Airgo Vista V20 User manual

EN
FR
E
SIDE-FOLDING ROLLATOR
For proper assembly and to ensure your safety,
follow these instructions.
AMBULATEUR À PLIAGE LATÉRAL
A?n d’assurer un assemblage convenable ainsi que
pour votre sécurité, suivez ces instructions attent ivement.
ANDADOR DE PLEGADO LATERAL
Para un montaje seguro y correcto, siga las
instrucciones siguientes.
If you’re experiencing problems or have a question,
contact our customer service team at 1-800-363-2381.
We’re pleased to help you!
Si vous avez des dif?cultés ou si vous avez des questions,
contactez-nous d’abord au 1-800-363-2381. Nous serons
heureux de vous offrir tout le support nécessaire!
Si un problema se llegara a presentar con el producto, por
favor contáctenos al : 1-800-363-2381, será un placer de
poder ayudarle ofreciéndole todo el soporte que sea necesario.
PLEASE DO NOT
RETURN THIS
PRODUCT TO THE STORE.
S’IL VOUS PLAÎT, NE
RETOURNEZ PAS CE
PRODUIT AU MAGASIN.
POR FAVOR
NO RETORNE
ESTE PRODUCTO
AL COMERCIO

PARTS GUIDE
COMPOSANTES
LOS COMPONENTES
A.Handgrip
B.Brake handle
C.Backrest safety
screw
D. Backrest
adjustment screw
E.Folding strap
F. Cane holder
G.Rear wheels
H.Brake adjustment
I. Brake cable
J. Curb climber
K.Seat support
L. Crossbar
M.Soft basket
N. Front wheels
O.Safety lock
P. Folding clip
A.Poignées
B.Frein à main
C.Vis de sécurité
de l’appui-dos
D.Vis d’ajustement
de l’appui-dos
E.Poignée de pliage
F. Porte-canne
G.Roues arrières
H.Ajustement des freins
I. Cable à frein
J. Monte-trottoir
K.Support de siège
L. Mécanisme de pliage
M.Panier souple
N.Roues avant
O.Verrou de sécurité
P. Verrou de pliage
AEmpuñadura
B.Maneta de freno
C.Tornillo de seguridad
del respaldo
D.Tornillo de ajuste
del respaldo
E.Tira de plegado
F. Sujeta bastones
G.Ruedas traseras
H.Regulador de frenos
I. Cable del freno
J. Elevador de acera
K.Soporte del asiento
L. Travesaño
M.Cesta blanda
N. Ruedas delanteras
O.Seguro
P. Broche de plegado
EN FR E
CHECK ALL PARTS
VÉRIFIEZ TOUTES LES PIÈCES
VERIFIQUE TODAS LAS PIEZAS
Please register yourAirgo®online at
airgomobility.com to activate your warranty
and stay up to date with the latest notices.
Veuillez enregistrer en ligne votreAirgo®au
airgomobility.com pour activer votre garantie
et obtenir les informations les plus à jour.
Por favor registre suAirgo®en línea en el sitio :
airgomobility.com afín de activar su garantía y
obtener las informaciones más recientes.
EN FR E
REGISTER YOUR
VISTATM ONLINE ENREGISTREZ VOTRE
VISTAMC EN LIGNE REGISTRE EN LÍNEA
SU VISTATM
2x 2x
2x
2x
A
B
C
DE
G H
K
L
M
I J N
F O P

INSERT THE WHEELS
INSÉREZ LES ROUES
ACOPLAR LAS RUEDAS
Insert the wheels by depressing the silver push
buttons, and sliding into the frame tubing.
For the back wheels, you must ensure the wheels
face outwards from the frame, as pictured (1).
The push buttons will click back into place when
securely installed (2).
Tout en appuyant sur les boutons-poussoirs,
insérez les roues dans la tubulure du châssis.
Pour les roues arrière, assurez-vous qu’elles
sont à l’extérieur du châssis tel qu’illustré (1). Le
«clic» des boutons-poussoirs (2) indiquera que la
roue est en place et sécuritaire.
Presione sobre los pulsadores plateados a ?n de
insertar las ruedas, deslizándolas en el interior
de la estructura tubular.
En el caso de las ruedas traseras, asegúrese
que estas estén orientadas hacia fuera de la
estructura, tal como se muestra en la ?gura (1).
Los pulsadores emitirán un sonido de “clic”
indicando que han vuelto a su lugar y que el
acoplamiento es seguro (2).
EN FR E
UNFOLD THE ROLLATOR FRAME
DÉPLIEZ LE CHÂSSIS DE L’AMBULATEUR
DESPLIEGUE LA ESTRUCTURA DEL ANDADOR
Push down on the Seat Supports (K) to open the
frame. You will hear the Safety Lock (O) click into
place when the frame is fully unfolded.
Appuyez sur les supports du siège (K)
pour ouvrir le châssis. Lorsque le châssis
est entièrement déplié, le verrou de sécurité (O)
se mettra en place avec un « clic ».
Empuje hacia abajo los soportes del asiento (K)
para abrir la estructura. Escuchará que el seguro
(O) emite un “clic” cuando la estructura esté
completamente desplegada.
EN FR E
1
2CLICK

ADJUST THE BACKREST
AJUSTEZ LE DOSSIER
AJUSTAR EL RESPALDO
Slide the backrest into the slots in the
handlebars, with the Airgo logo facing
forwards. Secure by screwing in the
black knobs (C). Hand tighten-only.
Adjust the height by loosening the orange
adjustment screws (D) and retighten at your
desired height preference. Ensure your back
is comfortably and securely supported.
Note: The brake cable (1) should pass inside
the backrest holder.
I
nsérez l’appui-dos dans la fente qui se trouve
sur la tige des poignées, en vous assurant que le
logoAirgo fait face vers l’avant de l’ambulateur.
Immobilisez l’appui-dos en reserrant la vis noire
(C) à la main seulement.
Pour ajuster la hauteur de l’appuis-dos, désserrez
la vis d’ajustement orange (D) et resserrez à la
hauteur désirée.Assurez-vous que votre dos est
soutenu confortablement et sécuritairement.
Note: Le cable de frein (1) doit passer par
l’intérieur du support à dossier.
Deslice el respaldo en las ranuras de las
manetas, con el logotipo Airgo mirando al
frente. Asegúrelo atornillando las perillas
negras (C). Apriete únicamente con las manos.
Regule la altura a?ojando los tornillos de
ajuste anaranjados (D) y vuelva a apretar
una vez obtenida la altura de su preferencia.
Asegúrese que su espalada tenga un soporte
seguro y cómodo.
Nota: El cable del freno debería pasar por
el interior del soporte del respaldo.
EN FR E
Insert the handles by depressing the silver push
button, and sliding them into the frame.
To adjust to the proper height, stand upright
behind the rollator, with your shoulders relaxed
and arms at your side.Adjust to the height of
your wrists (1) by depressing the push button.
The push button will click back into place when
securely installed (2 ).
Insérez les poignées dans le châssis tout en
appuyant sur les bouttons-pressoirs.
Pour ajuster la hauteur, tenez-vous debout
derrière l’ambulateur, les épaules détendues
et les bras de chaque coté du corps. À l’aide
des boutons-pressoirs, ajustez les poignées à
la hauteur de vos poignets (2). Le «clic» des
boutons-poussoirs (1) indiquera que la poignée
est en place et sécuritaire
Inserte las manetas presionando el pulsador, y
deslizándolas en el interior de la estructura.
A?n de ajustar a la altura adecuada, párese
erguido detrás del andador, con los hombros
relajados y los brazos a los lados.Ajuste a la
altura de sus muñecas (1) presionando sobre el
pulsador. Los pulsadores emitirán un sonido de
“clic” indicando que han vuelto a su lugar y que
el acoplamiento es seguro (2).
EN FR E
ADJUST THE HANDGRIPS
AJUSTEZ DES POIGNÉES
AJUSTAR LAS EMPUÑADURAS
2
1
CLICK
1

Squeeze up to slow down (1). To lock, push
down until they click (2-3).To release, pull
back up (4).ALWAYS lock the brakes before
using the seat.
Pour ralentir, tirez les poignées de frein vers le
haut(1). Pour les verrouiller, descendez-les jusqu’ à
ce qu’elles émettent un « clic » (2-3). Pour les
déverrouiller, serrez-les à nouveau (4). Verrouille z
TOUJOURS les freins avant d’utiliser le siège.
Para frenar deben presionar las empuñaduras
(1). Para asegurarlos presione sobre ellas hasta
que escuche un click (2-3) para quitar el seguro
presiónelos de nuevo (4). Ponga SIEMPRE el
seguro a los frenosANTES de utilizar el asiento.
EN FR E
USING THE BRAKE HANDLES
POUR UTILISER LES POIGNÉES DE FREIN
CÓMO UTILIZAR LOS FRENOS DE MANO
PERIODIC BRAKE
ADJUSTMENT AJUSTEMENT PONCTUEL
DES FREINS AJUSTE PERIÓDICO DE
LOS FRENOS
To adjust the brakes, simply push down
the orange Brake Adjustment Knob (I)
and rotate. Rotating the adjustment
knob clockwise will loosen the brakes
while rotating it counter-clockwise will
tighten them.
IMPORTANT – Before using your Vista
again, ensure the brakes are working properly.
DO NOT use if it moves while the brakes are
in the locked position. If you are unsure of
how to adjust your brakes please see your
authorized Airgo dealer or call our toll-free
number (1-800-363-2381) for help.
Pour ajuster les freins, appuyez simplement
sur le bouton d’ajustement du frein (I) et
tournez-le. Le tourner dans le sens antihoraire
diminura la pression du frein, et en sens
horaire augmentera la pression du frein.
IMPORTANT – Avant d’utiliser le Vista
de nouveau, assurez-vous que les freins
fonctionnent correctement. Si les roues arrière
bougent alors que les freins sont engagés,
NE L’UTILISEZ PAS. Si vous éprouvez de
l’incertitude quand à l’ajustement des freins ou
si vous désirez de l’aide, communiquez avec
votre détaillant autoriséAirgo ou appelez-nous
sans frais au 1-800-363-2381.
Para ajustar el freno, simplemente empuje
hacia abajo la perilla de ajuste de freno de
color naranja (I) y gírela. Hacia la derecha
para a?ojan los frenos y hacia la izquierda
para apretarlos.
IMPORTANTE - Antes de utilizar la Vista
otra vez, asegúrese de que los frenos estén
funcionando correctamente. No la utilice si
se mueve mientras que los frenos estén en
la posición de bloqueo. Si no está seguro
de cómo ajustar los frenos, consulte su
distribuidor autorizadoAirgo o llame a nuestro
número gratuito (1-800-363-2381) para
obtener ayuda.
EN FR E
1 2 43
CLICK
INSTALL THE CANE HOLDER
INSTALLEZ LE PORTE-CANNE
INSTALAR EL SUJETA BASTONES
1 2
Attach the upper cane holder to the frame by
sliding it over the slot on the handlebar (1).Atta ch
the lower piece by clipping it onto the frame (2).
To use, simply clip your cane in.
Faites glisser la partie supérieure du porte-canne
sur la tige des poignées (1). Fixez la pièce du
bas en l’accrochant au châssis (2). Pour utiliser,
aggripez la canne dans le porte-canne.
Fije el sujeta bastones superior a la estructura,
deslizándolo en la ranura de la maneta (1). Fije
la pieza inferior abrochándola a la estructura (2).
Para utilizarlo, simplemente enganche el bastón
en su interior.
EN FR E
CLICK

Our passion is to create mobility aids that
improve your life. We strive to understand
your needs, and to develop safe, high quality
products that exceed your expectations. This
means we carefully craft every Airgo to exacting
standards for safety, stability, durability, and
maneuverability.
In fact, each Airgo is designed using the Mom
Test™ where we ask ourselves “Would I feel
safe letting my mom use this product?”. The
answer has to be “Yes”!
Notre passion, c’est de créer des produits de
mobilité qui améliorent votre vie. Nous visons à
toujours mieux comprendre vos besoins a?n que
nos produits surpassent vos attentes tant pour
leur qualité et sécurité que leur prix. Cela signi?e
que tous les produits Airgo sont fabriqués selon
des normes rigoureuses en matière de sécurité,
stabilité, durabilité et maniabilité.
Chaque produit Airgo doit réussir le Test
MamanMC. À la question : «Est-ce que ma mère
serait en sécurité si je la laissais utiliser ce
produit ?», la réponse doit être «Oui» !
Nuestra pasión es crear ayudas para
la movilidad que mejoren su vida. Nos
esforzamos en entender sus necesidades, y
desarrollar productos seguros de gran calidad
que excedan sus expectativas. Esto signi?ca
que fabricamos con mucho cuidado cada Airgo
a ?n de alcanzar los estándares de seguridad,
estabilidad, durabilidad y maniobrabilidad.
De hecho, cada andador Airgo está diseñado
mediante el uso de Mom Test™ (Prueba Mamá),
preguntándonos a nosotros mismos “¿Me
sentiría seguro dejando a mi madre utilizar este
producto?”. La respuesta tiene que ser “¡Sí!”
EN FR E
LIMITED LIFETIME WARRANTY
GARANTIE LIMITÉE À VIE
GARANTÍA A VIDA LIMITADA
AMG Medical Inc. covers thisAirgo®rollator by
a Lifetime Warranty on the Frame and a Five (5)
Year Warranty on Brake Handles against defects
in materials and workmanship.All other parts
and components are warranted for a period of
90 days. This warranty is valid for the original
purchaser only.Any alterations, abuse, misuse
or accidental damage voids this warranty. AMG
reserves the right to replace or repair any part th at
has become defective.
For warranty service and general inquiries in
Canada and the U.S., call our customer service
team at 1-800-363-2381. Provide the following
information when you call: date of purchase,
receipt and serial number (on crossbar underneath
the seat). Our Customer Service Team will provide
you with a return authorization number as well as
all necessary shipping instructions. Note that with
your return you will be required to include a copy
of the original bill of sale.
AMG Médical inc. garantit à vie le châssis de cet
ambulateur contre les défauts de fabrication et de
matériaux; les poignées de freins pour une durée
de cinq ans ; et toutes les autres pièces pour
90 jours. Cette garantie n’est valable que pour
l’acheteur du produit neuf. Toute altération, abus,
usage impropre ou dommage accidentel annule
cette garantie.AMG Médical se réserve le droit de
remplacer ou réparer toute pièce défectueuse.
Pour le service, ou pour toutes questions au
Canada et aux États-Unis, contactez notres
service à la clientèle au 1-800-363-2381.
Fournissez les renseignements suivants lors de
votre appel : la date d’achat, le reçu et le numéro
de série (situé sur la tige sous le siège). Notre
équipe de service à la clientèle vous fournira
un numéro de retour ainsi que tous les détails
d’expédition. Notez qu’une copie de la facture
originale doit accompagner tout retour de
marchandise.
AMG Medical Inc cubre el andadorAirgo®con
una garantía a vida limitada para el armazón y
cinco (5) años de garantía para las agarraderas
del freno, contra defectos de materiales y mano
de obra.Todas las otras piezas y componentes
están garantizadas por un período de 90 días.
Esta garantía es valida solamente para el com-
prador original. Cualquier abuso o alteración, uso
erróneo o daño accidental anulará esta garantía.
AMG se reserva el derecho de remplazar o reparar
cualquier pieza que resulte defectuosa.
Para el servicio de garantía y para dudas en
Canadá y en los Estados-Unidos, se contacta
nuestro servicio a la clientela 1-800-363-2381 .
Cuando usted llame comunique las informaciones
siguientes: fecha de compra, recibo y número de
serie (se encuentre en la barra debajo del asiento) .
Nuestro equipo de servicio le proporcionará un
número de autorización de retorno e instrucción de
expedición necesario. Tenga en cuenta que con
su retorno se debe incluir una copia de la factura
original de venta.
EN FR E
FOLDING
POUR PLIER
PLEGADO
Pull the folding strap (E) to release the safety
lock and initiate folding. Use the folding clip to
lock the rollator in the folded position.
Tirez sur la courroie de pliage (E), a?n de
déverrouiller le mécanisme de pliage. Utilisez
le verrou de pliage pour tenir l’ambulateur plié.
Tire de la tira de plegado (E) para liberar el cier re
de seguridad y comenzar a plegar. Utilice el
broche de plegado para bloquear el andador en
la posición de plegado.
EN
FR
E
WE CARE ABOUT YOU
NOUS VOUS AVONS À COEUR
NOS PREOCUPAMOS POR USTED

1. Consult your doctor, therapist or other
quali?ed professional to determine if this
mobility aid will suit your particular needs.
2. Before each use, make sure that all
parts are secure and that the frame is
fully opened.
3. Risk of fall and serious injury may result
if brakes are not locked while the user
attempts to sit down.
4. Do not navigate independently while
seated. Do not attempt to sit on the seat
while on an incline. Do not lean when
you are seated. Doing so may cause the
walker to tip and a serious risk of injury
may result.
5. Falls are possible if you use the seat
without installing the backrest.
6. Do not use your rollator while folded.
The stability of any rollator is compromised
when its frame is folded, increasing the
likelihood of a fall.
7. Do not exceed the following weight limit
or serious injury could result: 300 lb
1. Consultez votre médecin, thérapeute
ou un autre professionnel quali?é a?n
de déterminer si ce produit convient à
vos besoins.
2. Avant chaque utilisation, véri?ez que toutes
les pièces sont bien ?xées et que le châssis
de votre ambulateur est complètement
ouvert.
3. Des risques de chutes ou des blessures
sérieuses sont possibles si les freins ne sont
pas verrouillés lorsque vous vous assoyez
dans le siège.
4. N’utilisez pas cet ambulateur pour vous
déplacer pendant que vous êtes assis dans
le siège. N’essayez pas de vous assoir
losque vous êtes sur un plan incliné. Ne vous
penchez pas lorsque vous êtes assis. Cela
pourrait faire basculer l’ambulateur et causer
des blessures sérieuses.
5. Vous risquez de tomber si vous utilisez le
siège sans avoir installé le dossier.
6. Ne pas utiliser l’ambulateur lorsqu’il est plié.
La stabilité de n’importe quelle aide à la
mobitlité est compromise lorsque le châssis
est plié.
7. Ne pas excéder les limites de poids
suivantes, a?n d’éviter les risques de
blessures sérieuses : 136 kg (300 lb)
1. Consulte su medico, terapeuta u otro
profesional de la salud que puede
determinar si el producto es el adecuado
para usted.
2. Antes de cada utilización, veri?que que
todas las piezas estén en su lugar y
que el chasis de su andador este
completamente abierto.
3. Cuidado, puede haber riesgo de caídas
o de lesiones graves si los frenos no están
asegurados al momento de sentarse en
el andador.
4. No utilice el andador para desplazarse
cuando usted este sentado en el. No se
incline cuando usted está sentado. Esto
podría desequilibrar el andador causando
graves lesiones.
5. Puede caerse si usted utiliza el asiento
sin haber instalado el respaldo.
6. No utilice el andador cuando este
plegado. La estabilidad de cualquier tipo
de aparato de ayuda a la movilidad se ve
comprometida cuando se pliega el marco.
7. No exceda el límite de peso o podrían
producirse lesiones graves: 136 kg (300 lb)
EN FR E
READ THESE PRECAUTIONS
PRIOR TO USING LIRE CES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ AVANT UTILISATION LEA ESTAS PRECAUCIONES
ANTES DE USAR
1. Imagine a line drawn between the rear
wheels. Part of one foot should be ahead
that line as you walk.
2. Perform simple stretches before walking.
This will help you walk further and
avoid injury.
3. Bring a bottle of water to stay hydrated.
4. Walk on soft ground that is more joint-friendly,
such as grass or dirt paths.
5. Use the curb climber to help safely lift your
rollator over obstacles, such as sidewalks.
1. Imaginez qu’une ligne est dessinée entre les
roues arrière. Une partie de votre pied doit
dépasser cette ligne lorsque vous marchez.
2. Avant de marcher, prenez le temps
d’effectuer quelques étirements simples.
Cela vous permettra de marcher plus loin
et réduira les risques de blessures.
3. Emportez une bouteille d’eau avec vous
a?n de rester bien hydraté.
4. Marchez sur une surface plus douce, comme
du gazon ou de la terre battue, qui sont plus
confortables pour les articulations.
5. Utilisez le monte-trottoir pour faire passer
de manière sécuritaire votre ambulateur
par-dessus les obstacles, comme
les trottoirs.
1. Imagine une línea trazada entre la ruedas
traseras. Una parte de su pie debe estar
delante de esa línea.
2. Antes de caminar, con su andador tome el
tiempo para hacer un poco de estiramientos
sencillos. Esta rutina simple le permitirá
de caminar mas lejos y reducirá los riesgos
de lesiones.
3. Tenga una botella de agua siempre
consigo para estar bien hidratado.
4. Camine sobre super?cies mas suaves, como
césped o tierra aplanada o otros materiales
que son mas confortables para
las articulaciones.
5. Utilice la subebordillos para dirigir su andador
de manera segura por cima de obstáculos,
como los aceras.
EN FR E
WALKING TIPS
CONSEILS DE MARCHE
CONSEJOS DE MARCHE

Rev1 1215 P/N 911-700907
Authorised Representative in the European Communit y /
Représentant autorisé dans la Communauté européenn e /
Representante autorizado para la Comunidad Europea :
M. Devices Group / E. C. REP Ltd,
Healthcare Education Centre, Portland Street, Sout hport, PR8 1HU, UK.
Tel: +44 1704 544 944 Fax: +44 1704 544 050 Emai l: info@ecrep.com
Manufactured and printed in China for /
Fabriqué et imprimé en Chine pour /
Fabricado e impreso en China para:
AMG Medical Inc.
Montréal, QC H4T 1V5 • 1-800-363-2381
West Chazy, NY 12992 • 1-888-412-4992
www.airgomobility.com
AIRGO®RECOMMENDS
AIRGO®VOUS RECOMMANDE
AIRGO®LE RECOMIENDA
Airgo MiniQuad + Cane
• Lets your cane stand on its own!
• Patented ergonomic handle for
superior comfort and safety.
Airgo MiniQuad + Canne
• Permet à votre canne de tenir debout !
• Poignée ergonomique brevetée pour
plus de confort et de sécurité.
Airgo MiniQuad + Bastón
• ¡Su bastón de pie por si solo!
• Maneta ergonómica patentada para
una comodidad y seguridad superior.
Airgo Euro
• Ultra-light yet durable frame
weighs only 4.5 lb.
• Compact footprint ideal for
smaller homes.
Euro de Airgo
• Châssis ultra-léger, mais robuste,
qui ne pèse que 2 Kg (4,5 livres)
• Conception très compact idéale
pour petites maisons.
Airgo Euro
• Estructura liviana y resistente con
un peso de solo 4,5 libras.
(2 Kg. aproximadamente)
• Diseño compacto ideal para
casas pequeñas.
TM
MC Airgo Fusion
• The 2 in 1 side-folding rollator and
transport chair!
• Patented Swing n’ Lock footrests
clip to the frame when not in use.
Airgo Fusion
•Fauteuil de transport et ambulateur
à pliage latéral
• Les repose-pied brevetés Swing n’ Lock
peuvent être verrouillés sur le côté du
châssis.
Airgo Fusion
• ¡El andador de plegado lateral y
silla de traslado 2 en 1!
• Descansa pies patentado “Swing n’
Lock” desmontable de la estructura
cuando no se utiliza.
Other Airgo Mobility Aid manuals