Airgo Ultra-light 6 User manual

6
Ultra-light 6 Rollator
For proper assembly and to ensure your
safety, follow these instructions.
Afin d'assurer un assemblage convenable et
pour votre sécurité, suivez ces instructions
attentivement.
Déambulateur Ultra-light 6
Para un montaje seguro y correcto, siga las
instrucciones siguientes.
Andador de ruedas Ultra-light 6
Für den korrekten Zusammenbau und zur
Gewährleistung Ihrer Sicherheit folgen Sie
bitte diesen Anweisungen.
Ultraleicht 6 Rollator
Volg deze instructies voor de juiste
assemblage zodat u zeker bent van uw
veiligheid.
Ultralicht 6 Rollator
Per un montaggio corretto e per garantire la
massima sicurezza d'uso, attenersi alle
istruzioni che seguono.
Deambulatore
ultraleggero 6

C
E
H
F
J
B
A
G
D
K
L
M
HH
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
J.
K.
L.
M.
Handgrip
Backrest
Brake Cables
Seat
Front Wheels
Rear Wheels
Push-Button
Tie Rod
Folding Bracket
Hand Screw
Safety Latch
Strap
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
J.
K.
L.
M.
Poignée
Appui-dos
Câbles de freins
Siège
Roues avant
Roues arrière
Bouton-poussoir
Tige d'ancrage
Mécanisme de pliage
Vis à main
Verrou de sécurité
Sangle
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
J.
K.
L.
M.
Manillar
Respaldo
Cables del freno
Asiento
Ruedas delanteras
Ruedas posteriores
Clavija de resorte
Varilla de tensión
Soporte plegable
Tornillo manual
Pestillo de seguridad
Correa
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
J.
K.
L.
M.
Manubrio
Schienale
Cavi dei freni
Sedile
Ruote anteriori
Ruote posteriori
Pulsante a pressione
Asta di collegamento
Barra di piegatura
Vite a mano
Fermo di sicurezza
Cinghia
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
J.
K.
L.
M.
Handgriff
Rückenstütze
Bremskabel
Sitzfläche
Vorderräder
Hinterräder
Druckknopf
Zugstange
Arretierung
Stellschraube
Sicherheitsriegel
Gurt
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
J.
K.
L.
M.
handvat
rugleuning
remkabels
zitting
voorwielen
achterwielen
drukknop
koppelstang
opklapbeugel
handschroef
veiligheidssluiting
strip
M

x 2 x 2
x 4
Carefully examine all parts for shipping damage. DO NOT use the rollator if there is apparent
damage or if the any parts are missing. If there are missing or damaged parts refer to the warranty
on the other side of this guide.
CHECK ALL PARTS
Examinez toutes les pieces avec soin. NE PAS utiliser le déambulateur s'il y a des dommages
apparents ou s'il manque une des pièces illustrées. Si des pièces manquent ou sont endommagées,
voyez la garantie au verso.
VÉRIFIEZ TOUTES LES PIÈCES
Überprüfen Sie alle Teile sorgfältig auf Transportschäden. Verwenden Sie den Rollator NICHT, falls
Teile offensichtlich beschädigt sind oder fehlen. Bei fehlenden oder beschädigten Teilen lesen Sie in
der Gewährleistung auf der Rückseite dieser Anleitung nach.
ÜBERPRÜFEN SIE ALLE TEILE
Inspecteer zorgvuldig alle onderdelen op transportschade. Gebruik de rollator NIET als er kennelijk
schade aanwezig is of als er onderdelen ontbreken. Als er ontbrekende of beschadigde onderdelen
zijn, raadpleegt u de garantie aan de andere kant van deze richtlijnen.
CONTROLEER ALLE ONDERDELEN
Controllare tutti i componenti per accertare l'assenza di danni eventualmente arrecati durante la
spedizione. NON usare il deambulatore se presenta danni o se uno o più componenti risultano
mancanti. Se si rilevano danni o componenti mancanti, fare riferimento alla garanzia sulla facciata
opposta di questa guida.
CONTROLLO DEI COMPONENTI
Examine cuidadosamente todas las piezas por si han sido dañadas en el transporte. NO USE el
andador si hay algún daño aparente o si falta alguna pieza. Si observa algún daño o si falta alguna
pieza refiérase a la garantía al otro lado de esta guía.
VERIFIQUE TODAS LAS PIEZAS

• Lay the Rollator down so that the top of Seat (D) is facing up.
• Insert Rear Wheel (F) with the Brake Cable (C) facing up, into the frame
and secure the wheels at the closest hole to your desired height. Brake
Cable should NOT wrap around frame.
• Insert a Triangular Hand Screw (K) into hole in frame above the opening.
HAND TIGHTEN ONLY.
• Placez le déambulateur sur le sol afin que le dessus du siège (D) soit
vers le haut.
• Saisissez une roue arrière (G), le câble de frein (C) vers le haut, puis
insérez la roue dans le châssis.Ajustez la roue à la hauteur appropriée.
Le câble de frein NE DOIT PAS s'enrouler autour du châssis.
• Insérez une vis à main dans le trou d’ajustement du châssis et serrez
à la main seulement.
• Adagiare a terra il deambulatore in modo che il sedile (D) sia rivolto verso
l'alto.
• Inserire nel telaio le ruote posteriori (F), con il cavo dei freni (C) rivolto
verso l'alto, e fissare le ruote al foro più vicino all'altezza desiderata.
Verificare che il cavo dei freni NON sia avvolto intorno al telaio.
• Inserire una vite triangolare (K) nel foro del telaio sopra l'apertura.
STRINGEREAMANO.
• Leg de rollator neer zodat de bovenkant van de zitting (D) omhoog wijst.
• Plaats het achterwiel (F) met de remkabel (C) omhoog in het frame en zet
de wielen vast in het gat dat het dichtste bij de door u gewenste hoogte
komt. De remkabel mag NIET om het frame heen draaien.
• Plaats een driehoekige handschroef (K) in het gat in het frame boven de
opening. DRAAIALLEEN MET DE HANDAAN.
• Legen Sie den Rollator so zurecht, dass die Sitzfläche (D) nach oben
zeigt.
• Bringen Sie die Hinterräder (F) mit dem Bremskabel (C) nach oben
gerichtet am Rahmen an, und fixieren Sie die Räder in der Öffnung, die
der gewünschten Höhe am ehesten entspricht. Die Bremskabel dürfen
sich NICHT um den Rahmen wickeln.
• Setzen Sie oberhalb der Öffnung eine dreieckige Stellschraube (K) in die
Öffnung des Rahmens ein. SCHRAUBE NUR „HANDFEST“ANZIEHEN.
• Coloque el andador de ruedas de manera a que la parte superior del
asiento (D) quede hacia arriba
• Inserte la rueda trasera (F), con el cable de freno ( C ) hacia arriba, en el
armazón y asegure las ruedas en el agujero más apropiado para la altura
deseada. Cuide de que el cable de freno no se enrede en el armazón.
• Inserte el tornillo manual triangular (K) en el agujero del armazón encima de
la apertura.APRIÉTELOAMANO SOLAMENTE.
If you are unsure of your desired height, secure all wheels at the 3rd hole. This can be adjusted later.
e
Si vous êtes incertain de la hauteur qui vous convient, réglez chaque roue au 3 trou. Cela peut être réajusté plus tard.
Si no está seguro de la altura deseada, ajuste todas las ruedas en el tercer agujero. Esto puede reajustarse más tarde.
Se non si è sicuri dell'altezza desiderata, fissare tutte le ruote al terzo foro. È possibile regolarle ancora in un secondo tempo.
Wenn Sie sich über die Höheneinstellung nicht sicher sind, fixieren Sie die Räder in der 3. Öffnung. Diese Einstellung kann später verändert werden.
Als u niet zeker weet hoe hoog u de rollator wilt instellen, zet dan alle wielen in het 3e gat vast. U kunt dit later nog veranderen.
INSTALL REAR WHEELS INSTALLEZ LES ROUES ARRIÈRE
INSTALLARE LE RUOTE POSTERIORI
ACHTERWIELEN MONTEREN
ANBRINGEN DER HINTERRÄDER
INSTALACIÓN DE LAS RUEDAS TRASERAS
D
FK
C

• Open the frame by pulling out the Safety Latch (L) at the center of the
black Folding Bracket (J), located at the right side of the Rollator. The
Folding Brackets will be parallel when fully extended.
• Insert Front Wheel (E) into frame and secure at desired height.
• Insert a Triangular Hand Screw (K) into hole in frame above the opening.
HAND TIGHTEN ONLY.
•mécanisme de pliage (L), situé du côté droit du déambulateur. Un « clic »
se fera entendre lorsque le mécanisme sera complètement déplié.
• Insérez un tube de roue avant dans le châssis et ajustez-le à la hauteur
désirée.
• Insérez une vis à main dans le trou d’ajustement du châssis et serrez à la
main seulement.
Ouvrez le châssis en tirant sur le verrou de sécurité (P) au centre du
• Aprire il telaio tirando verso l'esterno il fermo di sicurezza (L), posto al centro
della linea di piegatura nera (J), al lato destro del deambulatore. Le linee di
piegatura saranno parallele quando a piena estensione.
• Inserire la ruota anteriore (E) nel telaio e fissarla all'altezza desiderata.
• Inserire una vite triangolare (K) nel foro del telaio sopra l'apertura.
STRINGEREAMANO.
• Open het frame door de veiligheidssluiting (L) in het midden van de
zwarte opklapbeugel (J) uit te trekken (deze bevindt zich aan de
rechterkant van de rollator). De opklapbeugels staan evenwijdig als ze
helemaal geopend zijn.
• Plaats het voorwiel (E) in het frame en zet het op de gewenste hoogte
vast.
• Plaats een driehoekige handschroef (K) in het gat in het frame boven de
opening. DRAAIALLEEN MET DE HANDAAN.
• Abra el armazón tirando del pestillo de seguridad (L) situado en el centro
del soporte plegable (J) al lado derecho de la silla de ruedas. Los
soportes plegables deberán quedar paralelos cuando estén
completamente extendidos.
• Inserte la rueda delantera (E) en el armazón y asegúrela a la altura
deseada.
• Inserte el tornillo manual triangular (K) en el agujero del armazón
encima de la apertura.APRIÉTELOAMANO SOLAMENTE
• Ziehen Sie den Sicherheitsriegel (L) in der Mitte der schwarzen
Arretierung (J) auf der rechten Seite des Rollators heraus, um den
Rahmen zu öffnen. DieArretierungen sind parallel, sobald der
Rahmen vollständig aufgeklappt ist.
• Bringen Sie das Vorderrad (E) am Rahmen an und fixieren Sie es in
der gewünschten Höhe.
• Setzen Sie oberhalb der Öffnung eine dreieckige Stellschraube (K) in
die Öffnung des Rahmens ein. SCHRAUBE NUR „HANDFEST“
ANZIEHEN.
INSTALL FRONT WHEELS INSTALLEZ LES ROUES AVANT
INSTALLARE LE RUOTE ANTERIORI
VOORWIELEN MONTEREN
INSTALACIÓN DE LAS RUEDAS DELANTERAS
ANBRINGEN DER VORDERRÄDER
LEK

Stand the Rollator upright and stand behind it, shoulders relaxed,
arms hanging at your side, and eyes looking straight ahead. In this
position, the Handgrips (A) of the Rollator should be even with the
wrists. If the Handgrips are too high or too low, lay the rollator down
and adjust the height of the wheels appropriately.
HAND TIGHTEN ONLY.
Placez le déambulateur en position debout et placez-vous derrière,
les épaules détendues et les bras le long du corps, et regardez droit
devant vous. Dans cette position, les poignées (N) du déambulateur
doivent être à la hauteur de vos poignets. Si les poignées sont trop
hautes ou trop basses, étendez le déambulateur sur le sol et
réajustez la hauteur des roues. SERREZ À LAMAIN SEULEMENT.
Riportare il deambulatore in posizione eretta e stare in piedi dietro di
esso, tenere le braccia ai lati e gli occhi che guardano in avanti. In
questa posizione, le impugnature (A) del deambulatore dovrebbero
essere livellate con i polsi. Se le impugnature sono troppo alte o
troppo basse, riadagiare il deambulatore a terra e regolare le ruote,
come necessario. STRINGEREAMANO.
Zet de rollator rechtop en ga erachter staan, ontspan uw schouders
en laat uw armen naast u hangen en richt uw ogen recht vooruit. In
deze positie moeten de handvaten (A) van de rollator ter hoogte van
de polsen zijn.Als de handgrepen te hoog of te laag zitten legt u de
rollator neer en verstelt u de hoogte van de wielen naar behoefte.
DRAAIALLEEN MET DE HANDAAN.
Stellen Sie sich aufrecht hinter den Rollator, die Schultern
entspannt, dieArme seitlich hängend, den Blick nach vorne
gerichtet. In dieser Position sollten sich die Handgriffe (A) des
Rollators auf einer Höhe mit den Handgelenken befinden. Sind die
Handgriffe zu weit oben oder unten, legen Sie den Rollator hin und
stellen Sie die Höhe der Räder entsprechend ein. SCHRAUBE
NUR „HANDFEST“ANZIEHEN.
Póngase de pie detrás de la silla de ruedas, con los hombros
relajados, los brazos colgando a sus costados y sus ojos mirando al
frente. En esta posición, ajuste las empuñaduras (A) del andador a
la altura de sus muñecas. Si las empuñaduras están demasiado
altas o demasiado bajas, acueste la silla y ajuste la altura de las
ruedas adecuadamente.APRIÉTELOAMANO SOLAMENTE.
AJUSTEZ LA HAUTEURADJUST THE HEIGHT
REGOLARE L'ALTEZZA
HOOGTE VERSTELLEN
AJUSTE DE LA ALTURA
EINSTELLEN DER HÖHE
A

Standing in front of the Rollator insert the Backrest (B) so that the
curved portion is open toward the handles. Push in both Push-
Buttons (G) and insert the Backrest into both sides of the Rollator
simultaneously until it locks in place.
Installez l'appui-dos (B) de façon à ce que le côté rembourré soit
orienté vers les guidons.Appuyez sur les boutons-poussoirs (G)
et insérez l'appui-dos des deux côtés EN MÊME TEMPS jusqu'à
ce qu'il verrouille en place.
Póngase de pie delante de la silla de ruedas, inserte el respaldo
(B) de manera que la parte curva abra hacia los asideros.
Empuje en las dos clavijas de resorte (G) e inserte el respaldo
en ambos lados de la silla simultáneamente hasta que encajen
debidamente.
In piedi davanti al deambulatore, inserire lo schienale (B) in modo
che la parte curva sia rivolta verso le impugnature. Premere i
pulsanti a pressione (G) e inserire lo schienale agendo
simultaneamente su entrambi i lati del deambulatore fino a
quando non scatta in posizione fissa.
Stellen Sie sich vor den Rollator und bringen Sie die
Rückenstütze (B) so an, dass der gepolsterte Teil in Richtung der
Handgriffe zeigt. Beide Druckknöpfe (G) hineindrücken und
Rückenstütze gleichzeitig in beide Seiten des Rollators einrasten
lassen.
Ga voor de rollator staan en plaats de rugleuning (B) zodanig
dat het gebogen gedeelte open naar de handvaten wijst. Duw
beide drukknoppen (G) in en plaats de rugleuning gelijktijdig in
beide kanten van de rollator (zoals afgebeeld) tot hij op zijn
plaats vergrendelt.
INSTALL BACKREST INSTALLEZ L’APPUI-DOS
INSTALLAZIONE DELLO SCHIENALE
RUGLEUNING INSTALLEREN
INSTALACIÓN DEL RESPALDO
ANBRINGEN DER RÜCKENSTÜTZE
G
B
G

®
Before folding or unfolding theAirgo Ultra-light Rollator, lock the Brakes by
pushing down on the Brake Handles until you feel or hear the Brakes click
into locked position, then lift the seat to reveal the strap.
Folding the rollator
1. Lean the rollator backwards. Pull the strap (M), attached at both ends to
the tie rod (H), towards you to initiate folding.
2. The position of the casters must be aligned properly to allow the rollator
to fold completely and lock. The Safety latch will click into place when
the rollator is properly folded.
Unfolding the rollator
1. Pull the Safety Latch (L), located at the center of the black folding
bracket (J) on the right side of the rollator, outwards to disengage the
folding mechanism.
2. Unfold the walker and press down on the handles firmly to ensure it is
fully opened.
Antes de plegar o desplegar la silla de ruedasAirgo® Ultra-light Rollator,
trabe los frenos empujando hacia abajo en las manetas hasta que oiga un
clic indicador de que los frenos están trabados, y levante el asiento para ver
la correa.
Para plegar la silla de ruedas
1. Incline la silla hacia atrás, y tire hacia usted de la correa (M), conectada
a ambos extremos de la varilla de tensión (H).
2. La posición de los rodetes debe estar alineada correctamente para
permitir que la silla pliegue totalmente y quede trabada. El cierre de
seguridad hará un clic , cuando la silla esté debidamente plegada.
Para desplegar la silla de ruedas
1 Para desenganchar el mecanismo de pliegue, tire hacia fuera del
pestillo de seguridad (L), situado en el centro del soporte plegable negro
en el lado derecho de la silla.
2 Despliegue la silla y empuje hacia abajo en las empuñaduras hasta
asegurarse de que está completamente abierta.
®
Avant de plier ou de déplier votre déambulateurAirgo , appuyez sur les
poignées de freins jusqu’a ce que vous les entendiez se verrouiller en
place. Soulevez le siège afin de révéler la sangle.
Pour plier le déambulateur :
1. Penchez le déambulateur vers l’arrière. Tirez sur la sangle (P), qui est
liée qu mécanisme de pliage (L), pour commence le pliage.
2. Les roues doivent être bien alignées afin de permettre au déambulateur
d’être plié complètetment. Le verrou de sécurité (P) verrouillera le
déambulateur en position pliée.
Pour déplier le déambulateur :
1. Tirez sur le verrou de sécurité (P) situé sur le mécanisme de pliage (L)
du côté droit du déambulateur pour le dévérouiller.
2. Déplier complètement le déambulateur et presser fermement sur les
poignées pour vérifier qu’il est bien ouvert.
Prima di piegare o di aprire il deambulatore ultraleggeroAirgo®, bloccare i
freni spingendo verso il basso le maniglie dei freni fino a quando non si
sente lo scatto dei freni in posizione fissa. Sollevare il sedile per accedere
alla cinghia.
Piegatura del deambulatore
1. Adagiare il deambulatore sul retro. Tirare verso di sé la cinghia (M)
fissata ad entrambi i lati dell'asta di collegamento (H) ed iniziare a
piegare.
2. Le ruote piroettanti devono trovarsi in posizione perfettamente allineata
per consentire la piegatura completa e il bloccaggio del deambulatore Il
fermo di sicurezza scatterà in posizione fissa quando il deambulatore è
correttamente chiuso.
Apertura del deambulatore
1. Per disinnestare il meccanismo di piegatura, tirare verso l'esterno il
fermo di sicurezza (L) situato al centro della linea di piegatura nera (J),
al lato destro del deambulatore.
2. Aprire il deambulatore e premere con fermezza sulle maniglie fino a
quando il deambulatore non è completamente aperto.
PLIER / DÉPLIER
FOLDING / UNFOLDING
PIEGATURA / APERTURA
PLEGANDO Y DESPLEGANDO
L

L
Bevor Sie denAirgo® Ultraleicht Rollator auseinander- oder
zusammenklappen, arretieren Sie die Bremsen, indem Sie die Bremsgriffe
herunterdrücken, bis Sie ein Einrasten der Bremsen spüren oder hören, und
heben Sie die Sitzfläche an, bis der Gurt sichtbar wird.
Zusammenklappen des Rollators
1. Kippen Sie den Rollator leicht nach hinten. Ziehen Sie zu Beginn den
Gurt (M), der an beiden Enden der Zugstange (H) angebracht ist, zu
sich heran.
2. Die Räder müssen korrekt ausgerichtet sein, um den Rollator
vollständig zusammenklappen und verriegeln zu können. Der
Sicherheitsriegel rastet ein, sobald der Rollator ordnungsgemäß
zusammengeklappt wurde.
Auseinanderklappen des Rollators
1. Ziehen Sie zu Beginn den Sicherheitsriegel (L) in der Mitte der
schwarzenArretierung (J) auf der rechten Seite des Rollators nach
außen, um den Klappmechanismus zu öffnen.
2. Klappen Sie die Gehhilfe auseinander und drücken Sie zur vollständigen
Entfaltung die Handgriffe fest nach unten.
Voordat u deAirgo® ultralichte rollator gaat op- of uitklappen, vergrendelt u
de remmen door op de handremmen te duwen totdat u voelt of hoort dat de
remmen in de vergrendelde positie vastklikken. Daarna tilt u de zitting op
zodat de banden zichtbaar worden.
De rollator opklappen
1. Laat de rollator naar achteren leunen. Trek om met het opklappen te
beginnen de band (M), die aan beide kanten van de trekstang (H) is
bevestigd, naar u toe.
2. De rolwieltjes moeten goed in lijn staan anders kunt u de rollator niet
helemaal opklappen en vergrendelen. De veiligheidssluiting klikt op zijn
plaats vast als de rollator goed is opgeklapt.
De rollator uitklappen
1. Trek de veiligheidssluiting (L) die in het midden van de zwarte
opklapbeugel (J) aan de rechterkant van de rollator zit, naar buiten om
het opklapmechanisme uit te schakelen.
2. Klap de rollator uit en duw stevig op de handgrepen om te controleren of
de rollator helemaal uitgeklapt is.
OPKLAPPEN/UITKLAPPENZUSAMMENKLAPPEN / AUSEINANDERKLAPPEN

LIMITED LIFETIME WARRANTY
®
AMG Medical Inc. covers this Airgo rollator by a Lifetime Warranty on the Frame and
a Five (5) Year Warranty on Brake Handles against defects in materials and
workmanship.All other parts and components are warranted for a period of 90 days.
This warranty is valid for the original purchaser only.Any alterations, abuse, misuse
or accidental damage voids this warranty.AMG reserves the right to replace or repair
any part that has become defective.
For warranty service, you have two options:
1. Return your rollator to the Vendor where the unit was bought.
2. In Canada & the U.S. callAMG’s Consumer Info Line at
1-800-363-2381 for a return authorization number.
Please ensure you provide us with the following information when you call: Date of
Purchase, Serial Number (on bar underneath seat)
Once you have a return authorization number, the unit should be shipped prepaid to:
AMG Medical Inc., 8505 Dalton, Montreal, QC, H4T 1V5.
Include a copy of the original bill of sale and a money order of$10.00 tocover cost of
insurance andreturntransportation.
AMG Médical inc. garantit à vie le châssis de cette marchette contre les défauts de
fabrication et de matériaux; les poignées de freins pour une durée de cinq ans ; et
toutes les autres pièces pour 90 jours. Cette garantie n'est valable que pour
l'acheteur du produit neuf. Toute altération, abus, usage impropre ou dommage
accidentel annule cette garantie.AMG Médical se réserve le droit de remplacer ou
réparer toute pièce défectueuse.
Pour le service, vous avez deux options :
1. Rapporter la marchette là où vous l'avez achetée.
2. Canada et États-Unis seulement : Obtenir un numéro de retour de
marchandise en appelant le service à la clientèle au 1-800-363-2381.
En communiquant avec nous, veuillez vous assurer de nous fournir les
renseignements suivant : la date d'achat, la numéro de série (la tige sous le siège)
Une fois que vous avez un numéro de retour, expédiez la marchette, frais de port
payés, à :AMG Médical inc., 8505 Dalton, Montréal, QC H4T 1V5
Une copie de la facture originale et un mandat postal de 10,00 $ couvrant les
assurances et les frais de retour devront également accompagner le retour de
marchandise.
GARANTIE LIMITÉE À VIE
AMG Medical Inc. offre una Garanzia a vita (limitata) sul telaio del deambulatore
®
Airgo e una garanzia di cinque (5) anni sulle maniglie dei freni del deambulatore per
difetti di materiale e di costruzione. Tutte le altri parti e gli altri componenti vengono
garantiti per un periodo di 90 giorni. Questa garanzia è applicabile soltanto
all'acquirente originale. Qualsiasi alterazione, abuso, uso inadeguato o danni
accidentali arrecati all'unità invalidano questa garanzia.AMG si riserva il diritto di
sostituire o di riparare qualsiasi componente con funzionamento difettoso.
Per il servizio di garanzia, sono disponibili due opzioni:
1. Restituire il deambulatore al rivenditore presso il quale è stato acquistato.
2. In Canada e negli Stati Uniti, chiamare il numero di assistenza al cliente diAMG
(1-800-363-2381) e richiedere il numero di autorizzazione per la restituzione del
prodotto.
Prima di chiamare, prepararsi a fornire le informazioni seguenti: Data di acquisto e
numero di serie (situato sulla barra sotto il sedile)
Una volta ottenuto il numero di autorizzazione alla restituzione, l'unità va inviata (con
i costi di spedizioni pre-pagati) a:AMG Medical Inc., 8505 Dalton, Montreal, QC,
H4T 1V5.
AMG Medical Inc. bietet für denAirgo®Adventure 6™ Rollator eine lebenslange
Gewährleistung auf den Rahmen, und auf die Bremsgriffe eine Gewährleistung von
fünf (5) Jahren gegen alle Material- und Fertigungsmängel.Alle anderen Teile und
Komponenten haben eine Gewährleistungsfrist von 90 Tagen. Diese Gewährleistung
gilt nur für den Erstkäufer des Produkts. Vorgenommene Veränderungen,
unsachgemäße oder missbräuchliche Verwendung sowie versehentliche
Beschädigungen sind von dieser Gewährleistung ausgenommen.AMG behält sich
das Recht auf Ersatz oder Reparatur von defekten Teilen vor.
Es bestehen zwei Möglichkeiten, die Gewährleistung inAnspruch zu nehmen:
1. Geben Sie Ihren Rollator an den Händler zurück, bei dem Sie das Gerät
gekauft haben.
2. Wenden Sie sich in Kanada & den USAunter folgender Telefonnummer an den
Kundenservice vonAMG, um eine Rückgabenummer zu erhalten:
1-800-363-2381.
Bitte halten Sie bei IhremAnruf die folgenden Informationen bereit: Kaufdatum,
Seriennummer (auf der Strebe unterhalb des Sitzes)
Sobald Sie eine Rückgabenummer erhalten haben, senden Sie das frankierte Paket
an:AMG Medical Inc., 8505 Dalton, Montreal, QC, H4T 1V5, Kanada.
®
AMG Medical Inc. geeft op dezeAirgo rollator een levenslange garantie op het
frame en vijf (5) jaar garantie op materiaal- en fabricagefouten van de handremmen.
Alle andere onderdelen en samenstellende delen zijn gedurende een periode van 90
dagen gegarandeerd. Deze garantie geldt uitsluitend voor de originele koper.Alle
veranderingen, misbruik, verkeerd gebruik of ongelukken die schade kunnen
veroorzaken maken deze garantie ongeldig.AMG behoudt zich het recht tot
vervangen of repareren van elk onderdeel dat kapot gaat.
U hebt twee opties voor de service uit hoofde van de garantie:
1. Retourneer uw rollator naar de leverancier waar hij gekocht is.
2. In Canada en de V.S.belt u de klanteninformatielijn vanAMG op
1-800-363-2381 voor een machtigingsnummer voor retournering.
Houd de volgende informatie bij de hand als u belt: aankoopdatum, serienummer (op
de stang onder de zitting)
Als u een machtigingsnummer voor retournering hebt, moet het toestel op uw kosten
verzonden worden naar:AMG Medical Inc., 8505 Dalton, Montreal, QC, H4T 1V5 -
Canada.
GARANZIA A VITA (LIMITATA)
EINGESCHRÄNKTE LEBENSLANGE
GEWÄHRLEISTUNG BEPERKTE LEVENSLANGE GARANTIE
®
AMG Medical Inc cubre el andadorAirgo con una garantía a vida limitada para el
armazón y cinco (5) años de garantía para las agarraderas del freno, contra defectos
de materiales y mano de obra. Todas las otras piezas y componentes están
garantizadas por un período de 90 días. Esta garantía es valida solamente para el
comprador original. Cualquier abuso o alteración, uso erróneo o daño accidental
anulará esta garantía.AMG se reserva el derecho de remplazar o reparar cualquier
pieza que resulte defectuosa.
Para servicio bajo garantía tiene usted dos opciones:
1. Devuelva su andador al vendedor donde lo compró.
2. En Canadá y Estados Unidos llame aAMG Consumer Info Line al número
1-800-363-2381 para obtener un número de autorización para devolver el
producto.
Por favor asegúrese de darnos la información siguiente: Fecha de compra y número
de serie (en la barra bajo el asiento)
Una vez que haya obtenido el número de autorización, envíe el producto, a su costo,
a AMG Medical Inc., 8505 Dalton, Montreal, QC, H4T 1V5.
Incluya una copia de la factura original y un giro postal de $10.00 para cubrir el
seguro y el transporte de vuelta.
GARANTÍA A VIDA LIMITADA

READ THESE IMPORTANT SAFETYINSTRUCTIONS PRIOR TO OPERATING YOUR ROLLATOR:
®
1. Consult your doctor, therapist or other qualified professional to determine if the Airgo rollator will suit your particular needs.
®
2. IMPORTANT - Before using, make sure that all parts are secure and the Airgo rollator frame is fully opened and in locked position.
3. For proper positioning and use of your Rollator, imagine a line drawn across the back of the Rear Wheels. Part of one foot should always be
slightly ahead of that line as you walk.
4. To slow down, squeeze the Brake Handles up. To lock the Brakes, push down on the Brake Handles until the Brakes click into locked
position. If the Rear Wheels of the Rollator move while the Brakes are in locked position, DO NOT use the Rollator. Please call our toll-free
number (1-800-363-2381) for return or repair. To release the Brakes from locked position, pull up on the Brake Handles.
5. IMPORTANT - Before using the Seat portion of your Rollator,ALWAYS lock the brakes FIRST. DO NOT navigate the Rollator while sitting on
the seat. The brakes shouldALWAYS be locked when the seat is being used. Risk of fall and serious injury may result if Brakes are not
locked while the user is sitting on the Seat. Falls are possible if the user leans or slides backward on the Seat without first installing the
backrest. NEVER attempt to sit on the Seat when the Rollator is on an incline. Serious risk of falls and injury may result.
DO NOT push the Rollator while someone is sitting in the Seat. Damage to the Rollator frame or wheels, and serious injury to the
user, could result from improper use. CAUTION - DO NOT exceed the following weight limits, or serious injury could result:
Seat: 250 lbs.
The Seat is not intended to transport people or objects. DO NOT use the Seat to carry or move anything.
®
6. Get assistance if you are uncomfortable folding or unfolding your Airgo rollator.
®
7. Your Airgo rollator should be checked periodically to ensure the brakes are functioning properly and that all nuts and bolts are secure.
®
IMPORTANT – LIREATTENTIVEMENT CES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVANT D'UTILISER VOTRE DÉAMBULATEUR AIRGO
1. Consultez votre médecin ou autre professionnel qualifié afin de déterminer si ce produit convient à vos besoins. ®
2. IMPORTANT –Avant l'utilisation, vérifiez que toutes les pièces sont bien fixées et que le châssis de votre déambulateurAirgo est bien
ouvert et verrouillé en position ouverte.
3. Pour bien aligner et utiliser votre déambulateur, imaginez une ligne qui lie les roues arrière du déambulateur, à leur limite arrière. Une partie
d'un de vos pieds devrait toujours franchir cette ligne imaginaire lorsque vous marchez.
4. Pour utiliser les freins : Pour ralentir, presser les poignées des freins vers le haut. Pour verrouiller les freins, pousser les poignées des freins
vers le bas jusqu'à ce que vous sentez ou entendez que les freins sont enclenchés en position verrouillée. Si les roues arrière bougent alors
que les freins sont en position verrouillée, N'UTILISEZ PAS le déambulateur. Communiquez plutôt avec nous (1-800-363-2381) pour retour
ou réparation. Pour déverrouiller les freins, tirez simplement les poignées des freins vers le haut.
5. IMPORTANT – VerrouillezTOUJOURS les freinsAVANT d'utiliser le siège. NE vous promenez JAMAIS en position assise sur le
déambulateur. Les freins doivent TOUJOURS être en position verrouillée lorsque le siège est utilisé. Des risques de chutes et de blessures
graves sont encourus si une personne est assise sur le siège sans que les freins ne soient pleinement verrouillés. N’UTILISEZ JAMAIS le
siège sans l'appui-dos. Il est possible de tomber si l'utilisateur se penche vers l'arrière ou se glisse sur le siège. Afin d'éviter des risques de
chutes ou de blessures sérieuses NE tentez JAMAIS de vous asseoir sur le siège si le déambulateur est placé sur une pente.
NE TENTEZ PAS de pousser la déambulateur alors qu'une personne est assise sur le siège; un usage impropre pourrait résulter en
des blessures sérieuses et/ou des dommages aux roues ou au châssis du déambulateur.ATTENTION afin d'éviter les risques de
blessures sérieuses, NE PAS excéder la limite de poids suivante : siège : 113,4 kg (250 lb).
Le siège n'est pas conçu pour transporter des personnes ou des objets. N'UTILISEZ PAS le siège pour transporter des objets.
6. Si vous éprouvez de la difficulté à plier ou à déplier votre déambulateur, demandez de l’aide à un proche.
®
7. Votre déambulateurAirgo doit être vérifié périodiquement afin de vous assurer que les freins fonctionnent adéquatement et que tous les
boulons et écrous sont bien fixés.
SAFETY PRECAUTIONS • CONSIGNES DE SÉCURITÉ

LEGGERE CON LAMASSIMAATTENZIONE QUESTE ISTRUZIONI DI SICUREZZA PRIMADI UTILIZZARE IL DEAMBULATORE:
®
1. Consultare il proprio medico, terapista o altro personale qualificato per determinare se il deambulatoreAirgo è indicato per le proprie
esigenze. ®
2. IMPORTANTE – Prima di usare il deambulatoreAirgo , accertarsi che tutti i suoi componenti siano saldamente fissati, che il telaio sia aperto
e le ruote bloccate.
3. Per un posizionamento e un uso adeguato del deambulatore, immaginare visivamente una linea che si estende da una ruota posteriore
all'altra. Durante la deambulazione, una parte del piede deve sempre trovarsi leggermente più avanti di questa linea immaginaria.
4. Per rallentare il movimento dell'unità, stringere verso l'alto le maniglie dei freni. Per bloccare i freni, spingere verso il basso le maniglie dei
freni fino a quando i freni non scattano in posizione di blocco. Se le ruote posteriori del deambulatore si muovono malgrado i freni siano
innestati, NON usare il deambulatore. Per disinnestare i freni dalla posizione di blocco, stringere spingendo verso l'alto le maniglie dei freni.
5. IMPORTANTE – PRIMAdi usare il sedile del deambulatore, bloccare SEMPRE i freni. NON manovrare il deambulatore mentre una persona
è seduta sul sedile. I freni devono SEMPRE essere innestati durante l'uso del sedile. I freni non innestati durante l'uso del sedile comportano
rischi di caduta e lesioni personali. È possibile cadere dal sedile se ci si appoggia, o se si scivola, all'indietro senza lo schienale installato.
NON sedersi sul sedile se il deambulatore si trova su un terreno inclinato. Ciò potrebbe comportare una caduta dal sedile e gravi lesioni
personali.
NON spingere il deambulatore se una persona è seduta sul sedile. Un uso inadeguato del deambulatore può comportare danni al
telaio o alle ruote del deambulatore nonché lesioni personali all'utente. AVVERTENZA– NON superare i limiti di peso previsti per
evitare di incorrere in lesioni fisiche. Sedile: 113 kg
Il sedile non va utilizzato per il trasporto di persone o oggetti. NON usare il sedile per il trasporto o lo spostamento di persone o
oggetti.
6. ®
7. Controllare periodicamente il deambulatoreAirgo per accertare il funzionamento corretto dei freni e un adeguato fissaggio dei dadi e delle
viti.
®
Chiedere aiuto se si ha difficoltà a ripiegare o ad aprire il deambulatoreAirgo .
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LEAESTAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDADANTES DE UTILIZAR SU ANDADOR
®
1. Consulte su médico, terapeuta o cualquier otro profesional calificado para determinar si el andador de ruedasAirgo satisfará sus
necesidades particulares. ®
2. IMPORTANTE – Antes de usarlo asegúrese de que todas las piezas estén seguras y el andadorAirgo esté completamente abierto y las
ruedas trabadas.
3. Para tomar la posición adecuada y utilizar su andador de ruedas correctamente, trace una línea imaginaria a través de la parte posterior de
las ruedas traseras. Parte de un pie debería estar siempre ligeramente delante de esa línea cuando usted camina.
4. Para aminorar la marcha, oprima las manijas del freno. Para trabar los frenos, empuje hacia abajo en las manijas del freno hasta que los
frenos chasqueen en la posición bloqueada. Si las ruedas posteriores del andador se mueven mientras que los frenos estén en la posición
bloqueada, no utilice el andador. Llame por favor a nuestro número gratuito (1-800-363-2381) para devolución o reparaciones. Para liberar
los frenos de la posición bloqueada, tire de las manijas del freno.
5. IMPORTANTE – Antes de usar el asiento de su andador de ruedas, trabe SIEMPRE los frenos PRIMERAMENTE. No opere el andador
mientras esté sentado en el asiento. Los frenos deberán estar SIEMPRE bloqueados cuando se esté utilizando el asiento. Usar el asiento
sin que los frenos estén trabados puede resultar en caídas o lesiones serias. Hay riesgo de caída si el usuario se inclina o resbala hacia
atrás en el asiento cuando el andador de ruedas esté en una pendiente. Ello puede resultar en caídas y lesiones.
NO empuje el andador de ruedas cuando haya alguien sentando en él. El uso incorrecto del andador puede resultar en daños al
armazón y a las ruedas del andador, y en lesiones al usuario. PRECAUCIÓN - no exceda los límites siguientes de peso, o podría
resultar lesionado:Asiento, 250 libras.
El asiento no está destinado al trasporte de gente u objetos. NO USE el asiento para mover o llevar cosas.
®
6. Pida ayuda si tiene dificultad abriendo o plegando su andador de ruedasAirgo .
®
7. Debería verificar periódicamente su andador de ruedasAirgo para asegurarse de que los frenos funcionen bien y que todos los tornillos y
tuercas estén debidamente apretados.

BITTE LESEN SIE DIESE WICHTIGEN SICHERHEITSANWEISUNGEN VOR GEBRAUCH DES ROLLATORS:
®
1. Sprechen Sie mit IhremArzt, Physiotherapeuten oder anderem Fachpersonal, um sicher zu stellen, dass derAirgo Rollator Ihren
individuellenAnforderungen entspricht. ®
2. WICHTIG – achten Sie vor dem Gebrauch darauf, dass alle Teile sicher angebracht sind, und dass der Rahmen des Airgo Rollators
vollständig auseinandergeklappt und arretiert wurde.
3. Zur korrekten Positionierung undAnwendung des Rollators stellen Sie sich eine Linie vor, die auf die Rückseite der Hinterräder gezeichnet
wurde. Der Teil eines Fußes sollte sich beim Gehen stets etwas vor dieser Linie befinden.
4. ZumAbbremsen, die Bremshebel herunterdrücken. Um die Bremsen zu arretieren, drücken Sie die Bremsgriffe herunter, bis die Bremsen in
die arretierte Position einrasten. Falls sich die Hinterräder des Rollators bewegen, obwohl die Bremsen arretiert sind, verwenden Sie den
Rollator NICHT. Zum Lösen der arretierten Bremsen ziehen Sie die Bremshebel nach oben.
5. WICHTIG – arretieren Sie STETS ZUERST die Bremsen, bevor Sie den Sitz des Rollators verwenden. Steuern Sie den Rollator NICHT,
während Sie auf dem Sitz sitzen. Die Bremsen müssen IMMER arretiert sein, wenn Sie den Sitz benutzen. Sind die Bremsen nicht arretiert,
wenn Sie den Sitz benutzen, besteht die Gefahr von Stürzen und schweren Verletzungen.Außerdem kann es zu Stürzen kommen, falls der
Nutzer sich auf dem Sitz zurücklehnt, und zuvor die Rückenstütze nicht angebracht wurde. Versuchen Sie NIEMALS, sich auf den Sitz zu
setzen, wenn der Rollator geneigt steht (auf abschüssigem Gelände).Andernfalls besteht die große Gefahr von Stürzen und Verletzungen.
Schieben Sie den Rollator NICHT an, wenn jemand auf dem Sitz sitzt. Bei unsachgemäßem Gebrauch kann es zur Beschädigung
von Rahmen oder Rädern des Rollators oder zu schweren Verletzungen des Nutzers kommen.ACHTUNG – die folgende
Gewichtsbelastung darf NICHT überschritten werden, um schwere Verletzungen zu vermeiden: Sitzfläche: 113 kg.
Die Sitzfläche dient nicht dem Transport von Personen oder Objekten. Verwenden Sie die Sitzfläche NICHT, um Lasten zu tragen
oder zu befördern. ®
6. Lassen Sie sich beim Zusammenklappen oderAuseinanderklappen desAirgo Rollators helfen, wenn Sie sich nicht sicher sind.
®
7. IhrAirgo Rollator sollte regelmäßig überprüft werden, um sicherzustellen, dass die Bremsen ordnungsgemäß funktionieren und alle
Schrauben und Muttern fest sitzen.
LEES DEZE BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VÓÓR U UW ROLLATOR GAAT GEBRUIKEN:
®
1. Raadpleeg uw dokter, therapeut of andere daarvoor opgeleide beroepskracht om te bepalen of deAirgo rollator bij uw specifieke behoefte
past. ®
2. BELANGRIJK – Controleer vóór gebruik eerst of alle onderdelen goed vastzitten en of het frame van deAirgo rollator helemaal open staat
en vergrendeld is.
3. Voor de juiste plaatsbepaling en het goede gebruik van uw rollator trekt u een denkbeeldige lijn over de achterkant van de achterwielen.
Een deel van één voet moet altijd enigszins voor die lijn staan als u loopt.
4. Als u langzamer wilt gaan, knijpt u de handremmen omhoog.Als u de remmen vast wilt zetten, duwt u op de handremmen tot de remmen in
de vergrendelde positie vastklikken.Als de achterwielen van de rollator bewegen terwijl de remmen vergrendeld zijn, moet u de rollator NIET
gebruiken. U ontgrendelt de remmen weer door de handremmen omhoog te trekken.
5. BELANGRIJK – U moet voordat u de zitting van uw rollator gaat gebruiken,ALTIJD EERSTde remmen vastzetten. Rijd NIET met de rollator
terwijl u op de zitting zit. De remmen moetenALTIJD zijn vergrendeld als de zitting wordt gebruikt. Er bestaat een risico van vallen en ernstig
letsel als de remmen niet vergrendeld zijn terwijl de gebruiker op de zitting zit. De gebruiker kan vallen als deze op de zitting leunt of
achteruit gaat zitten zonder eerst de rugleuning te installeren. Ga NOOIT op de zitting zitten als de rollator op een helling staat. Er kan een
ernstig risico van vallen en letsel ontstaan.
Duw de rollator NIET terwijl iemand op de zitting zit. Verkeerd gebruik kan leide tot schade aan het frame of de wielen van de
rollator en ernstig letsel voor de gebruiker. OPGELET - Overschrijd de volgende gewichtslimieten NIET want dat kan tot ernstig
letsel leiden: Zitting: 113,5 kg
De zitting is niet bedoeld voor het vervoer van mensen of voorwerpen. Gebruik de zitting NIET om iets te dragen of te vervoeren.
®
6. Vraag om assistentie als u het lastig vindt om uwAirgo rollator op of uit te klappen.
®
7. UwAirgo rollator moet periodiek worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat de remmen goed werken en dat alle moeren en bouten
goed vast zitten.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN • VEILIGHEIDSMAATREGELEN
REV 1 0108
Table of contents
Other Airgo Mobility Aid manuals