ABS ABS-Lock T-Quick User manual

MoA 103-03
DIN EN 795:
2012, B
ABS-Lock® T-Quick
LT-Q

2 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
12
Lire la notice d’instruction avant utilisation
Read the instructions before use
Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen
Lea el folleto de instrucciones antes de su utilización
Prima dell’uso leggere le istruzioni
Lees de instructiehandleiding voor gebruik
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją
Ler atentamente as instruções antes de utilizar
Læs instruktionshæftet før ibrugtagning
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Les instruksene før bruk
Läs bruksanvisningen innan användning
3
Nom du fabricant / Manufacturer's name
Herstellername / El nombre del fabricante
Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant
Nazwa producenta / O nome do fabricante
Fabrikantens navn / Valmistajan nimi
Produsentens navn / Tillverkarens
5
La référence du produit
The product reference
Artikelnummer des Produkts
La referencia del producto
Riferimento del prodott
De referentie van het product
Nr referencyjny produktu
A referência do produto
Produktreferencen
Tuotteen viite
Produktets referansenummer
En produktreferens
6
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme
The number of the standard to which the product conforms
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht
El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad
N° della norma alla quale il prodotto è conforme
De norm waaraan het product conform is
Nr normy, z którą produkt jest zgodny
O número da norma com a qual o produto está conformidade
Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med
Normin numero, jonka mukainen tuote on
Nummer for standarden som produktet er produsert i henhold til
Nr. för den standard som produkten uppfyller
7
Charge maxi (kg) / Load capacity (kg) / Belastung max (kg) / Carga
máxi (kg) /
Carico massi (kg) / Belasting maxi (kg) / Obciążenie maksy (kg) / Carga
máxi (kg) /
Belastning maksi (kg) / Suurin kuorma (kg) / Maksimal belastning (kg)
/ Maxlast (kg)
11
N° individuel / The individual number
Individuelle Nummer des Artikels / El n° individual
Numero individuale / Het individuele nummer
Numer sztuki / Número individual
Det individuelle nummer / Yksilöllinen numero
Unike nummer / Personligt numret
R > 23 kN
La résistance mini du produit en kN
The minimum resistance of the product in kN
Der Mini Widerstand des Produktes kN
La resistencia mini del producto kN
La resistenza minima del prodotto kN
De minimale sterkte van het product kN
Minimalna siła kN produktu
A resistência mínima do produto kN
Den mindste styrke af produktet kN
Lujuus tuotteen kN
Minste styrke produktet kN
Den minsta tillåtna styrkan av produkten kN
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN /
OZNACZENIA / ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING
1
2
6
E
N
7
9
5
:
2
0
1
2
,
B
7
m
a
x
.
1
4
0
k
g
8
3
A
B
S
S
A
F
E
T
Y
G
M
B
H
•
R
>
2
3
k
N
11
L
T
-
Q
5
4
A
B
S
-
L
o
c
k
®
T
-
Q
u
i
c
k

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
3
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pflege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma KRATOS SAFETY haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden
Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE: Die Metallbalkenverankerung ist ein zeitweiliger und transportierbarer
Verankerungspunkt, der dazu vorgesehen ist, an Stellen verwendet zu werden, an welchen ein Metallbalken eine geeignete Verankerungsstruktur bildet. Er muss
auf einem Balken installiert werden, der in der Lage ist, statische Lasten zu tragen, die in die Gebrauchsrichtung mit mindestens 22 kN für einen Benutzer
angelegt werden.
1 Aufhängungselement
2 Verriegelungsclip
3 Tragstange mit Einstellsystem
4 Stationärer Haken
5 Beweglicher Haken
Installation: Den beweglichen Haken bis zum Maximum durch Drücken auf den Verriegelungsclip öffnen, die Balkenverankerung unter die Sohle (Abbildung
2) platzieren, den beweglichen Haken möglichst nahe an den Balken bringen und den Verriegelungsclip freigeben. Sicherstellen, dass der Verriegelungsclip gut
in eine der Öffnungen des Einstellsystems eingreift, wobei sich der bewegliche Haken nicht frei ohne Einwirkung auf den Verriegelungsclip bewegen darf. Das
Aufhängungselement in der Mitte des Metallbalkens platzieren. Das System ist jetzt gebrauchsbereit. Stellen Sie während des Gebrauchs sicher, dass nichts mit
dem Verriegelungsclip in Berührung kommt.
Achtung: vergewissern Sie sich, dass die Metallträger einen Endanschlag haben um zu verhindern, dass sich die Verankerungen unbeabsichtigt aus dem Träger
lösen.
Wir empfehlen die Überwachung der Installation dieses Verankerungspunkts durch eine qualifizierte Person.
Die Verbindungen zwischen dem Aufhängungselement und dem Absturzschutzsystem müssen mit einem Steckverbinder (EN362) erfolgen. Beim Gebrauch
muss das gute Schließen der Steckverbindung in regelmäßigen Abständen geprüft werden.
Sicherstellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass die Pendelwirkung, die Gefahr und die Absturzhöhe eingeschränkt sind. Aus Sicherheitsgründen und vor
jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das normale Abrollen des Sturzschutzsystems an der Verankerungsstelle des
Balkens beeinträchtigt.
Die Sicherheit des Benutzers hängt davon ab, dass das System jederzeit wirksam ist und der Benutzer die Anweisungen der vorliegenden Bedienungsanleitung
richtig versteht.
Diese Ausrüstung darf nur von geschultem, kompetentem und gesundem Personal oder unter Beaufsichtigung durch eine geschulte, kompetente Person
verwendet werden. Rettungseingriffe erfordern die Anwesenheit einer dritten Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Umstände können die Sicherheit des
Benutzers beeinträchtigen: Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar bei
Extremtemperaturen (<-30 ° C oder > 50 ° C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer
Belastungen, bei einer Torsion am Auffangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch Folgendes prüfen: dass die Verankerungsstelle des Metallbalkens keine Anzeichen von Rissen, Verformungen oder Oxidation aufweist.
Das Aufhängelement muss besonders gründlich kontrolliert werden. Das gute Funktionieren des Verriegelungsclips und insbesondere die Federwirkung prüfen.
Im Zweifelsfall darf eine Ausrüstung nicht mehr ohne eine vollständige Überprüfung durch eine kompetente Person verwendet werden.
Es ist verboten, irgendwelche Bestandteile der Leine wegzulassen, hinzuzufügen oder zu ersetzen.
Chemikalien : Das Gerät muss nach Kontakt mit Chemikalien, Lösemitteln oder Brennstoffen, die sein Funktionieren beeinträchtigen können, außer Betrieb
genommen werden.
TECHNISCHE KENNDATEN : Anhängelement: Stahl mit Rostschutzbehandlung - Haken: Messing - Tragrohr: Aluminium. Gewicht: 1.8 kg.
KRATOS SAFETY bestätigt, dass diese Ausrüstung einem Test gemäß der Norm EN 795 Typ B unterworfen wurde.
PRODUKTEIGNUNG :
Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei
dem jede Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die
Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG :
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von KRATOS SAFETY zugelassenen Fachmann), sie kann
jedoch je nach Einsatzbedingungen und/oder Ergebnis der jährlichen Inspektion kürzer oder länger ausfallen. Die Ausrüstung muss in Zweifelsfällen oder nach
einem Sturz sowie mindestens alle 12 Monate vom Hersteller oder einem von diesem beauftragten Fachmann überprüft werden, damit der einwandfreie Zustand
der Ausrüstung und damit die Sicherheit des Benutzers gewährleistet ist. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung des Produkts vervollständigt
werden, das Prüfdatum und das Datum der nächsten Überprüfung müssen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der
nächsten Überprüfung auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Achten Sie darauf, dass die Energieaufnahmevorrichtung beim Transport nicht mit scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt und bewahren Sie sie in
der Originalverpackung auf. Reinigen Sie die Vorrichtung mit Wasser. Mit einem Lappen abtrocknen und in einem gut belüfteten Raum aufhängen, damit die
Vorrichtung trocknen kann. Nicht in der Nähe von offenem Feuer und Wärmequellen trocknen lassen. Dies gilt auch, wenn die Teile beim Einsatz feucht
DE
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
oder
70 mm < A < 150 mm
(
FA 60 008 01
)

4 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verification, maintenance and storage.
KRATOS SAFETY cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this
equipment beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS: The metal beam anchor is a temporary and transportable anchorage point; it is aimed to be used in the places where a metal
beam is a proper anchoring structure. It has to be installed on a beam which can be able to support static loads applied in the sense of use of 22kN for a user.
1 Attachment D-Ring
2 Locking clip
3 Support bar with adjusting system
4 Fixed hook
5 Adjusting hook
Installation: Open the adjusting hook up by pressing the locking clip, place the beam anchor under the flange (fig 2), move the adjusting hook nearest to the
beam and release the locking clip. Be sure that the locking clip is engaged in one of the holes of the adjusting system, the adjusting hook must not move freely
without action on the locking clip. Place the attachment D-Ring at the center of the beam anchor. The system is ready to be used. During the use, be sure that
nothing is in contact with the locking clip.
It is recommended to ensure that the steel beams are equipped with end stops to prevent the anchor to leave the beam unintentionally.
It is recommended that the installation of this anchor point be supervised by a qualified person.
In all cases, connections between the attachment D-Ring and the fall arrest system will have to be made through a connector (EN362). During the use, please
check regularly that the connector is correctly closed.
Make sure that the work is done in such a way as to limit the pendulum effect, as well as the risk and the height of a fall. For safety reasons and before each
use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal deployment of the fall arrest system fixed on this anchor point.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaflet.
Product marking should be checked periodically for legibility.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user's safety, if exposed to extreme temperatures (< -30°C or
> 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system during use, sharp
edges, friction or cutting, etc.
This equipment is for the use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain medical
conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Before each use, check that the metal beam anchor has no traces of cracks, deformation, or oxidation. Pay a particular attention to the attachment D-Ring.
Check the good working of the locking clip and in particular the spring action.
In case of doubt the product should not be used anymore without a full checking by a qualified person.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it comes into contact with chemical products, solvents or fuels which could affect its workings.
TECHNICAL DATA: D-Ring: Steel treated against corrosion - Hooks: brass - Support tube: Aluminum. Weight: 1.8 kg.
KRATOS SAFETY certifies that the metal beam anchor has been tested in accordance with the standard EN 795 Type B.
SUITABILITY FOR USE:
A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous to create one's own fall arrest system where each safety
function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the recommendations on using each component in the system before use.
VERIFICATION:
Service life of the product is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by KRATOS SAFETY), but it may be
increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is any doubt, or following a fall
and at least annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer to check its strength and hence the user's safety. The product
data sheet should be completed (by writing) after each verification; date of inspection and date of next inspection must be indicated on the data sheet, it is also
recommended to put date of next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE; (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a well-
ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked flame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp
during use. The system must be stored in its packaging in a dry, well aired place protected from extremes of temperature.
GB
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
or
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
5
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérification, d’entretien et de stockage.
La société KRATOS SAFETY ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue
dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS : L’ancrage de poutre métallique est un point d’ancrage temporaire et transportable, il est destiné à être utilisé
dans des endroits où une poutre métallique constitue une structure d’ancrage adéquate. Il doit être installé sur une poutre capable de supporter des charges
statiques appliquées dans le sens d’utilisation d’au moins 22 kN pour un utilisateur.
1 Anneau d’accrochage
2 Clip de verrouillage
3 Barre support avec système de réglage
4 Crochet fixe
5 Crochet mobile
Installation : Ouvrir le crochet mobile au maximum en appuyant sur le clip de verrouillage, placer l’ancrage de poutre sous la semelle (fig. 2), déplacer le
crochet mobile au plus près de la poutre et lâcher le clip de verrouillage. Assurez-vous que le clip de verrouillage soit bien enclenché dans un des trous du
système de réglage, le crochet mobile ne doit pas se déplacer librement sans action sur le clip de verrouillage. Placer l’anneau d’accrochage au centre de la
poutre métallique. Le système est prêt à être utilisé. Assurez-vous durant l’utilisation que rien ne vienne en contact avec le clip de verrouillage.
Il est recommandé de s’assurer que les poutres métalliques soient équipées de butées terminales afin d’éviter à l’ancrage de quitter la poutre involontairement.
Il est recommandé que l’installation de ce point d’ancrage soit supervisée par une personne qualifiée.
Les connexions entre l’anneau d’accrochage et le système antichute devront se faire par l’intermédiaire d’un connecteur (EN362). Lors de l’utilisation vérifier
régulièrement la bonne fermeture du connecteur.
Vérifier que le travail soit effectué de manière à limiter l’effet pendulaire, le risque et la hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité et avant chaque
utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du système antichute fixé sur le point d’ancrage de poutre.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efficacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vérifiée périodiquement.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l'utilisateur, en cas d’exposition à des
températures extrêmes (<-30 ° C ou> 50 ° C), d'exposition prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes
électriques, en cas de torsion du système antichute lors de l'utilisation, ou encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Les opérations de sauvetage nécessitent la présence d’une tierce personne. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité
de l’utilisateur, en cas de doute contacter votre médecin.
Avant chaque utilisation vérifier : que le point d’ancrage de poutre métallique ne présente pas de signe de fissure, déformation, ou d’oxydation. Apporter une
attention particulière au Dé d’accrochage. Vérifier le bon fonctionnement du clip de verrouillage et en particulier l’action du ressort.
En cas de doute l’équipement ne doit plus être réutilisé sans une vérification complète par une personne compétente.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le
fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES : Dé : acier traité anticorrosion - Crochets : laiton - Tube support : Aluminium. Poids : 1.8 kg.
KRATOS SAFETY atteste que cet équipement a été soumis à essai conformément à la norme EN 795 Type B.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système
anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux
recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par KRATOS SAFETY),
mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérifications annuelles. L’équipement doit être systématiquement
vérifié, en cas de doute, et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée par celui-ci, afin de s’assurer de sa
résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur. La fiche descriptive doit être complétée (par écrit) après chaque vérification du produit ; la date de vérification
et la date de la prochaine vérification doivent être indiquées sur la fiche descriptive, il est également recommandé d’inscrire la date de la prochaine
vérification sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et suspendre
dans un local aéré, afin de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris l’humidité
lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
FR
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008
00)
ou

6 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de verificación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa KRATOS SAFETY no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la
prevista en este folleto. ¡No utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES: El punto de anclaje móvil sobre viga metálica es un punto de anclaje temporal y transportable, está
destinado a ser utilizado en sitios en los cuales una viga metálica constituye una estructura de anclaje apropiada. Debe instalarse sobre una viga capaz de
soportar cargas estáticas, cuando se aplican en la dirección de uso, de al menos 22 kN para un usuario.
1 Anilla de anclaje
2 Clip de bloqueo
3 Barra soporte con sistema de regulación
4 Gancho fijo
5 Gancho móvil
Instalación: Abrir el gancho móvil al máximo empujando el clip de bloqueo, colocar el punto de anclaje sobre viga debajo de la solera (fig. 2), mover el gancho
móvil lo más cerca posible de la viga y soltar el clip de bloqueo. Asegúrese de que el clip de bloqueo esté bien encajado en uno de los agujeros del sistema de
regulación, el gancho móvil no debe moverse libremente sin acción en el clip de bloqueo. Colocar la anilla de anclaje en el centro de la viga metálica. El sistema
está listo para su uso. Asegúrese durante el uso de que nada entre en contacto con el clip de bloqueo.
Se recomienda asegurarse de que las vigas de acero estén equipadas con topes terminales para evitar que el anclaje salga de la viga de forma no intencional.
Le recomendamos que la instalación de este punto de anclaje esté supervisada por una persona capacitada.
Las conexiones entre la anilla de anclaje y el sistema anticaída deberán realizarse mediante un conector (EN 362). Cuando se utiliza, hay que verificar con
regularidad que el conector esté bien cerrado.
Compruebe que el trabajo se realice a fin de limitar el efecto pendular, el riesgo y la altura de caída. Por motivo de seguridad y antes de cada uso, asegúrese de
que, en caso de caída, ningún obstáculo se oponga al desenrollamiento del sistema anticaídas fijado en el punto de anclaje de viga.
La seguridad del usuario depende de la eficacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas extremas
(<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión del sistema
anticaída durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y competente.
La presencia de una tercera persona para operaciones de salvamento por elevación se requiere. ¡Cuidado! Algunas condiciones médicas pueden afectar la
seguridad del usuario. En caso de duda, consulte con su médico.
Antes de utilizarlo comprobar: que el punto de anclaje de viga metálica no presente señales de fisura, deformación, u oxidación. Es preciso prestar especial
atención a la anilla de anclaje. Comprobar el correcto funcionamiento del clip de bloqueo, precisamente la acción de la muelle.
En caso de duda, no se debe utilizar el equipo sin una revisión completa por parte de una persona competente.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el equipo fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que podrían afectar el
funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Anilla de anclaje: acero tratado anticorrosión - Ganchos: latón - Tubo soporte: aluminio. Peso: 1,8 Kg.
KRATOS SAFETY certifica que este equipo ha sido sometido a pruebas conforme a la norma EN 795 Tipo B.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en
el cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada
componente del sistema.
REVISIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente autorizada por KRATOS SAFETY), pero puede
aumentarse o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las revisiones anuales. El equipo debe ser verificado sistemáticamente en caso de
duda, de caída y como mínimo cada doce meses por el fabricante o una persona competente, elegida por éste, con el fin de asegurarse de su resistencia y por
consiguiente de la seguridad del usuario. La ficha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada comprobación; se debe indicar en la
misma la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo seco y
cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los elementos
que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su embalaje.
ES
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
o
70 mm
<
A
<
150 mm (FA 60
008 01)

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
7
Le presenti istruzioni devono essere tradotte(eventualmente), dal rivenditore, nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verifica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KRATOS SAFETY non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto
nelle presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:
L'ancoraggio della trave metallica è un punto di ancoraggio temporaneo e trasportabile, è destinato a essere utilizzato in ambienti in cui una trave metallica
costituisce una struttura di ancoraggio adeguata. Deve essere installato su una trave metallica in grado di sopportare carichi statici applicati nella direzione d'uso
di almeno 22 kN per utente.
1 Dado di ancoraggio
2 Clip di bloccaggio
3 Barra di supporto con sistema di regolazione
4 Gancio fisso
5: Gancio mobile
Installazione: aprire il gancio mobile al massimo, premendo sulla clip di bloccaggio, sistemare l'ancoraggio della trave su una soletta (fig.2), spostare il gancio
mobile il più vicino possibile alla trave e allentare la clip di bloccaggio. Assicuratevi che la clip di bloccaggio sia ben inserita in uno dei fori del sistema di
regolazione, il gancio mobile non deve spostarsi liberamente senza agire sulla clip di bloccaggio. Sistemare il dado di ancoraggio al centro della trave metallica.
Il sistema è pronto per essere utilizzato. Durante l'uso assicuratevi che niente venga a contatto con la clip di bloccaggio.
Per evitare che l'ancoraggio fuoriesca inavvertitamente dalla trave, si consiglia di accertarsi che le travi metalliche siano dotate di finecorsa.
Si raccomanda che l'installazione di questo punto di ancoraggio sia supervisionata da una persona qualificata.
Le connessioni tra il Dado di ancoraggio e il sistema anticaduta dovranno essere eseguite tramite connettore (EN 362). Durante l'uso verificare regolarmente
che il connettore sia ben chiuso.
Verificare che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre l’effetto pendolare, il rischio e l’altezza di caduta. Per ragioni di sicurezza, e prima di ciascun
utilizzo, assicurarsi che, in caso di caduta, non s'interponga alcun ostacolo al normale svolgimento del sistema anticaduta fissato sul punto di ancoraggio della
trave.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efficacia regolare del dispositivo e dalla buona comprensione delle prescrizioni d’uso riportate nelle presenti
istruzioni.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere verificata periodicamente.
L'utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in caso di
esposizione a temperature estreme (< -30°C o > 50°C), esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti chimici, vincoli
elettrici, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
Il dispositivo deve essere utilizzato da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure sotto la sorveglianza di persona edotta e competente.
Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In caso di dubbio consultare il proprio medico.
Prima di ciascun utilizzo verificare: che il punto di ancoraggio della trave metallica non presenti segni di crepe, deformazioni o ossidazione. Prestare particolare
attenzione soprattutto al Dado di ancoraggio. Verificare il buon funzionamento della clip di bloccaggio e in particolare l'azione della molla.
In caso di dubbio l'attrezzatura non deve più essere riutilizzata senza che venga eseguita una verifica completa da parte di una persona competente.
E’ vietato aggiungere, ritirare o sostituire un componente del dispositivo.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano influire sul funzionamento, mettere il dispositivo fuori
servizio
CARATTERISTICHE TECNICHE: Dado: acciaio trattato anticorrosione - Ganci: ottone - Tubo di supporto: alluminio. Peso : 1.8 kg
KRATOS SAFETY attesta che quest'attrezzatura è stata sottoposta a prova conformemente a quanto previsto dalla norma EN 795Tipo B.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta
in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle
raccomandazioni d'uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da KRATOS SAFETY),
ma può essere superiore o inferiore a seconda dell’uso e/o dei risultati delle verifiche annuali. L’attrezzatura deve essere sistematicamente controllata in caso
di dubbio, di caduta e almeno ogni dodici mesi dal fabbricante o da persona competente da questi autorizzata, al fine d’accertarne la resistenza e quindi la
sicurezza per l’utilizzatore. La scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del prodotto; la data del controllo e la data del
controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere la fune di posizionamento sul lavoro al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarla nella propria custodia.
Lavare con acqua, quindi asciugare con un panno e appenderlo in un locale aerato affinché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi
che sono stati soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. La fune di posizionamento sul lavoro deve essere
conservata nella propria custodia in un locale temperato, asciutto e aerato.
IT
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
o
70 mm < A < 150 mm
(
FA 60 008 01
)

8 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel), door de doorverkoper, in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij KRATSO SAFETY kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een
gebruik anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
De verankeringsklem voor stalen balken is een tijdelijk en transporteerbaar verankeringspunt, het is bestemd voor een gebruik in ruimten waarin een stalen
balk een geschikt verankeringspunt vormt. De klem moet worden geïnstalleerd op een balk die in staat is om statische ladingen te dragen in de
gebruiksrichting van ten minste 22 kN voor een gebruiker.
1 Aanhechtings D-ring
2 Blokkeerclip
3 Steunbalk met regelbaar systeem
4 Vaste haak
5 Mobiele haak
Installatie: De mobiele haak zo ver mogelijk openen door op de blokkeerclip te drukken, de verankeringsklem onder de steunplaat plaatsen (fig. 2), de
mobiele haak zo dicht mogelijk bij de balk plaatsen en de blokkeerclip loslaten. Zorg ervoor dat de blokkeerclip goed is geïnstalleerd in een van de gaatjes
van het regelsysteem, de mobiele haak mag niet vrij bewegen zonder indrukken van de blokkeerclip. De aanhechtings D-ring in het midden van de stalen balk
plaatsen. Het systeem is nu klaar voor gebruik. Zorg ervoor dat tijdens het gebruik niets in contact kan komen met de blokkeerclip.
Het is aanbevolen te controleren of de metalen balken zijn uitgerust met eindaanslagen om te voorkomen dat de verankering per ongeluk van de balk loskomt.
Het is aanbevolen om de installatie van dit verankeringspunt te laten uitvoeren onder supervisie van een gekwalificeerd persoon.
De verbindingen tussen de aanhechtings D-ring en het antivalsysteem moeten worden gemaakt door middel van een connector (EN362). Tijdens het gebruik
moet de sluiting van de connector regelmatig worden gecontroleerd.
Controleer dat het werk zodanig wordt uitgevoerd dat de slingerbeweging, het risico op een val en de hoogte van een val worden beperkt. Om
veiligheidsredenen en voor elk gebruik, moet u verifiëren of, in geval van vallen, geen enkel obstakel de normale werking belemmert van het antivalsysteem
op het verankeringspunt van de balk. De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van
de instructies in deze gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
Wees u bewust van gevaren die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan
extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan elementen (UV-stralen, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische spanning,
aan de torsies van het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden enz.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en bekwame
persoon. Reddingswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd in aanwezigheid van een derde persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de
veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Controleer voor elk gebruik: of het verankeringspunt van de stalen balk geen sporen vertoont van scheuren, vervorming of oxidatie. Besteed extra aandacht
aan de aanhechtings D-ring. Controleer of de blokkeerclip goed functioneert, met name de werking van de veer.
Bij twijfel mag het product niet meer worden gebruikt zonder complete verificatie door een deskundig persoon.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: Het apparaat buiten werking stellen in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de functionering
zouden kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN: D-ring: tegen roestvorming behandeld staal - Haken: messing - Steunbuis: aluminium. Gewicht: 1.8 kg.
KRATOS SAFETY verklaart dat dit apparaat is getest volgens de EN 795 norm Type B.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige veiligheidsgordel waarvan het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem
te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik
van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door KRATOS SAFETY officieel erkend deskundig
persoon), maar hij kan worden verhoogd of verlaagd afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. Het apparaat moet
systematisch worden gecontroleerd door de fabrikant of door een door de fabrikant aangewezen deskundige in geval van twijfel, val en minimaal elke twaalf
maanden, om zich te verzekeren van zijn staat en dus van de veiligheid van de gebruiker. De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld worden na iedere
controle van het product; de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving en het is ook raadzaam de
datum van de volgende controle aan te duiden op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de zekeringsband verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn tas.
Reinigen met water, afdrogen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte, zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open
vuur of warmtebron, hetzelfde voor de onderdelen die vochtig zijn geworden tijdens het gebruik. De zekeringsband moet worden opgeborgen in zijn tas in een
droge en geventileerde ruimte met een matige temperatuur.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
of
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
NL

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
9
Niniejsza instrukcja powinna byćprzetłumaczona (ewentualnie), przez dystrybutora, na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegaćzasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma KRATOS SAFETY nie może ponosićodpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia
urządzenia w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążaćurządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Szyna nośna mocowana na belce metalowej jest tymczasowym, przenośnym punktem mocowania przeznaczonym do stosowania w miejscach, w których
belka metalowa tworzy odpowiedniąstrukturęmocującą. Należy jąinstalowaćna belce zdolnej wytrzymaćobciążenia statyczne, działające w kierunku
użytkowania o wartości co najmniej 22 kN na jednego użytkownika.
1 Ucho do zawieszenia ciężaru
2 Zacisk blokujący
3 Szyna nośna z systemem regulacji
4 Zaczep stały
5 Zaczep ruchomy
Instalacja: Zwolnićzaczep ruchomy przez naciśnięcie zatrzasku, umieścićszynępod metalowąbelką(rys. 2), przesunąć ruchomy zaczep jak najbliżej belki i
puścićzacisk blokujący. Upewnićsię, że zacisk jest prawidłowo umieszczony w jednym z otworów systemu regulacji, zaczep ruchomy nie może swobodnie
przesuwaćsięprzy unieruchomionym zacisku blokującym. Umieścićucho po środku metalowej belki. System jest gotowy do użycia. Upewnićsię, że
podczas pracy nic nie styka sięz zaciskiem blokującym.
Należy upewnićsię, że szyny metalowe sązakończone ogranicznikami, aby szyna przypadkowo nie wysunęła sięz zaczepów pod belką.
Zaleca się, aby montażtakiego punktu mocowania byłnadzorowany przez wykwalifikowanąosobę.
System przeciwupadkowy musi byćpołączony z uchem za pomocąodpowiedniego złącza (EN362). Podczas korzystania należy regularnie sprawdzać
zamknięcie złącza.
Należy upewnićsię, że praca jest wykonywana tak, aby ograniczyćefekt wahadła oraz ryzyko i wysokość upadku. Ze względów bezpieczeństwa i przed
każdym użyciem należy upewnićsię, że w razie upadku, nie będzie żadnych przeszkód, które mogłyby uniemożliwićprawidłowe działanie systemu
przeciwupadkowego zawieszonego na uchu szyny nośnej zamocowanej na metalowej belce. Bezpieczeństwo użytkownika zależy od utrzymania urządzenia
w dobrym stanie i zrozumienia zaleceńniniejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolowaćczytelność oznakowania produktu.
Należy miećświadomość niebezpieczeństw mogących zmniejszyćskuteczność sprzętu, a więc zagrozićbezpieczeństwu użytkownika — sąto m.in.
wystawienie sprzętu na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), długotrwałe narażenie na czynniki atmosferyczne (promienie UV,
wilgotność), środki chemiczne, naprężenia elektryczne w przypadku skręcenia układu przyrządu asekuracyjnego podczas użytkowania czy krawędzie ostre,
cierne lub tnące itd.
Urządzenie może byćużywane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe, lub pod nadzorem innej
przeszkolonej i upoważnionej osoby. Czynności ratownicze wymagająobecności osoby trzeciej. Uwaga! Niektóre dolegliwości mogąmiećwpływ na
bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy zasięgnąć porady lekarza.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy szyna nośna zamocowana na metalowej belce nie posiada śladów pęknięć, odkształceńlub utleniania. Należy
zwrócićszczególnąuwagęna ucho. Należy sprawdzićprawidłowe funkcjonowanie zacisku blokującego, a w szczególności działanie sprężyny.
W przypadku wątpliwości, urządzenie nie może byćponownie wykorzystywane, bez dokładnego zbadania przez właściwąosobę.
Nie wolno dodawać, ani odejmować, ani zastępowaćżądnej z części składowych urządzenia.
Produkty chemiczne: zaprzestaćkorzystania z urządzenia w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub materiałami palnymi,
które mogąmiećwpływ na jego działanie.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA: Ucho: stal zabezpieczona przed korozją- Zaczepy: mosiądz - Szyna nośna: aluminium. Waga: 1,8 kg.
KRATOS SAFETY zaświadcza, że urządzenie zostało przetestowane zgodnie z normąEN 795 Typ B.
ZASTOSOWANIE:
Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym systemem zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego
przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływaćna bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, może byćniebezpieczne. Dlatego też, przed
każdym użyciem należy zapoznaćsięz zaleceniami użytkowania każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD :
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentnąosobęzatwierdzonąprzez KRATOS
SAFETY), ale może byćprzedłużony lub skrócony w zależności od intensywności użytkowania i/lub wyników rocznego przeglądu. Sprzęt powinien być
regularnie sprawdzany w przypadku wątpliwości oraz co najmniej raz na dwanaście miesięcy. Przegląd powinien byćprzeprowadzony przez producenta lub
wyznaczonąprzez niego kompetentnąosobę, w celu zapewnienia jego wytrzymałości, a tym samym bezpieczeństwa użytkownika. Kartęopisowąproduktu
należy wypełnić(pisemnie) po każdej kontroli produktu; datękontroli i datęnastępnej kontroli należy odnotowaćna karcie opisowej; zaleca sięrównież
odnotowanie daty następnej kontroli na produkcie.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegaćponiższych zasad.)
Podczas transportu należy przechowywaćlinęasekuracyjnąw oryginalnym opakowaniu i z dala od ostrych krawędzi. Czyścićwodąi mydłem, wytrzeć
szmatkąi powiesićw miejscu przewiewnym, pozwalając jej wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródełciepła i ognia. W przypadku
zawilgocenia elementów urządzenia w czasie użytkowania, postępowaćw taki sam sposób. Linęnależy przechowywaćw oryginalnym opakowaniu, w
suchym pomieszczeniu o umiarkowanej temperaturze.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
lub
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
PL

10 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente), pelo revendedor, no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de verificação, de manutenção e de armazenagem.
A KRATOS SAFETY não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especificada
neste folheto, razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
O ponto de fixação metálico é um ponto de fixação temporário e transportável, destinado a ser utilizado em locais onde uma viga metálica constitui uma
estrutura de fixação adequada. Deve ser instalado numa viga capaz de suportar cargas estáticas aplicadas no sentido de utilização de pelo menos 22 kN para
um utilizador.
1 Argola de engate
2 Clipe de bloqueio
3 Barra de suporte com sistema de regulação
4 Gancho fixo
5 Gancho móvel
Instalação: Abrir o gancho móvel ao máximo, carregando no clipe de bloqueio, colocar a fixação de viga sob a base (fig. 2), deslocar o gancho móvel para o
mais próximo possível da viga e libertar o clipe de bloqueio. Assegure-se que o clipe de bloqueio está bem engatado num dos orifícios do sistema de
regulação, o gancho móvel não se deve deslocar livremente sem se accionar o clipe de bloqueio. Colocar a argola de engate no centro da viga metálica. O
sistema está pronto a ser utilizado. Assegure-se, durante a utilização, de que nada entra em contacto com o clipe de bloqueio.
Recomenda-se verificar se as vigas metálicas estão equipadas com limitadores de curso para evitar que a âncora saia da viga involuntariamente.
Recomenda-se que a instalação deste ponto de fixação seja supervisionada por uma pessoa qualificada.
As ligações entre a argola de engate e o sistema antiqueda deverão ser feitas por intermédio de um conector (EN 362). Durante a utilização, verificar
regularmente o fecho correcto do conector.
Verificar se o trabalho está a ser efectuado de modo a limitar o efeito pendular, o risco e a altura de queda. Por razões de segurança e antes de qualquer
utilização, assegure-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se oponha ao desenrolamento normal do sistema antiqueda fixado no ponto de fixação de
viga.
A segurança do utilizador depende da eficácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas neste manual de utilização.
Verifique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
Atenção aos riscos que podem reduzir os desempenhos do seu equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador se estiver exposto a temperaturas
extremas (< -30°C ou > 50°C), exposições climáticas prolongadas (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, com torções induzidas no sistema
no sistema antiqueda em utilização, arestas afiadas, atritos ou cortes, etc.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualificadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualificada e
competente. As operações de salvamento necessitam da presença de uma terceira pessoa. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afectar a segurança do
utilizador, em caso de dúvida, contacte o seu médico.
Antes de cada utilização, verificar: se o ponto de fixação de viga metálica não apresenta sinal de fissuras, deformações ou oxidação. Dar uma atenção
especial à argola de engate. Verificar o bom funcionamento do clipe de bloqueio e, especial, a acção da mola.
Em caso de dúvida, o equipamento não deve ser reutilizado sem uma verificação completa por uma pessoa competente.
É proibido adicionar, eliminar ou substituir qualquer tipo de componente do aparelho.
Produtos químicos: pôr o aparelho fora de serviço em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis que possam afectar o
funcionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Argola: aço com tratamento anticorrosão - Ganchos: latão - Tubo de suporte: alumínio. Peso: 1,8 kg.
KRATOS SAFETY atesta que este equipamento foi sujeito a ensaio em conformidade com a norma EN 795 Tipo B.
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
Um arnês antiqueda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido. Pode ser perigoso criar o seu próprio sistema de paragem de quedas no
qual cada função de segurança possa interferir com uma outra função de segurança. Assim, antes de cada utilização, lembre-se das recomendações de
utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspecção anual por uma pessoa competente autorizada pela KRATOS SAFETY), mas
pode ser superior ou inferior em função da utilização e/ou dos resultados das verificações anuais. O equipamento deve ser sistematicamente verificado em
caso de dúvida, de queda e pelo menos todos os doze meses pelo construtor ou por uma pessoa competente, mandatada por este, de modo a assegurar a sua
resistência e a segurança do utilizador. A ficha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada verificação; a data da inspecção e a data da
próxima inspecção devem ser indicadas na ficha descritiva, recomenda-se igualmente que a data da próxima inspecção seja indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM: (Instruções a respeitar estritamente)
Durante o transporte, mantenha o absorvedor de energia afastado de qualquer artigo cortante e conserve-o na sua embalagem de origem. Lave com água,
enxugue com um pano e suspenda num local arejado, deixando-o secar naturalmente e afastado de qualquer chama directa ou fonte de calor, utilizando o
mesmo procedimento para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O equipamento deve ser arrumado num local
temperado, seco e arejado, dentro da respectiva embalagem.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
ou
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
PT

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
11
Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren) til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
KRATOS SAFETY kan ikke gøres ansvarlig for uheld, der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i denne
vejledning; sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER:
Forankringsudstyret af metal udgør en midlertidig og transportabel forankring med henblik på anvendelse, hvor en metaldrager udgør en passende
forankringsstruktur. Det tilrådes at anvende den på en drager, der kan bære en statisk belastning i anvendelsesretningen på mindst 22 kN ved en bruger.
1 D-ring
2 Låseklemme
3 Bæreskinne med justeringsmekanisme
4 Fast hage
5 Bevægelig hage
Opsætning: Åbn den bevægelige hage mest muligt ved at trykke på låseklemmen, anbring forankringsudstyret under drageren (fig. 2), anbring den
bevægelige hage så tæt som muligt på drageren og slip låseklemmen. Vær sikker på at låseklemmen griber ind i et af hullerne i justeringsmekanismen, den
bevægelige hage må ikke kunne bevæge sig frit uden påvirkning af låseklemmen. Anbring D-ringen midtfor på metaldrageren. Nu er anordningen klar til at
blive taget i anvendelse. Sørg ved anvendelse for, at der ikke er noget, der kommer i kontakt med låseklemmen.
Det tilrådes at sikre, at metaldragerne er udstyret med endestopper, for at undgå uforsætligt slip af drageren under forankringen.
Det anbefales, at opsætningen af forankringspunktet foretages under tilsyn af en kompetent person.
Det tilrådes at foretage koblingerne mellem D-ringen og faldsikringssystemet ved hjælp af en koblingsanordning (EN362). Kontrollér regelmæssigt under
brug, at koblingsanordningen er behørigt lukket.
Kontrollér, at arbejdet udføres på en måde, så penduleffekt, risiko og faldlængde begrænses. Af sikkerhedsmæssige grunde bør man ved enhver brug sikre
sig, at der i tilfælde af fald ikke er nogen forhindringer for et normalt forløb af faldsikringssystemet, som er fastgjort til forankringspunktet.
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effektiv tilstand, og at forskrifterne i denne brugsvejledning følges.
Det bør kontrolleres med regelmæssige mellemrum, at produktets mærkning stadig kan læses.
Vær opmærksom på de farer, der kan reducere dit udstyrs ydelse, og dermed brugerens sikkerhed i tilfælde af udsættelse for høje temperaturer (<-30 ° C
eller > 50 ° C), længere varende udsættelse for klimatiske forhold (UV-stråler, fugtighed), kemikalier, elektrisk påvirkning eller skarpe kanter, gnidninger
eller skæringer m.m.
Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte personer ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet og faglært person. Ved
redningsaktioner er det nødvendigt med tilstedeværelsen af en tredjemand. Bemærk! Visse lægelige betingelser kan påvirke brugerens sikkerhed, i
tvivlstilfælde bør du kontakte din læge.
Kontrollér før enhver brug, at forankringspunktet af metal ikke viser tegn på brud, deformation eller oxidering. Vær særligt opmærksom på D-ringen.
Kontrollér at låseklemmen fungerer tilfredsstillende, specielt fjederfunktionen.
I tvivlstilfælde bør udstyret ikke tages i brug igen, før det er blevet grundigt gennemgået af en sagkyndig.
Det er forbudt at fjerne, tilføje eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på energiabsorberen.
Kemiske produkter: Gør ikke brug af anordningen i tilfælde af kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brændbare midler, som kan påvirke
funktionen.
TEKNISKE DATA: Ring: rustfrit stål - Hager: messing - Bærende skinne: aluminium. Vægt: 1.8 kg.
KRATOS SAFETY attesterer, at udstyret er underlagt kontroltest i henhold til standard EN 795 Type B.
FORENELIG BRUG:
En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan være farligt at benytte et selvopfundet
faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du altid henholde dig til brugsanvisningerne
for hver bestanddel af systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af KRATOS SAFETY), men denne
kan øges eller formindskes alt efter brugen og/eller resultatet af de årlige eftersyn. Udstyret bør altid efterses i tilfælde af tvivl samt efter fald, og mindst hver
tolvte måned, af fabrikanten eller en sagkyndig person befuldmægtiget af denne, for at kontrollere dennes tilstand og brugerens sikkerhed. Beskrivelsen skal
udfyldes (skriftligt) efter hver kontrol af produktet, datoen for eftersynet og datoen for det næste eftersyn skal angives i beskrivelsen. Det anbefales ligeledes,
at datoen for næste inspektion angives på produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING: (Forskrifterne skal overholdes strengt)
Under transport skal energiabsorberen holdes på afstand af skarpe genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand, tør af med en klud, og hæng
den op i et ventileret lokale for at lade den tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige
under brugen. Apparatet bør opbevares i et tempereret, tørt og ventileret lokale i sin emballage.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
eller
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
DK

12 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa), jälleenmyyjän toimesta, sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja säilytysohjeita.
KRATOS SAFETY-yhtiötä ei voida pitää vastuussa suorista tai epäsuorista onnettomuuksista, jotka aiheutuvat muunlaisesta käytöstä, kuin mitä tässä
ohjeessa tarkoitetaan, älä siis ylitä tämän varustuksen käyttörajoja!
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET:
Metallipalkkikiinnityslaite on väliaikainen ja siirrettävä kiinnityslaite, joka on tarkoitettu käytettäväksi paikoissa, joissa metallipalkki muodostaa riittävän
kiinnitysrakenteen. Se on asennettava palkille, joka pystyy tukemaan staattisia kuormia, joita sovelletaan käyttösuunnassa vähintään 22 kN käyttäjää kohti.
1 Kiinnityssilmukka
2 Lukitusliitin
3 Tukipalkki säätöjärjestelmällä
4 Kiinteä haka
5 Liikkuva haka
Asennus: Avaa liikkuva haka suurimmilleen painamalla lukitusliitintä. Aseta kiinnityspalkki pohjan alle (kuva 2). Liikuta liikkuvaa hakaa lähimmäksi
palkkia ja vapauta lukitusliitin. Varmista, että lukitusliitin on tiukasti kiinni yhdessä säätöjärjestelmän reiässä. Liikkuva haka ei saa liikkua vapaasti ilman
lukitusliittimen liikuttamista. Aseta kiinnityssilmukka metallipalkin keskikohtaan. Järjestelmä on valmis käytettäväksi. Varmista käytön aikana, että mikään ei
pääse kosketukseen lukitusliittimen kanssa.
Varmista, että metallipalkin päässä on rajoitin, joka estää kiinnityslaitteen irtoamisen palkista.
Suosittelemme, että tämän kiinnityspisteen asennusta valvoo pätevä henkilö.
Kiinnityssilmukan ja putoamisenestojärjestelmän väliset liitännät on tehtävä liittimellä (EN362). Tarkasta käytön aikana säännöllisesti, että liitin on tiukasti
kiinni.
Ennen työn aloittamista on tarkistettava, että putoamisvaara ja -korkeus ovat mahdollisimman pienet ja heiluminen on mahdollisimman vähäistä. Varmista
turvallisuussyistä ja ennen jokaista käyttökertaa, että putoamistapauksessa mikään este ei vastusta kiinnityssilmukkaan kiinnitetyn putoamisenestojärjestelmän
normaalia toimintaa.
Käyttäjän turvallisuus riippuu varustuksen jatkuvasta tehokkuudesta ja näiden käyttöohjeiden hyvästä ymmärtämisestä.
Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
Muista vaarat, jotka voivat heikentää suojaimen suorituskykyä ja vaarantaa käyttäjän turvallisuuden altistuttaessa äärilämpötiloille (< -30 °C tai > 50 °C),
altistuttaessa pitkäkestoisesti luonnonvoimille (UV-säteily, kosteus), kemikaaleille, sähköjohdoille ja -laitteille, putoamisenestojärjestelmän kiertymiselle
käytön aikana, teräville kulmille, hankaukselle tai leikkaantumiselle ym.
Tätä varustusta saavat käyttää vain koulutetut, pätevät ja terveet henkilöt, tai koulutetun ja pätevän henkilön valvonnassa. Pelastustoiminta vaatii kolmannen
henkilön läsnäolon. Huomio! Käyttäjän terveydentila voi vaikuttaa turvallisuuteen, epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä lääkäriisi.
Varmista ennen jokaista käyttökertaa: että metallisessa kiinnityspalkissa ei ole halkeamia, epämuodostumia tai se ei ole hapettunut. Kiinnitä erityistä
huomiota kiinnityssilmukkaan. Tarkista lukitusliittimen asianmukainen toiminta ja erityisesti jousitoiminta. Jos olet epävarma, älä käytä laitteistoa ilman
pätevän henkilön täydellistä tarkastusta.
On kielletty lisätä, poistaa tai vaihtaa, nykäyksen vaimentime komponenttien.
Kemikaalit: ota laite pois käytöstä, jos se joutuu kosketuksiin kemikaalien, liuottimien tai herkästi syttyvien aineiden kanssa, jotka voivat vaikuttaa sen
toimintaan.
TEKNISET OMINAISUUDET: Silmukka: korroosiosuojattua terästä - Haat: messinkiä - Tukiputki: alumiinia. Paino: 1.8 kg.
KRATOS SAFETY vakuuttaa, että tämä laite on testattu standardin EN 795 Tyyppi B mukaisesti.
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Putoamissuojan valjaat (EN361) on ainut vartalon tarttumislaite, jonka käyttö on luvallista. Oman putoamisenestojärjestelmän luominen voi olla vaarallista,
jos siinä kukin turvallisuustoiminto voi häiritä jotakin toista turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä, perehdy järjestelmän kunkin osan
käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (noudattamalla KRATOS SAFETYn hyväksymän pätevän henkilön suorittaman vuositarkastusta), mutta se voi
olla pidempi tai lyhyempi, riippuen käytöstä ja/tai vuosittaisten tarkastusten tuloksista. Valmistajan tai pätevän henkilön, joka on valtuutettu tähän tehtävään,
on tarkistettava laite järjestelmällisesti, jos olet epävarma ja vähintään kahdentoista kuukauden välein sen kestävyyden ja siten käyttäjän turvallisuuden
varmistamiseksi. Tuotetta koskeva selityskortti on täytettävä (kirjallisesti) joka tarkastuksen jälkeen, tarkastuspäivä ja seuraava tarkastuspäivä on merkittävä
selityskorttiin, lisäksi suositellaan seuraavan tarkastuspäivän merkitsemistä itse tuotteeseen.
HUOLTO JA SÄILYTYS: (Ehdottomasti noudatettavia määräyksiä)
Kuljetuksen aikana pidä nykäyksen vaimentimen etäällä leikkaavista osista ja säilytä se omassa pakkauksessaan. Puhdista se vedellä, pyyhi liinalla ja ripusta
paikkaan, jossa on hyvä ilmanvaihto, jotta se voi kuivua luonnollisesti ja etäällä avotulesta tai suorista lämmönlähteistä. Sama koskee myös käytön aikana
kostuneita osia. Laite tulee säilyttää omassa pakkauksessaan huoneenlämpöisessä, kuivassa paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
tai
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
FI

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
13
Denne informasjonen må oversettes til språket i det landet hvor utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhet må du overholde nøye instruksene for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
Selskapet KRATOS SAFETY kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte skader som skyldes annen bruk enn det som er angitt i denne
brukerveiledningen. Utstyret må ikke brukes ut over formålene det er tiltenkt!
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER :
Metallbjelkeforankringen er et midlertidig og transporterbart forankringspunkt som brukes på steder der en metallbjelke utgjør et hensiktsmessig
forankringspunkt. Den må installeres på en bjelke som tåler statiske belastninger i bruksretningen på minst 22 kN for én bruker.
1 Forankringsterning
2 Låseklips
3 Støttestang med reguleringssystem
4 Faststående krok
5 Bevegelig krok
Installasjon: Åpne den bevegelige kroken maksimalt ved å trykke på låseklipsen, sett bjelkeforankringen under underlaget (fig. 2), flytt den bevegelige
kroken så nær bjelken som mulig og slipp opp låseklipsen. Sørg for at låseklipsen er korrekt satt inn i ett av hullene i reguleringssystemet, den bevegelige
kroken skal ikke bevege seg fritt så lenge låseklipsen ikke utløses. Sett forankringsterningen midt på metallbjelken. Systemet er klart til bruk. Mens systemet
brukes, må du sørge for at ingenting kommer i kontakt med låseklipsen.
Det anbefales å sørge for at metallbjelkene utstyres med endestoppere for å unngå at forankringspunktet utilsiktet løsner fra bjelken.
Det anbefales at en kvalifisert person kontrollerer monteringen av dette forankringspunktet.
Koblingene mellom forankringsterningen og fallsikringssystemet må være festet til et tilkoblingsledd (EN362). Mens systemet brukes, må du regelmessig
kontrollere at tilkoblingsleddet er korrekt lukket.
Sørg for at arbeidet utføres på en måte som gir minimale pendelbevegelser, risiko og fallhøyde. Av sikkerhetsgrunner og før hver bruk må du, ved et eventuelt
fall, sørge for at ingenting kan hindre fallsikringssystemet som er festet til bjelkeforankringspunktet.
Brukerens sikkerhet er avhengig av at utstyret fungerer som det skal, og at brukeren har forstått instruksene i denne brukerveiledningen.
Kontroller jevnlig at merkene er lesbare.
Vær oppmerksom på farer som vil kunne svekke utstyrets ytelser, og dermed brukerens sikkerhet, hvis det utsettes for ekstreme temperaturer (<-30 °C eller >
50 °C), langvarig eksponering for sol og fuktighet, kjemikalier, elektrisk spenning, vridninger som er kommet inn i fallsikringssystemet under bruk, skarpe
kanter, gnidninger eller kutt, mm.
Utstyret skal kun brukes av personer som har tilstrekkelig opplæring og kompetanse og som har god helse, eller under oppsyn av en opplært og kompetent
person. En redningsaksjon krever at en tredjeperson er til stede. Viktig! Visse medisinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet. Kontakt lege dersom du
er i tvil om dette gjelder deg.
Hver gang systemet brukes, må du først kontrollere: at forankringspunktet på metallbjelken ikke viser tegn på sprekker, deformasjon eller oksidering. Se
spesielt nøye på forankringsterningen. Kontroller at låseklipsen fungerer godt, og særlig fjæren.
Ved tvil må utstyret ikke brukes igjen uten at en kompetent person har foretatt en fullstendig kontroll.
Det er forbudt å legge til, fjerne eller erstatte en komponent i apparatet.
Kjemikalier: apparatet må ikke brukes hvis det har vært i kontakt med kjemiske produkter, løsemidler eller brennbare stoffer som kan påvirke
funksjonstilstanden.
TEKNISKE EGENSKAPER: Terning: antirustbehandlet stål, kroker: messing, støtterør: aluminium. Vekt : 1.8 kg.
KRATOS SAFETY bekrefter at dette utstyret har blitt testet i samsvar med standarden EN 795 Type B.
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
En fallsikringssele (EN361) er det eneste utstyret som er tillatt brukt som feste for kroppen.Det kan være farlig å sette sammen et eget fallsikringssystem, da
enhver sikkerhetsfunksjon kan påvirke en annen sikkerhetsfunksjon. På samme måte må du før hver bruk forsikre deg om at du kjenner bruksinstruksene for
hver del av systemet.
KONTROLL:
Produktets angitte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjon som godkjennes av KRATOS SAFETY og gjennomføres av en kompetent inspektør),
men dette kan økes eller reduseres avhengig av bruk og/eller resultatene av årlig kontroll. Produktet må undersøkes systematisk hvis det er tvil om utstyret
fungerer som det skal, og minst én gang i året av produsenten eller en kompetent person som oppnevnes av produsenten for å sikre at utstyret fungerer som
det skal, og at brukerens sikkerhet ivaretas. Etter hver sjekk av anordningen, skal produktets loggbok ajourføres (skriftlig) med ettersynsdato og dato for neste
ettersyn. Det anbefales også at dato for neste kontroll skrives på selve utstyret.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING: (Følg disse intruksene nøye)
Under transport må du unngå at falldemperen kommer i nærheten av skarpe gjenstander, og den må oppbevares i emballasjen. Utstyret vaskes i vann og tørkes
av med en klut. La deretter utstyret lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder, det samme gjelder
elementer som har blitt fuktige under bruk. Utstyret må oppbevares i emballasjen.
NO
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
eller
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)

14 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
Denna varningstext bör (eventuellt) översättas av återförsäljaren till det språk som talas i det land där utrustningen ska användas.
För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om verifieringar, underhåll och förvaring.
Företaget KRATOS SAFETY kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i denna text.
Respektera gränserna för utrustningens användningsområden som anges i denna bruksanvisning!
BRUKSANVISNING OCH FÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER:
Stålbalksförankringen är en tillfällig, transportabel förankringsanordning för fallskydd, ämnad att användas på platser där en ändamålsenlig
stålbalksankarkonstruktion behövs. Den måste installeras på en balk med kapacitet att motstå statiska belastningar av åtminstone 22 kN per användare anbringad
i användningsriktningen.
1 Vertikalt vippankare
2 Låsbygel
3 Stödskena med justeringssystem
4 Fast kroke
5 Rörlig kroke
Installation: Öppna den mobila kroken maximalt genom att trycka på spärren och placera förankringen under balkflänsen (fig. 2), Förflytta den rörliga kroken
närmare balken och lossa spärren. Se till att spärren är ordentligt ansluten till ett av hålen i justeringssystemet så att den rörliga kroken inte kan röra sig fritt
utan låsning med hjälp av låsbygeln. Placera hängfästet i mitten av stålbalken. Systemet är nu redo för användning. Kontrollera under drift att ingenting kommer
i kontakt med låsbygeln.
Vi rekommenderar att du säkerställer att metallbalkarna är utrustade med ändstopp för att förhindra att ankaret lämnar balken ofrivilligt.
Det rekommenderas att installationen övervakas av en kvalificerad person.
Anslutningarna mellan upphängning och fallskyddssystem ska ske med hjälp av ett kontaktdon (EN362). Vid regelbunden användning, kontrollera att
kontaktdonet stängs ordentligt.
Kontrollera att arbetet utförs på ett sätt som begränsar pendeleffekten, risken för fall samt fallets höjd. Av säkerhetsskäl och före varje användning, se till att
inget föremål hindrar det normala fallskyddssystemet sammankopplat med balkens fästpunkter i händelse av ett fall.
Användarens säkerhet beror på utrustningens ständiga effektivitet och att denna bruksanvisning tolkas på ett korrekt sätt.
Produktmärkningens läsbarhet ska kontrolleras med jämna mellanrum.
Var medveten om de faror som kan minska resultatet för din utrustning, och därmed säkerheten för användaren, om de utsätts för extrema temperaturer (<-30°
C eller> 50° C), långvarig exponering för väder och vind (UV-strålar, fukt), kemiska produkter, elektriska spänningar, i händelse av vridning av
fallskyddssystemet under användning, eller friktion eller kapning mot vassa kanter, etc.
Denna utrustning bör endast användas av utbildade och behöriga personer som är vid god hälsa, eller under uppsikt av en utbildad och behörig person.
Räddningsinsatser kräver en tredje persons närvaro. Varning! Vissa hälsotillstånd kan ha inverkan på användarens säkerhet. Kontakta din läkare om du är
osäker.
Före varje användning, kontrollera att stålbalkens fästspunkter inte visar tecken på sprickor, deformationer eller oxidation. Var särskilt uppmärksam på den
hängande förankringen. Kontrollera att låsclipset fungerar tillfredsställande, särskilt avseende fjädern.
I tveksamma fall får utrustningen inte återanvändas utan fullständig inspektion av en kvalificerad fackman.
Det är förbjudet att ta bort, lägga till eller byta ut falldämparens olika delar.
Kemiska produkter: stäng av enheten om den kommit i kontakt med kemikalier, lösningsmedel eller bränslen som kan påverka dess funktion.
TEKNISKA FUNKTIONER: Vertikalt vippankare: rostskyddsbehandlat stål - Krokar: mässing - Stödrör: aluminium. Vikt : 1,8 kg.
KRATOS SAFETY garanterar att denna utrustning har testats i enlighet med förordning EN 795 Typen B.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
En fallskyddssele (EN361) är den enda fallskyddsanordning för kroppen som får användas. Det kan vara förenat med fara att konstruera sitt eget
fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Läs därför alltid bruksanvisningens rekommendationer för
hur varje systemkomponent ska användas innan användning.
KONTROLL:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektion som godkänts av KRATOS SAFETY och genomförs av en kompetent inspektör)
men kan vara högre eller lägre beroende på hur produkten används och/eller beroende av årliga kontroller. Utrustningen bör systematiskt kontrolleras om man
känner någon som helst tveksamhet avseende dess skick eller efter ett fall och minst var tolfte månad, antingen av tillverkaren eller av behörig person som
auktoriserats av tillverkaren, för att säkerställa dess skick samt användarens säkerhet. Produktens informationsblad ska fyllas i (skriftligen) efter varje kontroll
av produkten med inspektionsdatum och datum för nästa inspektion ska anges i beskrivningsdokumentet. Vi rekommenderar att datumet för nästa inspektion
indikeras på produkten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Dessa anvisningar bör följas noga)
Se till att falldämparen under transport hålls avskild från vassa delar och förvara den i dess förpackning. Rengör med vatten, torka med en trasa och häng upp
på en väl ventilerad plats där den kan torka naturligt och undan direkta värmekällor som eld eller andra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit
fuktiga under användningen. Utrustningen bör förvaras på en tempererad, torr och väl ventilerad plats.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
eller
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
SE

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
15
FICHE D’IDENTIFICATION DE L’ÉQUIPEMENT / EQUIPMENT IDENTIFICATION SHEET / IDENT-DATENBLATT DES GERÄTES / FICHA DE IDENTIFICACIÓN DEL
EQUIPO / SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE DEL DISPOSITIVO / IDENTIFICATIEKAART VAN DER UITRUSTING / KARTA IDENTYFIKACYJNA SPRZĘTU / FICHA DE
IDENTIFICAÇÃO DO EQUIPAMENTO / UDSTYRETS IDENTIFIKATIONSBLAD / LAITTEN TIEDOT / IDENTIFIKASJONSKORT FOR UTSTYRET / ID-KORT FÖR
UTRUSTNINGEN / IDENTIFIKACIJSKA LISTINA OPREME / EKİPMAN TANITIM FORMU / IDENTIFIKAČNÍ LISTINA ZAŘÍZENÍ / IDENTIFIKAČNÝ / ZÁZNAM
ZARIADENIA
Nom de l’utilisateur / User’s name / Name des Benutzers / Nombre del usuario / Nome dell'utilizzatore / Naam van de
gebruiker / Nazwisko użytkownika / Nome do utilizador / Bruger Navn / Käyttäjän nimi / Bruker navn / Användarnamn /
KullancAd / Ime uporabnika / Jméno uživatele / Meno používateľa:
Référence / Reference / TeileNr. / Referencia / Riferimento / Bestelnr. / Nº ref. / Referência / Reference / Viite / Referanse /
Referens /Referans / Referenca / Referenční číslo / Referencia:
N° de lot (ou série) / Batch (or serial) n° / Losnummer (oder Seriell) / Nº de lote (o de serie) / N° di lotto (o serie) / Lotnummer
(of serie) / N° partii (lub serii) / N° de lote (ou série) / Partiets nummer (eller serie) / Erän numero (tai sarja) / Varepartiets
nummer (eller serial) / Varunummer (eller serie) / Parti numaras(veya seri) / Številka serije (ali serija) / Číslo šarže (nebo
řada) / Číslo šarže (alebo řad):
Date de fabrication / Date of manufacture / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Data di fabbricazione / Productiedatum
/ Data produkcji / Data de fabrico / Fremstillingsdato / Valmistuspäivämäärä / Dato for produksjon / Datum för tillverkning /
Datum proizvodnje / Üretim tarihi / Datum výroby / Dátum výroby:
Date d’achat / Date of purchase / Kaufdatum / Fecha de compra / Data d'acquisto / Aankoopdatum / Data zakupu / Data de
compra / Købsdato / Ostopäivä / Kjøpsdato / Inköpsdatum / Satn alma tarihi / Datum nakupa / Datum nákupu / Dátum nákupu:
Date de 1ère mise en service / Date of 1st use / Datum der 1. Inbetriebnahme / Fecha de la 1ª puesta en servicio / Data della 1
a
messa in esercizio / Datum eerste gebruik / Data pierwszego użycia / Data da 1ª utilização / Dato for idriftsættelse /
Käyttöönottoajankohta / Dato for igangkjøring / Datum för idrifttagning / İlk devreye tarihi / Datum prve uporabe / Datum
prvního použití / Dátum prvého uvedenia do prevádzky:
Fabricant / Manufacturer / Hersteller / Fabricante / Produttore / Fabrikant / Producenta / Fabricante/ Fabrikant / Valmistaja /
Produsent/ Tillverkare / Proizvajalec/ Üretici/ Výrobce/ Výrobca: KRATOS SAFETY
Adresse / Address / Adresse / Dirección / Indirizzo / Adres / Adres / Endereço / Adresse / Osoite / Adresse / Adress / Naslov
/ Adres / Adresa / Adresa:
4 rue de l’Aigue – Z.I. Les Portes du Dauphiné
69780 Saint-Pierre de Chandieu (FRANCE)
Tel, fax, email et site Internet / Tel, fax, e-mail and website / Tel, Fax, E-mail und Website / Tel, fax, email y website /
Telefono, fax, e-mail e sito internet / Telefon, fax, e-mail og hiemmeside / Tel., faks, email i strony internetowej / Tel., fax,
e-mail e página Internet / Tlf, fax, e-mail og hjemmeside / Puhelin, faksi, sähköposti ja verkkosivusto / Tel, faks, e-post og
nettside / Tfn, fax, e-post och hemsida / Tel, faks, e-naslov in spletna stran / Tel faks, e-posta ve web sitesi / Telefon, fax, e-
mail a webové stránky / Telefón, fax, e-mail a webové stránky:
Tel: +33 (0)4 72 48 78 27
Fax: +33 (0)4 72 48 58 32
www.kratossafety.com
EXAMEN PÉRIODIQUE ET HISTORIQUE DES RÉPARATIONS / PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY / REGELMÄßIGE INSPEKTION UND REPARATUR
HISTORIE / EXAMEN PERIÓDICO E HISTÓRICO DE LAS REPARACIONES / CONTROLLO PERIODICO E STORICO RIPARAZIONI / PERIODIEKE INSPECTIE EN
OVERZICHT REPARATIES / PRZEGLĄD OKRESOWY I HISTORIA NAPRAW / VERIFICAÇÃO PERIÓDICA E HISTORIAL DAS REPARAÇÕES / PERIODISK
UNDERSØGELSE OG HISTORIK FOR REPARATIONER / MÄÄRÄAIKATARKASTUKET JA KORJAUSET / REGELMESSIG ETTERSYN OG REPARASJONHISTORIKK /
REGELBUNDEN UNDERSÖKNING OCH TIDIGARE REPARATIONER / PERIODIČNI IN ČASOVNI PREGLED POPRAVIL / PERİODİK BAKIM VE ONARIM SİCİLİ/
PRAVIDELNÁKONTROLA A HISTORIE OPRAV / PRAVIDELNÁ KONTROLA A SÚPIS OPRÁV
Date
Date
Datum
Fecha
Data
Datum
Data
Data
Dato
Päiväys
Dato
Datum
Datum
Tarih
Datum
Dátum
Motif (examen périodique ou réparation) / Commentaires
Reason (periodic examination or repair) / Comments
Grund (periodische Prüfung oder Reparatur) / Anmerkung
Motivo (examen periódico o reparación) / Comentarios
Motivo (controllo periodico o riparazione) / Commenti
Reden (periodieke inspectie of reparatie) / Comentaren
Powód (przeglad okresowy lub naprawa) / Komentarze
Motivo (verificação periódica ou reparação) / Comentários
Begrundelse (periodisk undersøgelse eller reparation) /
Kommentarer
Syy (määräaikatarstus tai korjaus) / Kommentit
Årsaken (periodisk undersøkelse eller reparasjon) /
Kommentarer
Skal (regelbunden undersökning eller reparation) / Kommentarer
Razlog (redni pregled ali popravilo) / Pripombe
Gerekçe (periyodik bakm veya onarm) / Yorumlar
Dúvod (pravidelná kontrola nebo oprava) / Poznámky
Dóvod (pravidelná kontrola alebo oprava) / Poznámky
Nom et signature de la personne
compétente
Name and signature of the competent person
Name und unterschrift der sachkundigen
Nombre y firma de la persona competente
Nome e firma della persona competente
Naam en handtekening van de deskundige
Nazwisko i podpis osoby kompetentnej
Nome e assinatura da pessoa competente
Navn og underskrift for den kompetente
person
Nimi ja allekirjoitus pätevän henkilön
Navn og underskrift av kompetent person
Namn och underskrift av kompetent person
Ime in podpis pristojne osebe
Yetkili kişinim isim ve imzasi
Jméno a podpis povolané osoby
Meno a podpis kompetentnej osoby
Date du prochain examen périodique prévu
Date of the next expected periodic examination
Termin der nächsten geplanten regelmäßiegn
Inspektion
Fecha del próximo examen periódico previsto
Data del prossimo controllo periodico previsto
Datum volgende geplande periodieke inspectie
Data nastepnego przewidzianegoprzeglądu
Data da próxima verificação periódica prevista
Dato for næste planlagte periodiske
undersøgelse
Suunnitellun seuraavan määräaikatarskastuksen
päivämäarä
Oppsatt dato for neste kontroll
Datum för nästa planerade undersökning
Datum naslednjega predvidenega rednega
preglada
Ongörülen bir sonraki periyodik bakm tarihi
Datum příští očekávané periodické zkoušky
Dátum nasledujúcej očakávanej periodickej skúšky

16 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
Exemples de système d’arrêt des chutes / Examples of fall arrest system / Beispiele für Auffangsysteme / Ejemplos de sistemas de detención de caídas /
Esempi di sistemi anticaduta / Voorbeelden van valbeveiligingssystemen / Przykłady systemów przed upadkiem / Exemplos de sistemas de prevenção de
quedas / Eksempler på faldsikringssystemer / Esimerkkejä putoamisen pysäyttävät järjestelmät / Eksempler på fallsikring systemer / Exempel
på system fallskydd / Düşmeyi durdurma sistemi örnekleri / Primeri sistema za zaustavljanje padcev / Příklady zabezpečení proti pádu / Príklady
systému na zachytávanie pádu
EN795
+
EN362
+
EN353-1 EN353-2 EN355 EN360
+ + + +
EN361 EN361 EN361 EN361
Exemple de système de maintien et retenue au travail / Example of work restraint and work positioning system / Beispiel für Rückhaltesystem und
Arbeitsplatzpositionierung / Ejemplo de sistema de retención y posicionamiento en el trabajo / Esempio di sistema di ritenuta e di posizionamento sul
lavoro / Voorbeeld van bevestigingssysteem en werkpositionering / Przykładem systemu mocowania i pozycjonowania pracy / Exemplo de sistema de
retenção e posicionamento de trabalho / Eksempel på tilbageholdenhed og arbejde positionering / Esimerkki turvajärjestelmän ja työn paikannus /
Eksempel på sikringsutstyr og arbeidsposisjonering / Exempel på fasthållningsanordning och arbetspositionering / Emniyet sistemi ve çalşma
konumlandrma örneği/ Primer sistema za zadrževanje potnikov in delovnega položaja / Příklady vymezování a pracovního polohování / Príklady
systému na udržiavanie pracovnej polohy
EN795
+
EN362
+
EN358
+
EN354 / EN358
En plus de l’évaluation des risques, vous devez prévoir un plan de sauvetage avant tout travail en hauteur afin de répondre à une situation d’urgence.
As part of your risk assessment, you must have a rescue plan before working at height to deal with any emergency that may arise.
Im Rahmer Ihrer Risikobewertung Müssen sie einen Rettungsplan erarbeitet haben, bevor Sie Arbeiten jegliche Arbeiten in großer Höhe zulassen, damit Sie für den
Notfall gerüstet sind.
Como parte de su evaluación de riesgos, debe haber implementado un plan de rescate antes de iniciar trabajos en altura para confrontar cualquier
emergencia que pueda surgir.
Come parte di una valutazione dei rischi si deve disporre di un piano di salvataggio prima di lavorare in quota in modo da poter affrontare qualsiasi emergenza che si
dovesse eventualmente presentare.
Als onderdeel van uw risicobeoordeling moet er een noodplanworden opgemaakt voordat het werken op hoogte aanvangt zodat adequaat op eventuele
noodgevallen gereageerd kan worden.
Oprócz oceny ryzyka trzeba będzie planu ratunkowego przed pracowaćna wysokoścido spełnienia w nagłych wypadkach.
Além da avaliação de risco que você vai precisar de um plano de resgate antes de qualquer trabalho em altura para atender uma emergência.
I tillæg til risikovurderingen du får brug for en redningsplan, før alt arbejde i højden for at opfylde en nødsituation.
Lisäksi riskinarviointi tarvitset pelastussuunnitelma ennen työn korkeus tavatahätätilanteessa.
I tillegg til risikovurderingen må du ha en redningsplan før arbeid i høyden for å møte en krisesituasjon.
Utöver den riskbedömning behöver du en räddningsplan innan något arbete på hög höjdför att möta en nödsituation.
Riskleri değerlendirmeye ek olarak, acil bir duruma cevap verebilmek amacyla, her türlü yüksekte çalşmadan önce bir kurtarma planöngörmelisiniz.
V okviru ocenjevanja tveganja morate pred vsakim delom na višini predvideti načrt reševanja kot odziv na izredne razmere.
Před zahájením práce ve výškách a nad volnou hladinou musí být vypracován záchranný plán, který bude odpovídat všem situacím, které mohou nastat.
Pred akoukoľvek prácou vo výškach je potrebné okrem zhodnotenia rizík pripraviťaj záchranný plán pre prípad núdzovej situácie.
EN341 // EN567 // EN1496 // EN1498 // EN1865 // EN12272 // EN12841

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
17
Toute utilisation autre que celles décrites dans cette notice est à exclure.
Any use other than these described in this leaflet are to be excluded.
Alle anderen Verwendungen, die nicht hier beschrieben sind, sind auszuschließen.
Queda excluida cualquier otra utilización distinta a las descritas en este manual de instrucciones.
È escluso qualunque uso diverso da quelli descritti nella presente istruzione.
Alleen geschikt voor het in deze handleiding omschreven gebruik.
Wszelkie zastosowania niezgodne z niniejsząinstrukcjąsąniedozwolone.
Quaisquer utilizações para além daquelas descritas nestas instruções deverão ser excluídas.
Al anden brug end den, der er beskrevet i denne vejledning, bør udelukkes.
Kaikki muu kuin tässä ohjeessa kuvattu käyttö on kielletty.
All annan användning än den som beskrivs i denna manual är otillåten.
All annen bruk enn den som er beskrevet i disse retningslinjene er forbudt.
Organisme notifié ayant effectué l’examen CE de type.
Notified body having performed the EC type inspection.
Zugelassene Stelle, die die Standard-EG-Prüfungen durchgeführt hat.
Organismo notificado que ha efectuado el examen CE de tipo.
Organismo notificato che ha effettuato l'esame CE del tipo.
Erkende instantie die de EC-typegoedkeuring heeft verricht.
Instytucja przeprowadziła badanie zgodności z normąCE.
Organismo homologado que efectuou o exame CE de tipo.
Adviseret organisme, der har udført CE typeeftersyn
Ilmoitettu elin, joka on suorittanut EY-tyyppitarkastuksen.
Delgiven myndighet som utfört kontrollen av CE-typ.
Godkjenningsorgan for CE-godkjenning.
Satra Technology Centre, N°0321
Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD,
United Kingdom.
Organisme notifié effectuant le contrôle de la production.
Notified body inspecting production.
Benannte Prüfstelle, welche die Produktion kontrolliert.
Organismo notificado que realiza el control de la producción.
Organismo notificato che effettua il controllo della produzione.
Keuringsinstantie die de productiecontrole uitvoert.
Jednostka upoważniona do przeprowadzenia kontroli produkcji.
Organismo notificado responsável pelo controlo da produção.
Adviseret organisme, der udfører produktionskontrol
Ilmoitettu elin, joka suorittaa tuotannon valvonnan.
Delgiven myndighet som utfört produktkontrollen
Godkjenningsorgan for produksjonskontroll.
SGS United Kingdom Ltd., N° 0120
Unit 202B, Worle Parkway,
Weston-super-Mare, BS22 6WA, United Kingdom
MAJ : 03/2016

18 |ABS-Lock® T-Quick
LT-Q
NOTES

ABS-Lock® T-Quick |
LT-Q
19
NOTES

ABS Safety GmbH
Gewerbering 3
D-47623 Kevelaer
Germany
Tel.: +49 (0) 28 32 - 972 81 - 0
Fax: +49 (0) 28 32 - 972 81 - 29
www.absturzsicherung.de
www.protection-anti-chute.fr
www.fall-arrest.eu
youtube.com/abssafetygmbh
facebook.com/ABS.Safety
ALWAYS ON TOP!
RS 12. August 2016
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ABS Lock manuals
Popular Lock manuals by other brands

CDVI
CDVI I300ER quick start guide

Kaba Group
Kaba Group Saflok InSync I installation instructions

HW-TEC
HW-TEC DBLOCK10EL installation guide

Motormate
Motormate Yamaha 10-303B SHO installation instructions

Dunyun
Dunyun BL-A02 instructions

FUHR
FUHR Autosafe 833 Installation, operation and maintenance instructions