ACME motori ACT 280 Parts list manual

USO - MANUTENZIONE
USE - MAINTENANCE
EMPLOI - ENTRETIEN
BEDIENUNG - WARTUNG
USO - MANTENIMIENTO
ACT 280 - ACT 340 OHC

2
Elettronica
Electronic
Electronique
Elektronisch
Electronico
Sistema di accensione
Ignition system
Système d'allumage
Zundsystem
Sistema de encendido
Tipo motore
Type engine
Type moteur
Motortyp
Tipo de motor
Aria forzata
Forced air
Air forcé
Geblasekuhlung
Aire forzado
Sistema di raffreddamento
Cooling system
Système de refroidissement
Kuhlsystem
Sistema de refrigeración
Cilindri - Cylinders - Cylindres - Zylinder - Cilindros N. 1 1
Alesaggio - Bore - Alésage - Bohrung - Diámetro mm 74 82
Corsa - Stroke - Course - Hub - Carrera mm 64 64
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrata cm3 275 338
Giri/min - RPM - Tours/min - U/min - r.p.m. n.
Potenza max kW/CV- Max Rating kW/HP
Puissance max kW/CH - Max Leistung kW/PS N DIN 70020
Potencia max kW/CV
Coppia max - Max torque
Couple maximum
Max Drehmoment - Par maximo
Consumo spec. min. - Min. specic fuel consumpt.
Min. consomm. specif. - Spez. Mindestkraftstoffverbr.
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity
Contenance du réservoir - Tankinhalt l 6,5
Capacidad deposito
Capacità carter olio - Oil sump capacity
Contenance carter huile - Schmierölfüllung l 1.4
Capacidad carter aceite
Peso a secco - Dry weight -
Poids à vide - Trockengewicht kg 30
Peso en seco
g. 1
CARATTERISTICHE - TECHNICAL FEATURES - CARACTERISTIQUES
MERKMALE - CARACTERISTICAS -
4 tempi
4 stroke
4 temps
4 Takt
4 tiempos
Sigla commerciale
Model number
Sigle commercial
Motortyp
Sigla comercial
ACT 280 ACT 340
3000/36003000/3600
5.9/8
6.6/9.0
7.4/10
8.1/11
Nm
Kgm
g/kWh
g/HPh
19.2
1.96 23.7
2.42
330
243 328
241
Candele consigliate - Recommended spark plugs
Types bougies conseilles - Empfohlene zündkerzen
Bujias recomendadas
BOSCH FR 8 DC
CHAMPION RC 12 YC
NGK BC PR 7 ER

3
IMPIANTO ELETTRICO - ELECTRIC PLANT - INSTALLATION ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE ANLAGE - INSTALACION ELECTRICA
g. 4
g. 3
g. 2
MOTOR OIL HD
API SE-CC
MIL-L-46152-B/C
DISPOSITIVO OIL WATCH - "OIL WATCH" DEVICE - DISPOSITIF OIL WATCH - OIL WATCH VORRICHTUNG -
DISPOSITIVO OIL WATCH
pag.16
OFF ON
START
VARIANTI PER MOTORI FUNZIONANTI A GAS - VARIATIONS FOR LPG ENGINES - VARIATIONS POUR MOTEURS FONCTIONNANT A' GAS
VARIANTEN FÜR GASBETRIEBENE MOTOREN - MODIFICACIONES PARA MOTORES QUE FUNCIONAN CON GAS
pag.17-18-19-20

4
g. 5 g. 6
g. 9 g. 10
g. 12
g. 11
OFF
OFF
ON
g. 8
g. 7
L. 1,4
MAX
MIN
L. 1,4
g. 5
L.6,5

5
g. 13 g. 14
g. 16 g. 17
g. 18 g. 19
g. 20
0,8
0,15 mm.

6
NOTE: QUESTO SIMBOLO ATTIRA
L'ATTENZIONE SU IMPORTANTI
NORME DI SICUREZZA CHE, SE NON
RISPETTATE, POSSONO CAUSARE
DANNI ALLA SICUREZZA PERSO-
NALE VOSTRA O ALTRUI.
NON EFFETTUARE IL RIFORNI-
MENTO IN LOCALE CHIUSO E
CON IL MOTORE IN MOTO
PRIMA DELL'AVVIAMENTO
Leggere attentamente il presente libretto
ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni
in esso contenute ed a quelle riportate nel
manuale d'uso che accompagna la macchina
sulla quale il motore è montato. PER LE
PRIME 25 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON
PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70%
DI QUELLA MASSIMA.
LUBRIFICANTE E COMBUSTIBILE
Rimuovere il tappo-asta rifornimento olio
(g. 12) e, con motore in piano, riempire
lentamente il carter (g. 5) con olio della qualità
prescritta in g. 4, no alla tacca di riferimento
indicata nell'asta del tappo.
CONTROLLARE FREQUENTEMENTE IL
LIVELLO DELL'OLIO, SPECIALMENTE
DURANTE IL PERIODO DI RODAGGIO.
NOTA: Se il motore viene comandato a
distanza, attenersi alle istruzioni allegate alla
macchina, che devono far assumere alle leve
le posizioni sopraddette.
1) MOTORE CON AVVIATORE AUTOAVVOLGENTE
Impugnare la manopola e tirare lentamente no
ad avvertire il punto di massima compressione.
Far riavvolgere lentamente la corda.
AVVIAMENTO A FREDDO (quando il motore
non ha funzionato di recente).
Aprire il rubinetto (g. 7), tirare il pomello
dello starter (g. 8) e posizionare la leva
acceleratore al massimo (g. 9).
NON AVVIARE IL MOTORE IN
LOCALE CHIUSO O POCO VEN-
TILATO.
Non riempire completamente il serbatoio,
ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo,
onde permettere un certo movimento del
carburante. Prima di avviare, asciugare
eventuali fuoriuscite di benzina.
ITALIANO
Avviare con uno strappo deciso ed accompa-
gnare il rientro della corda (g. 10).
Se il motore stenta a partire, tirare il pomello
dello starter (choke) (g. 8).
A motore avviato, riportare il pomello starter
(choke) nella posizione di farfalla tutta aperta
(premere a fondo), portare la leva acceleratore
al minimo e lasciare girare il motore in
queste condizioni per un po' di tempo prima
dell'utilizzazione.
2) MOTORE CON AVVIAMENTO ELETTRICO
Girare la chiave su AVVIAMENTO (START).
A motore avviato aprire lo starter.
Si consiglia una batteria da 36 A/h.
In moto: chiave su ON; da fermo: chiave
su OFF.
Oliare periodicamente il pignone del motorino
di avviamento. Tutti i motori montano il
decompressore automatico.
AVVIAMENTO A CALDO (quando il motore
ha funzionato da poco ed è ancora caldo)
Ripetere le operazioni senza inserire lo
starter (g. 8).
ATTENZIONE: LA TEMPERATURA
DELLA MARMITTA E DELLE ZONE
ADIACENTI E' ELEVATA. EVITARE
DI TOCCARLE.
SI CONSIGLIA DI NON FARE FUNZIONARE PER
LUNGO TEMPO IL MOTORE AL MINIMO.
Assicurarsi che, durante il funzionamento
del motore, il tappo rifornimento olio sia
ben inserito.
Riempire il serbatoio combustibile con benzina
super o verde, priva di impurità (g. 6).

7
ARRESTO DEL MOTORE
Chiudere il rubinetto della benzina (g. 7),
decelerare il motore portandolo al minimo,
quindi, dopo averlo lasciato girare per qualche
minuto, premere il pulsante STOP (g. 11).
NOTA: Se il motore viene comandato a
distanza, attenersi alle istruzioni allegate alla
macchina sulla quale esso è montato.
MANUTENZIONE
OGNI 20 ORE: Controllare il livello olio nel
carter con il motore in piano
(fig. 12). Eventualmente
rabboccare con olio della
qualità prescritta in g. 4
Pulire la cartuccia del ltro aria con getto di
aria a bassa pressione (g. 13).
SOSTITUIRE COMPLETAMENTE L'OLIO NEL
CARTER DOPO LE PRIME 25 ORE DI FUNZIO-
NAMENTO
NON FARE FUNZIONARE IL MOTORE SENZA
FILTRO ARIA. IL MOTORE SI USUREREBBE
RAPIDAMENTE.
OGNI 50 ORE: Sostituire completamente
l'olio nel carter motore (g.
14).
OGNI 100 ORE: Pulire le alette della testa e
del cilindro (g. 16). Sosti-
tuire la cartuccia incarta
del ltro aria (g. 13). Dopo
aver pulito l’area intorno
alla candela, smontarla e
controllare la distanza fra gli
elettrodi, che deve essere
di 0,8 mm (g.17).
OGNI 300 ORE: Controllare il gioco valvole
che deve essere di 0,15
mm per entrambe a motore
freddo (g. 18).
OGNI 500 ORE: Controllare visivamenete lo
stato della cinghia dentata
(g. 19).
OGNI 2500 ORE: Sostituzione della cinghia
dentata. Questa opera-
zione é consigliabile sia
eseguita presso un centro
assistenza autorizzato.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di lunga inattività del motore, togliere
la benzina dal serbatoio, vuotare il carburatore
premendo il bottone di drenaggio, togliere
l'olio dal carter, versare un cucchiaio di olio
motore (0,03 l) nel foro candela e pulire le
alette della testa e del cilindro.
Conservare il motore coperto e all'asciutto
(g. 20).
ITALIANO

8
1) RECOIL STARTING ENGINE
Grasp the starter handle and pull the rope
out slowly, until the engine reaches the
compression Top Dead Center. Let the rope
rewind slowly. Giving a rapid, continuous
pull, start the engine and let the rope rewind
slowly (g. 10).
NOTE: THIS SYMBOL POINTS OUT
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WHICH, IF NOT FOLLOWED, COULD
ENDANGER THE PERSONAL SAFETY
OF YOURSELF OR OTHER PEOPLE.
BEFORE THE STARTING
Carefully read and follow all instructions in this
booklet as well as all those provided with the
equipment on which this engine is used.
FOR THE FIRST 25 RUNNING HOURS, DO
NOT USE THE ENGINE WITH MORE THAN
70% OF THE MAXIMUM POWER.
LUBRICATING OIL & FUEL
Remove the dip-stick (g. 12) and, when
the engine is level, slowly ll the oil sump
(g. 5) with clean,high quality oil as in g.
4, until it will reach the correct level mark
on the dip-stick.
OIL LEVEL SHOULD BE FREQUENTLY CHEC-
KED, PARTICULARLY DURING THE INITIAL
ENGINE RUNNING-IN PERIOD.
Make sure that the dip-stick is securely
tightened into ll hole, when the engine is
running.
Fill the fuel tank with fresh, clean regular
grade gasoline (g. 6).
NEVER FILL THE FUEL TANK
WHEN THE ENGINE IS RUNNING
OR WHILE IT IS HOT
Do not ll the fuel tank completely, but just up
to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to
provide space for fuel movement. Wipe any
fuel spillage from engine before starting.
NEVER START THE ENGINE
INDOORS OR IN ENCLOSED
POORLY VENTILATED PRE-
MISES
COLD ENGINE START (when the engine has
not been running recently).
Open the fuel valve (g. 7), pull the choke
knob (g. 8) to the close throttle position
and put the accelerator lever in MAXIMUM
position (g. 9).
NOTE: If the engine is remotely controlled, keep
to the equipment manifacturer's instructions
for remote control position which have to
correspond to engine control levers positions
as above mentioned.
ENGLISH
If the engine failters to start, pull the choke
knob to the middle position (g. 8).
When the engine starts, push the choke knob
(choke throttle open), bring the accelerator
lever to idling position and let the engine run
for some time before using it.
2) ELECTRIC STARTING ENGINE
Turn the key on STARTING. As soon as the
engine has started, open the choke. A battery
of 36 A/h is recommended (g. 2-3).
While the engine is running: key on ON;
when the engine is stopped: key on OFF.
Periodically oil the starting motor pinion.
The engines are equipped with automatic
compression release.
ENGINE STOPPING
Close the fuel valve (g. 7), idle a few minutes,
push the STOP button (g. 11).
NOTE: If the engine is remotely controlled, keep
to the equipment manifacturer's instructions
for remote control position.
WARM ENGINE START (when engine still
warm after recent running)
Repeat the same operations as for cold
starting (g. 8).
DO NOT LEAVE THE ENGINE IDLE FOR A LONG
PERIODS.
WARNING: TEMPERATURE OF
MUFFLER AND NEARLY AREAS
IS HIGH. AVOID TOUCHING
THEM

9
ENGLISH
MAINTENANCE
EVERY 20 HOURS: Check the oil level
when the engine is
level (g. 12). Add
high quality oil as in
g. 4, if necessary.
Clean the air cleaner paper cartridge with
low pressure compressed air (g. 13).
CHANGE COMPLETELY THE LUBRICATING OIL
AFTER THE FIRST 25 HOURS OF OPERATION.
NEVER RUN THE ENGINE WITHOUT THE AIR
CLEANER PAPER CARTRIDGE. RAPID ENGINE
WEAR WILL RESULT.
EVERY 50 HOURS: Change completely
the oil in the crank-
case (g. 14).
EVERY 100 HOURS: Clean the cylinder
head and cylinder
ns as on g. 16.
Change the air clea-
ner paper cartridge
(g. 13). After having
cleaned the area
around the sparg
plug, remove it and
check the gap which
has to be 0,8 (0,0315
in) (g.17).
EVERY 300 HOURS: Check the valves
clearance which has
to be 0,15 mm
(0,0059 in ) for both
(g. 18).
EVERY 500 HOURS: Check the belt with
a visual inspection
(g. 19).
EVERY 2500 HOURS: Change the belt. This
operation is advisa-
ble and has to be
carried out by an
Authorized Service.
STORAGE
If the engine is to be un-used for one month
or more, remove all the fuel from the tank,
drain carburator by pressing drain plunger,
remove the oil from the crankcase, pour one
teaspoon (0.03 liter) of the engine oil into
spark plug hole and clean the cylinder head
and the cylinder ns.
Keep the engine under cover and dry (g. 20).

10
REMARQUE: CE SYMBOLE ATTIRE
L’ATTENTION SUR DES NORMES DE
SECURITE IMPORTANTES QUI, Sl
NON RESPECTEES, PEUVENT NUIRE
A VOTRE SECURITE PERSONNELLE
ET A CELLE D’AUTRUI.
AVANT LE DEMARRAGE
Lire attentivement cette notice d’entretien et
suivre scrupuleusement les instructions qui
y gurent ainsi que celles qui sont reportées
dans le Manuel d’utilisation qui accompagne
chaque machine sur laquelle est monté le
moteur.
POUR LES PREMIERES 25 HEURES DE
FONCTIONNEMENT, NE PAS UTILISER
DES PUISSANCES SUPERIEURES A 70%
DE LA PUISSANCE MAXIMALE.
LUBRIFIANT ET COMBUSTIBLE
Enlever la jauge d’huile (g. 12) et, s’assurant
que le moteur soit sur une surface plane,
remplir lentement le carter (g. 5) avec de
l’huile de la qualité indiquée à la g. 4, jusqu’au
niveau indiqué sur la jauge d'huile.
CONTROLER FREQUEMMENT LE NIVEAU
DE L’HUILE, SPECIALEMENT PENDANT LA
PERIODE DU RODAGE.
Pendant le fonctionnement du moteur,
s’assurer que la jauge d'huile soit bien
insérée.
Remplir le réservoir combustible avec de
l’essence ordinaire ou super, sans impureté
(g. 6).
Il est conseillé de ne pas remplir complètement
le réservoir, mais de s’arrêter a 1 cm environ
du niveau maximum an de permettre un
peu de mouvement au combustible. Avant de
procéder au démarrage, essuyer des sorties
éventuelles d’essence.
REMARQUE: Si le moteur est équipé de
commandes à distance, s’en tenir aux
instructions indiquées dans la notice d’entretien
de la machine qui préciseront les positions
que devront avoir les leviers.
LE MOTEUR NE DOIT JAMAIS
ETRE DEMARRE DANS DES
LOCAUX FERMES OU PEU
AERES.
1) - MOTEUR AVEC DEMARRAGE PAR LANCEUR.
Prendre la poignée du lanceur en tirant len-
tement jusqu’à sentir le point de compression
maximale. Réenrouler de nouveau lentement
la corde. Démarrer en tirant avec décision
et en accompagnant successivement le
réenroulement de la corde (g. 10).
Si le moteur a un peu de difculté à partir,
déplacerle bouton du starter (choke) vers la
position centrale (g. 8).
Une fois que le moteur a démarré, repositionner
le bouton du starter (choke) de façon à ce
que le papillon soit complètement ouvert, le
levier de I’accélérateur au minimum et laisser
tourner ainsi le moteur pendant quelques
instants, avant I’emploi.
2) - MOTEUR AVEC DEMARRAGE ELECTRIQUE.
Tourner la clef sur DEMARRAGE (START).
Lorsque le moteur est en marche, ouvrir
le starter.
Il est conseillé une batterie de 36 A/h (g.
2-3).
Moteur en fonction: clef sur MARCHE (ON);
en arrêt: clef sur ARRET (OFF). Huiler
périodiquement le pignon du démarreur.
Les moteurs sont equipés de série avec
décompresseur automatique.
LE REMPLISSAGE NE DOiT PAS
ETRE FAIT DANS UN LOCAL
FERME ET LE MOTEUR NE DOIT
PAS ETRE EN MARCHE
FRANÇAIS
DEMARRAGE A CHAUD (lorsque le moteur
vient de fonctionner et donc il est encore
chaud).
Répéter les mêmes opérations prévues pour
le démarrage à froid (g. 8).
ATTENTION: LA TEMPERATURE
DU POT D’ECHAPPEMENT ET
DES PARTIES QUI LUI SONT
PROCHES EST ELEVEE. IL FAUT
EVITER DE LES TOUCHER.
DEMARRAGE A FROID (lorsque le moteur n’a
pas fonctionné pendant quelque temps).
Ouvrir le robinet (g. 7), tirer le bouton du
starter (choke) (g. 8) de façon à ce que le
papillon soit complètement fermé et le levier
de I’accélérateur soit sur "MAX" (g. 5).
IL EST CONSEILLE DE NE PAS FAIRE FONC-
TIONNER LONGTEMPS LE MOTEUR AU REGIME
MINIMUM.

11
Contrôler le jeu des soupa-
pes qui doit être de 0,15
mm pour toutes les deux
(g. 18).
Verier l'état de la courroie
de la trasmission (g.19).
Remplacer le courroie de
trasmission. Il est conseil-
lable que cette opération
soit faite dans un station
de service.
EMMAGASINAGE
Si le moteur demeure sans fonctionner pour
une certaine période, enlever l’essence du
réservoir, vider le carburateur en poussant
sur le bouton de drainage, vidanger le carter
d’huile, introduire une petite cuillère d’huile
moteur (0,03 I) dans le trou de la bougie
et nettoyer les ailettes de la culasse et du
cylindre.
Placer le moteur dans un endroit sec en le
couvrant (g. 20).
ARRET DU MOTEUR
Fermer le robinet de l'essence (fig. 7),
décélérer en portant le moteur au minimum,
puis, après l'avoir laissé tourner quelques
minutes, pousser sur le bouton de STOP
(g. 11).
REMARQUE: Si le moteur est équipé des
commandes à distance, suivre les instructions
indiquées sur la notice accompagnant la
machine sur laquelle le moteur est monté.
MAINTENANCE
TOUTES LES
20 HEURES: Contrôler le niveau d'huile
dans le carter en faisant
attention à ce que le moteur
soit sur une surface plane
(fig. 13). Si nécessaire,
ajouter de l'huile de la qualité
indiquée à la g. 4 jusqu'au
débordement.
Nettoyer la cartouche et l'éponge du ltre
à air avec un jet d'air à basse pression
(g.13).
REMPLACER COMPLETEMENT L’HUILE DANS
LE CARTER APRES LES PREMIERES 25
HEURES DE MARCHE.
NE PAS FAIRE MARCHER LE MOTEUR SANS
LA CARTOUCHE DU FILTRE A AIR.
CELA ENTRAINERAIT UNE USURE PRE-
MATUREE DU MOTEUR
TOUTES LES
50 HEURES: Remplacer complètement
l'huile dans le carter (g.
14).
TOUTES LES
100 HEURES:
Nettoyer les ailettes de la
culasse et du cylindre (g.
16). Remplacer la cartouche
en papier du ltre à air (g.
13). Après avoir nettoyé la
zone autour de la bougie,
démonter cette dernière et
contrôler la distance entre
les électrodes qui doit être
de 0,8 mm (g.17).
FRANÇAIS
TOUTES LES
300 HEURES:
TOUTES LES
500 HEURES:
TOUTES LES
2500 HEURES:

12
BEMERKUNG: DIESES ZEICHEN
WEIST AUF WICHTIGE SICHER-
HEITSANWEISUNGEN HIN, DEREN
MISSACHTUNG IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT ODER DIE ANDERER
PERSONEN GEFÄHRDET.
VOR DEM STARTEN
Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie
solche, die mit dem Gerät geliefert werden,
auf das der Motor aufgebaut ist.
BELASTEN SIE DEN MOTOR DIE ERSTEN
25 BETRIEBSSTUNDEN NICHT MEHR ALS
70% SEINER HOECHSTLEISTUNG.
KRAFTSTOFF UND SCHMIERÖL
Stellen Sie das Gerät so auf, daß der Motor
waagerecht ist (Abb. 12). Nehmen Sie den
Öleinfüllstopfen heraus und befüllen Sie das
Kurbelgehäuse (Abb. 5) langsam mit sauberem
Qualitätsöl (Abb. 4) bis zum Bezugszeichen,
das sich auf dem Messtab des Verschlusses
bendet.
DER ÖLSTAND SOLLTE BESONDERS WÄHREND
DER EINLAUFZEIT DES MOTORS HÄUFIGER
KONTROLLIERT WERDEN.
Die Öleinfüllstopfen muß fest hineingesteckt
sein, wenn der Motor läuft.
Füllen Sie den Tank mit frischem, sauberem
Normal-oder Superbenzin (Abb. 6).
TANKEN SIE NIEMALS IN GE-
SCHLOSSENEN RÄUMEN ODER
SOLANGE DER MOTOR LÄUFT, bzw.
NOCH HEISS IST.
Füllen Sie den Tank nicht zum Überlaufen,
sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur
Oberkante des Tanks frei, damit sich der
Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie
verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme
auf.
1) - RÜCKAUFSTARTER
Ergreifen Sie den Startergriff und ziehen
Sie das Seil langsam heraus, bis Sie
Kompressionswiderstand spüren. Lassen Sie
nunmehr den Startergriff mit einer kräftigen
ununterbrochenen Armbewegung heraus.
Halten Sie den Startergriff fest und führen
Sie ihn langsam zurück. Startergriff nicht
zurückschnellen lassen (Abb. 10).
Falls der Motor nicht anspringt, gehen Sie
mit der Starterklappe auf Mittestellung und
wiederholen Sie den Startversuch (Abb. 8).
Sobald der Motor angesprungen ist, mit voll
geöffneter Starterklappe bringen Sie den
Gashebel in Leerlauf-Position. Lassen Sie
den Motor kurz warm werden, bevor Sie
ihn belasten.
STARTEN DES KALTEN MOTORS (der
Motor war längere Zeit abgestellt)
Öffnen Sie den Benzinhahn (Abb. 7), ziehen
Sie den Startergriff und stellen Sie den
Gashebel halbweg zwischen "MAX" und
"MIN" (Abb. 9).
BEMERKUNG: Wird der Motor durch Fern-
bedienung gesteuert, beachten Sie die
Vorschriften des Geräteherstellers wegen
der Positionen der Fernbedienungshebel. Sie
müssen mit den o.g. Positionen des Motors
übereinstimmen.
LASSEN SIE DEN MOTOR NIE
IN GESCHLOSSENEN ODER SCH-
LECHT BELÜFTETEN RÄUMEN
LAUFEN.
LASSEN SIE DEN MOTOR NICHT ÜBER
LÄNGERE ZEIT IM LEERLAUF LAUFEN.
DEUTSCH
2) - MOTOR MIT ELEKTROSTART.
Drehen Sie den Zündschlüssel auf ANLAS-
SEN. Sobald der Motor anläuft, öffnen Sie
die Starterklappe.
Verwenden Sie eine Batterie von 36 A/h
(Abb. 2-3).
Betrieb: Zündschlüssel in Stellung LAUFEN
(ON) lassen. Nach Stillstand Zündschlüssel
in position STOP (OFF) bringen. Ölen Sie
gelegentlich das Ritzel des Anlassers. Die
Motoren sind werkseitig mit automatischer
Dekompression ausgerüstet.
STARTEN DES BETRIEBSWARMEN
MOTORS (der Motor ist vom letzten Gebrauch
noch warm)
Wiederholen Sie die gleichen Schritte wie beim
Starten des Kalten Motors (Abb. 8).
WARNUNG: DIE TEMPERATUR DES
AUSPUFFS UND SEINER UNMIT-
TELBAREN UMGEBUNG IST HOCH.
HALTEN SIE DESHALB ABSTAND.

ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37
TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: [email protected]
internet: www.acmemotori.com
CONDIZIONI DI GARANZIA
CONDITIONS DE GARANTIE
CONDITIONS OF WARRANTY
GARANTIEBEDINGUNGEN
CONDICIONES DE GARANTIA

CONDIZIONI DI GARANZIA
L’ACME Srl garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente e non oltre 24
mesi dalla data di fatturazione al costruttore della macchina o al cantiere.
I gruppi stazionari (con impiego a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione), i motori che equipaggiano
macchine che lavorano più di 6 (sei) ore al giorno continuativamente ed i motori che equipaggiano macchine date a noleggio, sono garantiti per
un periodo massimo di 800 (ottocento) ore di lavoro se i periodi succitati non sono stati superati.
Entro i suddetti termini, l’ACME Srl si impegna a fornire gratuitamente i pezzi di ricambio di quelle parti che, ad insindacabile giudizio dell’ACME
Srl o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale oppure, sempre a suo insindacabile giudizio, ad
effettuare la riparazione direttamente od a mezzo di Ofcine Autorizzate (Centri Assistenza).
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra responsabilità ed obbligazione per altre spese, danni e perdite dirette od indirette derivanti dall’uso o
dall’impossibilità d’uso, sia totale che parziale, del motore e della macchina.
Rimangono a carico dell’utente le spese di attacco e riattacco del motore dalla macchina, le spese di trasporto del motore al Centro Assistenza
ed i materiali di consumo (ltri, combustibili, lubricanti, ecc.).
Gli obblighi dell’ACME Srl previsti dai paragra precedenti non sono dovuti nei casi in cui:
1. i motori non vengono usati in conformità con le istruzioni riportate nel libretto di Uso e Manutenzione;
2. i motori funzionino con un livello olio insufciente e/o con lubricante di qualità scadente o sporco;
3. i motori funzionino con carburanti e lubricanti non approvati dall’ACME Srl;
4. il ltro aria sia stato eliminato, manomesso o trovato eccessivamente sporco;
5. il motore si presenti surriscaldato a causa di eccessivo accumulo di sporcizia nel sistema di raffreddamento;
6. i motori vengono smontati, riparati o modicati da personale non autorizzato dall’ACME Srl;
7. sia stato fatto uso di RICAMBI NON ORIGINALI ACME.
Allo scadere dei termini di Garanzia indicati, l’ACME Srl si riterrà sciolta da ogni responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragra precedenti.
La presente Garanzia, valida a decorrere dal 1 ottobre 1995, annulla e sostituisce ogni altra Garanzia, espressa od implicita e non potrà
essere modicata se non per iscritto.
.
CONDITIONS DE GARANTIE
La société ACME Srl garantit ses moteurs 12 mois dès la date de livraison au premier utilisateur et non plus de 24 mois de la date
de la machine ou au chantier.
Les groupes stationnaires (utilisés à charge constante, régime constant et/ou lentement variable dans les limites de réglage), les moteurs installés
dans des machines qui travaillent plus de 6 (six) heures par jour sans arrēt et les moteurs installés dans les machines en location sont garantis
pour max. 800 (huit cent) heures de travail si les périodes mentionnées ci-dessus n’ont pas été dépassées.
Dans les limites mentionnées ACME Srl n’engage à fournir gratuitement les pièces de rechange des pièces qui, à jugement sans appel d’ACME
Srl ou d’un représentant de la société dûment autorisé présentent des défauts de fabrication ou de matériel, ou bien, toujours à jugement sans
appel d’ACME Srl, à effectuer la réparation directement ou par des centres d’assistance (ateliers autorisés).
Toute autre responsabilité et obligation restent toutefois exclues pour toute autre dépense, dommage et perte directe et indirecte résultant de
l’emploi ou de l’impossibilité d’utiliser soit partiellement le moteur et la machine.
Les frais de connexion et détachement du moteur de la machine, les frais de transport du moteur au Centre d’Assistance et les matériels de
consommation (ltres, combustibles, lubriants etc.) restent aux charges de l’utilisateur.
Les obligations de la société ACME Srl prévus aux paragraphes précédents ne sont pas valables dans le cas où :
1. les moteurs ne soient pas utilisés en conformité avec les instructions contenues dans le Manuel d’emploi et entretien ;
2. les moteurs fonctionnent avec un niveau insufsant d’huile et/ou avec du lubriant sale ou de mauvaise qualité;
3. les moteurs fonctionnent avec des carburants ou des lubriants non approuvés par ACME Srl;
4. le ltre de l’air ait été enlevé, endommagé ou trouvé encrassé;
5. le moteur se sait surchauffé à cause d’une accumulation excessives de saleté dans le système de refroidissement;
6. les moteurs aient été démontés, réparés ou modiés par du personnel non autorisé par ACME Srl ;
7. on ait utilisé des PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES ACME.
A l’échéance du délai de garantie indiqué, ACME Srl sera déliée de toute responsabilité et des obligations mentionnées ci dessus.
Cette garantie est valable à partir du 1 octobre 1995 et annule et replace toute garantie précédente, exprimée ou implicite et pourra
être modiée uniquement par écrit.

CONDITIONS OF WARRANTY
ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the nal user, and/or no longer than 24 months from the
date of invoice to the machine manufacturer.
Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines tted
to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines tted to machines which are hired, are warranty for a
maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner.
Within these criteria, ACME Srl undertakes to supply replacement parts free of charge for those parts that prove to be defective in manufacture
or material. Only ACME Srl have the autorithy to judge if a production or material defect is present. ACME Srl also undertake, at their
discretion, or at the discretion of an ACME authorised representative, to effect the repair at ACME’S expense. ACME Srl will not accept
liability for any other expenses, damage or loss, either direct or indirect, or damage and/or loss resulting from improper use of the engine
or the machine to which the engine is tted.
Costs incurred for dismounting and mounting the engine from and to the machine, and any costs incurred in transporting the engine to and
from the repair, will be at the owner’s expenses. All consumables (oil, fuel, lters etc.) used in the repair, will also be at the owner’s expense.
The above mentioned warranty obligations will not apply if:
1. The engine is not used in accordance with the instructions contained in the relevant manual for use and maintenance.
2. The engine is operated with insufcient, dirty or poor quality lubricant.
3. The engine is operated with fuel and/or lubricants which are not approved by ACME Srl.
4. If the engine has been operated with the air lter removed or modied, or the air lter maintenance instructions have not
been followed.
5. The engine has failed due to overheating as a result of a blocked or dirty cooling system.
6. The engine has been disassembled, repaired and/or modied by personnel who do not have ACME’S authorization.
7. If any service parts used are not original ACME parts.
On expiry of the warranty, ACME Srl will be free from its responsibilities and obligations mentioned above.
These conditions of warranty are valid from 1 October 1995 and supersede all previous warranty statements, both expressed and
implied. These conditions can only be modied by ACME’S written authorisation
GARANTIEBEDINGUNGEN
ACME Srl gewährleistet auf seine Motoren 12 Monate Garantie ab Lieferung an den Endverbraucher, bei Erstausrüstern ( Geräteherstellern )
beträgt die Garantiezeit maximal 24 Monate ab Rechnungsdatum.
Bei stationären Motoren (die bei ständiger Belastung oder bei ständiger oder leicht variabler Drehzahl – innerhalb der Einstellungsgrenzen -
arbeiten), bei Motoren, die mehr als 6 (sechs) Stunden pro Tag ununterbrochen arbeiten, und bei Motoren auf Leihmaschinen gewährleistet ACME
Srl eine Garantie von max. 800 Arbeitsstunden, sofern der oben genannte Zeitraum nicht überschritten wird.
Innerhalb der o.g. Zeiten verpichtet sich ACME Srl, jene Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen, die nach unanfechtbarem Urteil
von ACME Srl oder einem autorisierten Vertreter Material- und/oder Verarbeitungsfehler aufweisen. Die Reparatur ist durch ACME Srl direkt,
oder durch eine autorisierte Werkstatt durchzuführen.
Jede weitere Verantwortung oder Verpichtung bei Schäden innerhalb der Garantiezeit, die eine Verwendung der Maschine unmöglich
machen, wird ausgeschlossen.
Motoren, bei denen der Garantiefall angezeigt wurde, dürfen nicht mehr in Benutzung genommen werden, da dies zu weiteren Schäden führen
könnte, für die dann kein Garantieanspruch mehr besteht.
Die Spesen, für Demontage / Montage des Motors aus / in die Maschine, für Transport des Motors zur Werkstatt, für die Verschleißteile (Filter,
Brennstoff, Schmiermittel usw.), gehen zu Lasten des Benutzers.
In den folgenden Fällen gelten die oben genannten Verpichtungen der Firma ACME Srl nicht:
Wenn,
1. die Motoren nicht gemäß den in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung angegebenen Vorschriften verwendet werden;
2. die Motoren bei zu niedrigem Ölstand und/oder mit minderwertigen oder verschmutzen Schmiermitteln betrieben werden;
3. die Motoren mit Brennstoffen oder Schmierstoffen betrieben werden, die von der Firma ACME Srl nicht freigegeben worden sind;
4. der Luftlter entweder manipuliert, beseitigt, oder übermäßig verschmutzt vorgefunden wurde;
5. der Motor aufgrund einer übermäßigen Ansammlung von Schmutzteilen im Kühlsystem überhitzt;
6. die Motoren durch Personen, die nicht von ACME Srl dazu autorisiert sind, demontiert, repariert oder modiziert werden;
7. keine ACME-ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.

Nach Ablauf der Garantiefristen betrachtet sich die Firma ACME Srl von der in den vorhergehenden Abschnitten genannten Verantwortung
oder Verpichtungen entbunden. Diese Garantiebedingungen sind ab dem 1. Oktober 1995 gültig und ersetzen alle vorherigen. Jede
Änderung kann nur schriftlich erfolgen.
CONDICIONES DE GARANTIA
ACME Srl garantiza los motores de su gama de producción por 12 meses desde la fecha de entrega al primer usuario y no más de 24 meses
desde la fecha de factura al productor de la máquina o al lugar de obra.
Los grupos estacionarios (con empleo de carga constante y en marcha constant y/o lentamente variable dentro de los limites de regulaci),
los motores aplicados a maquinarias que trabajan más de 6 (seis) horas por día continuadamente y los motores aplicados a maquinarias
suministradas en alquiler son garantizadas por un máximo de 800 (ochocientas) horas de funcionamiemnto si los periodos arriba
mencionados no han sido completados.
Dentro de este términos la compañia ACME Srl se compromete a suministrar gratuitamente los repuestos de las piezas que, según examen que
solo podrá ser aprobado por ACME Srl o por un represenante autorizado por la misma, tengan defectos de frabricación o de material y, siempre
según su juicio, se compromete también a repararlas directamente o por medio de Talleres Autorizados.
Cualquier otra responsabilidad y obligación por otros gastos, daños y pérdidas, directas o indirectas que puedan resultar del uso o de la
imposibilidad de utilizar total y parcialmente el motor o la máquina queda excluida.
A cargo del usuario quedan también los gastos de montaje y desmontaje del motor de la máquina, los gastos de transporte del motor al Taller y
los materiales de cónsumo (ltros, combustibles, lubricantes, etc.)
Las obligaciones de ACME Srl previstas por los párrafos precedentes no se aplican si:
1. Los motores no se utilizan en conformidad con las instrucciones mencionadas en Manual de Uso y Manutención.
2. Los motores funcionan con un nivel insuciente de aceite y/o con lubricante sucio o de calidad inferior.
3. Los motores funcionan con carburantes o lubricantes que no son aprobados por ACME Srl.
4. Il ltro del aire ha sido sacado, dañado, o se ha enclontrado demasiado sucio.
5. El motor esté sobrecalentado por acumulación de suciedad en la instalación de refrigeración.
6. Los motores han sido desmontados, reparados o modicados por personal sin autorización de ACME Srl
7. Se han utilizado repuestos no originales ACME.
Al vencimiento de los términos de garantia arriba mencionados, ACME Srl se considerará libre de toda responsabilidad y obligación, ACME Srl
se considerará libre de toda responsabilidad y obligación mencionadas en los párrafos precedentes. Esta garantia, valedera después del 1 de
Octubre de 1995, anula y reemplaza cualquier otra garantia y no podrà modicarse si no por escrito.
ACME Srl

13
ALLE 500
BETRIEBS-
STUNDEN: Kontrollieren Sie den Zustand
des Zahnriemens (Abb. 19).
ALLE 2500
BETRIEBS-
STUNDEN: Lassen Sie den Zahnriemens
durch eine autorisierte Werkstatt
ersetzen.
EINLAGERUNG
Falls der Motor für einen Monat oder länger
nicht benutzt wird, entleern Sie den Kraftstoff-
tank und den Vergaser dadurch, daß Sie den
Ablaßknopf am Vergaser drücken. Lassen
Sie das Motorenöl ab und geben Sie einem
Teelöffel (0,03 Liter) Motorenöl durch die
Öffnung der Zündkerze in den Zylinderkopf
und die Kühlrippen.
Lagern Sie den Motor abgedeckt in einem
trockenen Raum (Abb. 20).
ABSTELLEN DES MOTORS
Schließen Sie den Benzinhahn (Abb. 7).
Lassen Sie den Motor einige Minuten im
Leerlauf laufen und drücken Sie den "STOP"
Drückknopf (Abb. 11).
BEMERKUNG: Wenn der Motor durch eine
Fernbedienung kontrolliert wird, beachten
Sie die Vorschriften des Geräteherstellers
zum Abstellen.
WARTUNG
ALLE 20
BETRIEBS-
STUNDEN: Kontrollieren Sie den Ölstand bei
waagerecht stehender Maschine
(Abb. 12). Füllen Sie ein Moto-
renöl laut Spezikation (Abb. 4)
nach, falls notwendig.
ReinigenSie die Papierpatrone
und den chwamm des Luftlters
mit Preßluft von geringem Druck
(Abb. 13).
WECHSELN SIE DAS MOTORÖL NACH DEN
ERSTEN 25 BETRIEBSSTUNDEN.
DEN MOTOR NIEMALS OHNE LUFTFILTER
LAUFEN LASSEN, DA DIES ZU BESCHLEUNIG-
TEM VERSCHLEIß DES MOTORS FÜHRT.
NACH 50
BETRIEBS-
STUNDEN: Wechseln Sie das Öl im
Kurbelgehäuse (Abb. 14).
ALLE 100
BETRIEBS-
STUNDEN: Reinigen Sie den Zylinderkopf
und die Kühlrippen (Abb. 16).
Wechseln Sie das Filterelement
(Abb. 13) und kontrollieren Sie
den Elektrodenabstand, der 0.8
mm betragen soll (Abb. 17),
nachdem Sie die Umgebung der
Zündkerze gereinigt haben.
ALLE 300
BETRIEBS-
STUNDEN: Kontrollieren Sie das Ventilspiel,
das 0.15 mm für beide Ventile
bei kaltem Motor betragen soll
(Abb. 18).
DEUTSCH

14
ATENCION: ESTE SIMBOLO LLAMA
LA ATENCION SOBRE ALGUNAS
NORMAS DE SEGURIDAD IMPOR-
TANTES QUE, SI NO SON RESPETA-
DAS, PUEDEN CAUSAR DANOS A LA
SEGURIDAD PERSONAL VUESTRA
Y DE OTRAS PERSONAS.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
Leer atentamente el presente folleto y respetar
escrupulosamente las instrucciones en él
contenidas y las que están indicadas en el
manual de uso que acompaña la máquina
sobre la cual está montado el motor.
EN LAS PRIMERAS 25 HORAS DE FUNCIO-
NAMIENTO NO USAR EL MOTOR CON MAS
DEL 70% DE SU POTENCIA MAXIMA.
LUBRICANTE Y COMBUSTIBLE
Quitar el tapon-varilla del aceite (g. 12) y,
con el motor en plano, llenar lentamente el
carter (g. 5) con aceite de la calidad come
especicado en la g. 4, hasta la referencia
indicada en el tapon-varilla.
CONTROLAR FRECUENTEMENTE EL NIVEL
DEL ACEITE, ESPECIALMENTE DURANTE EL
PERIODO DE RODAJE.
Asegurarse que, durante el funcionamiento del
motor, la tapa del aceite estébien puesta.
Llenar el tanque combustible con gasolina de
alto otanaje, sin impurezas (g. 6).
No llenar completamente el tanque, dejar 1
cm. desde el nivel maximo, para permitir un
cierto movimiento del combustible. Antes de
poner en marcha, secar eventuales derrames
de gasolina.
NO PONER EN MARCHA EL MOTOR
EN AMBIENTE CERRADO O POCO
VENTILADO.
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRIO
(cuando el motor no ha funcionado reciente-
mente).
Abrir el grifo (fig. 7), insertar el mando
(choke) (g. 8) en la posición de mariposa
toda cerrada y poner la leva acelerador al
MAXIMO (g. 9).
NOTA: Si el motor es accionado a distancia,
seguir las instrucciones unidas a la maquina,
que deben hacer tomar a las levas las
posiciones antes descritas.
NO EFECTUAR EL ABASTE-
CIMIENTO EN AMBIENTE CER-
RADO Y CON MOTOR EN MARCHA.
SE ACONSEJA DE NO HACER FUNCIONAR POR
MUCHO TIEMPO EL MOTOR AL MINIMO.
ESPAÑOL
1) - MOTOR CON ARRANQUE AUTO-ENVOLVENTE
Empuñar la manopla y tirar lentamente hasta
notar el punto de maxima compresión. Hacer
envolver lentamente la cuerda. Poner en
marcha con un tirón decidido y acompañar el
regreso de la cuerda (g. 10).
Si el motor tiene dificultad en arrancar,
mover el mando (choke) a la posición central
(g. 8).
Con motor en marcha, volver a poner el
mando (choke) en la posición de mariposa
toda abierta (hacia la izquierda), la leva
acelerador al minimo, y dejar girar el motor
en estas condiciones por algun tiempo antes
de la utilización.
2) - MOTOR CON ARRANQUE ELECTRICO.
Girar la llavecita a la posición ARRANQUE
(START). Apenas el motor ha arrancado,
abrir el starter.
Se aconseja una bateria de 36 A/h (g.
2-3)
En marcha: llave en posición MARCHA
(ON); parado: llave en posición STOP (OFF).
Lubricar periódicamente el piñon del motor
de arranque. Los motores montan de serie el
descompresor automático.
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR
CALIENTE (cuando el motor ha funcionado
recientemente y está todavia caliente).
Repetir las operaciones relativasa la puesta
en marcha con motor frio (g. 8).
ATENCION: LA TEMPERATURA DEL
ESCAPE Y DE LAS ZONAS CER-
CANAS ES MUY ALTA. EVITAR DE
TOCARLAS.

15
PARADA DEL MOTOR
Cerrar el grifo de la gasolina (g. 7), desacelerar
el motor llevándolo al minimo, entonces,
después de haberlo dejado funcionar por
algunos minutos, empujar el mando STOP
(g. 11).
NOTA: Si el motor es accionado a distancia,
seguir las instrucciones pertenecientes a
la máquina sobre la cual el motor está
montado.
MANUTENCION
CADA 20 HORAS: Controlar el nivel aceite
en el carter con el
motor en plano (g. 12).
Eventualmente, agregar
aceite de la calidad
prescrita en g. 4. Pulir
el cartucho del filtro
del aire con aire a baja
preción (g. 13).
SUBSTITUIR COMPLETAMENTE EL ACEITE EN
EL CARTER DESPUES DE LAS PRIMERAS 25
HORAS DE FUNCIONAMIENTO.
NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR SIN EL CAR-
TUCHO DEL FILTRO AIRE. SI LO HACE OCUR-
RIRA UN RAPIDO DESGASTE DEL MOTOR.
CADA 50 HORAS: Substituir completa-
mente el aceite en el
carter motor (g. 14).
MANUTENCION
CADA 100 HORAS: Limplarlas aletas de
la culata y del cilindro
(fig. 16). Substituir el
cartucho de papel del
ltro del aire (g. 13).
Después de haber lim-
piado la zona airededor
de la bujia, desmontarla
y controlar la distancia
entre los electrodos que
debe ser de 0,8 mm
(g. 17).
CADA 300 HORAS: Controlar el juego vál-
vulas que debe ser de
0,15 mm para ambas
(g. 18).
CADA 500 HORAS: Vericar las condiciones
de la correa de trasmis-
sion (g. 19).
CADA 2500 HORAS:
Remplazar la correa de
trasmission. Es acon-
sejable que la poeracion
sea hecha por un taller
autorizado.
ALMACENAMIENTO
En caso de larga inactividad del motor, quitar
la gasolina del tanque, vaciar el carburador
apretando el botón de drenaje, quitar el aceite
del carter, meter una cucharadita de aceite
motor (0,03 l.) en el oricio bujia y limpiar las
aletas de la culata y del cilindro. Conservar el
motor cubierto y seco (g. 20).
ESPAÑOL

16
DISPOSITIVO OIL WATCH - "OIL WATCH" DEVICE - DISPOSITIF OIL WATCH - "OIL WATCH" VORRICHTUNG -
DISPOSITIVO "OIL WATCH"
Si tratta di un sistema di protezione che interviene spegnendo il motore quando il livello olio, durante il
funzionamento, scende al di sotto del livello previsto.
Il dispositivo denominato OIL WATCH interviene nei casi di: 1) mancanza di olio; 2) basso livello olio.
Nel primo caso il motore non si avvia, mentre nel secondo il motore si avvia, spegnendosi però
subito dopo. In entrambi i casi l'OIL WATCH segnala l'intervento tramite l'accensione della lampada spia.
Se ciò dovesse accadere, aggiungere olio no alla
tacca di riferimento indicata nell'asta del tappo (g.
5)
e riavviare il motore seguendo le istruzioni.
It is a protection system which stops the engine when the oil level goes under the minimum while
running.
This device, which is called "oil watch", intervenes in case of lack of oil or low oil level. In the rst
case the engine does not start, in the second case the engine starts but stops immediately. In both
cases the "oil watch" warning light glows.
Should you face the mentioned case, add oil until it will reach the correct level mark on the dip-stick (g. 5)
and start the engine again following the instructions.
Il s'agit d'un système de protection qui intervient en stoppant le moteur, lorsque le niveau d'huile descend en
dessous du niveau préconisé durant le fonctionnement.
Le dispositif appelé "OIL WATCH" intervient aussi dans les cas suivants:
1) Absence d'huile; 2) Niveau d'huile insufsant
Pour le premier cas le moteur ne démarre pas, alors que dans le second cas le moteur démarre et s'arrête
aussitôt. Dans les deux situations le dispositif OIL WATCH signale l'anomalie à travers un témoin qui
s'allume. Si cela se produit, ajouter de l'huile jusqu'au niveau indiqué sur la jauge d'huile (voir g. 5) et puis
redémarrer le moteur en suivant les instructions.
Hierbei handelt es sich um eine Schutzeinrichtung, die den Motor stopt, wenn der Ölstand während des
betriebes unter die Minimum-marke absinkt.
Diese Vorrichtung, die "Oil-Watch" genannt wird, setzt dann ein, wenn kein Öl aufgefüllt wurde oder der Ölstand
zu niedrig ist. Im ersten Fall wird der Motor nicht starten, im zweiten Fall startet der Motor, geht aber sofort wieder
aus. In beiden Fällen glimmt eine Kontrollampe, die mit der "Oil-Watch" verbunden ist.
Nach dem Befüllen des Motors mit der vorgeschriebenen Ölmenge (abb.5) läßt sich dieser entsprechend
der Bedienungsanleitung starten.
Es un aparato de protección que apaga el motor cuando el nivel de aceite, durante el funcionamiento,
descende por de bajo del nivel previsto.
El aparato, llamado Oil Watch, interviene en los casos de: 1) Falta de aceite; 2) Bajo nivel de aceite.
En el primer caso el motor no se pone en marcha; mientras que, en el segundo, el motor se pone en
marcha pero se apaga de immediato. Enambos casoo el Oil Watch señalala intevenciòn a traves de la
lampara espia. Si eso ocurre, añadir aceite hasta la referencia indicada en el tapon-varilla (g.5) y poner en
marcha el motor siguiendo las instrucciones.
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ACME motori Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Tecnotion
Tecnotion UC Series Installing

Ruggerini
Ruggerini SP 420 Use & maintenance

Rockwell Automation
Rockwell Automation Allen-Bradley Kinetix MMA-B080 Series installation instructions

Paccar
Paccar MX Series Programming guide

Hatz Diesel
Hatz Diesel E71 Original-spare parts

Festo
Festo EMMS-ST operating instructions