Drive DeVilbiss GoLite 200 User manual

Gebrauchsanweisung – Operating instructions – Manuel d’utilisation – Gebruiksaanwijzing
GoLite 200
Rollator

2
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten Rollator GoLite 200
1. Handgriff
2. Bremse
3. Schiebegriff
4. Feststellschraube für
Schiebegriff
5. Rahmen
6. Sitz
7. Hinterrad
8. Vorderrad
9. Korb
10. Rückenstütze
11. Bowdenzug
1. Handgrip
2. Brake lever
3. Adjustable tube of
handgrip
4. Height adjustment screw
for handles
5. Frame
6. Seat
7. Rear wheel
8. Front wheel
9. Basket
10. Back rest
11. Brake wire
1. Poignée
2. Levier de frein
3. Tube de poignée réglable
en hauteur
4. Vis de serrage du tube de
poignée
5. Cadre
6. Assise
7. Roue arrière
8. Roue avant
9. Panier
10. Dossier
11. Câble de frein
1. Handgreep
2. Rem
3. Hoogteverstelling
4. Borgschroef voor
hoogteverstelling
5. Frame
6. Zitting
7. Achterwiel
8. Voorwiel
9. Mand
10. Rugsteun
11. Bowdenkabel
Teile des Rollator | Parts of walking device | Pièces du rollator | Onderdelen van de rollator
3
10
1
11
2
7
4
6
5
1
8
9Mit montierter Rückenstütze
With assembled backrest
Avec dossier monté
Met gemonteerde rugsteun
Ohne Rückenstütze
Sans dossier
Without backrest
Zonder rugsteun
^Modell | Model
Modèle | Model

Gebrauchsanweisung Rollator GoLite 200
3
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
DE
Höheneinstellung Schiebegriffe
Schiebegriffe mindes-
tens bis zur ersten Quer-
bohrung in das Rahmen-
rohr einstecken. Die
Fixierschraube von innen
durchstecken und mit
Scheibe und Sterngriff
festschrauben.
Um die Höheneinstel-
lung der Schiebegriffe
zu verändern die Fixier-
schraube durch drehen
des Sterngriffes entgegen
dem Uhrzeigersinn lösen.
Dann wie oben beschrie-
bendenGriffingewünsch-
ter Höhe feststellen.
Bremsen / Parken
Zum Bremsen während
des Gehens mit dem
Rollator beide Bremsgrif-
fe mit den Händen nach
oben ziehen (siehe Abb
5). Immer langsam und
gleichmäßig mit beiden
Händen bremsen.
Zum Feststellen / Par-
ken des Rollators beide
Bremsgriffe nach unten
drücken bis sie hörbar
einrasten (siehe Abb. 6)
Zum Entriegeln der Brem-
se beide Bremsgriffe wie-
der nach oben ziehen bis
sie entriegelt sind (Brems-
griffe sind in der mittlerer
Position).
Die Bremswirkung kann
durch die Abnutzung der
Reifen beeinträchtigt wer-
den. Deshalb Bremswir-
kung regelmäßig prüfen.
Korb anbringen
Den Korb mit den Haken
(siehe Kreis Abb. 3) vorne
unterhalb des Sitzes ein-
hängen und dann nach
unten schwenken bis er
auf dem Querrohr aufsitz.
Indikation / Kontraindikation
Gehhilfe für den Innen- und Außenbereich zum
Ausgleich bzw. zur Verbesserung eingeschränkter
Gehleistung.
Die Versorgung Versicherter mit Gehhilfen hat in
der Absicht zu erfolgen, beim Anwender die einge-
schränkte Gehleistung auszugleichen oder zumindest
zu verbessern (Erweiterung des Aktionsradius bzw.
der Mobilität).
Personen mit Einschränkungen der Hand-/Armfunkti-
onen bedürfen besonderer Zurichtung/Ausführungen
an Griffen oder an Hand-/Armauflagen.
Für Personen mit Balancestörungen sind fahrbare
Gehhilfen u.U. nicht geeignet, dies ist im Einzelfall
durch einen Versuch abzuprüfen. Ggf. muss eine Be-
gleitperson anwesend sein.
Lieferumfang
1. Rollator GoLite
2. Korb
3. Stockhalter
4. Rückenstütze
5. Gebrauchsanweisung
Entfalten
Rollator auf die Räder stel-
len. Vorderrahmen nach
vorne drücken indem ein
Handgriff nach unten ge-
drückt wird bis Rollator
auf vier Rädern steht.
Dann den Sitz nach unten
drücken (Abb. 1).
Montage Rückenstütze
Die Rückenstütze von
oben in die Aufnahmeroh-
re einführen.
Drücken Sie hierzu den
Arretierknopf. (Abb. 2)

4
Gebrauchsanweisung Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
DE
Einstellung Bremse
Bei schlechter oder zu harter Bremswirkung kann die
Bremse entweder am Bremsgehäuse oben (Abb. 7)
oder mit entsprechendem Werkzeug (nicht im Liefer-
umfang) an der Einstellschraube am Bowdenzug unten
(Abb. 8) auf die gewünschte Bremswirkung eingestellt
werden.
Sitzen
• Den Rollator auf ebe-
nen und festen Unter-
grund stellen.
• Dann die Bremsen
feststellen.
• Rollator muss stabil
stehen und darf nicht
rutschen.
• Nur aufrecht sitzen,
nicht nach hinten
lehnen (siehe Abb. 9)!
Falten / Transport / Verstauen
Um den Rollator zusam-
men zu falten Sitz am Rol-
lator nach oben ziehen!.
Rollator entgegen der
Laufrichtung nach hinten
unten kippen, dann faltet
sich der Rahmen.
Rollator kann nun durch
hinter sich her ziehen
transportiert oder verstaut
werden. (Abb. 10-12).
Wiedereinsatz
Dieses Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Bei
der Aufbereitung sind die Vorgaben des Herstellers
zu beachten und werden auf Anfrage zur Verfügung
gestellt.
Sicherheitshinweise
• Rollator nur als Gehhilfe verwenden!
• Rollator nur auf ebenem und festem Untergrund
verwenden.
• Es ist untersagt, sich auf den Rollator zu stellen oder
eine Person oder Tiere auf dem Rollator zu befördern!
• Maximale Belastung: 200 kg
• Der Gebrauch auf Rolltreppen o.ä. ist ausdrücklich
untersagt!
• Den Korb nur für den Transport von Gegenständen
verwenden und nicht überladen! Maximale Belas-
tung: 5 kg.
• Das Produkt darf nicht dauerhaft Temperaturen über
+ 40°C ausgesetzt werden. Ansonsten können sich
die Stahlrohrteile und die Sitzauflage aufheizen, was
zu Verbrennungen führen könnte.
• Die Bremswirkung kann durch die Abnutzung der
Reifen beeinträchtig werden. Deshalb Bremswirkung
regelmäßig prüfen.
Reinigung / Wartung
• Von Hand mit einem feuchten Tuch regelmäßig
reinigen!
• Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden!
• Schrauben am Rollator regelmäßig kontrollieren und
gegebenenfalls nachziehen!
Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Kaufdatum.
Sofern nachweislich ein Werkstoff- bzw. Herstellungs-
fehler vorliegt, werden schadhafte Teile kostenlos
ersetzt.
Verschleißteile werden im Allgemeinen während der
normalen Garantiezeit nicht gedeckt, es sei denn, die
Artikel benötigen eine Reparatur oder einen Ersatz, die
als eine eindeutige direkte Folge eines Herstellungs-
oder Materialfehlers notwendig wurden.
Verschleißteile sind (unter anderem): Räder, Handgriffe
und Bremse.
Irrtum und Änderungen aufgrund von technischen Ver-
besserungen und Designveränderungen vorbehalten.

User Manual Rollator GoLite 200
5
Drive Medical GmbH & Co. KG | As per: 20.11.2018 | Subject to error and change
EN
Indication / Contraindication
This walking aid is suitable for a single user with limited
mobility. It is suitable for indoor and outdoor use.
The purpose of walking devices is to compensate for or
at least improve restricted walking ability in users (ex-
pansion of range and/or mobility).
Persons with restricted hand/arm functions require spe-
cial adjustments/versions of handgrips or hand rests/
armrests.
For persons with balance disorders are walking frames
not recommended, this is to be checked by an experi-
ment in an individual case. if it is necessary a compa-
nion must be present.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Basket
3. Back Rest
4. Cane Holder
5. Operating instructions
Unfolding
Position the Rollator on
its wheels. Push the front
frame forward by pressing
down on the rollator until
it stands on four wheels.
Then press the seat down
until ( Picture 1).
Assembly Back Rest
Insert the back rest from
the top into the reception
tubes until the push but-
tons lock in position.
Fitting the Basket
Hook in the basket with
the hooks (see circle pic-
ture 3) at the frame under
the seat plate and then
pivot it down until the bas-
ket attaches the pipe.
Hight adjustment handgrips
Insert the handle tubing
into the receiver util the
desired height is reached.
Line up the holes on the
tubing with the receiver
and secure using the
height adjustment screw.
Breaking / Parking
Pull both brake levers up-
wards to apply the bra-
kes whilst the rollator is
moving (see picture 5).
Always brake slowly and
steady.
To apply the parking bra-
kes, ensure the Rollator is
stationary and pull down
both brake levers until
they lock into position
(see picture 6).
To release the parking
brakes pull up on both
brake levers. until the bra-
ke is released.
The brakes performance
can be affected by abra-
sion of the wheels. There-
fore test regularly the
brakes.

6
User Manual Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | As per: 20.11.2018 | Subject to error and change
EN
Adjustment of brakes
For desired braking strength adjust the brake either ma-
nually at the screw on the housing of the brake (picture
7) or with the suitable tool (not included) on the brake
re (picture 8).
Sitting
• Position the rollator on
a flat and solid surface.
• Then lock the brakes
(parking position).
• The rollator must stand
and must not slip.
• Sit straight up and do
not lean backwards
(see picture 9).
Folding / Transport / Storage
To fold the Rollator first
flip the seat upwards.
Then pull up on the crome
centre bar of the rollator.
The rollator will fold up
and can be move like a
trolley or be stowed away
(picture 10-12).
Reprocessing
The product is suitable for reprocessing in line with
manufacturer’s recommendations.
Safety instructions
• Use only as a walking aid!
• Use only on even and solid surfaces.
• The rollator must not be used for standing on or as a
wheelchair! It must not be used for transport of per-
sons or animals.
• Maximum user weight: 200 kg
• The use on escalator`s is expressly forbidden!
• Use basket only for transport of objects and do not
overload. Maximum load: 5 kg
• Do not expose the product to temperatures above
40°C for a long time, as this can cause the rollator
parts to overheat and burns to the user.
• The brakes performance can be affected by abrasion
of the wheels. Therefore test regulary the brakes.
Cleaning / Maintenance
• Clean regularly by hand with a damp cloth!
• Do not use any aggressive detergents!
• Regularly check the screws and fasteners on the rol-
lator and retighten if necessary.
Warranty
This product is guaranteed for a period of 24 months
from date of delivery. Covers all defects in the product
that are shown to be caused by material or production
defects.
Damage caused by wear to items such as wheels,
handles and brakes is not covered by the guarantee.
Damage that arises due to abnormal use is excluded.
Subject to technical alterations. Errors and omissions
excepted.

Manuel d’utilisation Rollator Léger GoLite 200
7
Drive Medical GmbH & Co. KG | Actualisation: 20.11.2018 | Sous réserve d‘erreur et de changement
FR
Indication / contre-indication
Aide à la marche pour l’intérieur et l’extérieur pour les
personnes à mobilité réduite.
Des aides à la marche doivent être fournies aux per-
sonnes à mobilité réduite afin de compenser les dif-
ficultés à se déplacer ou d’améliorer leur mobilité
(élargissement du rayon de déplacement et/ou de la
mobilité).
Pour les personnes n’ayant pas le plein usage des
mains/des bras, des ajustements/poignées spéciaux
ou des repose-mains/appui-bras sont nécessaires.
Pour les personnes présentant des troubles de
l’équilibre, les aides à la marche à roulettes peuvent
le cas échéant ne pas convenir. Il convient de faire un
essai pour s’en assurer. Éventuellement, une person-
ne accompagnante doit être présente.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Panier
3. Porte-canne
4. Dossier
5. Mode d’emploi
Dépliage
Poser le rollator sur
ses rou es. Pousser le
cadre avant vers l’avant en
maintenant une poignée
jusqu’à ce que le rollator
soit entièrement déplié.
Appuyer surl’assise (fig. 1).
Montage du dossier
Insérer le dossier dans les
tubes par le haut.
Appuyer sur le bouton de
verrouillage (fig. 2).
Montage du panier
Suspendre le panier au
moyen des crochets (cercle
rouge, fig. 3) à l’avant sous
l’assise et appuyer pour
l’accrocher à la barre.
Réglage de la hauteur des poignées
Insérer les tubes des poig-
nées dans les tubes creux
et les enfoncer au moins
jusqu’au premier trou. In-
sérer les vis dans les trous
avec les rondelles, les
enfoncer entièrement et
serrer les poignées étoile.
Pour régler la hauteur des
tubes, tourner les poignées
étoile dans le sens inverse
de celui des aiguilles d’une
montre pour desserrer
les vis. Faire coulisser les
tubes jusqu’à la hauteur
souhaitée.
Freiner / se garer
Pour freiner, lever les deux
leviers de frein et les pres-
ser contre les poignées (fig.
5). Toujours freiner lente-
ment et régulièrement avec
les deux mains. Pour im-
mobiliser/garer le rollator,
abaisser les leviers jusqu’à
ce qu’ils s’enclenchent
(on doit entendre un clic)
(fig. 6).
Pour desserrer les freins,
lever de nouveau les leviers
jusqu’à ce qu’ils se déblo-
quent (les leviers sont en
position moyenne).
L’usure des pneus peut
empêcher les freins de fon-
ctionner correctement. Il est
donc nécessaire de contrô-
ler régulièrement les freins.

8
Manuel d’utilisation Rollator Léger GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Actualisation: 20.11.2018 | Sous réserve d‘erreur et de changement
FR
Réglage des freins
Si les freins fonctionnent mal ou si le freinage est trop
puissant, il est possible de les régler soit à la main au
moyen de la vis de réglage au niveau du levier (fig. 7),
soit au moyen de la vis de réglage du câble de frein
(fig. 8) pour obtenir l’effet souhaité.
Position assise
• Placer le rollator sur un
sol plat et stable.
• Bloquer ensuite les
freins.
• Le rollator doit être stable
et ne pas bouger.
• S’asseoir bien droit et
ne pas se pencher vers
l’arrière (fig. 9).
Pliage/transport/rangement
Pour plier le rollator,
relever l’assise.
Basculer le rollator vers
l’arrière.
Il se plie et vous pouvez
le déplacer en le tirant
comme une valise à
roulettes ou le ranger
(fig. 10-12).
Recyclage
Ce produit est recyclable. Pour son retraitement, il con-
vient de suivre les instructions du fabricant (disponibles
sur demande).
Consignes de sécurité
• Utiliser le rollator uniquement comme aide à la
marche.
• Le rollator ne doit être utilisé que sur un sol plat et
stable.
• Il est interdit de se mettre debout sur le rollator ou
encore de transporter une personne ou des animaux
sur le rollator.
• Charge maximale: 200 kg.
• Il est interdit d’utiliser des escaliers roulants et autres
avec le rollator.
• Le panier est destiné uniquement à transporter
des objets. Il ne doit pas être trop chargé. Charge
maximale: 5 kg.
• Ce produit ne doit pas rester exposé longtemps à
des températures dépassant + 40 °C. Autrement, les
parties tubulaires en métal et le revêtement de l’assise
risquent de chauffer et d‘entraîner des brûlures.
• L’usure des pneus peut empêcher les freins de
fonctionner correctement. Il est donc nécessaire de
contrôler régulièrement les freins.
Nettoyage/maintenance
• Nettoyer régulièrement le rollator à la main avec un
chiffon humide
• Ne pas utiliser de produits d’entretien agressifs.
Vérifier régulièrement les vis du rollator et les resserrer
le cas échéant.
Garantie
La garantie est valable 24 mois à compter de la date
d‘achat. Les pièces défectueuses seront remplacées
gratuitement s‘il a été démontré qu‘elles présentent un
défaut de matériau ou de fabrication.
Les pièces d’usure ne sont normalement pas couver-
tes par la garantie, excepté si les dispositifs nécessitent
des réparations ou un remplacement qui sont claire-
ment la conséquence directe d’un défaut de matériau
ou de fabrication. Pièces d‘usure (entre autres) : roues,
poignées et freins.
Sous réserve d‘erreurs et de modifications dues à des
améliorations techniques ou à des modifications de
design.

Gebruiksaanwijzing Lichtgewicht Rollator GoLite 200
9
Drive Medical GmbH & Co. KG | Versie: 20.11.2018 | Onder voorbehoud van wijzigen
NL
Indicatie/contra-indicatie
Loophulp voor binnen en buiten ter ondersteuning of
verbetering van beperkte mobiliteit.
De verstrekking van een loophulp aan een verzekerde
moet als doel hebben de beperkte mobiliteit bij de ge-
bruiker te compenseren of toch ten minste te verbete-
ren (uitbreiding van de actieradius / mobiliteit).
Voor personen met beperkingen in de hand-/armfunc-
ties is een speciale afstelling/uitvoering van de grepen
of hand-/armsteunen nodig.
Voor personen met evenwichtsstoornissen zijn verrijd-
bare loophulpen mogelijk niet geschikt, dit moet in af-
zonderlijke gevallen worden getest door te proberen.
Eventueel moet een begeleider aanwezig zijn.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Mand
3. Stokhouder
4. Rugsteun
5. Gebruiksaanwijzing
Openvouwen
Plaats de rollator op de
wielen. Druk het voorframe
naar voren door een hand-
greep omlaag te drukken
tot de rollator op vier wielen
staat.
Druk vervolgens de zitting
naar beneden (afb. 1).
Montage rugsteun
Steek de rugsteun vanaf de
bovenkant in de bevestigings-
buizen.
Druk hiervoor op de vergren-
delknop. (Afb. 2)
Mand aanbrengen
Hang de mand met de ha-
ken (zie cirkel afb. 3) voor
onder de zitting en zwenk
hem vervolgens naar be-
neden tot hij op de dwars-
stang rust.
Hoogteverstelling van handgrepen
Steek de verstelbare hand-
grepen minstens tot de
eerste doorboring in de
buis van het frame. Steek
de borgschroef vanaf de
binnenkant erdoor en
schroef deze vast met de
ring en de stervormige
knop. Als u hoogte van de
handgrepen wilt verstellen,
draait u de stervormige
knop linksom om de borg-
schroef los te maken.
Zet de grepen vervolgens op de
gewenste hoogte vast zoals hierboven is beschreven.
Remmen / parkeren
Als u tijdens het lopen met
de rollator wilt remmen, trekt
u beide remgrepen met de
handen omhoog (zie afb.
5). Rem altijd langzaam en
gelijkmatig met beide
handen.
Als u de rollator wilt vastzet-
ten/parkeren, drukt u beide
remgrepen omlaag totdat
deze hoorbaar vastklikken
(zie afbeelding 6).
U ontgrendelt de remmen
door de beide remgrepen
weer omhoog te trekken
totdat deze zijn ontgrendeld
(de beide remgrepen staan
in de middelste stand).
De remmen kunnen minder
goed gaan werken wanneer
de banden afslijten. Contro-
leer daarom regelmatig of
de rollator goed remt.

10
Gebruiksaanwijzing Lichtgewicht Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Versie: 20.11.2018 | Onder voorbehoud van wijzigen
NL
Rem instellen
Als de rem slecht of juist te krachtig werkt, kan de rem
met de stelschroef boven aan de remhouder (afb. 7) of
met geschikt gereedschap (niet meegeleverd) aan de
stelschroef onder aan de bowdenkabel (afb. 8) op de
gewenste werking worden ingesteld.
Zitten
• Plaats de rollator op een
vlakke, stevige ondergrond.
• Vergrendel vervolgens
de remmen.
• De rollator moet sta-
biel staan en mag niet
wegglijden.
• Blijf rechtop zitten,
leun niet naar achteren
(zie afb. 9)!
Samenvouwen/transport/opslag
Als u de rollator wilt sa-
menvouwen, trekt u de
zitting van de rollator om-
hoog! Kantel de rollator
tegen de looprichting in
omlaag naar achteren,
zodat het frame wordt
ingevouwen.
De rollator kan vervolgens
worden voortgetrokken of
opgeborgen. (Afb. 10-12).
Hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Bij de voor-
bereiding voor hergebruik dient de informatie van de
producent in acht te worden genomen. Deze informatie
wordt op verzoek ter beschikking gesteld.
Veiligheidsinstructies
• Gebruik de rollator alleen als hulpmiddel bij het lopen!
• Gebruik de rollator alleen op een vlakke, stevige
ondergrond.
• Het is niet toegestaan op de rollator te staan of
personen of dieren op de rollator te vervoeren!
• Maximumbelasting: 200 kg.
• Gebruik op roltrappen e.d. is uitdrukkelijk verboden!
• Gebruik de mand alleen voor transport van
voorwerpen en belast hem niet te zwaar!
Maximumbelasting: 5 kg.
• Het product mag niet langdurig aan temperaturen
boven +40 °C worden blootgesteld. Anders kunnen
de stalen buizen en de zitting heet worden, wat kan
leiden tot brandwonden.
• De remmen kunnen minder goed gaan werken wan-
neer de wielen afslijten. Controleer daarom regelma-
tig of de rollator goed remt.
Reiniging
• Reinig dit product regelmatig met de hand met een
vochtige doek!
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen!
• Controleer regelmatig de schroeven op de rollator en
draai deze indien nodig aan!
Garantie
Wij geven een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum.
Indien aantoonbaar een materiaal- of fabricagefout
optreedt, worden beschadigde onderdelen kosteloos
vervangen.
Slijtageonderdelen vallen tijdens de normale garantie-
termijn over het algemeen niet onder de garantie, tenzij
er artikelen gerepareerd of vervangen moeten worden
als een duidelijk direct gevolg van een fabricage- of
materiaalfout.
Slijtageonderdelen zijn (onder andere): wielen,
handgrepen en rem.
Eventuele fouten en wijzigingen op grond van
technische verbeteringen en veranderingen in design
voorbehouden.

11
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten Rollator GoLite 200
1 Produktname
2 Artikelnummer
3 Seriennummer
4 Produktionsdatum Jahr/Monat
5 Gebrauchsanweisung beachten
1 Product name
2 Article number
3 Serial number
4 Date of manufacturing year/month
5 Attention: See operating instructions
1 Nom du produit
2 Numéro d’article
3 Numéro de série
4 Date de production année/mois
5 Consulter le manuel d’utilisation
1 Productnaam
2 Artikelnummer
3 Serienummer
4 Productiedatum jaar/maand
5 Let op: raadpleeg de
gebruiksaanwijzing
1
2
4
3
5
Typenschild | Type label | Plaque signalétique | Typeplaatje
Technische Daten | Technical Data | Données techniques | Technische gegevens
MASSE DIMENSIONS DIMENSIONS MAAT
Länge gesamt Length over all Longueur totale Totale lengte 700 mm
Breite gesamt Width over all Largeur totale Totale breedte 780 mm
Breite zwischen
Handgriffen Width between
handgrips Écartement des poignées Breedte tussen
handgrepen 560 mm
Breite zwischen
Hinterrädern Width between the rear
wheels (free space for
walking)
Écartement des roues arrière Breedte tussen
achterwielen 550 mm
Schiebegriffe
einstellbar von....
bis...
Adjustment of
handgrips from…to… Poignées réglables de .... à Drukgrepen instelbaar van
.... tot 880 – 995 mm
Sitzhöhe Seat height Hauteur du siège Hoogte zitting 570 mm
Sitzplatte L/B Dimensions seat L/W Longueur/Largeur du siège Zittingplaat lengte /
breedte 350 / 460 mm
FALTMASSE DIMENSIONS FOLDED DIMENSIONS PLIÉE MAAT GEVOUWEN
Länge gefaltet Length (folded) Longueur pliée Lengte gevouwen 1000 mm
Breite Width Largeur pliée breedte gevouwen 780 mm
Höhe mit
Schiebegriffe Height (folded with
handgri tubes ) Hauteur avec poignées Hoogte met
duwhandvatten 300 mm
GEWICHT WEIGHT POIDS GEWICHT
Gesamtgewicht Weight complete poids total totaalgewicht 12,7 kg
MAXIMALE BE-
LASTUNGEN MAX. LOADS CHARGE MAX. BELASTING MAX.
Max. Belastung
Rollator Max. Load Rollator Charge maximale du
déambulateur
Max. belasting frame 200 kg
Max. Belastung
Korb Max. load basket Charge maximale de la
sacoche
Max. belasting maand 5g5.0 kg
MATERIALIEN MATERIAL Matière Materiaal
Stahlrohr,
pulverbeschichtetp
ulverbeschichtet
Steel, powder coatedpTube en acier,
revêtement par poudre
Stalen buis,
poedercoating

Irrtum und Änderungen vorbehalten | Errors and alterations excepted | Sous réserve d'erreurs et de modifications | Fouten en wijzigingen voorbehouden
Stand | As per | Actualisation | Versie: 20.11.2018
Ihr Fachhändler / Your specialist Dealer/
Votre revendeur spécialisé / Uw speciaalzaak:
Drive Medical GmbH & Co. KG • Leutkircher Straße 44 • D-88316 Isny/Allgäu • Germany • Tel.: +49 (0) 7562 9724-0 • Fax: +49 (0) 7562 9724-25
Lebensdauer Service of Life Durée de vie Levensduur
Unser Unternehmen geht
bei diesem Produkt von
einer Produktlebensdauer
von fünf Jahren aus, soweit
das Produkt innerhalb des
bestimmungsgemäßen
Gebrauchs eingesetzt wird
und sämtliche Wartungs-
und Servicevorgaben
eingehalten werden.
Diese Lebensdauer kann
deutlich überschritten
werden, wenn das Produkt
sorgfältig behandelt,
gewartet, gepflegt und
genutzt wird und sich nach
der Weiterentwicklung der
Wissenschaft und Technik
nicht technische Grenzen
ergeben.
Die Lebensdauer kann sich
durch extremen Gebrauch
und unsachgemäße Nutzung
allerdings auch erheblich
verkürzen. Die Festlegung
der Lebensdauer durch
unser Unternehmen stellt
keine zusätzliche Garantie
dar.
Our company assumes a
service life of five years for
this product as long as the
product is used as intended
and all maintenance and
service requirements
are observed.
This service life may be
significantly exceeded if the
product is carefully handled,
repaired, maintained and
used and there are no
technical limits based on
the further development of
science and technology.
The service life may also
be significantly shortened
through extreme and
improper use, however.
Determination of the service
life by our company does
not represent any additional
guarantee.
Pour ce produit, notre
entreprise table sur une
durée de vie de cinq ans,
dans la mesure où le produit
est utilisé conformément
à l’usage pour lequel il
est prévu et où toutes les
indications
relatives à la maintenance et
au service après-vente sont
respectées.
Cette durée de vie peut
même être sensiblement
prolongée lorsque le produit
est traité, entretenu
et utilisé avec soin et
qu’aucune limite technique
ne résulte des évolutions
scientifiques et techniques.
La durée de vie peut aussi
être considérablement
raccourcie par une utilisation
extrême et un
emploi non conforme.
La détermination
de la durée de vie par
notre entreprise ne constitue
en
aucun cas une garantie
supplémentaire.
Onze onderneming gaat
bij dit product uit van een
levensduur van vijf jaar, op
voorwaarde dat het product
wordt gebruikt voor
het beoogde doel en
dat alle onderhouds- en
serviceaanwijzingen
worden gevolgd.
Deze levensduur kan
aanzienlijk worden
verlengd wanneer het
product zorgvuldig wordt
behandeld, onderhouden,
verzorgd en gebruikt en de
technische grenzen volgens
de ontwikkelingen in
wetenschap en techniek niet
worden overschreden.
Door extreem gebruik en
ondoelmatige toepassing
kan de levensduur echter
ook sterk worden verkort.
De aanduiding van de
levensduur door onze
onderneming vormt geen
aanvullende
garantie.
Table of contents
Languages:
Other Drive DeVilbiss Mobility Aid manuals

Drive DeVilbiss
Drive DeVilbiss R6RD-59 User manual

Drive DeVilbiss
Drive DeVilbiss Cristallo User manual

Drive DeVilbiss
Drive DeVilbiss WA008 User manual

Drive DeVilbiss
Drive DeVilbiss Genesis 10444SL User manual

Drive DeVilbiss
Drive DeVilbiss RTL10320TH User manual

Drive DeVilbiss
Drive DeVilbiss Rollator Nitro User manual