el tornillo de la abrazadera
con la ayuda de un destornillador.
(1) Manguera flexible
(2) Abrazadera (Grande)
(3) Codo
(4) Tornillo
(5) Cadena de tierra
■CONEXIÓN DEL SOPLADOR
1. Conecte los tubos del soplador de
manera segura.
2. Conecte el empalme a la manguera
flexible y fíjelo con la abrazadera.
(1) Manguera flexible
(2) Abrazadera
(3) Alambre
(4) Empalme
(5) Tubo recto
(6) Tubo doblado
■CÓMO CONECTAR UNA MANGUERA
A CHORRO (OPCIÓN)
1. Retire el aro de un adaptador anexado.
2. Fije un extremo de la manguera a
chorro al extremo más grande del
adaptador. Aplique el aro del extremo
más pequeño del adaptador y fije de
manera segura la manguera a chorro.
3. Introduzca el adaptador en la manguera
flexible y fíjelo de manera segura con
una abrazadera (pequeña).
(1) Manguera flexible
(2) Adaptador
(3) Aro
(4) Manguera a chorro (orificios hacia
abajo)
ADVERTENCIA

14
English Français
3. Changing Discharge rate
3. Modification du débit de pulvérisation
MD6210 is equipped with an outlet volume
changer mechanism.
The volume is initially set to a “High rate”
position in our factory. Depend on your
spray condition, change it to an adequate
position.
For Flow dust (FD) powder agents and
1kg-Weed killers, set to the “Small rate”
position.
■HOW TO CHANGE
1. Pull a rod on backrest side of the
chemical tank holder and disengage
from the change arm.
2. Insert an upper end of the rod into a
required position hole.
In case the rod length does not match with
the hole position, adjust the length in
following manner:
1. Put the adjust lever to a “Full open”
position
2. Push up the change arm with fingers to
a “Full open” position.
3. Slacken a lock nut on a lower end of the
rod and turn the rod till the upper end of
the rod come to a “High rate” position.
Right turn of the rod shortens it and left
turn makes it longer. Tighten the lock
nut after the adjustment.
(1) “Small rate” (2) “Medium rate”
(3) “High rate” (4) Full Open
(5) Full Close (6) Change arm
(7) Rod (8) Full Open
(9) Full Close (10) Adjust lever
(11) Lock Nut (12) Stopper spring
•Inadequate rod length may cause the
rod disengaged or the shutter
improperly operated.
•Even for an operation at “Small rate” or
“Medium rate”, adjustment of the rod
length shall be made to “High rate”
position hole. Otherwise, it may cause
an excessive discharge.
IMPORTANT
NOTE
NOTE
F4
Le MD6210 est équipé d’un mécanisme
de réglage du débit de pulvérisation.
Celui-ci est réglé en usine sur le débit le
plus élevé. Régler ce débit sur la position
adéquate pou l’utilisation souhaitée.
Pour pulvérisation de produit en poudre
très fine (FD - Flow dust) et désherbants 1
kg, régler le débit sur le minimum ("débit
faible").
■REGLAGE DU DEBIT DE
PULVERISATION
1. Tirer la tige sur l’appui latéral du
support de réservoir de produits
chimiques et libérer le bras de réglage.
2. Introduire l’extrémité supérieure de la
tige dans le trou correspondant à la
position souhaitée.
Si la longueur de la tige ne correspond
pas avec le trou de positionnement, régler
sa longueur de la manière suivante :
1. Placer le levier de réglage sur la
position “complètement ouverte“.
2. Pousser le levier de réglage avec les
doigts en position “complètement
ouverte“.
3. Desserrer l’écrou de verrouillage de
l’extrémité inférieure de la tige et faire
tourner cette dernière jusqu’à ce que
l’extrémité supérieure atteigne la
position de “débit élevé“. La rotation
vers la droite de la tige raccourcit cette
dernière et la rotation vers la gauche
l’allonge. Resserrer l’écrou de
verrouillage une fois le réglage terminé.
(1) “Débit faible” (2) “Débit moyen”
(3) “Débit élevé” (4) Complètement ouvert
(5) Complètement fermé (6) Bras de réglage
(7) Tige (8) Complètement ouvert
(9) Complètement fermé (10) Levier de réglage
(11) Ecrou de verrouillage (12) Ressort de butée
•Une longueur inadéquate de la tige
peut la faire sauter de son trou ou
empêcher le fonctionnement de
l’obturateur.
•Même pour une opération à “débit
faible“ ou “moyen“, le réglage de la
longueur de la tige doit être effectué sur
la position de “débit élevé“. Sinon, le
débit risque d’être trop élevé.
IMPORTANT
REMARQUE
REMARQUE

15
EspañolDeutsch Italiano
3. Ändern der ausstossmenge
3. Modifica della velocità di uscita
3. Cambio del grado de descarga
Das Sprühgerät MD6210 ist mit einer
Vorrichtung zum Einstellen der
Ausstoßmenge ausgestattet.
Werkseitig ist die Ausstoßmenge auf
"Hoch" eingestellt. Je nach
Sprühbedingungen kann die
Ausstoßmenge wie gewünscht eingestellt
werden.
Bei Flow-Dust-Mitteln (FD) und bei 1-kg-
Unkrautvernichtungsmitteln ist die
Ausstoßmenge auf "Klein" einzustellen.
■EINSTELLUNG
1. Die Stange an der Rückseite des
Chemikalientanks aus der
Einstellvorrichtung ziehen.
2. Das obere Ende der Stange in die
gewünschte Positionsöffnung einführen.
Wenn die Stange nicht die erforderliche
Länge aufweist, kann sie wie folgt
eingestellt werden:
1. Einstellhebel in Position "Ganz
geöffnet" bringen.
2. Einstellvorrichtung mit den Fingern in
Position "Ganz geöffnet" bringen.
3. Kontermutter am unteren Ende der
Stange lockern und Stange drehen, bis
das obere Stangenende in die Position
"Hohe Ausstoßmenge" gelangt. Die
Stange wird durch Rechtsdrehung
kürzer und durch Linksdrehung länger.
Nach vorgenommener Einstellung die
Kontermutter wieder festziehen.
(1) "Geringe Ausstoßmenge"
(2) "Mittelgroße Ausstoßmenge"
(3) "Hohe Ausstoßmenge" (4) Ganz geöffnet
(5) Ganz geschlossen (6) Einstellvorrichtung
(7) Stange (8) Ganz geöffnet
(9) Ganz geschlossen (10) Einstellhebel
(11) Kontermutter (12) Arretierfeder
•Eine falsche Stangenlänge kann dazu
führen, dass die Stange nicht mehr
greift oder dass der Verschluss
fehlerhaft arbeitet.
•Die Stangenlänge muss auch beim
Arbeiten mit "geringer" oder
"mittelgroßer" Ausstoßmenge auf die
Position für "hohe Ausstoßmengen"
eingestellt werden, da es ansonsten zu
übermäßig hohem Ausstoß kommen
kann.
WICHTIG
HINWEIS
HINWEIS
Il modello MD6210 è dotato di un
meccanismo di variazione del volume di
uscita.
Per impostazione di fabbrica, il volume è
inizialmente impostato sulla posizione
"Alta velocità". Modificare questa
impostazione in base alle condizioni dello
spruzzo.
Per gli agenti polverizzati FD (Flow dust) e
gli sterminatori di erbacce da 1 kg,
impostare la posizione "Velocità bassa".
■MODALITÀ DI MODIFICA
1. Estrarre un'asta sul lato posteriore del
supporto del serbatoio per sostanze
chimiche e sganciarla dal braccio di
cambio.
2. Inserire l'estremità superiore dell'asta
nella posizione del tubo desiderata.
Nel caso in cui la lunghezza dell'asta non
corrisponda alla posizione del tubo,
procedere come segue per regolare la
lunghezza:
1. Portare la leva di regolazione in
posizione "Completamente aperto".
2. Sollevare il braccio di cambio con le
dita in posizione "Completamente
aperto".
3. Allentare un dado di fissaggio in
un'estremità inferiore dell'asta e ruotare
l'asta finché l'estremità superiore
dell'asta non raggiunge la posizione
"Velocità alta". Se l'asta viene ruotata
verso destra si accorcia, mentre se
viene ruotata verso sinistra si allunga.
Serrare il dado di fissaggio dopo la
regolazione.
(1) "Velocità bassa" (2) "Velocità media"
(3) "Velocità alta" (4) Completamente aperto
(5) Completamente chiuso (6) Braccio di cambio
(7) Asta (8) Completamente aperto
(9) Completamente chiuso (10) Leva di regolazione
(11) Dado di fissaggio (12) Molla tampone
•Se la lunghezza dell'asta non è
corretta, l'asta può sganciarsi o il
dispositivo di chiusura può funzionare in
modo errato.
•Persino per il funzionamento a "Velocità
bassa" o "Velocità media", è possibile
eseguire la regolazione della lunghezza
dell'asta sul tubo della posizione
"Velocità alta". In caso contrario,
potrebbe verificarsi uno scarico
eccessivo.
IMPORTANTE
NOTA
NOTA
El MD6210 está equipado con un
mecanismo modificador del volumen de
salida.
Inicialmente, el volumen está fijado en
“Alto” en nuestra fábrica. Dependiendo de
la condición del pulverizador, cámbielo a
la posición adecuada.
Para los agentes en polvo Flow dust (FD)
y los Herbicidas-1Kg, fíjelo en la posición
“Bajo”.
■CÓMO CAMBIARLO
1. Tire de la barra de la parte de atrás del
soporte del tanque químico y
desengánchela del brazo de cambio.
2. Introduzca el extremo superior de la
barra en el orificio con la posición
adecuada.
En caso de que la longitud de la barra no
se ajustase a la posición del orificio,
deberá ajustar la longitud de la siguiente
manera:
1. Coloque la palanca de ajuste en
posición “Completamente abierta”.
2. Levante el brazo de cambio con los
dedos hasta alcanzar la posición de
“Completamente abierta”.
3. Afloje la tuerca de bloqueo del extremo
más bajo de la barra y gírela hasta que
el extremo superior de la misma se
sitúe en la posición “Alta”. El giro hacia
la derecha la acorta y hacia la izquierda
la alarga. Apriete la tuerca de bloqueo
después de realizar el ajuste.
(1) “Baja” (2) “Media”
(3) “Alta” (4) Completamente abierta
(5) Completamente cerrada (6) Brazo de cambio
(7) Barra (8) Completamente abierta
(9) Completamente cerrada (10) Palanca de Ajuste
(11) Tuerca de bloqueo (12) Resorte del tapón
•Una longitud de barra inadecuada
podría provocar que la barra se
desenganchara o que el obturador no
funcionara adecuadamente.
•Incluso durante el uso en “Baja” o
“Media”, el ajuste de la longitud de la
barra deberá hacerse en el orificio de la
posición “Alta”. Si no es así, podría dar
lugar a una descarga excesiva.
IMPORTANTE
NOTA
NOTA

English Français
4. Fuel 4. Carburant
16
■FUEL
•Gasoline is very flammable. Avoid
smoking or bringing any flame or
sparks near fuel. Make sure to stop
the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor
bare ground for fueling and move at
least 3m (10ft) away from the fueling
point before starting the engine.
•The Zenoah engines are lubricated by
oil specially formulated for air-cooled 2-
cycle gasoline engine use. If Zenoah oil
is not available, use an anti-oxidant
added quality oil expressly labeled for
air-cooled 2-cycle engine use. (JASO
FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
•Do not use BIA or TCW (2-stroke water-
cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
•Exhaust emission are controlled by
the fundamental engine parameters
and components (eq., carburation,
ignition timing and port timing)
without addition of any major
hardware or the introduction of an
inert material during combustion.
•These engines are certified to operate
on unleaded gasoline.
•Make sure to use gasoline with a
minimum octane number of 89 RON
(USA/Canada: 87AL)
•If you use a gasoline of a lower octane
value than prescribed, there is a danger
that the engine temperature may rise
and an engine problem such as piston
seizing may consequently occur.
•Unleaded gasoline is recommended to
reduce the contamination of the air for
the sake of your health and the
environment.
•Poor quality gasolines or oils may
damage sealing rings, fuel lines or fuel
tank of the engine.
WARNING
■CARBURANT
•L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et
ne tolérer aucun flamme ou source
d’étincelles à proximité de l’endroit
où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un
peu avant de remplir le réservoir.
Remplir le réservoir à l’extérieur sur
une surface nue et éloigner le bidon
d’essence d’au moins 3 mètres avant
de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
•Les moteurs Zenoah sont lubrifiés à
l’aide d’une huile spécialement conçue
pour les moteurs 2 temps à
refroidissement par air. S’il n’est pas
possible d’obtenir de l’huile Zenoah,
utilisez une huile antioxydante de haute
qualité spécialement destinée aux
moteurs 2 temps à refroidissement par
air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE
TYPE ISO EGC).
•Ne jamais utiliser des huiles mélangées
BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable
huile ZENOAH)
•La composition des gaz
d’échappement est contrôlée par les
principaux paramètres et
composants du moteur (comme par
ex., la carburation, le calage de
l’allumage et le calage du port) sans
avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à
introduire un matériel inerte durant
la combustion.
•Ces moteurs sont certifiés pour
fonctionner avec de l’essence sans
plomb.
•Utiliser toujours une essence à indice
d’octane minimal de 89RON
(USA/Canada : 87AL).
•Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
•Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
•De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.
AVERTISSEMENT

EspañolDeutsch Italiano
4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible
17
■CARBURANTE
•La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•Imotori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
•Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
•Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle porte)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
•Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
•Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
•L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
•Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
•Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare le guarnizioni di
tenuta, i tubi del carburante oppure il
serbatoio del carburante del motore.
AVVERTIMENTO
■FUEL
•La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
•Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
•No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
•Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
•Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
•Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
•Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
•Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
ADVERTENCIA
■KRAFTSTOFF
•Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
•Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
•Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
•Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
•Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
•Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
•Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
•Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
•Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG

English Français
18
4. Fuel 4. Carburant
■HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate
again for at least one minute. As some
oils may be difficult to agitate
depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to
last long. Be careful that, if the agitation
is insufficient, there is an increased
danger of early piston seizing due to
abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of
the container to avoid mixing up with
gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of
container for easy identification.
■FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest
the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the
full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe
up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away
from the fueling point before starting
the engine.
3. Stop the engine before refueling the
unit. At that time, be sure to
sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)
– It will cause severe damage to the
internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration
of rubber and/or plastic parts and
disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE or
WATER COOLED 2-CYCLE ENGINE
USE – It can cause spark plug fouling,
exhaust port blocking, or piston ring
sticking.
WARNING
IMPORTANT
■COMMENT OBTENIR UN BON
MELANGE
•Faire attention à ne pas trop remuer
le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et
d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un
récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien
remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis
bien mélanger l’ensemble pendant une
minute environ. Etant donné que
certains types d’huiles sont plus fluides
que d’autres en fonction de leur
composition, un brassage énergique est
nécessaire afin de garantir une bonne
marche du moteur pendant longtemps.
En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au
niveau des cylindres peut apparaître
en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur
le récipient afin d’éviter de le confondre
avec de l’essence ou avec d’autres
récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
étiquette afin d’en faciliter
l’identification.
■REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de
carburant. Déposer ce bouchon sur une
surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80%
de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du
réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une
surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du
point de remplissage avant de
démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer
l’appareil. Bien remuer à cet instant
le mélange d’essence dans le
réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA
DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) – L’essence pure est capable
d’endommager très rapidement les
pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange
risque de très rapidement détruire les
pièces en caoutchouc et/ou en
AVERTISSEMENT
IMPORTANT

EspañolDeutsch Italiano
19
4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible
■MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
•Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
■BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
WARNUNG
WICHTIG
■MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
•Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da agitare a causa della loro
composizione, per garantire la massima
durata del motore è necessario agitare
bene. In caso di agitazione insufficiente,
aumenta il rischio di grippaggio
prematuro dei pistoni a causa della
miscela eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
■RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
■COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
•Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
■ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE

English Français
20
4. Fuel 4. Carburant
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a
long period of time, clean the fuel tank
after rendering it empty. Next, activate
the engine and empty the carburetor of
the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed
oil container, scrap it only at an
authorized repository site.
As lot details of quality assurance, read
the description in the section Limited
Warranty carefully. Moreover, normal
wear and change in product with no
functional influence are not covered by the
warranty. Also, be careful that, if the
usage in the instruction manual is not
observed as to the mixed gasoline, etc.
described therein, it may not be covered
by the warranty.
NOTE
plastique et d’empêcher la lubrification
du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS ou
POUR MOTEURS 2 TEMPS A
REFROIDISSEMENT PAR EAU – Elles
risquent d’encrasser les bougies, de
bloquer l’échappement ou
d’endommager les segments des
pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants
laissés au repos pendant une période
d’un mois ou plus risquent
sérieusement d’encrasser le
carburateur et d’entraîner par
conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période
d’inactivité, nettoyer le réservoir de
carburant après l’avoir vidangé. Allumer
ensuite le moteur et vider le mélange
d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient
contenant le mélange d’huile, en
disposer toujours dans une décharge
autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de
qualité, lire attentivement la section à
propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes
par cette garantie. De plus, le non-respect
des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner
un refus de couverture par la garantie.
REMARQUE
Table of contents