ACME motori A 349 User guide

A 349 - A 360
USO - MANUTENZIONE
USE - MAINTENANCE
EMPLOI - ENTRETIEN
BEDIENUNG - WARTUNG
USO - MANTENIMIENTO

2
Elettronica
Electronic
Electronique
Elektronisch
Electronico
Sistema di accensione
Ignition system
Système d'allumage
Zundsystem
Sistema de encendido
Tipo motore
Type engine
Type moteur
Motortyp
Tipo de motor
Aria forzata
Forced air
Air forcé
Geblasekuhlung
Aire forzado
Sistema di raffreddamento
Cooling system
Système de refroidissement
Kuhlsystem
Sistema de refrigeración
Cilindri - Cylinders - Cylindres - Zylinder - Cilindros N. 1
Alesaggio - Bore - Alésage - Bohrung - Diámetro mm 82
Corsa - Stroke - Course - Hub - Carrera mm 66
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrata cm3 349
Giri/min - RPM - Tours/min - U/min - r.p.m. n.
Potenza max kW/CV- Max Rating kW/HP
Puissance max kW/CH - Max Leistung kW/PS N (80/1269/CEE)
Potencia max kW/CV
Coppia max - Max torque
Couple maximum Nm 18,6 19,1
Max Drehmoment - Par maximo
Consumo spec. min. - Min. specic fuel consumpt.
Min. consomm. specif. - Spez. Mindestkraftstoffverbr. g/kW h 392
Cons. especico min.
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity
Contenance du réservoir - Tankinhalt l 5,2
Capacidad deposito
Capacità carter olio - Oil sump capacity
Contenance carter huile - Schmierölfüllung l 0,6
Capacidad carter aceite
Peso a secco - Dry weight -
Poids à vide - Trockengewicht kg 23
Peso en seco
g. 1
CARATTERISTICHE - TECHNICAL FEATURES - CARACTERISTIQUES
MERKMALE - CARACTERISTICAS -
4 tempi
4 stroke
4 temps
4 Takt
4 tiempos
Sigla commerciale
Model number
Sigle commercial
Motortyp
Sigla comercial
A 349 A 360
3000/4000 3000/4000
5,5/7,5
6/8,2
5,9/8
6,7/9,1

3
IMPIANTO ELETTRICO - ELECTRIC PLANT - INSTALLATION ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE ANLAGE - INSTALACION ELECTRICA
g. 4
g. 3
g. 2
MOTOR OIL HD
API SE-CC
MIL-L-46152-B/C
VARIANTI PER MOTORI A PETROLIO - VARIATIONS FOR KEROSENE - VARIATIONS POUR MOTEURS A PETROLE -
ABÄNDERUNGEN FÛR PETROLEUM-MOTOREN - VARIACIONES PARA MOTORES A PETROLEO.
DISPOSITIVO OIL WATCH - "OIL WATCH" DEVICE - DISPOSITIF OIL WATCH - OIL WATCH VORRICHTUNG -
DISPOSITIVO OIL WATCH
pag.16
pag.17
VARIANTI PER MOTORI FUNZIONANTI A GAS - VARIATIONS FOR LPG ENGINES - VARIATIONS POUR MOTEURS FONCTIONNANT A' GAS
VARIANTEN FÜR GASBETRIEBENE MOTOREN - MODIFICACIONES PARA MOTORES QUE FUNCIONAN CON GAS
pag.18-19-20-21
1 BATTERIA
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERIA
2 REGOLATORE TEN.
VOLTAGE REGULATOR
REGULATEUR TENS.
SPANNUNGSREGLER
REGULADOR TENSION
3 ALTERNATORE
ALTERNATOR
ALTERNATEUR
DREHSTROM GENERA.
ALTERNADOR
4 MOTORINO D'AVVIA.
STARTING MOTOR
DEMARREUR
ANLASSMOTOR
MOTOR ARRANQUE
5 TELERUTTORE
STARTER RELAY
TELERUPTEUR
FERNSCHALTER
TELERUPTOR
6 INTERRUTTORE E CHIAVE
KEY SWITCH
INTERRUPTEUR A CLEF
SCHLÜSSELSCHALTER
INTERRUPTOR ARRANQUE
7 BOBINA ACCENSIONE
COIL
BOBINE
ZUNDSPULE
BOBINA
8 LAMPADA SPIA
BAT. CHARG. WARNING LIGHT
TEMOIN CHARGE BATTERIE
LADEANZEIGLAMPE
INDICADOR CARGA BATERIA
1
2
3
4
5
6
7
8
2.5 mm2
2.5 mm2
1.5 mm2
1.5 mm2
2.5 mm2
2.5 mm2
16 mm2
16 mm2
30
50
15
85
87
30

4
g. 5 g. 6
g. 7 g. 8
g. 9 g. 10
g. 12
g. 11
Livello
Level
Niveau
Ölstand
Nivel
CHIUSO
OFF
APERTO
ON

5
g. 13 g. 14
g. 15 g. 16
g. 17 g. 18
g. 19 g. 20
0,15 mm
0,8 mm
Oil level

6
NOTE: QUESTO SIMBOLO ATTIRA
L'ATTENZIONE SU IMPORTANTI
NORME DI SICUREZZA CHE, SE NON
RISPETTATE, POSSONO CAUSARE
DANNI ALLA SICUREZZA PERSO-
NALE VOSTRA O ALTRUI.
NON EFFETTUARE IL RIFORNI-
MENTO IN LOCALE CHIUSO E
CON IL MOTORE IN MOTO
PRIMA DELL'AVVIAMENTO
Leggere attentamente il presente libretto
ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni
in esso contenute ed a quelle riportate nel
manuale d'uso che accompagna la macchina
sulla quale il motore è montato. PER LE
PRIME 25 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON
PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70%
DI QUELLA MASSIMA.
LUBRIFICANTE E COMBUSTIBILE
Rimuovere il tappo-asta rifornimento olio (g.
12) e, con motore in piano, riempire lentamente
il carter (g. 5) con olio della qualità prescritta
in g. 4, no al traboccamento.
CONTROLLARE FREQUENTEMENTE IL
LIVELLO DELL'OLIO, SPECIALMENTE
DURANTE IL PERIODO DI RODAGGIO.
NOTA: Se il motore viene comandato a
distanza, attenersi alle istruzioni allegate alla
macchina, che devono far assumere alle leve
le posizioni sopraddette.
1) MOTORE CON AVVIATORE AUTOAVVOLGENTE
Impugnare la manopola e tirare lentamente no
ad avvertire il punto di massima compressione.
Far riavvolgere lentamente la corda.
AVVIAMENTO A FREDDO (quando il motore
non ha funzionato di recente).
Aprire il rubinetto (g. 7), inserire la leva
dello starter (g. 8) e posizionare la leva
dell'acceleratore a metà corsa (g. 9).
NON AVVIARE IL MOTORE IN
LOCALE CHIUSO O POCO VEN-
TILATO.
Non riempire completamente il serbatoio,
ma tenersi a circa 2 cm dal livello massimo,
onde permettere un certo movimento del
carburante. Prima di avviare, asciugare
eventuali fuoriuscite di benzina.
ITALIANO
Avviare con uno strappo deciso ed accompa-
gnare il rientro della corda (g. 10).
Se il motore stenta a partire, posizionare
la leva dello starter (choke) a metà corsa
(g. 8).
A motore avviato, riportare la leva dello
starter nella posizione di farfalla tutta aperta
(riportarla nella posizione iniziale), portare la
leva acceleratore al minimo e lasciare girare
il motore in queste condizioni per un po' di
tempo prima dell'utilizzazione.
2) MOTORE CON AVVIAMENTO ELETTRICO
Girare la chiave su AVVIAMENTO (START)
(g. 3). A motore avviato aprire lo starter.
Si consiglia una batteria da 36 A/h.
In moto: chiave su ON; da fermo: chiave
su OFF.
Oliare periodicamente il pignone del motorino
di avviamento. Tutti i motori montano il
decompressore automatico.
AVVIAMENTO A CALDO (quando il motore
ha funzionato da poco ed è ancora caldo)
Ripetere le operazioni senza inserire lo
starter (g. 8).
ATTENZIONE: LA TEMPERATURA
DELLA MARMITTA E DELLE ZONE
ADIACENTI E' ELEVATA. EVITARE
DI TOCCARLE.
SI CONSIGLIA DI NON FARE FUNZIONARE PER
LUNGO TEMPO IL MOTORE AL MINIMO.
Assicurarsi che, durante il funzionamento
del motore, il tappo rifornimento olio sia
ben inserito.
Riempire il serbatoio combustibile con benzina
super o verde, priva di impurità (g. 6).

7
ARRESTO DEL MOTORE
Chiudere il rubinetto della benzina (g. 7),
decelerare il motore portandolo al minimo,
quindi, dopo averlo lasciato girare per qualche
minuto, premere il pulsante STOP (g. 11).
NOTA: Se il motore viene comandato a
distanza, attenersi alle istruzioni allegate alla
macchina sulla quale esso è montato.
MANUTENZIONE
OGNI 8 ORE: Controllare il livello olio nel
carter con il motore in piano
(fig. 12). Eventualmente
rabboccare con olio della
qualità prescritta in g. 4
Filtro aria a bagno d'olio: Controllare l'olio,
se sporco sostituirlo ripristinando il livello
come indicato in g. 13. Lavare la massa
ltrante con gasolio.
OGNI 25 ORE:
Filtro aria a secco: Controllare la cartuccia;
se intasata sostituirla
(g.
14).
SOSTITUIRE COMPLETAMENTE L'OLIO NEL
CARTER DOPO LE PRIME 25 ORE DI FUNZIO-
NAMENTO
NON FARE FUNZIONARE IL MOTORE SENZA
FILTRO ARIA. IL MOTORE SI USUREREBBE
RAPIDAMENTE.
OGNI 50 ORE: Sostituire completamente
l'olio nel carter motore (g.
16).
OGNI 100 ORE: Pulizia del sistema di raf-
freddamento (g. 17).
Controllare lo stato della
candela (g. 18).
Togliere la cuffia aria e
il convogliatore, ripulire
le alette della testa e del
cilindro dai depositi accu-
mulati.
Eseguire una pulizia più frequente, se
necessario.
Pulire e lavare con benzina il filtro del
combustibile sul rubinetto (g. 15).
Smontare e vericare lo stato della candela,
pulire le incrostazioni con una spazzola
metallica, vericare la distanza fra gli elettrodi,
che deve essere di 0,8 mm.
Nel caso di elettrodi consumati o isolante
scheggiato, sostituire la candela con una della
stessa gradazione termica (vedi CANDELE
CONSIGLIATE). Prima di rimontare la candela,
versare una goccia di olio sul letto. Rimontare
la candela, serrandola bene.
CANDELE CONSIGLIATE:
CHAMPION RL 95 YC
BOSCH WR10 AC
NGK BR5 HS
OGNI 400 ORE: Sostituire la candela di
accensione, controllare il
gioco valvole che deve
essere di 0,15 mm per
entrambe a motore freddo
(g. 19). Sostituire la valvola
sato (g. 20).
OGNI 1500 ORE: Revisionare il motore con-
trollando le parti soggette
ad usura: cilindro, segmenti,
biella, albero motore, val-
vole, guidevalvole, carbu-
ratore.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di lunga inattività del motore, togliere
la benzina dal serbatoio, vuotare il carburatore
premendo il pulsante di drenaggio, togliere
l'olio dal carter, versare un cucchiaio di olio
motore (0,03 l) nel foro candela e pulire le
alette della testa e del cilindro.
Conservare il motore coperto e all'asciutto.
ITALIANO

8
1) RECOIL STARTING ENGINE
Grasp the starter handle and pull the rope
out slowly, until the engine reaches the
compression Top Dead Center. Let the rope
rewind slowly. Giving a rapid, continuous pull,
on the starters handle (g. 10).
NOTE: THIS SYMBOL POINTS OUT
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WHICH, IF NOT FOLLOWED, COULD
ENDANGER THE PERSONAL SAFETY
OF YOURSELF OR OTHER PEOPLE.
BEFORE THE STARTING
Carefully read and follow all instructions in this
booklet as well as all those provided with the
equipment on which this engine is used.
FOR THE FIRST 25 RUNNING HOURS, DO
NOT USE THE ENGINE WITH MORE THAN
70% OF THE MAXIMUM POWER.
LUBRICATING OIL & FUEL
Remove the dip-stick (g. 12) and, when the
engine is level, slowly ll the oil sump (g. 5)
with high quality oil as in g. 4, until it comes
out from the dip-stick hole.
OIL LEVEL SHOULD BE FREQUENTLY CHEC-
KED, PARTICULARLY DURING THE INITIAL
ENGINE RUNNING-IN PERIOD.
Make sure that the dip-stick is securely
tightened into ll hole, when the engine is
running.
Fill the fuel tank with fresh, clean regular
grade gasoline (g. 6).
NEVER FILL THE FUEL TANK
WHEN THE ENGINE IS RUNNING
OR WHILE IT IS HOT
Do not ll the fuel tank completely, but just up
to 2 cm (0.64 in) from the top of the tank, to
provide space for fuel movement. Wipe any
fuel spillage from engine before starting.
NEVER START THE ENGINE
INDOORS OR IN ENCLOSED
POORLY VENTILATED PRE-
MISES
COLD ENGINE START (when the engine has
not been running recently).
Open the fuel valve (g. 7), insert the choke
knob (g. 8) to the close throttle position
and put the accelerator lever in half stroke
position (g. 9).
NOTE: If the engine is remotely controlled, keep
to the equipment manifacturer's instructions
for remote control position which have to
correspond to engine control levers positions
as above mentioned.
ENGLISH
If the engine fails to start, pull the choke knob
to the middle position (g. 8).
When the engine starts, push the choke knob
(choke throttle open), bring the accelerator
lever to idling position and let the engine run
for some time before using it.
2) ELECTRIC STARTING ENGINE
Turn the key on STARTING (g. 3). As soon
as the engine has started, open the choke. A
battery of 36 A/h is recommended (g. 2).
While the engine is running: key on ON;
when the engine is stopped: key on OFF.
Periodically oil the starting motor pinion.
The engines are equipped with automatic
compression release.
ENGINE STOPPING
Close the fuel valve (g. 7), idle a few minutes,
push the STOP button (g. 11).
NOTE: If the engine is remotely controlled, keep
to the equipment manifacturer's instructions
for remote control position.
WARM ENGINE START (when engine still
warm after recent running)
Repeat the same operations without inserting
the starter (g. 8).
DO NOT LEAVE THE ENGINE IDLE FOR A LONG
PERIODS.
WARNING: TEMPERATURE OF
MUFFLER AND NEARLY AREAS
IS HIGH. AVOID TOUCHING
THEM

9
ENGLISH
MAINTENANCE
EVERY 8 HOURS: Check the oil level
when the engine is
level (g. 12). Add
high quality oil as in
g. 4, if necessary.
Oil bath air cleaner: Check oil, if dirty replace
it and ll again until the level shown in g. 13.
Clean the ltering element with diesel oil.
EVERY 25 HOURS:
Dry air cleaner: Check the cartridge;
if clogged replace it
(g. 14).
CHANGE COMPLETELY THE LUBRICATING OIL
AFTER THE FIRST 25 HOURS OF OPERATION.
NEVER RUN THE ENGINE WITHOUT THE AIR
CLEANER PAPER CARTRIDGE. RAPID ENGINE
WEAR WILL RESULT.
EVERY 50 HOURS: Change completely
the oil in the crank-
case (g. 16).
EVERY 100 HOURS: Cooling system clea-
ning (g. 17).
Check the condition
of the spark plug (g.
18).- Remove the
air cooling duct and
the ywheel cover,
clean the head and
cylinder ns by remo-
ving the debris.
Clean everything more frequently if debris
is eccessive.
Clean and wash the fuel lter in the valve
(g. 15).
- Remove and inspect the spark plug.
Clean it with a wire brush, check the gap
between the electrodes - this should be 0,8
mm (0,0315 in).
In case of worn electrodes or damaged
insulation material, replace the spark plug
with another one in the same heat range and
reach (see SUGGESTED SPARK PLUGS).
Before replacing the spark plug pour a drop
of oil on the thread. Install the spark plug and
tighten it to 1,5 Kgm (11 Ft-Lbs.).
SUGGESTED SPARK PLUGS:
CHAMPION RL 95YC
BOSCH WR10 AC
NGK BR5 HS
EVERY 400 HOURS: Change the spark
plug, check the
valve clearance
which has to be 0.15
mm (.006 in) for both
intake and exhaust
with engine cold (g.
19). Replace the
crank-case breather
(g. 20).
EVERY 1500 HOURS: Overhaul the engine
checking cylinder,
piston rings, con-
necting rod, crank-
shaft, valves, valve
guides, carburetor.
STORAGE
If the engine is to be un-used for one month
or more, remove all the fuel from the tank,
drain carburator by pressing drain plunger,
remove the oil from the crankcase, pour one
teaspoon (0.03 liter) of the engine oil into
spark plug hole and clean the cylinder head
and the cylinder ns.
Keep the engine under cover and dry.

10
REMARQUE: CE SYMBOLE ATTIRE
L’ATTENTION SUR DES NORMES DE
SECURITE IMPORTANTES QUI, Sl
NON RESPECTEES, PEUVENT NUIRE
A VOTRE SECURITE PERSONNELLE
ET A CELLE D’AUTRUI.
AVANT LE DEMARRAGE
Lire attentivement cette notice d’entretien et
suivre scrupuleusement les instructions qui
y gurent ainsi que celles qui sont reportées
dans le Manuel d’utilisation qui accompagne
chaque machine sur laquelle est monté le
moteur.
POUR LES PREMIERES 25 HEURES DE
FONCTIONNEMENT, NE PAS UTILISER
DES PUISSANCES SUPERIEURES A 70%
DE LA PUISSANCE MAXIMALE.
LUBRIFIANT ET COMBUSTIBLE
Enlever la jauge d’huile (g. 12) et, s’assurant
que le moteur soit sur une surface plane,
remplir lentement le carter (g. 5) avec de
l’huile de la qualité indiquée à la g. 4, jusqu’à
quand il sort du trou de la jauge.
CONTROLER FREQUEMMENT LE NIVEAU
DE L’HUILE, SPECIALEMENT PENDANT LA
PERIODE DU RODAGE.
Pendant le fonctionnement du moteur,
s’assurer que la jauge d'huile soit bien
insérée.
Remplir le réservoir combustible avec de
l’essence ordinaire ou super, sans impureté
(g. 6).
Il est conseillé de ne pas remplir complètement
le réservoir, mais de s’arrêter a 2 cm environ
du niveau maximum an de permettre un
peu de mouvement au combustible. Avant de
procéder au démarrage, essuyer des sorties
éventuelles d’essence.
REMARQUE: Si le moteur est équipé de
commandes à distance, s’en tenir aux
instructions indiquées dans la notice d’entretien
de la machine qui préciseront les positions
que devront avoir les leviers.
LE MOTEUR NE DOIT JAMAIS
ETRE DEMARRE DANS DES
LOCAUX FERMES OU PEU
AERES.
1) - MOTEUR AVEC DEMARRAGE PAR LANCEUR.
Prendre la poignée du lanceur en tirant len-
tement jusqu’à sentir le point de compression
maximale. Réenrouler de nouveau lentement
la corde. Démarrer en tirant avec décision
et en accompagnant successivement le
réenroulement de la corde (g. 10).
Si le moteur a un peu de difculté à partir,
abaisser le levier du starter (choke) vers la
position centrale (g. 8).
Une fois que le moteur a démarré, repositionner
le levier du starter (choke) de façon à ce
que le papillon soit complètement ouvert, le
levier de I’accélérateur au minimum et laisser
tourner ainsi le moteur pendant quelques
instants, avant I’emploi.
2) - MOTEUR AVEC DEMARRAGE ELECTRIQUE.
Tourner la clef sur DEMARRAGE (START)
(g. 3). Lorsque le moteur est en marche,
ouvrir le starter.
Il est conseillé une batterie de 36 A/h (g.
2-3).
Moteur en fonction: clef sur MARCHE (ON);
en arrêt: clef sur ARRET (OFF). Huiler
périodiquement le pignon du démarreur.
Les moteurs sont equipés de série avec
décompresseur automatique.
LE REMPLISSAGE NE DOiT PAS
ETRE FAIT DANS UN LOCAL
FERME ET LE MOTEUR NE DOIT
PAS ETRE EN MARCHE
FRANÇAIS
DEMARRAGE A CHAUD (lorsque le moteur
vient de fonctionner et donc il est encore
chaud).
Répéter les mêmes opérations sans insérer
le starter (g. 8).
ATTENTION: LA TEMPERATURE
DU POT D’ECHAPPEMENT ET
DES PARTIES QUI LUI SONT
PROCHES EST ELEVEE. IL FAUT
EVITER DE LES TOUCHER.
DEMARRAGE A FROID (lorsque le moteur n’a
pas fonctionné pendant quelque temps).
Ouvrir le robinet (g. 7), insérer le bouton
du starter (choke) (g. 8) de façon à ce
que le papillon soit complètement fermé
et le levier de I’accélérateur soit à moitié
course (g. 5).
IL EST CONSEILLE DE NE PAS FAIRE FONC-
TIONNER LONGTEMPS LE MOTEUR AU REGIME
MINIMUM.

11
Nettoyez plus souvent si le cas.
Nettoyer et laver avec de l'essence le ltre
com-bustible sur le robinet (g. 15).
Démontez et contrôlez l'état de la bougie,
enlevez la crasse à l'aide d'une brosse
métallique, vériez que la distance entre les
électrodes soit de 0,8 mm.
En cas d'électrodes usés ou d'un isolant
ébréché, remplacez la bougie avec une de
même gradation thermique (voir BOUGIES
CONSEILLEES). Avant de remonter la bougie,
versez une goutte d'huile sur le let. Remontez
la bougie et serrez-la.
TYPES BOUGIES CONSEILLEES:
CHAMPION RL 95YC
BOSCH WR10 AC
NGK BR5 HS
TOUTES LES
400 HEURES:
Remplacer la bougie. Con-
trôler le jeu des soupapes
qui doit être de 0,15 mm
pour toutes les deux (g.
19). Remplacer le clapet
reniard (g. 20).
TOUTES LES
1500 HEURES:
Révisionner le moteur et
vérifier les compo-sants
plus usés: cylindre, seg-
ments, bielle, vilebrequin,
soupapes, guide-soupa-
pes, carburateur.
EMMAGASINAGE
Si le moteur demeure sans fonctionner pour
une certaine période, enlever l’essence du
réservoir, vider le carburateur en poussant
sur le bouton de drainage, vidanger le carter
d’huile, introduire une petite cuillère d’huile
moteur (0,03 I) dans le trou de la bougie
et nettoyer les ailettes de la culasse et du
cylindre.
Placer le moteur dans un endroit sec en
le couvrant.
ARRET DU MOTEUR
Fermer le robinet de l'essence (fig. 7),
décélérer en portant le moteur au minimum,
puis, après l'avoir laissé tourner quelques
minutes, pousser sur le bouton de STOP
(g. 11).
REMARQUE: Si le moteur est équipé des
commandes à distance, suivre les instructions
indiquées sur la notice accompagnant la
machine sur laquelle le moteur est monté.
ENTRETIEN
TOUTES LES
8 HEURES: Contrôler le niveau d'huile
dans le carter en faisant
attention à ce que le moteur
soit sur une surface plane
(fig. 12). Si nécessaire,
ajouter de l'huile de la qualité
indiquée à la g. 4 jusqu'au
débordement.
Filtre à air en bain d'huile: Contrôler l'huile,
s'il est encrassé, le remplacer et remplir à
nouveau comme indiqué dans la g. 13. Laver
la masse ltrante avec du gasoil.
TOUTES LES
25 HEURES:
Filtre à air sec: Contrôler la cartouche, s'elle
est encrassée la remplacer
(g. 14).
REMPLACER COMPLETEMENT L’HUILE DANS
LE CARTER APRES LES PREMIERES 25
HEURES DE MARCHE.
NE PAS FAIRE MARCHER LE MOTEUR SANS
LA CARTOUCHE DU FILTRE A AIR.
CELA ENTRAINERAIT UNE USURE PRE-
MATUREE DU MOTEUR
TOUTES LES
50 HEURES: Remplacer complètement
l'huile dans le carter (g.
16).
TOUTES LES 100 HEURES:
Nettoyez le système de
refroidissement (g. 17).
Contrôlez l'état de la bougie
(g. 18). Enlevez le capot
ventilateur et le convoyeur.
Nettoyez les aubes de la
tête et du cylindre pour
enlever tous débris.
FRANÇAIS

12
BEMERKUNG: DIESES ZEICHEN
WEIST AUF WICHTIGE SICHER-
HEITSANWEISUNGEN HIN, DEREN
MISSACHTUNG IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT ODER DIE ANDERER
PERSONEN GEFÄHRDET.
VOR DEM STARTEN
Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie
solche, die mit dem Gerät geliefert werden,
auf das der Motor aufgebaut ist.
BELASTEN SIE DEN MOTOR DIE ERSTEN
25 BETRIEBSSTUNDEN NICHT MEHR ALS
70% SEINER HOECHSTLEISTUNG.
KRAFTSTOFF UND SCHMIERÖL
Stellen Sie das Gerät so auf, daß der Motor
waagerecht ist (Abb. 12). Nehmen Sie den
Öleinfüllstopfen heraus und befüllen Sie
das Kurbelgehäuse (Abb. 5) langsam mit
sauberem Qualitätsöl (Abb. 4) zum Überlaufen,
siehe Abb. 12. Den Öleinfüllstopfen während
der Kontrolle des Ölstandes nur aufsetzen.
NICHT EINSCHRAUBEN.
DER ÖLSTAND SOLLTE BESONDERS WÄHREND
DER EINLAUFZEIT DES MOTORS HÄUFIGER
KONTROLLIERT WERDEN.
Die Öleinfüllstopfen muß bei den betrieb des
motors fest eingeschraubt sein.
Füllen Sie den Tank mit frischem, sauberem
Normal-oder Superbenzin (Abb. 6).
TANKEN SIE NIEMALS IN GE-
SCHLOSSENEN RÄUMEN ODER
SOLANGE DER MOTOR LÄUFT, bzw.
NOCH HEISS IST.
Füllen Sie den Tank nicht zum Überlaufen,
sondern lassen Sie etwa 2 cm bis zur
Oberkante des Tanks frei, damit sich der
Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie
verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme
auf.
1) - REVERSIERSTARTER
Mit dem Handgrlff das Seil langsam heraus-
ziehen bis der Kompressionswiderstand zu
spühren ist. Das Seil wieder aufrollen lassen
und anschließend kräftig aber gleichmaßig
ziehen. Halten Sie den Startergrlff fest und
führen Sie ihn langsam zurück. Startergriff
nicht zurückschnellen lassen (Abb. 10).
Falls der Motor nicht anspringt, gehen Sie
mit der Starterklappe auf Mittelstellung und
wiederholen Sie den Startversuch (Abb. 8).
Sobald der Motor angesprungen ist, muß
die Starterklappe voll geöffnet werden und
bringen Sie den Gashebel in Leerlauf-Position.
Lassen Sie den Motor kurz warm werden,
bevor Sie ihn belasten.
STARTEN DES KALTEN MOTORS (der
Motor war längere Zeit abgestellt)
Öffnen Sie den Benzinhahn (Abb. 7), ein-
schalten Sie die Starterklappe (Abb. 8) und
stellen Sie den Gashebel halbweg zwischen
"MAX" und "MIN" (Abb. 9).
BEMERKUNG: Wird der Motor durch Fern-
bedienung gesteuert, beachten Sie die
Vorschriften des Geräteherstellers wegen
der Positionen der Fernbedienungshebel. Sie
müssen mit den o.g. Positionen des Motors
übereinstimmen.
LASSEN SIE DEN MOTOR NIE IN
GESCHLOSSENEN ODER SCHLE-
CHT BELÜFTETEN RÄUMEN LAUFEN.
VERGIFTUNGSGEFAHR!
LASSEN SIE DEN MOTOR NICHT ÜBER LÄN-
GERE ZEIT IM LEERLAUF LAUFEN.
DEUTSCH
2) - MOTOR MIT ELEKTROSTART.
Drehen Sie den Zündschlüssel auf ANLASSEN
(Abb. 3). Sobald der Motor anläuft, öffnen Sie
die Starterklappe.
Verwenden Sie eine Batterie von 36 A/h
(Abb. 2).
Betrieb: Zündschlüssel in Stellung LAUFEN
(ON) lassen. Nach Stillstand Zündschlüssel
in position STOP (OFF) bringen. Ölen Sie
gelegentlich das Ritzel des Anlassers. Die
Motoren sind werkseitig mit automatischer
Dekompression ausgerüstet.
STARTEN DES BETRIEBSWARMEN
MOTORS (der Motor ist vom letzten Gebrauch
noch warm)
Wiederholen Sie die gleichen Schritte wie beim
Starten ohne die Starterklappe einzuschalten
(Abb. 8).
WARNUNG: DIE TEMPERATUR DES
AUSPUFFS UND SEINER UNMIT-
TELBAREN UMGEBUNG IST HOCH.
NICHT BERÜHREN! VERBREN-
NUNGSGEFAHR!

19
ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37
TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: [email protected]
internet: www.acmemotori.com
CONDIZIONI DI GARANZIA
CONDITIONS DE GARANTIE
CONDITIONS OF WARRANTY
GARANTIEBEDINGUNGEN
CONDICIONES DE GARANTIA

20
CONDIZIONI DI GARANZIA
L’ACME Srl garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente e non oltre 24
mesi dalla data di fatturazione al costruttore della macchina o al cantiere.
I gruppi stazionari (con impiego a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione), i motori che equipaggiano
macchine che lavorano più di 6 (sei) ore al giorno continuativamente ed i motori che equipaggiano macchine date a noleggio, sono garantiti per
un periodo massimo di 800 (ottocento) ore di lavoro se i periodi succitati non sono stati superati.
Entro i suddetti termini, l’ACME Srl si impegna a fornire gratuitamente i pezzi di ricambio di quelle parti che, ad insindacabile giudizio dell’ACME
Srl o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale oppure, sempre a suo insindacabile giudizio, ad
effettuare la riparazione direttamente od a mezzo di Ofcine Autorizzate (Centri Assistenza).
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra responsabilità ed obbligazione per altre spese, danni e perdite dirette od indirette derivanti dall’uso o
dall’impossibilità d’uso, sia totale che parziale, del motore e della macchina.
Rimangono a carico dell’utente le spese di attacco e riattacco del motore dalla macchina, le spese di trasporto del motore al Centro Assistenza
ed i materiali di consumo (ltri, combustibili, lubricanti, ecc.).
Gli obblighi dell’ACME Srl previsti dai paragra precedenti non sono dovuti nei casi in cui:
1. i motori non vengono usati in conformità con le istruzioni riportate nel libretto di Uso e Manutenzione;
2. i motori funzionino con un livello olio insufciente e/o con lubricante di qualità scadente o sporco;
3. i motori funzionino con carburanti e lubricanti non approvati dall’ACME Srl;
4. il ltro aria sia stato eliminato, manomesso o trovato eccessivamente sporco;
5. il motore si presenti surriscaldato a causa di eccessivo accumulo di sporcizia nel sistema di raffreddamento;
6. i motori vengono smontati, riparati o modicati da personale non autorizzato dall’ACME Srl;
7. sia stato fatto uso di RICAMBI NON ORIGINALI ACME.
Allo scadere dei termini di Garanzia indicati, l’ACME Srl si riterrà sciolta da ogni responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragra precedenti.
La presente Garanzia, valida a decorrere dal 1 ottobre 1995, annulla e sostituisce ogni altra Garanzia, espressa od implicita e non potrà
essere modicata se non per iscritto.
.
CONDITIONS DE GARANTIE
La société ACME Srl garantit ses moteurs 12 mois dès la date de livraison au premier utilisateur et non plus de 24 mois de la date
de la machine ou au chantier.
Les groupes stationnaires (utilisés à charge constante, régime constant et/ou lentement variable dans les limites de réglage), les moteurs installés
dans des machines qui travaillent plus de 6 (six) heures par jour sans arrēt et les moteurs installés dans les machines en location sont garantis
pour max. 800 (huit cent) heures de travail si les périodes mentionnées ci-dessus n’ont pas été dépassées.
Dans les limites mentionnées ACME Srl n’engage à fournir gratuitement les pièces de rechange des pièces qui, à jugement sans appel d’ACME
Srl ou d’un représentant de la société dûment autorisé présentent des défauts de fabrication ou de matériel, ou bien, toujours à jugement sans
appel d’ACME Srl, à effectuer la réparation directement ou par des centres d’assistance (ateliers autorisés).
Toute autre responsabilité et obligation restent toutefois exclues pour toute autre dépense, dommage et perte directe et indirecte résultant de
l’emploi ou de l’impossibilité d’utiliser soit partiellement le moteur et la machine.
Les frais de connexion et détachement du moteur de la machine, les frais de transport du moteur au Centre d’Assistance et les matériels de
consommation (ltres, combustibles, lubriants etc.) restent aux charges de l’utilisateur.
Les obligations de la société ACME Srl prévus aux paragraphes précédents ne sont pas valables dans le cas où :
1. les moteurs ne soient pas utilisés en conformité avec les instructions contenues dans le Manuel d’emploi et entretien ;
2. les moteurs fonctionnent avec un niveau insufsant d’huile et/ou avec du lubriant sale ou de mauvaise qualité;
3. les moteurs fonctionnent avec des carburants ou des lubriants non approuvés par ACME Srl;
4. le ltre de l’air ait été enlevé, endommagé ou trouvé encrassé;
5. le moteur se sait surchauffé à cause d’une accumulation excessives de saleté dans le système de refroidissement;
6. les moteurs aient été démontés, réparés ou modiés par du personnel non autorisé par ACME Srl ;
7. on ait utilisé des PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES ACME.
A l’échéance du délai de garantie indiqué, ACME Srl sera déliée de toute responsabilité et des obligations mentionnées ci dessus.
Cette garantie est valable à partir du 1 octobre 1995 et annule et replace toute garantie précédente, exprimée ou implicite et pourra
être modiée uniquement par écrit.

21
CONDITIONS OF WARRANTY
ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the nal user, and/or no longer than 24 months from the
date of invoice to the machine manufacturer.
Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines tted
to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines tted to machines which are hired, are warranty for a
maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner.
Within these criteria, ACME Srl undertakes to supply replacement parts free of charge for those parts that prove to be defective in manufacture
or material. Only ACME Srl have the autorithy to judge if a production or material defect is present. ACME Srl also undertake, at their
discretion, or at the discretion of an ACME authorised representative, to effect the repair at ACME’S expense. ACME Srl will not accept
liability for any other expenses, damage or loss, either direct or indirect, or damage and/or loss resulting from improper use of the engine
or the machine to which the engine is tted.
Costs incurred for dismounting and mounting the engine from and to the machine, and any costs incurred in transporting the engine to and
from the repair, will be at the owner’s expenses. All consumables (oil, fuel, lters etc.) used in the repair, will also be at the owner’s expense.
The above mentioned warranty obligations will not apply if:
1. The engine is not used in accordance with the instructions contained in the relevant manual for use and maintenance.
2. The engine is operated with insufcient, dirty or poor quality lubricant.
3. The engine is operated with fuel and/or lubricants which are not approved by ACME Srl.
4. If the engine has been operated with the air lter removed or modied, or the air lter maintenance instructions have not
been followed.
5. The engine has failed due to overheating as a result of a blocked or dirty cooling system.
6. The engine has been disassembled, repaired and/or modied by personnel who do not have ACME’S authorization.
7. If any service parts used are not original ACME parts.
On expiry of the warranty, ACME Srl will be free from its responsibilities and obligations mentioned above.
These conditions of warranty are valid from 1 October 1995 and supersede all previous warranty statements, both expressed and
implied. These conditions can only be modied by ACME’S written authorisation
GARANTIEBEDINGUNGEN
ACME Srl gewährleistet auf seine Motoren 12 Monate Garantie ab Lieferung an den Endverbraucher, bei Erstausrüstern ( Geräteherstellern )
beträgt die Garantiezeit maximal 24 Monate ab Rechnungsdatum.
Bei stationären Motoren (die bei ständiger Belastung oder bei ständiger oder leicht variabler Drehzahl – innerhalb der Einstellungsgrenzen -
arbeiten), bei Motoren, die mehr als 6 (sechs) Stunden pro Tag ununterbrochen arbeiten, und bei Motoren auf Leihmaschinen gewährleistet ACME
Srl eine Garantie von max. 800 Arbeitsstunden, sofern der oben genannte Zeitraum nicht überschritten wird.
Innerhalb der o.g. Zeiten verpichtet sich ACME Srl, jene Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen, die nach unanfechtbarem Urteil
von ACME Srl oder einem autorisierten Vertreter Material- und/oder Verarbeitungsfehler aufweisen. Die Reparatur ist durch ACME Srl direkt,
oder durch eine autorisierte Werkstatt durchzuführen.
Jede weitere Verantwortung oder Verpichtung bei Schäden innerhalb der Garantiezeit, die eine Verwendung der Maschine unmöglich
machen, wird ausgeschlossen.
Motoren, bei denen der Garantiefall angezeigt wurde, dürfen nicht mehr in Benutzung genommen werden, da dies zu weiteren Schäden führen
könnte, für die dann kein Garantieanspruch mehr besteht.
Die Spesen, für Demontage / Montage des Motors aus / in die Maschine, für Transport des Motors zur Werkstatt, für die Verschleißteile (Filter,
Brennstoff, Schmiermittel usw.), gehen zu Lasten des Benutzers.
In den folgenden Fällen gelten die oben genannten Verpichtungen der Firma ACME Srl nicht:
Wenn,
1. die Motoren nicht gemäß den in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung angegebenen Vorschriften verwendet werden;
2. die Motoren bei zu niedrigem Ölstand und/oder mit minderwertigen oder verschmutzen Schmiermitteln betrieben werden;
3. die Motoren mit Brennstoffen oder Schmierstoffen betrieben werden, die von der Firma ACME Srl nicht freigegeben worden sind;
4. der Luftlter entweder manipuliert, beseitigt, oder übermäßig verschmutzt vorgefunden wurde;
5. der Motor aufgrund einer übermäßigen Ansammlung von Schmutzteilen im Kühlsystem überhitzt;
6. die Motoren durch Personen, die nicht von ACME Srl dazu autorisiert sind, demontiert, repariert oder modiziert werden;
7. keine ACME-ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.

22
Nach Ablauf der Garantiefristen betrachtet sich die Firma ACME Srl von der in den vorhergehenden Abschnitten genannten Verantwortung
oder Verpichtungen entbunden. Diese Garantiebedingungen sind ab dem 1. Oktober 1995 gültig und ersetzen alle vorherigen. Jede
Änderung kann nur schriftlich erfolgen.
CONDICIONES DE GARANTIA
ACME Srl garantiza los motores de su gama de producción por 12 meses desde la fecha de entrega al primer usuario y no más de 24 meses
desde la fecha de factura al productor de la máquina o al lugar de obra.
Los grupos estacionarios (con empleo de carga constante y en marcha constant y/o lentamente variable dentro de los limites de regulaci),
los motores aplicados a maquinarias que trabajan más de 6 (seis) horas por día continuadamente y los motores aplicados a maquinarias
suministradas en alquiler son garantizadas por un máximo de 800 (ochocientas) horas de funcionamiemnto si los periodos arriba
mencionados no han sido completados.
Dentro de este términos la compañia ACME Srl se compromete a suministrar gratuitamente los repuestos de las piezas que, según examen que
solo podrá ser aprobado por ACME Srl o por un represenante autorizado por la misma, tengan defectos de frabricación o de material y, siempre
según su juicio, se compromete también a repararlas directamente o por medio de Talleres Autorizados.
Cualquier otra responsabilidad y obligación por otros gastos, daños y pérdidas, directas o indirectas que puedan resultar del uso o de la
imposibilidad de utilizar total y parcialmente el motor o la máquina queda excluida.
A cargo del usuario quedan también los gastos de montaje y desmontaje del motor de la máquina, los gastos de transporte del motor al Taller y
los materiales de cónsumo (ltros, combustibles, lubricantes, etc.)
Las obligaciones de ACME Srl previstas por los párrafos precedentes no se aplican si:
1. Los motores no se utilizan en conformidad con las instrucciones mencionadas en Manual de Uso y Manutención.
2. Los motores funcionan con un nivel insuciente de aceite y/o con lubricante sucio o de calidad inferior.
3. Los motores funcionan con carburantes o lubricantes que no son aprobados por ACME Srl.
4. Il ltro del aire ha sido sacado, dañado, o se ha enclontrado demasiado sucio.
5. El motor esté sobrecalentado por acumulación de suciedad en la instalación de refrigeración.
6. Los motores han sido desmontados, reparados o modicados por personal sin autorización de ACME Srl
7. Se han utilizado repuestos no originales ACME.
Al vencimiento de los términos de garantia arriba mencionados, ACME Srl se considerará libre de toda responsabilidad y obligación, ACME Srl
se considerará libre de toda responsabilidad y obligación mencionadas en los párrafos precedentes. Esta garantia, valedera después del 1 de
Octubre de 1995, anula y reemplaza cualquier otra garantia y no podrà modicarse si no por escrito.
ACME Srl

13
Falls erfolderlich, häuger reinigen.
Reinigen Sie den Kraftstoflter im Benzinhahn
(Abb. 15).
- Zündkerze ausbauen und Zustand
prüfen; Verkrustungen mit einer Metallbürste
entfernen, Elektrodenabstand prüfen, muß
0,8 mm betragen.
Sind die Elektroden abgenutzt oder das
Isolationsmaterial gesprungen, Kerze wech-
seln, gleichen Wärmewert einhalten (Siehe
empfohlene Zündkerzen). Vor Einschrauben
der Kerze einen Tropfen Öl auf das Gewinde
geben und diese gut festschrauben.
EMPFOHLENE ZÜNDKERZEN:
CHAMPION RL95YC
BOSCH WR10 AC
NGK BR5 HS
ALLE 400 BETRIEBSSTUNDEN:
Ersetzen Sie die Zündkerze,
kontrollieren Sie das Ventil-
spiel, das 0,15 mm für beide
betragen soll (Abb. 19).
Das Entlüftungsventil ersetzen
(Abb. 20).
ALLE 1500 BETRIEBSSTUNDEN:
Überholen Sie den Motor,
indem Sie den Zylinder,
die Kolbenringe, die
Pleuelstange, die Kur-
belwelle, die Ventile, die Ven-
tilführungen, den Vergaser
überprüfen.
EINLAGERUNG
Falls der Motor für einen Monat oder länger
nicht benutzt wird, entleern Sie den Kraftstoff-
tank und den Vergaser dadurch, daß Sie den
Ablaßknopf am Vergaser drücken. Lassen
Sie das Motorenöl ab und geben Sie einem
Teelöffel (0,03 Liter) Motorenöl durch die
Öffnung der Zündkerze in den Zylinderkopf und
drehen Sie den Motor einige Umdrehungen
mit der Hand. Reinigen Sie alle Kühlrippen
vom Zylinderkopf und Zylinder.
Lagern Sie den Motor abgedeckt in einem
trockenen Raum.
ABSTELLEN DES MOTORS
Schließen Sie den Benzinhahn (Abb. 7).
Lassen Sie den Motor einige Minuten im
Leerlauf laufen und drücken Sie den "STOP"
Drückknopf (Abb. 11).
BEMERKUNG: Wenn der Motor durch eine
Fernbedienung kontrolliert wird, beachten
Sie die Vorschriften des Geräteherstellers
zum Abstellen.
WARTUNG
ALLE 8
BETRIEBS-
STUNDEN: Kontrollieren Sie den Ölstand bei
waagerecht stehender Maschine
(Abb. 12). Füllen Sie ein Moto-
renöl laut Spezikation (Abb. 4)
nach, falls notwendig.
Ebenfalls ist der Ölstand im
Ölbadluftlter zu kontrollieren
und gegebenenfalls nachzufül-
len. Bei Verschmutzung ist es
zu ersetzen (Abb. 13). Luftlter-
patrone mit Diesel Kraftstoff
reiningen.
NACH 25
BETRIEBS-
STUNDEN: Nach den ersten 25 Stunden soll
das Motoröl gewechset werden
(Abb. 16).
ALLE 25
BETRIEBS-
STUNDEN: Bei Ölbadluftlter bzw. Trocken-
luftfilter den Filtereisatz mit
Pressluft von niedrigem Druck
reinigen. Ist der Trockenluftlter
verstopft ist er zu erneuern.
DEN MOTOR NIEMALS OHNE LUFTFILTER
LAUFEN LASSEN, DA DIES ZU BESCHLEUNIG-
TEM VERSCHLEIß DES MOTORS FÜHRT.
ALLE 50
BETRIEBS-
STUNDEN: Wechseln Sie das Öl im Kurbel-
gehäuse (Abb. 16).
ALLE 100 STUNDEN:
Kühlsystem reinigen (Abb. 17).
Zustand der Kerze überprüfen
(Abb. 18).- Lüftergehäuse
und Kühlerhaube abnehmen,
Rippen des Zylinderkopfes und
Zylinders von angesammelten
Verunreinigungen säubern.
DEUTSCH

14
ATENCION: ESTE SIMBOLO LLAMA
LA ATENCION SOBRE ALGUNAS
NORMAS DE SEGURIDAD IMPOR-
TANTES QUE, SI NO SON RESPETA-
DAS, PUEDEN CAUSAR DANOS A LA
SEGURIDAD PERSONAL VUESTRA
Y DE OTRAS PERSONAS.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
Leer atentamente el presente folleto y respetar
escrupulosamente las instrucciones en él
contenidas y las que están indicadas en el
manual de uso que acompaña la máquina
sobre la cual está montado el motor.
EN LAS PRIMERAS 25 HORAS DE FUNCIO-
NAMIENTO NO USAR EL MOTOR CON MAS
DEL 70% DE SU POTENCIA MAXIMA.
LUBRICANTE Y COMBUSTIBLE
Quitar el tapon-varilla del aceite (g. 12) y,
con el motor en plano, llenar lentamente
el carter (g. 5) con aceite de la calidad
come especificado en la fig. 4, hasta el
desbordamiento.
CONTROLAR FRECUENTEMENTE EL NIVEL
DEL ACEITE, ESPECIALMENTE DURANTE EL
PERIODO DE RODAJE.
Asegurarse que, durante el funcionamiento
del motor, el tapon del aceite esté bien
puesto.
Llenar el tanque combustible con gasolina de
alto otanaje, sin impurezas (g. 6).
No llenar completamente el tanque, dejar 2
cm. desde el nivel maximo, para permitir un
cierto movimiento del combustible. Antes de
poner en marcha, secar eventuales derrames
de gasolina.
NO PONER EN MARCHA EL MOTOR
EN AMBIENTE CERRADO O POCO
VENTILADO.
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRIO
(cuando el motor no ha funcionado reciente-
mente).
Abrir el grifo (g. 7), insertar el mando (choke)
(fig. 8) en la posición de mariposa toda
cerrada y poner la leva acelerador a mitad
carrera (g. 9).
NOTA: Si el motor es accionado a distancia,
seguir las instrucciones pertenecientes a la
maquina, que deben hacer tomar a las levas
las posiciones antes descritas.
NO EFECTUAR EL ABASTE-
CIMIENTO EN AMBIENTE CER-
RADO Y CON MOTOR EN MARCHA.
SE ACONSEJA DE NO HACER FUNCIONAR POR
MUCHO TIEMPO EL MOTOR AL MINIMO.
ESPAÑOL
1) - MOTOR CON ARRANQUE RECUPERABLE.
Empuñar la manopla y tirar lentamente hasta
notar el punto de maxima compresión. Hacer
envolver lentamente la cuerda. Poner en
marcha con un tirón decidido y acompañar el
regreso de la cuerda (g. 10).
Si el motor tiene dicultad en arrancar, bajar
la palanca (g. 8).
2) - MOTOR CON ARRANQUE ELECTRICO.
Girar la llavecita a la posición ARRANQUE
(START) (g. 3). Apenas el motor ha arrancado,
abrir el starter.
Se aconseja una bateria de 36 A/h (g.
2-3)
En marcha: llave en posición MARCHA
(ON); parado: llave en posición STOP (OFF).
Lubricar periódicamente el piñon del motor
de arranque. Los motores montan de serie el
descompresor automático.
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR
CALIENTE (cuando el motor ha funcionado
recientemente y está todavia caliente).
Repetir las operaciones sin insertar el
starter.
ATENCION: LA TEMPERATURA DEL
ESCAPE Y DE LAS ZONAS CER-
CANAS ES MUY ALTA. EVITAR DE
TOCARLAS.

15
PARADA DEL MOTOR
Cerrar el grifo de la gasolina (g. 7), desacelerar
el motor llevándolo al minimo, entonces,
después de haberlo dejado funcionar por
algunos minutos, empujar el mando STOP
(g. 11).
NOTA: Si el motor es accionado a distancia,
seguir las instrucciones pertenecientes a
la máquina sobre la cual el motor está
montado.
MANUTENCION
CADA 8 HORAS: Controlar el nivel aceite
en el carter con el
motor en plano (g. 12).
Eventualmente, agregar
aceite de la calidad
prescrita en g. 4.
Filtro aire a baño de aceite: Controlar el aceite;
si está sucio sustituirlo y llenar hasta el
nivel (g. 13). Lavar la massa ltrante con
gasoleo.
CADA 25 HORAS:
Filtro aire en seco: Controlar el cartucho;
si está obstruido substi-
tuirlo.
SUBSTITUIR COMPLETAMENTE EL ACEITE EN
EL CARTER DESPUES DE LAS PRIMERAS 25
HORAS DE FUNCIONAMIENTO.
NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR SIN EL CAR-
TUCHO DEL FILTRO AIRE. SI LO HACE OCUR-
RIRA UN RAPIDO DESGASTE DEL MOTOR.
CADA 50 HORAS: Substituir completa-
mente el aceite en el
carter motor (g. 16).
CADA 100 HORAS: Limpleza del sistema de
refrigeración (g. 17).
Controlar el estado de
la bujia (g. 18).
Quitar la envoltura aire
y el conductor, volver a
limpiar las aletas de la
cabeza y del cilindro de
los depósitos acumula-
dos.
Si es necesario, realizar limpiezas más
frecuentemente.
Limpiar y lavar con gasolina el ltro del
combustible en el grifo (g. 15).
Desmontar y comprobar el estado de la bujia,
limpiar las incrostaciones con un cepillo
metálico, comprobar la distancia entre los
electrodos que debe ser de 0,8 mms.
En el caso de electrodos gastados o aislante
astillado, hay que sustituir la bujia con una de
la misma gradación térmica (véase BUJIAS
ACONSEJADAS). Antes de volver a montar
la bujia, hay que echar una gota de aceite
en la rosca. Volver a montar la bujia jándola
bien.
BUJIAS RECOMENDADAS:
CHAMPION RL 95YC
BOSCH WR10 AC
NGK BR5 HS
CADA 400 HORAS: Sustituir la bujia, con-
trolar el juego válvulas
que debe ser de 0,15
mm para ambas (g.
19).Substituir el respi-
radero de la bancada
(g. 20).
CADA 1500 HORAS:
Revisar el motor contro-
lando las partes sujetas
a usura: cilindro, anillos,
biela del cigueñal, val-
vulas, guias de valvulas,
carburador.
ALMACENAMIENTO
En caso de larga inactividad del motor, quitar
la gasolina del tanque, vaciar el carburador
apretando el botón de drenaje, quitar el aceite
del carter, meter una cucharadita de aceite
motor (0,03 l.) en el oricio bujia y limpiar las
aletas de la culata y del cilindro. Conservar el
motor cubierto y seco.
ESPAÑOL

16
VARIANTI PER MOTORI A PETROLIO - VARIATIONS FOR KEROSENE ENGINES - VARIATIONS POUR MOTEURS
A PETROLE - ABÄNDERUNGEN FÜR PETROLEUM-MOTOREN - VARIACIONES PARA MOTORES
AVVIAMENTO - STARTING - DEMARRAGE - STARTEN - ARRANQUE
ARRESTO DEL MOTORE - STOPPING - ARRET - ABSTELLEN - PARADA
Riportare il rubinetto sulla posizione 1 (benzina) (g. 2), lasciar girare il motore al minimo per qualche minuto,
quindi premere il pulsante STOP (g. 11), o girare la chiave sulla posizione OFF (g. 3).
Turn the fuel valve to the gasoline side (position 1) (g. 2), idle a few minutes, push thz STOP button
(g. 11) or turn the key on OFF (g. 3).
Remettre le robinet sur la position 1 (essence) (g. 2), laisser fonctionner le moteur au minimum
pour quelques minutes, pousser ensuite sur le bouton STOP (g. 11), ou tourner la clef sur la
position OFF (g. 3).
Nach Petroleumbetrieb den Motor einige Minuten mit Benzin (Stellung 1, Abb. 2) bei Leerlaufdrehzahl
laufen lassen. Den STOP-Knopf (Abb. 11) bis zum vollständigen Abstellen des Motors drücken, oder
den Zündschlüssel auf OFF drehen (Abb. 3).
Reponer en posición 1 (gasolina) el grifo (fig. 2), dejar girar el motor al minimo por algunos
minutos, luego
COMBUSTIBILE - FUEL - COMBUSTIBLE - KRAFTSTOFF - COMBUSTIBLE
Aprire il rubinetto (posizione 1 g. 2), chiudere
lo starter (g. 8) e posizionare l'acceleratore al
massimo (g. 9). A motore caldo commutare a
petrolio (posizione 2).
Open the fuel valve (position 1 g. 2), close the
choke (g. 8) and put the accelerator in maximum
position (g. 9). When the engine is warmed up
change over to kerosene (position 2).
Ouvrir le robinet essence (position 1 g. 2), fermer
le starter (g. 8) et positionner l'accélerateur au
maximum (g. 9). A moteur chaud changer à
pétrole (position 2).
Den Benzinhahn öffnen (Stellung 1, Abb. 2), die
Starterklappe schließen (Abb. 8) und Vollgas geben
(Abb. 9). Wenn der Motor warm ist, auf Petroleum
umstellen (Stellung 2).
Abrir el grifo (posición 1 g. 2), cerrar el starter
(g. 8) y poner el accelerador al maximo (g. 9).
Apenas el motor se ha calientado conmutese a
petroleo (posición 2).
CANDELE CONSIGLIATE:
RECOMMENDED SPARK PLUGS:
TYPER BUGIES CONSEILLES:
EMPFHOLENE ZÜNDKERZEN:
BUJIAS RECOMENDADAS:
Usare benzina e petrolio di buona qualità. Si
consiglia il ltraggio (g. 1).
Use regular grade gasoline or kerosene of high
quality. Filtering is recommended (g. 1).
Utilizer de l'essence et du pétrole de bonne qualité.
Le ltrage est conseillé (g. 1).
Verwenden Sie Normalbenzin und ggfs. Petroleum
von guter Qualität. Filtern Sie den Kraftstoff
(Abb. 1).
Usar gasolina y petróleo de buena calidad. Se
aconseja la ltración (g. 1).
Champion RL95YC
Bosch WR10 AC
NGK BR 5HS
PETROLIO
PETROLE
KEROSENE
PETROLEUM
PETROLEO
BENZINA
ESSENCE
GASOLINE
BENZIN
GASOLINA
L.0,2 L. 4
021
BENZINA
ESSENCE
GASOLINE
BENZIN
GASOLINA
CHIUSO
FERME
CLOSED
ZU
CERRADO
PETROLIO
PETROLE
KEROSENE
PETROLEUM
PETROLEO
2
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ACME motori Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Vanguard 540000 Series Operator's manual

LCI
LCI Above Floor Slide-out owner's manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Vanguard 245400 Operator's manual

GAPOSA
GAPOSA XQ50 instructions

Rossi
Rossi EP Series operating instructions

WilTec
WilTec XPOTool GK420 Operation manual

Oriental motor
Oriental motor K II Series operating manual

Eaton
Eaton Char-Lynn 6000 Series Maintenance and repair information

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Vanguard 540000 Series Operator's manual

M-Elec
M-Elec 5411a user manual

SCHUNK
SCHUNK ERS 135 048V Assembly and operating manual

Leister
Leister MISTRAL PREMIUM operating instructions