ACME motori ADN 37W User guide

USO - MANUTENZIONE
USE - MAINTENANCE
EMPLOI - ENTRETIEN
BEDIENUNG - WARTUNG
USO - MANTENIMIENTO
ADN 37W - 43W - 47W - 54W

2
PRIMADIAVVIARE leggere ed osservare le istruzioni. L’innosservanza provoca la decadenza della garanzia.
AVANT LE DEMARRAGE lire et suivre les instructions. La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
PRIOR TO STARTING read and folow instruction. Failure to do so will make warranty void.
VOR DEMANLASSENAnleitungen lesen und befolgen. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie.
ANTES DELARRANQUE leer y respectar las istrucciones. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
SERIEACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE
SERIEACCESSOIRES LIVREEAVEC LE MOTEUR
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE
ZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT
SERIEACCESORIOS SUMMINISTRADACON EL MOTOR
Da richiedere se mancante.
A demander si pas livrée.
Request if not supplied.
Zu verlangen wenn es fehlt.
Pedir si falta.
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo
manuale. Lo sviluppo dei motori ACME è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa
pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva dell’ACME. Pertanto non sono permesse riproduzioni o
ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso dell’ACME.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME siano adeguatamente addestrate ed
attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME posseggano un'adeguata manualità e gli
attrezzi speciali ACME per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME abbiano letto le specifiche informazioni
riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI SERVICE
1 - Utilizzare solo ricambi originali ACME. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non
corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia
è espressa in Newton-meters (Nm), il peso è espresso in chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o
centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
PR
No
dév
pub
Les
réim
Les
1 -
2 -
3 -
NO
1 -
2 -
P
Ev
info
ma
Th
rep
Inf
1 -
2 -
3 -
G
1-
2-

3
tie.
ia.
e.
t.
sto
sta
ni o
gli
oni
non
pia
ri o
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le
développement des moteurs ACME est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette
publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté ACME. Aucune reproduction ou
réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de ACME.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que :
1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs ACME sont dûment informées et
équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME possédent une formation
manuelle appropriée et les outils spécifiques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle
les opérations nécéssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME ont lu les informations
spécifiques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les
opérations à exécuter.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine ACME. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des
performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées
en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (Nm), le poids est exprimé en kilogrammes
(kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités
barométriques (bar).
PREFACE
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical
information. However, development on the ACME series is continuos. Therefore, the information within this
manual is subject to change without notice and without obligation.
The information contained within this service manual is the sole property of ACME. As such, no reproduction or
replication in whole or part is allowed without the express written permission of ACME.
Information presented within this manual assumes the following:
1 - The person or persons performing service work on ACME series engines is properly trained and equipped to
safely and professionally perform the subject operation;
2 - The person or persons performing service work on ACME series engines possesses adequate hand and
ACME special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - The person or persons performing service work on ACME series engines has read the pertinent information
regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine ACME parts could result in sub-standard
performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is
presented in Newton-meters (Nm), weight is presented in kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic
centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).

4
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe ACME ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem
Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma ACME.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der
Firma ACME gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME gut geschult sind
und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME über die notwendigen
Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME die sachdienlichen
Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1.) Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von ACME
hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton -
Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und Drücke in barometrischen
Einheiten (bar).
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La
evolución de los motores ACME es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de
esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la ACME, por lo tanto, no están permitidas
reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la ACME.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, están adecuadamente adiestradas y
instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, poseen una adecuada manualidad y
las herramientas especiales ACME para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones
necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, han leido las específicas
informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las
operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 - Utilizar sólo recambios originales ACME. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no
correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el
par en Newton-metros (Nm), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la
presion en unidad barométrica (bar).
CIL
ALE
CO
CIL
INC
MA
(M
QUA
PES

5
em
der
nd
en
en
n -
La
de
das
s y
d y
no
, el
y la
ADN 54W
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION
EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS
ADN 37W - 43W - 47W
CILINDRI - CYLINDRES - CYLINDERS - ZILINDERZAHL - CILINDROS
ALESAGGIO - ALESAGE - BORE - BOHRUNG - DIAMETRO
CORSA - COURSE - STROKE - HUB - CARRERA
CILINDRATA - CYLINDREE - DISPLACEMENT - HUBRAUM - CILINDRATA
INCLINAZIONE MAX DISCONTINUA (ISTANTANEO) - INCLINAISON MAX TEMPORAIRE (INSTANTANÉE) -
MAX INTERMITTENT ANGULARITY (PEAK VALUES) - MAX SCHRÄGLAGE WECHSELBETRIEB
(MOMENTAN) - INCLINACION MAX DISCONTINUA (INSTANTÀNEO)
QUANTITÀ OLIO - QUANTITÉ HUILE - OIL QUANTITY - ÖLMENGE - CANTIDAD ACEITE
PESO A SECCO - POIDS À VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT - PESO EN SECO
N.
mm
mm
Cm³
l.
Kg.
ADN 54
1
90
85
540
30° (35°)
2
57
ADN 47
1
90
75
477
30° (35°)
1,6
49,1
ADN 43
1
85
75
426
30° (35°)
1,6
48,3
ADN 37
1
80
75
377
30° (35°)
1,6
48,2

6
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle
istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che
accompagna la macchina sulla quale il motore è montato.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement
les instructions qui y figurent ainsi que celles qui sont reportées dans
le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque machine sur laquelle est
monté le moteur.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those
provided with the equipment on which this engine is used.
Failure to do so will make warranty void.
Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät
geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las
instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso
que acompaña la máquina sobre la cual està montado el motor.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre
pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un
brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da
proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni
e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano
i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura
della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve
essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua
determinazione utilizzare la seguente tabella

7
lle
he
nt
ns
est
se
rät
as
so
tre
un
da
oni
no
ura
ve
ua
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante
d’huile de lubrification. Il est également dangereux de fournir excessivement de
l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du
moteur pourrait causer sa combustion. Utiliser l’huile de lubrification appropriée afin
de protéger le moteur. Rien n’influence plus le rendement et la durabilité de votre
moteur que l’huile de lubrification utilisée. Si une huile inférieure est employée, ou si
l’huile du moteur n’est pas changée régulièrement, il y aura augmentation des risques
de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la
chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas
la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommandé
d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante
dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer au diagramme de cette page lorsque
l’on sélectionne l’huile du moteur.
The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous
to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase in engine rpm
could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing
affects the performance and durability of your engine more than the lube oil you use.
If inferior oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the risk of piston
seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and
other moving components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which
your engine is being operated . Use the chart on this page when chosing your
engine oil.
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel
Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem
Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren
Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors
von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder
kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß,
Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager
und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich
stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten
geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabelle auf dieser Seite.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de
lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de
lubrificación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor
puede causar su combustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener
el motor en buena condición. Nada influye mayormente en el rendimiento y la vida del
generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor, o
si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado
del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del
cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del
generador se reducirà mucho.Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada
la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Refiérase al diagrama de esta
pàgina cuando se selecciona el aceite del motor.

8
SAE 20W
SAE 30
SAE 40
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 10W-60
SAE 15W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-60
SAE 5W-30
SAE 0W-30
SAE 5W-40
-
30 -
25 -
20 -
15 -
10 -
50+
5+
10 +
15 +
20 +
25 +
30 +
35 +
40 +
45
SAE 10W
+
50
-
35
-
40
SAE 15W-40
base minerale
base minérale
mineral base
Mineralölbasis
Base mineral
SAE 15W-40
SAE 20W-60
base semi-sintetica
base semi-synthétique
semi-synthetic base
Halbsynthetische Basis
Base semi-sintetica
Gradazione - Viscosité - Grade Viskosi-
tätsklasse - Viscosidad
SAE 0W-30
SAE 5W-30
SAE 5W-40
base sintetica
base synthétique
synthetic base
Synthetische Basis
base sintetica
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio
esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les
mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le
milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon
as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründlich
waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein
Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente
ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse
adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado:
por ser de un alto nivel de contaminante.
OL
AG
Nei
fi c a
HU
AG
Dan
dan
PR
AG
In t
spe
VO
AG
In L
Öle
AC
AG
En
la e
A
Be
Ess
Pet
Be
Ga

9
e a
di
olio
s.
n
h
n
o:
OLIO PRESCRITTO
AGIP SINT 2000 5W40 specifica API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori benzina API SJ/CF oppure rispondente alla speci-
fica militare MIL-L-46152 D/E.
HUILE
AGIP SINT 2000 5W40 spécification API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à essence API SJ/CF ou huile correspon-
dante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.
PRESCRIBED LUBRICANT
AGIP SINT 2000 5W40 specifications API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for petrol engines or oil corresponding to the military
specification MIL-L-46152 D/E.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
AGIP SINT 2000 5W40 Spezifikation API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Benzinmotore oder vergleichbare
Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden.
ACEITE RECOMENDADO
AGIP SINT 2000 5W40 especificado API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a gasolina API SJ/CF que corresponde a
la especificación militar MIL-L-46152 D/E.
CCMC G- 2
CF CE CD CC CB CA SA SB SC SD SE SF SG
DIESEL BENZINA - ESSENCE - PETROL
BENZIN - GASOLINA
CCMC G- 3 G- 5
CCMC PD - 1 / PD - 2
CCMC D- 2
D- 4
CCMC D- 3
D- 5
MIL - L - 2104 D
MIL - L - 2104 E
MIL - L -46152 C
MIL - L- 46152 D/E
MB 226.1 MB 226.5
MB 227.1 MB 227.5
228.3 MB 228.1
VW 501.01
VW 500.00
SHAPI
G- 4
SJ
VOLVO VDS
MAN QC 13-017
VW 505.00
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA
ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN
SECUENCIAS ACEA
A = B = E =
Benzina Diesel leggeri Diesel pesanti
Essence Diesel monocylindre Diesel pluricylindres
Petrol Light duty Diesel engines Heavy duty Diesel engines
Benzin
Dieselmotoren für leichte Arbeiten
Dieselmotoren für schwere Arbeiten
Gasolina Diesel ligero Diesel pesado
Livelli previsti - Niveaux prévus
Foreseen levels - Vorgesehene Spezifikation
Nivel previsto
A1-96 B1-96 E1-96
A2-96 B2-96 E2-96
A3-96 B3-96 E3-96

10
CAPACITÁ OLIO MOTORI ADN - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ADN
ADN ENGINES OIL CAPACITYÖLINHALT-ADN MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES ADN
Rifornimento olio carter.
Ravitaillement huile carter.
Fill crankcase with oil.
Öl-aufüllen.
Suministración aceite cárter.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato
con il motore in piano.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être
fait avec le moteur sur une surface plane.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the
engine on a flat surface.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der
Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse
con el motor sobre terreno plano.
- Togliere il tappo rifornimento olio.
Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Remove oil filler cap.
Pour the oil in and reassemble oil cap.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den
Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite.
Poner aceite y montar el tapón
- Controllare che il livello sia quasi al massimo.
Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Remettre correctement en place la jauge d’huile
- Make sure that is nearly at max.
Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo.
Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.
OIL VOLUME AT MAX LEVEL
MAXIMUM ÖLVOLUMEN
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO
ADN 54WADN 47W
ADN 43W
Litri
Litres
Litres
Liter
Litros
21,61,6
ADN 37W
1,6
A
O
fil
O
Ö
da
A
Ve
se
Ve
re
Fi
m
Fü
Ni
Po
ni
Min.
Max.

11
DN
to
tre
he
er
se
e.
W
Aprire il filtro e togliere la massa filtrante.
Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche
filtrante.
Open air cleaner and remove element.
Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie
das Element.
Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
Versare olio motore fino al
segno.
Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
Fill with engine oil up to level
mark.
Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
Poner aceite motor hasta en
nivel.
Rimontare il filtro aria.
Remonter le filtre à air.
Reassemble air cleaner.
Setzen Sie den Luftfilter wieder
zusammen.
Montar el filtro aire.
Rifornimento olio filtro aria.
Ravitaillement huile filtre à air.
Air cleaner filling.
Luftfilter Öl einfüllen.
Suministración aceite filtro aire.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto
altamente inquinante.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car
elle a un haut niveau de pollution.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a
high pollution power.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmu-
tzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un
alto nivel de contaminante.
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono
entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés
de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities
could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper
in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.

12
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni
o incendi.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo
all'aperto o in ambienti ben ventilati.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non
disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriu-
scite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare che polvere o sporcizia
entrino nel serbatoio.
Impiegare gasolio di tipo automobilistico. L’uso di combustibile non raccomandato
potrebbe danneggiare il motore.
Il combustibile deve avere un numero di cetano superiore a 45 evitando in tale modo
difficoltà di avviamento.
Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi
problemi al motore.
-Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans
des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans
la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements.
Nous vous conseillons de filtrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir.
Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.
Le combustible doit avoir un indice de cétane supérieur à 45 afin d’éviter les difficultés au démarrage.
N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves au moteur.
- To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct
way and do not litter as it is highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to
prevent dust or dirt from entering the tank.
Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine.
The cetane rating of the fuel must be higher than 45 to prevent difficult starting.
Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.
- Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand
zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff
vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff
sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt.
Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff verwendet, kann das zu Motorschäden
führen.
Der Kraftstoff darf keine Cetanzahl über 45 haben, weil es sonst zu Startschwierigkeiten kommen kann.
Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu schweren Problemen
am Motor kommen kann.
- No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes bien
ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar pérdidas de combustible
en el ambiente ya que el mismo posee un elevado poder contaminante.
Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos de combustible, se
aconseja además la filtración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito.
Emplear gasoil del tipo automovilístico. El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor.
El combustible debe poseer un número de cetanos superior a 45 evitando así una elevada dificultad en el
arranque.
No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al motor.
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible.
Refueling.
Kraftstoff einfüllen.
Suministración combustible.
V
ta
Ve
bo
P
ca
F
Po
In
la
Av
de
W
M
zu
Co
de
T
E
R
E
S

13
ni
lo
on
u-
ia
to
do
avi
.
ct
to
nd
off
off
en
en
en
le
se
el
Versare il combustibile e rimettere il
tappo.
Verser le carburant et remettre le
bouchon.
Pour the fuel and reassemble fuel tank
cap.
Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
Poner el combustible y montar el tapón.
In condizioni di temperature ambientali rigide (-10° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare
la formazione di paraffina.
Avec températures ambiante rigoreuses (-10°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation
de paraffine.
With low ambient temperatures (-10°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.
Mit niedrigen Raumtemperaturen (-10°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung
zu vermeiden.
Con temperaturas ambiente rigidas (-10°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación
de parafina.
Togliere il tappo serbatoio.
Enlever le bouchon réservoir.
Remove fuel tank cap.
Entfernen Sie den Brennstoffeinfülldeckel.
Sacar el tapón del deposito.
Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere
un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau
maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for
fuel movement.Wipe any fuel spillage from engine before starting.
Füllen Sie denTank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante desTanks frei, damit
sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann.Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del
combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.

14
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING
ANLASSEN - ARRANQUE
· All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della
macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare
pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il
solo avviamento autoavvolgente) non è ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
· Verificare la stabilità della macchina per evitare rischi di ribaltamento.
· Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur soit installé le plus horizontalement possible, sauf nécessités
spécifiques de la machine. Dans le cas de démarrage à la main, contrôler que tous les gestes nécessaires à ce
démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant compte de l’élan que doit prendre
l’opérateur. Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est interdit, même en cas
d’urgence.
· Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter les risques de basculement.
· In addition to all other machine specifications, ensure that the engine is in a near horizontal position when starting. lf
starting manually, ensure that the necessary operations can be performed without any risk of striking against walls or
dangerous objects. Rope starting (except for recoil rope starting) is not permitted even in emergencies.
· Check that the machine is stable so that there is no risk of it overturning.
· Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezifikation,
auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die
vorgeschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche gegenstände
zu fahren, erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, dab der bediener genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start
mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht zulässig.
· Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
· En el momento de su puesta en marcha, hay que asegurarse de que el motor está en posición próxima a la horizontal,
de acuerdo con las especificaciones de la máquina. En caso de puesta en marcha manual, habrá que asegurarse de
que todo se hace sin peligro de choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo también en cuenta el impulso
del operador. La puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el arranque recuperable) no es admisible, ni
siquiera en casos de emergencia.
· Hay que verificar la estabilidad de la máquina Para evitar peligros de vuelco.
Acceleratore al 50 %.
Accélérateur au 50 %.
Accelerator at 50 % speed.
Drehzahlhebel in 50 %
Stellung.
Acelerador al 50 %.
AVVIAMENTO A STRAPPO - DEMARRAGE PAR CODE - ROPE STARTING - ANDSTART
ARRANQUE A CUERDA
- Ruotare con le mani la puleggia del motore in senso inverso alla
rotazione dello stesso fino ad incontrare forte resistenza.
- Tourner la poulie du moteur manuellement en sens opposé à la
rotation du moteur jusqu’au point où on recontre une grande
résistence.
- Rotate the statrting pulley manually in the opposite direction to
thet of its rotation, till you find strong resistance.
- Manuell die Seilscheibe umg. der Richtung des Motor drehen,
bis Sie einen grossen Widerstand finden. Wickeln Sie dal Seil
um die Seilscheibe.
- Rodar con las manos la roldana dl motor en sentido contrario a la
rotación del mismo, hasta que se encuentre una grande resistencia
- Avvolgere la fune sulla puleggia e tirarla con
decisione nel senso di rotazione del motore.
- Puis enrouler le corde sur la poulie et le tirer
décidément dans le sens de rotation du moteur.
- Then, wind the rope up on the starting pulley and
give the rope
a determined pull in the engine rotation direction.
- Stuetzen Sie sich gut ab und ziehen Sie es
mit voller Kraft in der Drehrichtung des Motors
heraus.
- Luego enrollar la cuerda en la roldana y tirarla con
decisión en el sentido de rotación del motor.
- S
u
- P
e
- P
c
- H
(
- E
d
Ac
Ac
Ac
Dr
St
Ac
Ac
Ac
Ac
Dr
Ste
Ac

15
ella
are
so il
tés
ce
dre
cas
g. lf
s or
on,
die
nde
tart
tal,
de
ulso
, ni
on
rer
r.
nd
on.
es
ors
on
- Spingere la leva del decompressore verso l’alto, ruotandola in senso antiorario di
un quarto di giro (la leva dovra’ rimanere in questa posizione).
- Pousser le levier du décompresseur vers le haut, en le tornant d’un quart de tour
en sens anti-horaire (le levier devra rester dans cette position).
- Push upwards the compression release lever, by turning it a quarter turn in the
counterclockwise direction (the lever has to remain in this position).
- Hebel für Kompressionsfreigabe ca. eine viertel Umdrehung nach links drehen
(der Hebel muß in dieser Position stehen bleiben).
- Empujar la palanca del decompresor hacia alto, girandola en sentido antihorario
de un cuarto de giro (la palanca deberá quedar en esta posición).
AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE - LANCEUR A RAPPEL - RECOIL STARTER
REVERSIERSTARTER - ARRANQUE REVERSIBLE
AVVIAMENTO ELETTRICO - DEMARRAGE ELECTRIQUE - ELECTRIC STARTING
ELEKTROSTART - ARRANQUE ELECTRICA
Acceleratore al 50 %.
Accélérateur au 50 %.
Accelerator at 50 % speed.
Drehzahlhebel in 50 %
Stellung.
Acelerador al 50 %.
- Tirare lentamente la manopola dell’avviatore
autoavvolgente fino a raggiungere la fase di
compressione.
- Tirer lentament la poignée du lanceur juscu’à
atteindre la phase de compression.
- Pull slowly the starter handle until you reach the
compression phase.
- Starterhandgriff langsam ziehen, bis Kompres-
sionswiderstand spürbar wird.
-Tirar lentamente la cuerda del arranque reversible
hasta alcanzar la posición de compresión.
Afferrare l’impugnatura con due mani.Tirare la
funicella con forza.
Prendre la poignée à deux mains.Tirer la corde-
lette avec force.
Hold the handgrip with both hands. Pull rope
strongly.
Den Griff mit beiden Händen fassen. Das Anwerf-
seil kräfting ziehen.
Coger la empuñadura con las dos manos. Tirar la
cuerda enérgicamente.
- Spingere la leva del decompressore verso l’alto,
ruotandola in senso antiorario di un quarto di giro.
- Pousser le levier du décompresseur vers le haut, en
le tornant d’un quart de tour en sens anti-horaire.
- Push upwards the compression release lever, by
turning it a quarter turn in the counterclockwise
direction.
- Hebel für Kompressionsfreigabe ca. eine viertel
Umdrehung nach links drehen .
- Empujar la palanca del decompresor hacia alto,
girandola en sentido antihorario de un cuarto de
giro.
Acceleratore al 50 %.
Accélérateur au 50 %.
Accelerator at 50 % speed.
Drehzahlhebel in 50 %
Stellung.
Acelerador al 50 %.

16
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte
attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta
dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 32-34, onde individuare la causa
dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter
l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du
tableau des anomalies (voir page 32-34).
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before
repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis
Chart (see page 32-34).
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten.Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang
wiederholen. Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle
(s. 32-34) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un
minuto antes de repetir la maniobra de arranque. Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque
conviene consultar la tabla de la pág. 32-34, para individualizar la causa del inconveniente.
1° Scatto - Accensione
spie.
1re Position-Eclairage
des témoins.
First position -
Warning light on.
Erste Stellung -
Warnlampe an.
1a Posición - Marcha,
se alumbran las espias.
2° scatto -
Avviamento.
2me Position -
Démarrage.
2nd Position -
Starting.
Zweite Stellung -
Starten.
2aPosición -
Arranque.
Chiavetta libera - Motore in
marcia.
Clé en position de repos -
Moteur en marche.
Key always in on (1st) position
when engine is running.
Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
Llave en 1aposición - Motor
en marcha.
Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints
Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.
Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
A
A
A
D
S
A
- S
u
- P
e
- P
c
- H
(
- E
d

17
rte
rta
usa
ter
du
ore
sis
ang
elle
un
que
Premere sull’albero scanalato, ruotando con-
temporaneamente la manovella fino al suo
aggancio.
Presser sur l’arbre gouffré, en tournant en même
temps la manivelle juscu’à son accrocchage.
Press on the splined rod by rotating the handcrank
at the same time, till it is hooked up.
Drücken Sie die Keilwelle, und drehen Sie gleich-
zeitig die Kurbel bis zu ihrer Kupplung.
Apretar el arbol ascanalado, girando la manivela,
hasta su acople.
- Ruotare quindi con decisione la manovella.
- Puis tourner la manivelle avec décision.
- Then give handcrank a determined turning.
- Dann drehen Sie die Kurbel mit
Entschlossenheit.
- Girar despues con decisión la manivela.
AVVIAMENTO A MANOVELLA - DEMARRAGE PAR MANIVELLE - HANDCRANK STARTING
KURBELSTART - ARRANQUE A MANIVELA
Acceleratore al 50 %.
Accélérateur au 50 %.
Accelerator at 50 % speed.
Drehzahlhebel in 50 %
Stellung.
Acelerador al 50 %.
- Ruotare lentamente la manovella fino a raggiun-
gere la fase di compressione.
- Tourner lentament la manivelle juscu’à atteindre
la phase de compression.
- Rotate slowly the handcrank you reach the
compression phase.
- Den Kurbel langsam drehen lasse, bis Kompres-
sionswiderstand spürbar wird.
- Girar lentamente la manivela hasta alcanzar la
posición de compresión.
- Spingere la leva del decompressore verso l’alto, ruotandola in senso antiorario di
un quarto di giro (la leva dovra’ rimanere in questa posizione).
- Pousser le levier du décompresseur vers le haut, en le tornant d’un quart de tour
en sens anti-horaire (le levier devra rester dans cette position).
- Push upwards the compression release lever, by turning it a quarter turn in the
counterclockwise direction (the lever has to remain in this position).
- Hebel für Kompressionsfreigabe ca. eine viertel Umdrehung nach links drehen
(der Hebel muß in dieser Position stehen bleiben).
- Empujar la palanca del decompresor hacia alto, girandola en sentido antihorario
de un cuarto de giro (la palanca deberá quedar en esta posición).
- NON AVVIARE IL MOTORE IN LOCALE CHIUSO O POCO VENTILATO.
- LE MOTEUR NE DOIT JAMAIS ÊTRE DEMARRÉ DAN DES LOCAUX FERMÉS PEU AERÉS.
- NEVER START THE ENGINE IN DOORS OR IN ENCLOSED POORLY VENTILATED PREMISES.
- LASSEN SIE DEN MOTOR NIE IN GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT BELUEFTETENRAEUMEN LAUFEN.
- NO PONER EN MARCHA EL MOTOR EN LUGAR CERRADO O POCO VENTILADO

18
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
Temperatura
Température
Temperature
Temperatur
Temperatura
Tempo
Durée
Time
Zeit
Tiempo
≤- 20° C
- 20° C / - 10° C
- 10° C - 5° C
≥5° C
5’
2’
1’
20”
RODAGGIO
RODAGE
RUN-IN
EINLAUFEN
RODAJE
Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale.
During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten.
Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo normal.
Al minimo per qualche minuto.
Au minimum pendant quelques minuts.
At idels speed for a few minutes.
lm Leerlauf einige Minuten laufen lassen.
Al minimo por algunos minutos.
ARRESTO
ARRET
STOPPING
ABSTELLEN
PARO
Levetta e/o chiavetta in posizione di stop.
Levier et/ou clé en position de stop.
Lever and/or key in stop position.
Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung
Palanca y/o llave en posición de stop.
- NON USARE LA LEVA ALZAVALVOLA PER L’ARRESTO
- LE LEVIER DU DECOMPRESSEUR NE DOIT PAS ETRE UTILISE POUR L’ARRET DU MOTEUR.
- THE COPPRESSION RELEASE LEVER SHOULD NOT BE USED TO STOP THE ENGINE.
- ZUM ABSTELLEN NIEMALS DIE DEKOMPRESSIONSEINRICHTUNG VERWENDEN.
- NO UTILIZAR EL DECOMPRESOR PARA LA PARADA.
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
AFTER STARTING
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
Al minimo per qualche minuto come da tabella.
Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
At idle speed for a few minutes according to table.
Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.

20
CONDIZIONI DI GARANZIA
L’ACME Srl garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente e non oltre 24
mesi dalla data di fatturazione al costruttore della macchina o al cantiere.
I gruppi stazionari (con impiego a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione), i motori che equipaggiano
macchine che lavorano più di 6 (sei) ore al giorno continuativamente ed i motori che equipaggiano macchine date a noleggio, sono garantiti per
un periodo massimo di 800 (ottocento) ore di lavoro se i periodi succitati non sono stati superati.
Entro i suddetti termini, l’ACME Srl si impegna a fornire gratuitamente i pezzi di ricambio di quelle parti che, ad insindacabile giudizio dell’ACME
Srl o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale oppure, sempre a suo insindacabile giudizio, ad
effettuare la riparazione direttamente od a mezzo di OfÞcine Autorizzate (Centri Assistenza).
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra responsabilità ed obbligazione per altre spese, danni e perdite dirette od indirette derivanti dall’uso o
dall’impossibilità d’uso, sia totale che parziale, del motore e della macchina.
Rimangono a carico dell’utente le spese di attacco e riattacco del motore dalla macchina, le spese di trasporto del motore al Centro Assistenza
ed i materiali di consumo (Þltri, combustibili, lubriÞcanti, ecc.).
Gli obblighi dell’ACME Srl previsti dai paragraÞprecedenti non sono dovuti nei casi in cui:
1. i motori non vengono usati in conformità con le istruzioni riportate nel libretto di Uso e Manutenzione;
2. i motori funzionino con un livello olio insufÞciente e/o con lubriÞcante di qualità scadente o sporco;
3. i motori funzionino con carburanti e lubriÞcanti non approvati dall’ACME Srl;
4. il Þltro aria sia stato eliminato, manomesso o trovato eccessivamente sporco;
5. il motore si presenti surriscaldato a causa di eccessivo accumulo di sporcizia nel sistema di raffreddamento;
6. i motori vengono smontati, riparati o modiÞcati da personale non autorizzato dall’ACME Srl;
7. sia stato fatto uso di RICAMBI NON ORIGINALI ACME.
Allo scadere dei termini di Garanzia indicati, l’ACME Srl si riterrà sciolta da ogni responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragraÞprecedenti.
La presente Garanzia, valida a decorrere dal 1 ottobre 1995, annulla e sostituisce ogni altra Garanzia, espressa od implicita e non potrà
essere modiÞcata se non per iscritto.
.
CONDITIONS DE GARANTIE
La société ACME Srl garantit ses moteurs 12 mois dès la date de livraison au premier utilisateur et non plus de 24 mois de la date
de la machine ou au chantier.
Les groupes stationnaires (utilisés à charge constante, régime constant et/ou lentement variable dans les limites de réglage), les moteurs installés
dans des machines qui travaillent plus de 6 (six) heures par jour sans arrēt et les moteurs installés dans les machines en location sont garantis
pour max. 800 (huit cent) heures de travail si les périodes mentionnées ci-dessus n’ont pas été dépassées.
Dans les limites mentionnées ACME Srl n’engage à fournir gratuitement les pièces de rechange des pièces qui, à jugement sans appel d’ACME
Srl ou d’un représentant de la société dûment autorisé présentent des défauts de fabrication ou de matériel, ou bien, toujours à jugement sans
appel d’ACME Srl, à effectuer la réparation directement ou par des centres d’assistance (ateliers autorisés).
Toute autre responsabilité et obligation restent toutefois exclues pour toute autre dépense, dommage et perte directe et indirecte résultant de
l’emploi ou de l’impossibilité d’utiliser soit partiellement le moteur et la machine.
Les frais de connexion et détachement du moteur de la machine, les frais de transport du moteur au Centre d’Assistance et les matériels de
consommation (Þltres, combustibles, lubriÞants etc.) restent aux charges de l’utilisateur.
Les obligations de la société ACME Srl prévus aux paragraphes précédents ne sont pas valables dans le cas où :
1. les moteurs ne soient pas utilisés en conformité avec les instructions contenues dans le Manuel d’emploi et entretien ;
2. les moteurs fonctionnent avec un niveau insufÞsant d’huile et/ou avec du lubriÞant sale ou de mauvaise qualité;
3. les moteurs fonctionnent avec des carburants ou des lubriÞants non approuvés par ACME Srl;
4. le Þltre de l’air ait été enlevé, endommagé ou trouvé encrassé;
5. le moteur se sait surchauffé à cause d’une accumulation excessives de saleté dans le système de refroidissement;
6. les moteurs aient été démontés, réparés ou modiÞés par du personnel non autorisé par ACME Srl ;
7. on ait utilisé des PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES ACME.
A l’échéance du délai de garantie indiqué, ACME Srl sera déliée de toute responsabilité et des obligations mentionnées ci dessus.
Cette garantie est valable à partir du 1 octobre 1995 et annule et replace toute garantie précédente, exprimée ou implicite et pourra
être modiÞée uniquement par écrit.
CO
ACM
date
Stat
to m
max
With
or m
disc
liab
or th
Cos
from
The
On
The
imp
GA
ACM
betr
Bei
arbe
Srl e
Inne
von
ode
Jed
mac
Mot
kön
Die
Bre
In d

21
24
no
per
ME
ad
o o
za
nti.
trà
ate
és
tis
ME
ns
de
de
us.
rra
CONDITIONS OF WARRANTY
ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the Þnal user, and/or no longer than 24 months from the
date of invoice to the machine manufacturer.
Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines Þtted
to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines Þtted to machines which are hired, are warranty for a
maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner.
Within these criteria, ACME Srl undertakes to supply replacement parts free of charge for those parts that prove to be defective in manufacture
or material. Only ACME Srl have the autorithy to judge if a production or material defect is present. ACME Srl also undertake, at their
discretion, or at the discretion of an ACME authorised representative, to effect the repair at ACME’S expense. ACME Srl will not accept
liability for any other expenses, damage or loss, either direct or indirect, or damage and/or loss resulting from improper use of the engine
or the machine to which the engine is Þtted.
Costs incurred for dismounting and mounting the engine from and to the machine, and any costs incurred in transporting the engine to and
from the repair, will be at the owner’s expenses. All consumables (oil, fuel, Þlters etc.) used in the repair, will also be at the owner’s expense.
The above mentioned warranty obligations will not apply if:
1. The engine is not used in accordance with the instructions contained in the relevant manual for use and maintenance.
2. The engine is operated with insufÞcient, dirty or poor quality lubricant.
3. The engine is operated with fuel and/or lubricants which are not approved by ACME Srl.
4. If the engine has been operated with the air Þlter removed or modiÞed, or the air Þlter maintenance instructions have not
been followed.
5. The engine has failed due to overheating as a result of a blocked or dirty cooling system.
6. The engine has been disassembled, repaired and/or modiÞed by personnel who do not have ACME’S authorization.
7. If any service parts used are not original ACME parts.
On expiry of the warranty, ACME Srl will be free from its responsibilities and obligations mentioned above.
These conditions of warranty are valid from 1 October 1995 and supersede all previous warranty statements, both expressed and
implied. These conditions can only be modiÞed by ACME’S written authorisation
GARANTIEBEDINGUNGEN
ACME Srl gewährleistet auf seine Motoren 12 Monate Garantie ab Lieferung an den Endverbraucher, bei Erstausrüstern ( Geräteherstellern )
beträgt die Garantiezeit maximal 24 Monate ab Rechnungsdatum.
Bei stationären Motoren (die bei ständiger Belastung oder bei ständiger oder leicht variabler Drehzahl – innerhalb der Einstellungsgrenzen -
arbeiten), bei Motoren, die mehr als 6 (sechs) Stunden pro Tag ununterbrochen arbeiten, und bei Motoren auf Leihmaschinen gewährleistetACME
Srl eine Garantie von max. 800 Arbeitsstunden, sofern der oben genannte Zeitraum nicht überschritten wird.
Innerhalb der o.g. Zeiten verpßichtet sich ACME Srl, jene Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen, die nach unanfechtbarem Urteil
von ACME Srl oder einem autorisierten Vertreter Material- und/oder Verarbeitungsfehler aufweisen. Die Reparatur ist durch ACME Srl direkt,
oder durch eine autorisierte Werkstatt durchzuführen.
Jede weitere Verantwortung oder Verpßichtung bei Schäden innerhalb der Garantiezeit, die eine Verwendung der Maschine unmöglich
machen, wird ausgeschlossen.
Motoren, bei denen der Garantiefall angezeigt wurde, dürfen nicht mehr in Benutzung genommen werden, da dies zu weiteren Schäden führen
könnte, für die dann kein Garantieanspruch mehr besteht.
Die Spesen, für Demontage / Montage des Motors aus / in die Maschine, für Transport des Motors zur Werkstatt, für die Verschleißteile (Filter,
Brennstoff, Schmiermittel usw.), gehen zu Lasten des Benutzers.
In den folgenden Fällen gelten die oben genannten Verpßichtungen der Firma ACME Srl nicht:
Wenn,
1. die Motoren nicht gemäß den in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung angegebenen Vorschriften verwendet werden;
2. die Motoren bei zu niedrigem Ölstand und/oder mit minderwertigen oder verschmutzen Schmiermitteln betrieben werden;
3. die Motoren mit Brennstoffen oder Schmierstoffen betrieben werden, die von der Firma ACME Srl nicht freigegeben worden sind;
4. der LuftÞlter entweder manipuliert, beseitigt, oder übermäßig verschmutzt vorgefunden wurde;
5. der Motor aufgrund einer übermäßigen Ansammlung von Schmutzteilen im Kühlsystem überhitzt;
6. die Motoren durch Personen, die nicht von ACME Srl dazu autorisiert sind, demontiert, repariert oder modiÞziert werden;
7. keine ACME-ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other ACME motori Engine manuals