ACME motori AD 230 Parts list manual

AD 230-320-350
USO - MANUTENZIONE
USE - MAINTENANCE
EMPLOI - ENTRETIEN
BEDIENUNG - WARTUNG
USO - MANTENIMIENTO

2
11-12
13
14
15
15
16
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS
INDICE - INDÍCE
P. 5
5
6
6
7
7
8
8-9
10
- PREMESSA
- PREFACE
- PREFACE
- EINLEITUNG
- PREMISA
- PREÂMBULO
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN -
CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION - EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÔES EXTERIORES
PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE - BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN -
ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
Gradazione olio - Viscosité huile - Grade oil - Viskositätsklasse
Viscosidad aceite - Gradação óleo
OLIO PRESCRITTO - HUILE - PRESCRIBED LUBRICANT - VORGESSCHRIEBENE SCHMIERÖLE -
ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
CAPACITÁ OLIO MOTORI 15 LD - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 15 LD -
15 LD ENGINES OILCAPACITY - ÖLINHALT-15 LD MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES 15 LD -
CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES 15 LD
Rifornimento olio carter - Ravitaillement huile carter - Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen -
Suministración aceite cárter - Reabastecimento óleo carter.
Rifornimento olio ltro aria - Ravitaillement huile ltre à air - Air cleaner lling - Luftlter Öl einfüllen -
Suministración aceite ltro aire - Reabastecimento óleo ltro ar.
Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible - Refueling. - Kraftstoff einfüllen -
Suministración combustible. - Reabastecimiento combustivel
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN - ARRANQUE - AVIAMENTO.
Avviamento con autoavvolgente - Demarrage par lanceur automatique - Recoil starting -
Start mit Reservierstart - Arranque con autobobinador - Arranque com enrolador.
Avviamento elettrico - Démarrage électrique - Electric starting - Elektroanlass -
Arranque eléctrico - Aviamento electrico
DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE - AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO
17-18
19-20
20
20-21
21

3
Ogni 10 ore - Toutes les 10 heures - Every 10 hours -
Alle 10 Stunden - Cada 10 horas - Cada 10 horas
Ogni 150 ore - Toutes les 150 heures - Every 150 hours -
Alle 150 Stunden - Cada 150 horas - Cada 150 horas
Ogni 300 ore - Toutes les 300 heures - Every 300 hours -
Alle 300 Stunden - Cada 300 horas - Cada 300 horas
Ogni 600 ore - Toutes les 600 heures - Every 600 hours -
Alle 600 Stunden - Cada 600 horas - Cada 600 horas
IMMAGAZZINAGGIO - STOCKAGE - STORAGE
LAGERUNG - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM
CONSERVAZIONE - CONSERVATION - STORAGE
ERHALTUNG - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - INCONVENIENTES
24-30
31-32
32-36
37
37-38
38
39-41
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS -
INDICE - INDÍCE
RODAGGIO - RODAGE - RUN-IN - EINLAUFEN - RODAJE - RODAGEM
ARRESTO - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN - PARO - PARADA
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG -
MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES -
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN -
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
22
22
23-24
24
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico.
Circuito combustibile 315-350 - Circuit de graissage 315-350
Fuel system 315-350 - Kraftstoffanlage 315-350
Circuito combustibile 315-350 - Circuito combustivel 315-350
Circuito combustibile 225 - Circuit de graissage 225
Fuel system 225 - Kraftstoffanlage 225
Circuito combustibile 225 - Circuito combustivel 225
ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES - PART ORDERS - E.TEIL BESTELLUNGEN -
PEDIDOS DE REPUESTOS - PEDIDOS RECÂMBIOS
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of rst maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.
42
42
43
44
45-46
47

4
NOTE
PRIMA DI AVVIARE leggere ed osservare le istruzioni. L’innosservanza provoca la decadenza della garanzia.
AVANT LE DEMARRAGE lire et suivre les instructions. La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
PRIOR TO STARTING read and folow instruction. Failure to do so will make warranty void.
VOR DEM ANLASSEN Anleitungen lesen und befolgen. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie.
ANTES DEL ARRANQUE leer y respectar las istrucciones. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
ANTES DE AVIAR Lér e observar as instruções. A inobservãncia provoca a decadencia da garancia.
SERIE ACESSORI FORNITA CON IL MOTORE
SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE
ZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT
SERIE ACCESORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR
SÉRIE ACESSÓRIOS FORNEZIDA COM O MOTOR
Da richiedere se mancante.
A demander si pas livrée.
Request if not supplied.
Zu verlangen wenn es fehlt.
Pedir si falta.
Pedir se falta.

5
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo
manuale. Lo sviluppo dei motori ACME è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa
pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva dell’ACME. Pertanto non sono permesse riproduzioni o
ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso dell’ACME.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME siano adeguatamente addestrate ed
attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME posseggano un'adeguata manualità e gli
attrezzi speciali ACME per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME abbiano letto le speciche informazioni
riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI SERVICE
1 - Utilizzare solo ricambi originali ACME. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non
corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia
è espressa in Newton-meters (Nm), il peso è espresso in chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o
centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le
développement des moteurs ACME est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette
publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté ACME. Aucune reproduction ou
réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de ACME.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que :
1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs ACME sont dûment informées et
équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME possédent une formation
manuelle appropriée et les outils spéciques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle
les opérations nécéssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME ont lu les informations
spécifiques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les
opérations à exécuter.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine ACME. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des
performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées
en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (Nm), le poids est exprimé en kilogrammes
(kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités
barométriques (bar).

6
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe ACME ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem
Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma ACME.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der
Firma ACME gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME gut geschult sind
und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME über die notwendigen
Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME die sachdienlichen
Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1.) Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von ACME
hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton -
Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und Drücke in barometrischen
Einheiten (bar).
PREFACE
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical
information. However, development on the ACME series is continuos. Therefore, the information within this
manual is subject to change without notice and without obligation.
The information contained within this service manual is the sole property of ACME. As such, no reproduction or
replication in whole or part is allowed without the express written permission of ACME.
Information presented within this manual assumes the following:
1 - The person or persons performing service work on ACME series engines is properly trained and equipped to
safely and professionally perform the subject operation;
2 - The person or persons performing service work on ACME series engines possesses adequate hand and
ACME special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - The person or persons performing service work on ACME series engines has read the pertinent information
regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine ACME parts could result in sub-standard
performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is
presented in Newton-meters (Nm), weight is presented in kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic
centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).

7
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual.
O desenvolvimento dos motores ACME é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação
estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da ACME. Portanto não são permitidas
reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da ACME.
As informações presentes neste manual presuppôem que:
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel ACME estão adequadamente
formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações necessárias;
2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel ACME têm caracter e ferramentas
especiais ACME para efectuar de um modo seguro e prossional as operações necessárias;
3- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel ACME tomaram conhecimento da
especicidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam
claramente as instruções a seguir.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1 - Utilizar Só péças de origem ACME. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incor-
rectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros
(mm), o binário é expresso em Newton-metros (Nm), o peso é expresso em Kilogramas (Kg), o volume é
expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La
evolución de los motores ACME es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de
esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la ACME, por lo tanto, no están permitidas
reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la ACME.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, están adecuadamente adiestradas y
instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, poseen una adecuada manualidad y
las herramientas especiales ACME para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones
necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, han leido las especícas
informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las
operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 - Utilizar sólo recambios originales ACME. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no
correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el
par en Newton-metros (Nm), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la
presion en unidad barométrica (bar).

8
AD 230
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION
EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
CILINDRI - CYLINDRES - CYLINDERS - ZILINDERZAHL - CILINDROS - CILINDROS
ALESAGGIO - ALESAGE - BORE - BOHRUNG - DIAMETRO - ALESAGEM
CORSA - COURSE - STROKE - HUB - CARRERA - CORRIDA
CILINDRATA - CYLINDREE - DISPLACEMENT - HUBRAUM - CILINDRATA - CILINDRADA
INCLINAZIONE MAX DISCONTINUA (ISTANTANEO) - INCLINAISON MAX TEMPORAIRE (INSTANTANÉE) -
MAX INTERMITTENT ANGULARITY (PEAK VALUES) - MAX SCHRÄGLAGE WECHSELBETRIEB (MOMENTAN)
- INCLINACION MAX DISCONTINUA (INSTANTÀNEO)
QUANTITÀ OLIO - QUANTITÉ HUILE - OIL QUANTITY - ÖLMENGE - CANTIDAD ACEITE - QUANTIDADE ÓLEO
PESO A SECCO - POIDS À VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT - PESO EN SECO
N.
mm
mm
Cm³
l.
Kg.
AD 350
1
82
66
349
25° (35°)
1,2
33
AD 320
1
78
66
315
25° (35°)
1,2
33
AD 230
1
69
60
224
25° (35°)
0,9
28

9
AD 320
AD 350
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION
EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION
EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES

10
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO
Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle
istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che
accompagna la macchina sulla quale il motore è montato.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement
les instructions qui y figurent ainsi que celles qui sont reportées dans
le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque machine sur laquelle est
monté le moteur.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those
provided with the equipment on which this engine is used.
Failure to do so will make warranty void.
Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät
geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las
instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso
que acompaña la máquina sobre la cual està montado el motor.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
Ler com atenção o presente livrete e seguir escrupulosamente todas as
instruções contidas no mesmo assim como no manual de uso que acompanha
a máquina na qual o motor está montado.
A inobservância provoca a decadência da garancia.

11
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre
pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un
brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da
proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubricazione incide sulle prestazioni
e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano
i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura
della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve
essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua
determinazione utilizzare la seguente tabella
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insufsante
d’huile de lubrication. Il est également dangereux de fournir excessivement de
l’huile de lubrication au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du
moteur pourrait causer sa combustion. Utiliser l’huile de lubrication appropriée an
de protéger le moteur. Rien n’inuence plus le rendement et la durabilité de votre
moteur que l’huile de lubrication utilisée. Si une huile inférieure est employée, ou si
l’huile du moteur n’est pas changée régulièrement, il y aura augmentation des risques
de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la
chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas
la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommandé
d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante
dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer au diagramme de cette page lorsque
l’on sélectionne l’huile du moteur.
The engine may be damaged if operated with insufcient lube oil. It is also dangerous
to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase in engine rpm
could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing
affects the performance and durability of your engine more than the lube oil you use.
If inferior oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the risk of piston
seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and
other moving components increases signicantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine
is being operated . Use the chart on this page when chosing your engine oil.

12
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel
Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem
Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren
Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors
von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder
kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß,
Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager
und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich
stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten
geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabelle auf dieser Seite.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de
lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de
lubricación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor
puede causar su combustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener
el motor en buena condición. Nada inuye mayormente en el rendimiento y la vida del
generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor, o
si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado
del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del
cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del
generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada
la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Reérase al diagrama de esta
pàgina cuando se selecciona el aceite del motor.
O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de
lubricação. E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação
o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua
combustão. Utilizar oleo de lubricação apropriado am de proteger o motor
Nada inuencia mais o rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubricação
utilizado. Se um oleo inferior é empregue ou se o oleo não for trocado regularmente,
haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos
e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros
componentes moveis. Neste caso a duração do motor serã notoriamente curta.
E’ recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a
temperatura ambiente em que o motor funcione, para a sua determinação utilizar
a seguinte tabela.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO

13
SAE 20W
SAE 30
SAE 40
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 10W-60
SAE 15W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-60
SAE 5W-30
SAE 0W-30
SAE 5W-40
-
30 -
25 -
20 -
15 -
10 -
50+
5+
10 +
15 +
20 +
25 +
30 +
35 +
40 +
45
SAE 10W
+
50
-
35
-
40
SAE 15W-40
base minerale
base minérale
mineral base
Mineralölbasis
Base mineral
base mineral
SAE 15W-40
SAE 20W-60
base semi-sintetica
base semi-synthétique
semi-synthetic base
Halbsynthetische Basis
Base semi-sintetica
base semi-sintética
Gradazione - Viscosité - Grade Viskosi-
tätsklasse - Viscosidad - Gradação
SAE 0W-30
SAE 5W-30
SAE 5W-40
base sintetica
base synthétique
synthetic base
Synthetische Basis
base sintetica
base sintética
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio
esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les
mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le
milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon
as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründlich
waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein
Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente
ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse
adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado:
por ser de un alto nivel de contaminante.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja
inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não
dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.

14
OLIO PRESCRITTO
AGIP SINT 2000 5W40 specica API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori benzina API SJ/CF oppure rispondente alla speci-
ca militare MIL-L-46152 D/E.
HUILE
AGIP SINT 2000 5W40 spécication API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à essence API SJ/CF ou huile correspon-
dante aux specications militaires MIL-L-46152 D/E.
PRESCRIBED LUBRICANT
AGIP SINT 2000 5W40 specications API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. ESSO ULTRA 10W40 specications API
SJ/CF ACEA A3-96 MIL-L-46152 D/E.
In the countries where AGIP and ESSO products are not available, use oil API SJ/CF for petrol engines or oil corresponding to
the military specication MIL-L-46152 D/E.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
AGIP SINT 2000 5W40 Spezikation API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Benzinmotore oder vergleichbare
Öle nach der militärischen Spezikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden.
ACEITE RECOMENDADO
AGIP SINT 2000 5W40 especicado API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a gasolina API SJ/CF que corresponde a
la especicación militar MIL-L-46152 D/E.
ÓLEO RECOMENDADO
AGIP SINT 2000 5W40 ESPECIFICAÇÃO API SJ/CE ACEA A3-96 B3-96 MILL-L-46152 D/E.
Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores de gasolina API SJ/CF ou
correspondente à especicação militar MIL-L-46152 D/E.
CCMC G- 2
CF CE CD CC CB CA SA SB SC SD SE SF SG
DIESEL BENZINA - ESSENCE - PETROL
BENZIN - GASOLINA
CCMC G- 3 G- 5
CCMC PD - 1 / PD - 2
CCMC D- 2
D- 4
CCMC D- 3
D- 5
MIL - L - 2104 D
MIL - L - 2104 E
MIL - L -46152 C
MIL - L- 46152 D/E
MB 226.1 MB 226.5
MB 227.1 MB 227.5
228.3 MB 228.1
VW 501.01
VW 500.00
SH
API
G- 4
SJ
VOLVO VDS
MAN QC 13-017
VW 505.00
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA
ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN
SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
A = B = E =
Benzina Diesel leggeri Diesel pesanti
Essence Diesel monocylindre Diesel pluricylindres
Petrol Light duty Diesel engines Heavy duty Diesel engines
Benzin
Dieselmotoren für leichte Arbeiten
Dieselmotoren für schwere Arbeiten
Gasolina Diesel ligero Diesel pesado
Livelli previsti - Niveaux prévus
Foreseen levels - Vorgesehene Spezikation
Nivel previsto - Níveis previstos
A1-96 B1-96 E1-96
A2-96 B2-96 E2-96
A3-96 B3-96 E3-96

15
CAPACITÁ OLIO MOTORI AD - CAPACITÉ HUILE MOTEURS AD - AD ENGINES OIL CAPACITY
Rifornimento olio carter.
Ravitaillement huile carter.
Fill crankcase with oil.
Öl-aufüllen.
Suministración aceite cárter.
Reabastecimento óleo carter.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato
con il motore in piano.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être
fait avec le moteur sur une surface plane.
- Oil lling and level inspections must be carried out with the
engine on a at surface.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der
Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse
con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito
com o motor em posição perfeitamente horizontal.
Togliere il tappo rifornimento olio.
Versare l’olio e rimettere il tappo.
Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
Verser l’huile et remettre le bouchon.
Remove oil ller cap.
Pour the oil in and reassemble oil cap.
Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den
Öleinfüllstutzen wieder.
Sacar el tapón llenado aceite.
Poner aceite y montar el tapón
Tirar o tampa reabastecimento óleo.
Deitar óleo e repor o tampa.
- Controllare che il livello sia quasi al massimo.
Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verier que le niveau soit presque au maximum.
Remettre correctement en place la jauge d’huile
- Make sure that is nearly at max.
Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo.
Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo.
Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.
OIL VOLUME AT MAX LEVEL
MAXIMUM ÖLVOLUMEN
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
AD 350AD 320
AD 230
Litri
Litres
Litres
Liter
Litros
Litros
1,21,20,9

16
Per motori con ltro aria a
bagno d’olio.
Pour moteurs avec ltre à air
en bain d’huile.
For engines with oil bath air
cleaner.
Für Motoren mit Ölbadluftl-
ter.
Para motores con ltro aire a
baño de aceite.
Para motores com ltro ar e
banho de óleo.
Versare olio motore fino al
segno.
Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
Fill with engine oil up to level
mark.
Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
Poner aceite motor hasta en
nivel.
Deitar óleo motor até o sinal.
Rimontare il ltro aria.
Remonter le ltre à air.
Reassemble air cleaner.
Setzen Sie den Luftfilter wieder
zusammen.
Montar el ltro aire.
Remontar o ltro ar.
Rifornimento olio ltro aria.
Ravitaillement huile ltre à air.
Air cleaner lling.
Luftlter Öl einfüllen.
Suministración aceite ltro aire.
Reabastecimento óleo ltro ar
Aprire il ltro e togliere la massa ltrante.
Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche
ltrante.
Open air cleaner and remove element.
Öffnen Sie den Luftlter und entfernen Sie
das Element.
Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.
Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto
altamente inquinante.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car
elle a un haut niveau de pollution.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a
high pollution power.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmu-
tzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un
alto nivel de contaminante.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é
muito poluidor.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono
entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés
de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the lter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities
could illtrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper
in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar
nos condutos de aspiração.

17
Non fumare o usare amme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni
o incendi.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo
all'aperto o in ambienti ben ventilati.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non
disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriu-
scite di combustibile, si consiglia inoltre il ltraggio per evitare che polvere o sporcizia
entrino nel serbatoio.
Impiegare gasolio di tipo automobilistico. L’uso di combustibile non raccomandato
potrebbe danneggiare il motore.
Il combustibile deve avere un numero di cetano superiore a 45 evitando in tale modo
difcoltà di avviamento.
Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi
problemi al motore.
-Ne fumez pas et n’utilisez pas des ammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans
des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans
la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements.
Nous vous conseillons de ltrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir.
Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.
Le combustible doit avoir un indice de cétane supérieur à 45 an d’éviter les difcultés au démarrage.
N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves au moteur.
- To avoid explosions or re outbreaks, do not smoke or use naked ames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct
way and do not litter as it is highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be ltered to
prevent dust or dirt from entering the tank.
Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine.
The cetane rating of the fuel must be higher than 45 to prevent difcult starting.
Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.
- Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand
zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff
vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff
sollte auch geltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt.
Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff verwendet, kann das zu Motorschäden
führen.
Der Kraftstoff darf keine Cetanzahl über 45 haben, weil es sonst zu Startschwierigkeiten kommen kann.
Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu schweren Problemen
am Motor kommen kann.
- No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes bien
ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar pérdidas de combustible
en el ambiente ya que el mismo posee un elevado poder contaminante.
Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos de combustible, se
aconseja además la ltración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito.
Emplear gasoil del tipo automovilístico. El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor.
El combustible debe poseer un número de cetanos superior a 45 evitando así una elevada dificultad en el
arranque.
No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al motor.
- Não fumar nem usar chamas vivas durante as operações para evitar o perigo de explosões ou incêndios.
Os vapores do combustível são muito tóxicos e portanto estas operações devem ser feitas exclusivamente ao ar
livre ou em ambientes bem arejados.
Não aproximar o rosto demasiado perto do tampão para evitar a inalação de vapores nocivos. Não dispersar no
ambiente o combustível para evitar a poluição do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos é aconselhável usar um funil para evitar a dispersão de combustível no ambiente.
Aconselha-se também o uso de um ltro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar no depósito.
Usar somente gasóleo de tipo para uso automobilístico. O uso de combustível não recomendado pode provocar
danos no motor.
O combustível deve ter um valor de cetano superior a 45 evitando deste modo diculdades de arranque.
Não usar gasóleo sujo ou misturado com água porque pode provocar graves problemas no motor.
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible.
Refueling.
Kraftstoff einfüllen.
Suministración combustible.
Reabastecimiento combustivel

18
Versare il combustibile e rimettere il
tappo.
Verser le carburant et remettre le
bouchon.
Pour the fuel and reassemble fuel tank
cap.
Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
Poner el combustible y montar el tapón.
Deitar o combustivel e repor o tampa.
In condizioni di temperature ambientali rigide (-10° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare
la formazione di parafna.
Avec températures ambiante rigoreuses (-10°C) joindre au gasoil des additifs spéciques pour éviter la formation
de parafne.
With low ambient temperatures (-10°C) add specic additives to diesel fuel, to avoid parafne crystals solidication.
Mit niedrigen Raumtemperaturen (-10°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung
zu vermeiden.
Con temperaturas ambiente rigidas (-10°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación
de parana.
Com temperaturas ambientais rigorosas (-10°C) juntar aditivos especificos ao gasóleo, para evitar formação
de parana.
Togliere il tappo serbatoio.
Enlever le bouchon réservoir.
Remove fuel tank cap.
Entfernen Sie den Brennstoffeinfülldeckel.
Sacar el tapón del deposito.
Tirar o tampa depósito.
Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere
un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau
maximum an de permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
Do not ll the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for
fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting.
Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit
sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del
combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo
movimento do carburante. Antes do arranque certicar-se de eventuais fugas de gasolina.

19
· All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le speciche della
macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare
pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il
solo avviamento autoavvolgente) non è ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
· Vericare la stabilità della macchina per evitare rischi di ribaltamento.
· Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur soit installé le plus horizontalement possible, sauf nécessités
spéciques de la machine. Dans le cas de démarrage à la main, contrôler que tous les gestes nécessaires à ce
démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant compte de l’élan que doit prendre
l’opérateur. Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est interdit, même en cas
d’urgence.
· Vérier la stabilité de la machine an d’éviter les risques de basculement.
· In addition to all other machine specications, ensure that the engine is in a near horizontal position when starting. lf
starting manually, ensure that the necessary operations can be performed without any risk of striking against walls or
dangerous objects. Rope starting (except for recoil rope starting) is not permitted even in emergencies.
· Check that the machine is stable so that there is no risk of it overturning.
· Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezikation,
auf einem nahezu waagerechten Untergrund bendet. Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die
vorgeschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche gegenstände
zu fahren, erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, dab der bediener genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start
mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht zulässig.
· Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
· En el momento de su puesta en marcha, hay que asegurarse de que el motor está en posición próxima a la horizontal,
de acuerdo con las especicaciones de la máquina. En caso de puesta en marcha manual, habrá que asegurarse de
que todo se hace sin peligro de choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo también en cuenta el impulso
del operador. La puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el arranque recuperable) no es admisible, ni
siquiera en casos de emergencia.
· Hay que vericar la estabilidad de la máquina Para evitar peligros de vuelco.
· No momento de pô-lo em funcionamento, é preciso ter a certeza de que o motor esteja na posição próxima à horizontal,
de acordo com as especicações da máquina. no caso de pô-lo em funcionamento de forma manual, será peciso estar
seguro de que tudo è feito sem perigo de choques contra paredes ou ou objectos perigosos, tendo também em conta o
impulso do eperador. Põr o motor em funcionamento à corda livre (que exclui, portanto, o arranque recuperável ) não é
admissíveò, nem sequer nos casos de emergência.
· Tem de ser vericada a estabilidade da máquina para evitar perigos de tombo.
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO

20
Acceleratore al 50 %.
Accélérateur au 50 %.
Accelerator at 50 % speed.
Drehzahlhebel in 50 %
Stellung.
Acelerador al 50 %.
Acelerador ao 50 %.
Afferrare l’impugnatura con due mani. Tirare la funicella con
forza.
Prendre la poignée à deux mains. Tirer la cordelette avec force.
Hold the handgrip with both hands. Pull rope strongly.
Den Griff mit beiden Händen fassen. Das Anwerfseil kräfting
ziehen.
Coger la empuñadura con las dos manos. Tirar la cuerda enérgi-
camente.
Agarar o manipulo com as duas mãos. Puxar a corda com força.
Avviamento con autoavvol-
gente.
Demarrage par lanceur
automatique.
Recoil starting.
Start mit Reservierstart.
Arranque con autobobina-
dor.
Arranque com enrolador.
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi:
se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra
di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di
avviamento conviene consultare la tabella a pag. 39-41, onde individuare la
causa dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur
ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la
cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 39-41).
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not
start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to
Diagnosis Chart (see page 39-41).
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach
einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß
Störungstabelle (s. 39-41) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor
no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la
tabla de la pág. 39-41, para individualizar la causa del inconveniente.
- Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos:
no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes
de repetir a operação de arranque. No caso em que o motor não comece a
trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela
constante na pág. 39-41, a m de se identicar a causa do inconveniente.
Avviamento elettrico.
Démarrage électrique.
Electric starting.
Elektroanlass.
Arranque eléctrico.
Aviamento electrico.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other ACME motori Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Mannesmann Demag
Mannesmann Demag MUD 9-2300 Installation and Maintenance

Front Runner
Front Runner GM LS Series manual

Siemens
Siemens 1LE0 Installation and maintenance manual

MTD
MTD P90 Series Shop Manual

MINN KOTA
MINN KOTA Endura 50 Schematic/Electrical Parts

Anest Iwata
Anest Iwata SLVB-5 instruction manual