Zenoah POWER AUGER AG4300 User manual

AG4300
AG531
GB
GB
F
D
I
E
F
D
I
E
T4511-93111 (812)
OPERATOR’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
EARTH AUGER
TARIERE
ERD BOHRER
TRIVELLE DELLA TERRA
BARRENAS PARA ABRIR HOYOS

2
English Français
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings
within this manual marked with a
symbol concern critical points which
must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury,
and for this reason you are requested
to read all such instructions carefully
and follow them without fail.
■WARNINGS IN THE MANUAL
This mark indicates instructions which
must be followed in order to prevent
accidents which could lead to serious
bodily injury or death.
This mark indicates instructions which
must be followed, or it leads to mechanical
failure, breakdown, or damage.
This mark indicates hints or directions
useful in the use of the product.
NOTE
IMPORTANT
WARNING
SECURITE
Les instructions contenues dans les
mises en garde de ce mode d’emploi
portant le symbole concernent les
points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces
précautions doivent être
rigoureusement suivies.
■DIFFERENTS TYPES
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE
D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être rigoureusement suivies afin
d’éviter tout accident pouvant entraîner
des blessures corporelles graves ou la
mort.
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être suivies afin d’éviter tout
incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions
ou conseils supplémentaires pour
l’utilisation de cette débroussailleuse.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
Contents Tables des matieres
1. Parts location....................................4
2. Specifications ...................................6
3. For safe operation ............................8
4. Fuel ................................................14
5. Operation........................................20
6. Maintenance...................................28
7. Storage...........................................32
8. Disposal..........................................32
1. Emplacement des composants ........4
2. Caracteristiques ...............................6
3. Consignes de securite......................8
4. Carburant .......................................14
5. Fonctionnement..............................20
6. Entretien.........................................28
7. Rangement.....................................32
8. Mise au rebut..................................32

3
EspañolDeutsch Italiano
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem -
Symbol gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
■WARNHINWEISE IN DER
ANLEITUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
■SEGNALAZIONI USATE NEL
MANUALE
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o addirittura
mortali.
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
NOTA
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente todas estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
■ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
que se deben seguir a fin de evitar
accidentes que pueden causar serias
lesiones físicas o la muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Inhalt ContenidoIndice
1. Ubicazione delle parti.......................5
2. Specifiche.........................................7
3. Per un funzionamento sicuro............9
4. Carburante .....................................15
5. Funzionamento...............................21
6. Manutenzione.................................29
7. Immagazzinaggio ...........................33
8. Smaltimento ...................................33
1. Posición de las piezas......................5
2. Especificaciones...............................7
3. Instrucciones de seguridad ..............9
4. Combustible ...................................15
5. Uso.................................................21
6. Mantenimiento................................29
7. Almacenamiento.............................33
8. Eliminación.....................................33
1. Position der bauteile.........................5
2. Technische daten.............................7
3. Sicherer betrieb................................9
4. Kraftstoff.........................................15
5. Betrieb............................................21
6. Wartung..........................................29
7. Lagerung ........................................33
8. Entsorgung.....................................33

4
English Français
1. Parts location 1. Emplacement des pieces
1. Left grip
2. Gear case
3. Engine
4. Fuel tank
5. Recoil starter
6. Throttle lever
7. Right grip
8. Drill
9. Handle
10. Stop switch
1. Poignée gauche
2. Boîte d'engrenages
3. Moteur
4. Réservoir de carburant
5. Demarreur à recul
6. Levier de commande des gaz
7. Poignée droite
8. Mèche
9. Chassis
10. Bouton d'arrét

5
EspañolDeutsch Italiano
1. Anordnung der bauteile 1. Ubicazione dei componenti 1. Situación de las piezas
1. Linker Griff
2. Getriebegehäuse
3. Motor
4. Kraftstofftank
5. Rückstoßanlasser
6. Gashebel
7. Rechter Griff
8. Spiralbohrer
9. Griff
10. Stoppschalter
1. Impugnatura di sinistra
2. Scatola degli ingranaggi
3. Motore
4. Serbatoio
5. Motorino di avviamento a
contraccolpo
6. Leva del gas
7. Impugnatura di destra
8. Trapano
9. Maniglia
10. Interruttore di arresto
1. Asidero izquierdo
2. Caja de cambios
3. Motor
4. Depósito de combustible
5. Arrancador de retroceso
6. Palanca de admisión de gases
7. Asidero derecho
8. Taladro
9. Mango
10. Interruptor de parada

6
English
2. Specifications
Français
2. Fiche technique
Model Name AG4300 AG531
Engine Displacement cu.in(cc) 2.53 (41.5) 3.20 (52.5)
Maximum power kW(HP) 1.5 (2.0) at 7000rpm 1.725 (2.3) at 7000rpm
Carburetor Diaphragm (Walbro WYK) Diaphragm (TK DPW)
Ignition system Electronic (T.C.I.)
Spark plug NGK BPMR7A NGK BPMR6A
Starter Recoil starter
Fuel 2 cycle oil premixed gasoline (50:1)
(when using ZENOAH genuine oil)
Fuel tank capacity 940 1000
Transmission Centrifugal clutch, worm gear reduction
Gear box lubricant Gear oil SAE#80-90
Reduction ratio 45:1
Overall dimensions Length mm 630 630
Width mm 359 359
Height w/o drill mm 292 303
Dry weight w/o drill kg 8.9 9.9
Adaptable drill size Diameter mm 20 to 200 40 to 200
Nom du modèle AG4300 AG531
Moteur Déplacement cu.in(cc) 2,53 (41,5) 3,20 (52,5)
Puissance maxi kW(CV) 1,5 (2,0) à 7000 tr/min. 1,725 (2,3) à 7000 tr/min.
Carburateur
Type de membrane (Walbro WYK) Type de membrane (TK DPW)
Système d’allumage Electronique (T.C.I)
Bougie NGK BPMR7A NGK BPMR6A
Starter Starter de rebondissement
Carburant 2 temps prémix huile-essence (50:1)
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
Volume du réservoir à carburant l 940 1000
Transmission Embrayage centrifuge, réduction d’engrenage à vis sans fin
Lubrifiant de la boîte de vitesses Huile SAE#80-90
Taux de démultiplication 45:1
Dimensions Longueur mm 630 630
Largeur mm 359 359
Hauteur sans foret mm 292 303
Poids sec sans foret kg 8,9 9,9
Taille du foret adaptable Diamètre mm 20 à 200 40 à 200

7
Deutsch
2. Technische Daten
Italiano
2. Dati tecnici
Español
2. Especificaciohes
Nombre del modelo AG4300 AG531
Motor Desplazamiento pulg.cú. (cc) 2,53 (41,5) 3,20 (52,5)
Potencia máxima kW(CV) 1,5 (2,0) a 7000 rpm 1,725 (2,3) a 7000 rpm
Carburador
Tipo de diafragma (Walbro WYK) Tipo de diafragma (TK DPW)
Sistema de encendido Electrónico (T.C.I)
Bujía de encendido NGK BPMR7A NGK BPMR6A
Arrancador Arrancador de retroceso
Combustible Gasolina premezclada con aceite de 2 ciclos (50:1)
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Capacidad del depósito de combustible 940 1000
Transmisión
Embrague centrífugo, reducción de velocidad de engranaje de tornillo sin fin
Lubricante de la caja de cambios Aceite para engranaje SAE#80-90
Desmultiplicación 45:1
Dimensiones globales Longitud: mm 630 630
Anchura: mm 359 359
Altura sin taladro: mm 292 303
Peso sin combustible y lubricante sin taladro kg 8,9 9,9
Tamaño del taladro adaptable
Diámetro mm 20 a 200 40 a 200
Modellbezeichnung AG4300 AG531
Motor Zylinderinhalt cu.in (cc) 2,53 (41,5) 3,20 (52,5)
Maximale Leistung kW (HP) 1,5 (2,0) bei 7000 U/min 1,725 (2,3) bei 7000 U/min
Vergaser Membran (Walbro WYK) Membran (TK DPW)
Zündsystem Elektronisch (T.C.I)
Zündkerze NGK BPMR7A NGK BPMR6A
Anlasser Rückstoßanlasser
Kraftstoff mit Zweitakteröl vermischtes Benzin (50:1)
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
Kraftstofftank-Kapazität 940 1000
Übertragung Zentrifugal-Kupplung, Schneckenreduzier-getriebe
Getriebegehäuse-Gleitmittel Getriebeöl (SAE#80-90)
Reduktionsverhältnis 45:1
Gesamtabmessungen Länge mm 630 630
Breite mm 359 359
Höhe ohne Bohrer mm 292 303
Trockenleergewicht ohne Bohrer kg 8,9 9,9
Aufsetzbare Bohrergröße Durchmesser mm 20 bis 200 40 bis 200
Nome del modello AG4300 AG531
Motore Spostamento cu.in(cc) 2,53 (41,5) 3,20 (52,5)
Potenza massima kW (HP) 1,5 (2,0) a 7000 giri/min. 1,725 (2,3) a 7000 giri/min
Carburatore Diaframma (Walbro WYK) Diaframma (TK DPW)
Sistema di accensione Elettronico (T.C.I)
Candela NGK BPMR7A NGK BPMR6A
Motorino di avviamento Motorino di avviamento a contraccolpo
Carburante Benzina mescolato ad olio a 2 cicli (50:1)
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
Capacità del serbatoio 940 1000
Trasmissione Innesto centrifugale, riduzione a ruota elicoidale
Lubrificante della scatola degli ingranaggi Olio per ingranaggi SAE#80-90
Rapporto di riduzione 45:1
Dimensioni generali Lunghezza mm 630 630
Larghezza mm 359 359
Altezza senza trapano mm 292 303
Peso netto senza trapano kg 8,9 9,9
Misura del trapano adattabile
Diametro mm da 20 a 200 da 40 a 200

8
English Français
3. For safe operation
■OPERATOR
1. Read this Owner’s Manual carefully
until you completely understand and
can follow all safety rules, precautions,
and operating instructions before
operating the unit.
2. Restrict your unit to users who
understand and follow all safety rules,
precautions, and operating instructions
found in this manual. Children should
not be allowed to operate this unit.
■PLAN AHEAD
1. Dress in a long-sleeved shirt and long
pants. Wear protective gloves and
shoes. Eye and ear protection should
be worn at all times. Do not wear loose
clothing, jewelry, short pants or
sandals. Do not go barefoot.
2. Guard against hazardous situations at
all times. Warn adults to keep pets and
children away from the work area.
Establish a safe method for gaining
your attention during operation. Be
careful if you are approached.
3. Do not operate the unit when you are
tired, ill or upset; or if you are under the
influence of alcohol, drugs, or
medication.
4. Inspect the work site before each use.
Remove all debris and objects that
could be thrown, become entangled in
the cutting head, or cause damage
during operation.
■HANDLE FUEL WITH CAUTION
1. Eliminate all sources of sparks or flame
(including smoking, open flames, or
work that could cause sparks) in the
area where fuel is mixed, poured, or
stored.
2. Mix, pour, and store fuel in an
approved, marked container and in a
well ventilated area.
3. Be sure to stop the engine before
refueling the unit.
■OPERATEUR
1. Lire attentivement ce manuel afin de
bien comprendre toutes les consignes
de sécurité, les précautions et le mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
2. Limiter l’utilisation de cet outil aux
utilisateurs qui comprennent et suivent
toutes les consignes de sécurité, les
précautions et le mode d’emploi décrits
dans ce manuel. Eviter l’utilisation de
cet outil par des enfants.
■PREPARATIFS
1. Porter une chemise à manche longue et
un pantalon. Porter des gants et des
chaussures de protection. Porter
toujours des lunettes de protection et
un casque. Ne pas porter des
vêtements amples, des bijoux, des
shorts ou des sandales. Ne pas aller
pied nus.
2. Surveiller toujours avec une attention
soutenue les situations dangereuses.
Avertir les adultes d’éloigner les
animaux et les enfants de la zone de
travail. Etablir une méthode sûre pour
attirer votre attention pendant le
fonctionnement de l’outil. Faire attention
lorsque des personnes viennent aux
alentours.
3. Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue,
de maladie ou de contrariété, ou sous
l’effet de l’alcool, de la drogue ou des
médicaments.
4. Contrôler la zone de travail avant
l’utilisation. Débarrasser tous les débris
et objets qui risquent d’être projetés,
emmêlés dans la tête tranchante, ou
qui risquent de provoquer des dégâts
pendant l’utilisation.
■MANIPULER LE CARBURANT AVEC
PRECAUTION
1. Eloigner toute source d’étincelles ou de
flammes (éviter de fumer, les flammes
nues, ou les travaux produisant des
étincelles) dans la zone où le carburant
est mélangé, versé ou stocké.
2. Mélanger, remplir et stocker le
carburant dans un bidon agréé, marqué
et dans un endroit bien ventilé.
3. Arrêter le moteur avant de remplir l’outil
3. Consignes de securite

9
EspañolDeutsch Italiano
■BENUTZER
1. Lesen Sie sich vor der Inbetriebnahme
des Gerätes diese Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, bis Sie alle
Sicherheitshinweise,
Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungshinweise verstanden haben
und das Gerät richtig bedienen können.
2. Bewahren Sie das Gerät an einem Ort
auf, zu dem Personen, denen die in
dieser Bedienungsanleitung
beschriebenen Sicherheitshinweise,
Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungshinweise unbekannt sind,
keinen Zugriff haben. Kindern sollte der
Betrieb dieses Gerätes generell
untersagt werden.
■VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Ziehen Sie ein langärmeliges T-shirt
und lange Hosen an, wenn Sie mit
diesem Gerät arbeiten. Tragen Sie
Schutzhandschuhe und
Sicherheitsschuhe. Darüberhinaus
sollten Sie beim Arbeiten mit diesem
Gerät stets Augen- und Ohrschützer
anwenden. Tragen Sie niemals lose
Kleidung, Schmuck, kurze Hosen oder
Sandalen. Gehen Sie niemals barfuß.
2. Beugen Sie gefährlichen Situationen zu
jeder Zeit vor. Halten Sie Erwachsene
dazu an, sowohl Haustiere als auch
Kinder von dem Arbeitsbereich
fernzuhalten. Entwickeln Sie eine
sichere Methode, mit Hilfe derer Sie
Ihre Aufmerksamkeit während des
Betriebes erhöhen können. Lassen Sie
besondere Vorsicht walten, wenn Sie
kurz davor sind, Ihre Tätigkeit zu
beenden.
3. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Sie
müde, krank oder erregt sind oder unter
Alkohol-, Drogen- oder Medikamenten-
Einfluß stehen.
4. Inspizieren Sie vor jeder
Inbetriebnahme des Gerätes das
Arbeitsumfeld. Beseitigen Sie
sämtlichen Schutt und alle
Gegenstände, die während des
Betriebes entweder weggeschleudert
werden oder sich im Schneidekopf
verwickeln oder aber andere
Beschädigungen während des
Betriebes verursachen könnten.
■VORSICHT BEIM UMGANG MIT
KRAFTSTOFF
1. Beseitigen Sie in dem Bereich, in dem
der Kraftstoff gemischt, eingefüllt oder
aufbewahrt wird, sämtliche Funken- und
Feuerquellen (einschließlich Rauchen,
offenes Feuer oder Arbeiten, die eine
Funkenbildung verursachen).
2. Verwenden Sie zum Mischen, Einfüllen
und zur Aufbewahrung von Kraftstoff
einen dafür ausgelegten Kanister und
■OPERATORE
1. Leggete questo manuale dell’utente
attentamente per capire completamente
tutte le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni operative
prima di usare l’unità.
2. Limitate l’uso dell’unità agli utenti che
capiscono e seguono tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni
operative contenute in questo manuale.
Quest’unità non deve essere usata da
bambini.
■PREPARATIVI
1. Indossate una camicia a maniche
lunghe e pantaloni lunghi. Indossate
guanti di protezione e scarpe. Gli
occhiali di sicurezza e le cuffie
protettive vanno indossati in ogni
occasione. Non indossate mai vestiti
lenti, gioielli, pantaloncini corti o
sandali. Non camminate scalzi.
2. Prevenite sempre situazioni pericolose.
Avvertite ogni adulto di tenere gli
animali domestici ed i bambini lontani
dalla zona di lavoro. Stabilite un metodo
sicuro per non perdere l’attenzione
durante l’operazione. Fate attenzione
se qualcuno vi si avvicina.
3. Non usate l’unità in stato di stanchezza,
malattia o agitazione, né sotto
l’influenza di alcoolici, droghe o
medicine.
4. Ispezionate il luogo di lavoro prima
dell’uso. Rimovete ogni traccia di
schegge e oggetti che potrebbero
essere capovolti, inceppati nello
strumento da taglio o causare danni
durante l’operazione.
■MANEGGIATE IL CARBURANTE
CON CURA
1. Eliminate tutte le fonte di scintille o
fiamme (compreso fumo, fiamma aperta
o lavori che possono causare scintille)
nella zona in cui si mescola, si versa e
si custodisce il carburante.
2. Mescolate, versate e custodite il
carburante in un contenitore approvato
e marchiato in un luogo ben ventilato.
3. Assicuratevi di fermare il motore prima
■USUARIO
1. Lea detenidamente este Manual del
Propietario hasta que llegue a entender
completamente y sea capaz de seguir
todas las normas de seguridad,
precauciones e instrucciones de
funcionamiento antes de utilizar la
unidad.
2. Su unidad sólo debe ser utilizada por
aquellos usuarios que comprendan y
sean capaces de seguir las normas de
seguridad, precauciones e
instrucciones de funcionamiento que se
hallan en este manual. No se debe
permitir a los niños accionar esta
unidad.
■COMO PROCEDER
1. Vístase con una camisa de manga
larga y con pantalones largos. Lleve
guantes y zapatos protectores. En todo
momento se debe contar con
protección para los ojos y oídos. No
utilice ropa suelta, joyas, pantalones
cortos o sandalias. No vaya descalzo.
2. Protéjase de situaciones peligrosas en
todo momento. Advierta a los adultos
que mantengan tanto a los animales
domésticos como a los niños alejados
de la zona de trabajo. Establezca un
método seguro para llamar su atención
mientras esté trabajando. Tenga
cuidado si alguien se le acerca.
3. No opere la unidad en condiciones de
fatiga, enfermedad o trastorno
emocional, ni tampoco si está bajo los
efectos del alcohol, drogas o
medicamentos.
4. Inspeccione el lugar de trabajo antes de
hacer uso de la unidad. Deshágase de
todos los escombros u objetos que
pudieran ser arrojados, se pudieran
enmarañar con el cabezal de corte, o
pudieran causar daños durante el
funcionamiento.
■MANEJE EL COMBUSTIBLE CON
PRECAUCIÓN
1. Elimine cualquier fuente que produzca
chispas o llama (incluyendo cigarros,
llama viva, o trabajos que pudieran
causar chispas) en la zona donde el
combustible se mezcla, vierte o
almacena.
2. Mezcle, vierta o almacene el
combustible en un recipiente marcado y
aprobado y en una zona bien ventilada.
3. Sicherer Betrieb
3. Per un funzionamento sicuro
3. Instrucciones de seguridad

10
English Français
4. Do not smoke while handing fuel or
while operating the unit.
5. Wipe up all spills before starting the
engine. Move at least 10 feet (3 meters)
away form fuel and refueling site before
starting the engine.
■OPERATE YOUR UNIT SAFELY
1. Inspect the entire unit before each use
for worn, loose, or damaged parts. Do
not use until the unit is in proper
working order.
2. Keep the handles free of oil and fuel.
3. Never start or run the engine inside a
closed room or building. Exhaust fumes
contain dangerous carbon monoxide.
4. Keep the engine idle speed adjusted
properly so that the cutting head comes
to a complete stop when trigger is
released.
5. Be sure to stop the engine before
refueling, inspecting or leaving the unit
unattended.
6. Always use both hands to hold the unit.
7. Do not use any accessory or
attachment other than those bearing the
ZENOAH mark and recommended for
the unit.
■MAINTAIN YOUR UNIT PROPERLY
1. Disconnect the spark plug before
performing all maintenance except for
carburetor adjustment.
2. Use only recommended, genuine
replacement parts to avoid creating
hazard and/or voiding your warranty.
3. Wear protective gloves when handling
or performing maintenance on metal
blades.
4. When transporting or storing the unit,
drain fuel from the fuel tank.
5. Do not store the unit or fuel in a closed
area where fuel vapors can reach and
open flame from hot water heaters,
furnaces, and so on.
6. Store the unit in a dry area out of the
de carburant.
4. Ne pas fumer pendant l’utilisation du
carburant ou de l’outil.
5. Essuyer tout carburant renversé avant
de démarrer le moteur. S’éloigner à au
moins 3 m (10 pieds) de l’endroit de
ravitaillement avant de démarrer le
moteur.
■UTILISER L’OUTIL EN TOUTE
SECURITE
1. Effectuer un contrôle complet de l’outil
avant chaque utilisation pour vérifier les
pièces usées, desserrées ou
endommagées. Ne pas utiliser l’outil
avant de le mettre en état de
fonctionnement correct.
2. Eliminer toute trace d’huile et de
carburant des poignées.
3. Ne jamais démarrer ou faire tourner le
moteur à l’intérieur d’une pièce ou d’un
immeuble fermé. Les fumées
d’échappement contiennent du mono-
oxyde de carbone dangereux.
4. Laisser le moteur tourner au ralenti de
façon à ce que la tête tranchante
s’arrête complètement lorsque le
déclencheur est libéré.
5. Arrêter le moteur avant le ravitaillement,
le contrôle ou en quittant l’appareil.
6. Toujours utiliser vos deux mains pour
tenir l’outil.
7. Eviter d’utiliser tout accessoire ou pièce
rattachée autre que celle portant la
marque ZENOAH et recommandée
pour l’outil.
■
ENTRETENIR L’OUTIL CORRECTEMENT
1. Débrancher la bougie avant d’effectuer
l’entretien, excepté pour le réglage du
carburateur.
2. Utiliser uniquement des pièces de
rechange d’origine afin d’éviter de créer
un danger et/ou d’annuler la garantie.
3. Porter des gants de protection pendant
l’utilisation ou l’entretien des lames
métalliques.
4. Lors du transport ou du stockage de
l’outil, vidanger le carburant du
réservoir à carburant.
5. Ne pas stocker l’outil ou le carburant
dans une zone fermée où les vapeurs
de carburant peuvent atteindre une
flamme nue provenant chauffe-eaux,
3. For safe operation 3. Consignes de securite

11
EspañolDeutsch Italiano
plazieren Sie diesen an einem gut
belüfteten Ort.
3. Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff muß
der Motor unbedingt gestoppt werden.
4. Rauchen Sie während der Handhabung
von Kraftstoff sowie während der Arbeit
mit dem Gerät nicht.
5. Wischen Sie sämtlichen Kraftstoff, der
während des Einfüllens verschüttet
worden ist, vor dem Anlassen des
Motors vom Gerät ab. Starten Sie den
Motor in einer Entfernung von
mindestens 3 Metern zum
Aufbewahrungsort des Kraftstoffs und
zu der Stelle, an dem Sie den Kraftstoff
eingefüllt haben.
■SICHERER BETRIEB IHRES
GERÄTES
1. Untersuchen Sie das gesamte Gerät
vor jeder Inbetriebnahme sowohl auf
Verschleißerscheinungen als auch auf
lose und beschädigte Teile hin.
Benutzen Sie das Gerät erst dann,
wenn Sie den einwandfreien Zustand
des Gerätes sichergestellt haben.
2. Achten Sie darauf, daß die Griffe frei
von Öl und Kraftstoff sind.
3. Lassen Sie den Motor niemals in einem
geschlossenen Raum oder Gebäude
an. Die freigesetzten Abgase enthalten
gefährliches Kohlenmonoxid.
4. Lassen Sie die Leerlaufgeschwindigkeit
so eingestellt, daß der Schneidekopf
vollständig stoppt, wenn Sie den
Starthebel loslassen.
5. Stoppen Sie den Motor vor dem
Nachfüllen von Kraftstoff und vor der
Inspektion des Gerätes. Lassen Sie den
Motor außerdem niemals laufen, wenn
das Gerät unbeaufsichtigt ist.
6. Halten Sie das Gerät stets mit beiden
Händen fest.
7. Benutzen Sie für dieses Gerät
ausschließlich Zubehörteile und
Aufsätze, die mit dem ZENOAH-
Zeichen gekennzeichnet und für dieses
Gerät empfohlen sind.
RICHTIGE WARTUNG IHRES GERÄTES
1. Trennen Sie den Zündkerzenstecker
vor der Durchführung sämtlicher
Wartungsarbeiten ab - mit Ausnahme
bei der Einstellung des Vergasers.
2. Verwenden Sie ausschließlich
empfohlene Original-Ersatzteile. Dies
verringert zum einen das
Gefahrenrisiko und zum anderen den
Verfall der Garantie.
3. Tragen Sie bei der Handhabung oder
Wartung der Metallklingen stets
Schutzhandschuhe.
4. Vor dem Transport oder der
Aufbewahrung des Gerätes muß der
Tank vollständig entleert werden.
5. Bewahren Sie das Gerät oder den
di riempire il serbatoio.
4. Non fumate mentre maneggiate il
carburante o durante l’uso dell’unità.
5. Rimovete ogni traccia di carburante
sgocciolato con un panno prima di
accendere il motore. Allontanatevi di
almeno 3 metri dal carburante e dal
luogo di riempimento del serbatoio
prima di accendere il motore.
■OPERAZIONE SICURA DELL’UNITA’
1. Ispezionate l’intera unità prima di
usarla, controllando se ci sono
componenti consumati, allentati o
danneggiati. Non usate l’unità se non è
in perfetto ordine.
2. Mantenere le maniglie prive di olio e
carburante.
3. Non avviate né fate girare il motore in
una stanza chiusa o in un edificio. Il
fumo di scarico contiene del monossido
di carbonio nocivo alla salute.
4. Mantenere la velocità a vuoto del
motore regolata correttamente, affinché
lo strumento da taglio si arresta
completamente appena si rilascia la
levetta di scatto.
5. Assicuratevi di fermare il motore prima
di riempire il serbatoio, ispezionare
l’unità o lasciare l’unità incustodita.
6. Usate sempre ambedue le mani per
tenere l’unità.
7. Non usate accessori o dispositivi di
fissaggio differenti da quelli che recano
il marchio ZENOAH e che sono stati
esplicitamente raccomandati per l’unità.
■MANUTENZIONE CORRETTA
DELL’UNITA’
1. Scollegate la candela prima di
effettuare i lavori di manutenzione,
eccetto per effettuare la regolazione del
carburatore.
2. Usate solo ricambi raccomandati,
originali per evitare situazione
potenzialmente pericolose e/o per
evitare l’annullamento della garanzia.
3. Indossate i guanti di protezione per
maneggiare o effettuare i lavori di
manutenzione delle lame di metallo.
4. Prima di trasportare o mettere via
l’unità, svuotate il serbatoio.
5. Non custodite l’unità o il carburante in
un luogo confinato in cui i vapori del
3. Asegúrese de detener el motor antes
de volver a cargar el combustible en la
unidad.
4. No fume mientras maneja el
combustible o mientras acciona la
unidad.
5. Limpie cualquier vertido de combustible
antes de arrancar el motor. Aléjese al
menos 10 pies (3 metros) del
combustible y de la zona de carga de
combustible antes de arrancar el motor.
■UTILICE DE FORMA SEGURA SU
UNIDAD
1. Inspeccione la unidad completa antes
de cada uso de la misma para intentar
hallar partes desgastadas, sueltas o
dañadas. No la utilice hasta que la
unidad esté en perfecto estado de
funcionamiento.
2. Mantenga los mangos limpios de aceite
y combustible.
3. Nunca arranque ni opere el motor en el
interior de un recinto cerrado o de un
edificio. Los humos de los gases de
escape contienen monóxido de carbono
que es peligroso.
4. Mantenga la marcha en vacío del motor
ajustada adecuadamente de forma que
el cabezal de corte se pare
completamente al liberar el disparador.
5. Asegúrese de parar el motor antes de
volver a cargar el combustible, hacer
alguna inspección o dejar la unidad sin
vigilancia.
6. Utilice siempre las dos manos para
sostener la unidad.
7. No utilice ningún accesorio ni
dispositivo de sujeción que no tenga la
marca ZENOAH y que no esté
recomendado para la unidad.
■HAGA EL MANTENIMIENTO
ADECUADO DE SU UNIDAD
1. Desconecte la bujía de encendido
antes de realizar cualquier
mantenimiento excepto para el ajuste
del carburador.
2. Utilice únicamente piezas de repuesto
recomendadas y genuinas para evitar
provocar riesgos y/o anular la validez
de su garantía.
3. Lleve guantes de protección cuando
esté manejando o haciendo el
mantenimiento de las hojas de metal.
4. Cuando vaya a transportar o a
almacenar la unidad, vacíe el
combustible del depósito de
combustible.
3. Sicherer Betrieb
3. Per un funzionamento sicuro
3. Instrucciones de seguridad

12
English Français
reach of children.
7. All engine service, other than those
explained in this manual, should be
performed by competent service
personnel, Improper service to the
muffler and flywheel could cause
serious accidents.
des fours, etc.
6. Stocker l’outil dans un endroit sec hors
de portée des enfants.
7. Toute réparation du moteur, excepté
celle décrite dans ce manuel, doit être
effectuée par un dépanneur qualifié.
Une réparation incorrecte de
l’échappement et du volant pourrait
provoquer des accidents graves.
3. For safe operation 3. Consignes de securite

13
EspañolDeutsch Italiano
Kraftstoff nicht an geschlossenen Orten
auf, an denen die Kraftstoffdämpfe
offene Flammen von
Heißwasserboilern, Öfen usw.
erreichen könnten.
6. Bewahren Sie das Gerät an einem
trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
7. Alle Wartungsarbeiten am Motor - mit
Ausnahme der in dieser
Bedienungsanleitung beschriebenen -
sollten ausschließlich von qualifiziertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
Eine falsche Wartung des Auspuffs und
Schwungrades könnte gefährliche
Unfälle verursachen.
carburante possono raggiungere la
fiamma aperta di caldaie, focolari, ecc.
6. Custodite l’unità in un luogo asciutto,
fuori dalla portata di bambini.
7. Tutti i lavori di assistenza tecnica del
motore, eccetto quelli descritti in questo
manuale, devono essere eseguiti da
meccanici qualificati. Lavori di
assistenza tecnica eseguiti sulla
marmitta e sul volano in modo non
esperto possono causare gravi
incidenti.
5. No almacene la unidad ni el
combustible en una zona cerrada
donde los vapores del combustible
puedan alcanzar la llama viva
proveniente de calefactores de agua
caliente, hornos, etc.
6. Almacene la unidad en una zona seca
fuera del alcance de los niños.
7. Cualquier reparación del motor, que no
esté explicada en este manual, deberá
ser realizada por personal de servicio
competente. Si se realizan
reparaciones no adecuadas del
silenciador de escape y del volante se
pueden provocar accidentes graves.
3. Sicherer Betrieb
3. Per un funzionamento sicuro
3. Instrucciones de seguridad

14
English Français
4. Fuel 4. Carburant
■FUEL
•Gasoline is very flammable. Avoid
smoking or bringing any flame or
sparks near fuel. Make sure to stop
the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor
bare ground for fueling and move at
least 3m (10ft) away from the fueling
point before starting the engine.
•The Zenoah engines are lubricated by
oil specially formulated for air-cooled 2-
cycle gasoline engine use. If Zenoah oil
is not available, use an anti-oxidant
added quality oil expressly labeled for
air-cooled 2-cycle engine use. (JASO
FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
•Do not use BIA or TCW (2-stroke water-
cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
•Exhaust emission are controlled by
the fundamental engine parameters
and components (eq., carburation,
ignition timing and port timing)
without addition of any major
hardware or the introduction of an
inert material during combustion.
•These engines are certified to operate
on unleaded gasoline.
•Make sure to use gasoline with a
minimum octane number of 89 RON
(USA/Canada: 87AL)
•If you use a gasoline of a lower octane
value than prescribed, there is a danger
that the engine temperature may rise
and an engine problem such as piston
seizing may consequently occur.
•Unleaded gasoline is recommended to
reduce the contamination of the air for
the sake of your health and the
environment.
•Poor quality gasolines or oils may
damage sealing rings, fuel lines or fuel
tank of the engine.
WARNING
■CARBURANT
•L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et
ne tolérer aucun flamme ou source
d’étincelles à proximité de l’endroit
où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un
peu avant de remplir le réservoir.
Remplir le réservoir à l’extérieur sur
une surface nue et éloigner le bidon
d’essence d’au moins 3 mètres avant
de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
•Les moteurs Zenoah sont lubrifiés à
l’aide d’une huile spécialement conçue
pour les moteurs 2 temps à
refroidissement par air. S’il n’est pas
possible d’obtenir de l’huile Zenoah,
utilisez une huile antioxydante de haute
qualité spécialement destinée aux
moteurs 2 temps à refroidissement par
air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE
TYPE ISO EGC).
•Ne jamais utiliser des huiles mélangées
BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable
huile ZENOAH)
•La composition des gaz
d’échappement est contrôlée par les
principaux paramètres et
composants du moteur (comme par
ex., la carburation, le calage de
l’allumage et le calage du port) sans
avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à
introduire un matériel inerte durant
la combustion.
•Ces moteurs sont certifiés pour
fonctionner avec de l’essence sans
plomb.
•Utiliser toujours une essence à indice
d’octane minimal de 89RON
(USA/Canada : 87AL).
•Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
•Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
•De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.
AVERTISSEMENT

15
EspañolDeutsch Italiano
4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible
■CARBURANTE
•La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•Imotori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
•Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
•Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle luci)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
•Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
•Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
•L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
•Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
•Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare i segmenti, i tubi
del carburante oppure il serbatoio del
carburante del motore.
AVVERTIMENTO
■COMBUSTIBLE
•La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
•Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
•No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
•Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
•Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
•Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
•Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
•Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
ADVERTENCIA
■KRAFTSTOFF
•Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
•Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
•Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
•Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
•Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
•Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
•Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
•Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
•Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG

16
English Français
4. Fuel 4. Carburant
■HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate
again for at least one minute. As some
oils may be difficult to agitate
depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to
last long. Be careful that, if the agitation
is insufficient, there is an increased
danger of early piston seizing due to
abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of
the container to avoid mixing up with
gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of
container for easy identification.
■FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest
the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the
full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe
up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away
from the fueling point before starting
the engine.
3. Stop the engine before refueling the
unit. At that time, be sure to
sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)
– It will cause severe damage to the
internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration
of rubber and/or plastic parts and
disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It
can cause spark plug fouling, exhaust
WARNING
IMPORTANT
■COMMENT OBTENIR UN BON
MELANGE
•Faire attention à ne pas trop remuer
le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et
d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un
récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien
remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis
bien mélanger l’ensemble pendant une
minute environ. Etant donné que
certains types d’huiles sont plus fluides
que d’autres en fonction de leur
composition, un brassage énergique est
nécessaire afin de garantir une bonne
marche du moteur pendant longtemps.
En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au
niveau des cylindres peut apparaître
en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur
le récipient afin d’éviter de le confondre
avec de l’essence ou avec d’autres
récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
étiquette afin d’en faciliter
l’identification.
■REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de
carburant. Déposer ce bouchon sur une
surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80%
de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du
réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une
surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du
point de remplissage avant de
démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer
l’appareil. Bien remuer à cet instant
le mélange d’essence dans le
réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA
DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) – L’essence pure est capable
d’endommager très rapidement les
pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange
risque de très rapidement détruire les
pièces en caoutchouc et/ou en
AVERTISSEMENT
IMPORTANT

17
EspañolDeutsch Italiano
4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible
■MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
•Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
■BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
WARNUNG
WICHTIG
■MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
•Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da miscelare, per garantire la
massima durata del motore è
necessario agitare bene. In caso di
miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del
pistone a causa della miscela
eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
■RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
■COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
•Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
■ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
ADVERTENCIA
IMPORTANTE

18
port blocking, or piston ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a
long period of time, clean the fuel tank
after rendering it empty. Next, activate
the engine and empty the carburetor of
the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed
oil container, scrap it only at an
authorized repository site.
As lot details of quality assurance, read
the description in the section Limited
Warranty carefully. Moreover, normal
wear and change in product with no
functional influence are not covered by the
warranty. Also, be careful that, if the
usage in the instruction manual is not
observed as to fhe mixed gasoline, etc.
described therein, if may not be covered
by the warranty.
NOTE
plastique et d’empêcher la lubrification
du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS –
Elles risquent d’encrasser les bougies,
de bloquer l’échappement ou
d’endommager les segments des
pistons.
4. Les mélanges d’huile et de
carburants laissés au repos pendant
une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le
carburateur et d’entraîner par
conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période
d’inactivité, nettoyer le réservoir de
carburant après l’avoir vidangé. Allumer
ensuite le moteur et vider le mélange
d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient
contenant le mélange d’huile, en
disposer toujours dans une décharge
autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de
qualité, lire attentivement la section à
propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes
par cette garantie. De plus, le non-respect
des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner
un refus de couverture par la garantie.
REMARQUE
English Français
4. Fuel 4. Carburant

19
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
MOTOREN – Die Verwendung dessen
kann zu einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen Abfallstoff-
Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
NOTA
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
NOTA
EspañolDeutsch Italiano
4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible

20
English Français
5. Operation 5. Fonctionnement
■INSTALLING LEFT GRIP (F1)
Screw in the left grip to the bracket
provided on the frame and tighten
securely.
(1) Left grip
■INSTALLING DRILL (F2)
1. Slide the ring clip and remove the lock
pin from the drill.
2. Put the drill onto the auger output shaft
and insert the lock pin. Cover it with the
ring clip.
(1) PTO shaft
(2) Clip band
(3) Drill
(4) Pin
■THROTTLE CABLE PLAY (F3)(F4)
Check the throttle cable play and adjust to
.04 or .08 in. as necessary.
(1) Big
(2) Small
(3) Lock nut
■INSTALLATION DE LA POIGNÉE
GAUCHE (F1)
Visser la poignée gauche sur le support
fourni sur le châssis et serrer fermement.
(1) Poignée gauche
■INSTALLATION DU FORET (F2)
1. Faire coulisser l’attache de la bague et
retirer la cheville de verrouillage du
foret.
2. Placer le foret sur l’arbre de sortie de la
mèche et insérer la cheville de
verrouillage. La couvrir avec l’attache
de la bague.
(1) Foret
(2) Bague de poignée
(3) Arbre de prise de force (PTO)
(4) Cheville
■JEU DU CÂBLE DE COMMANDE DES
GAZ (F3)(F4)
Vérifier le jeu du câble de commande des
gaz et l’ajuster à 0,04 ou 0,08 pouces si
nécessaire.
(1) Grand
(2) Contre-écrou
(3) Petit
F1
F2
F3
AG4300
AG531
F4
Other manuals for POWER AUGER AG4300
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Zenoah Lawn And Garden Equipment manuals