Akai GXC-710D User manual

Platine
4
Cassette
Stéréo
Stereo-Cassetten-Deck
Operator’s
Manual
Notice
d’Instructions
Bedienungsanleitung
AKAI
@mo-7110%
so
=
:
Cassette
tape
in
photograph
not
included
La
cassette
dans
Villustration
n’est
pas
un
Die
Cassette
im
Bild
ist
nicht
im
standard-
in
standard
accessories.
accessoire
standard.
zubehor
einbegriffen.
WARNING:
ATTENTION:
ACHTUNG:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
Afin
d’éviter
tout
risque
d’incendie
ou
Zur
Vermeidung
von
Brandgefahr
und
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture.
autre
incident,
ne
pas
exposer
cet
ap-
elektrischen
Schlagen
ist
das
Gerat
vor
pareil
a
Phumidité
ou
4
la
pluie.
Regen
und
Feuchtigkeit
zu
schiitzen.
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKA!
ELECTRIC
CO.,
LTD./AKAI
TRADING
CO.,
LTO./AKAI
AMERICA
LTD.

@MCASSETTE
RECEPTACLE
LID
(with
Tape
View
Window)
;
Opens
when
Eject
Button
is
depressed.
To
load
a
tape,
depress
Eject
Button
and
insert
cassette
with
tape
facing
the
heads
and
then
close
lid.
*
This
machine
features
“double
action”
cassette
lid
opening
and
closing
for
easy
tape
loading.
(When
the
Eject
Button
is
depressed,
the
cassette
recepta-
cle
moves
away
from
the
machine
and
outward.)
*
The
GXC-710D
also
features
a
safety
mechanism
located
inside
the
cassette
receptacle
(two
white
levers
on
either
side
of
the
cassette
receptacle
well)
which
prevents
a
cassette
tape
from
being
loaded
upside
down
by
mistake.
@TAPE
RUN
INDICATOR
LAMP
Lights
to
indicate
tape
travel.
@EJECT
BUTTON
Depress
to
eject
cassette
tape.
Because
the
Eject
Button
will
not
function
during
recording
or
play-
back
mode,
first
depress
the
Stop
Key
and
then
the
Eject
Button.
@INDEX
COUNTER
AND
RESET
BUTTON
Tape
indexing
is
made
easy
with
this
3-digit
Index
Counter.
Provides
an
easy
reference
for
quickly
locating
positions
on
the
tape.
To
reset
to
“000”,
depress
Reset
Button.
@MEMORY
REWIND
BUTTON
Set
Index
Counter
to
000”
and
depress
the
Memory
Rewind
Button.
Automatic
Stop
at
this
setting
can
then
be
effected
from
Rewind.
@VU
METER
(left)
Indicates
left
channel
recording
and
playback
levels.
@PEAK
LEVEL
INDICATOR
At
normal
recording,
VU
Meter
response
is
usually
accurate,
but
when
pulsive
signals
enter,
such
as
signals
from
percussion
instruments,
etc.,
response
is
slow
and
lower
than
actual
volume
is
registered.
This
peak
level
indicator
acts
as
a
warning
device
by
lighting
at
excessive
input.
Because
for
recording
with
the
least
possible
noise,
it
is
advantageous
to
keep
the
recording
level
as
high
as
possible
not
to
exceed
the
level
at
which
distortion
occurs
due
to
excessive
input,
for
best
recording
results,
the
level
range
in
which
this
light
flickers
at
largest
input
parts
only
is
@COUVERCLE
DE
LOGEMENT
DE
CASSETTE
(avec
fenétre
de
contréle
de
bande)
S’ouvre
lorsque
l’on
appuie
sur
le
bouton
d’éjection.
Pour
charger
une
bande,
appuyer
sur
le
bouton
d@éjection
et
introduire
une
cassette
avec
le.
cdté
découvert
de
la
bande
face
aux
tétes
puis
refermer
le
couvercle.
*
Pour
faciliter
le
chargement
de
bande,
cet
appareil
présente
une
couvercle
de
logement
de
cassette
a
“double
action”
pour
l’ouverture
et
la
fermeture
(lorsque
l’on
appuie
sur
le
bouton
d’éjection
Vensemble
de
logement
de
cassette
fait
saillie
4
Vextérieur).
*
Le
GXC-710D
est
également
équipé
d’un
dispositif
de
sécurité
situé
a
l’intérieur
du
logement
de
cassette
(2
axes
blancs
situés
de
chaque
cété
de
la
cuvette
de
cassette)
pour
éviter
que
la
cassette
ne
soit
chargée
4
l’envers.
(2)
LAMPE
TEMOIN
DE
DEFILEMENT
DE
BANDE
S’allume
lorsque
la
bande
défile.
(TAPE
RUN)
‘3:
BOUTON
D’EJECTION
(EJECT)
L’enfoncer
pour
éjecter
la
cassette.
Le
bouton
d’éjection
ne
fonctionne
pas
en
cours
d’enregistrement
ou
de
lecture.
Commencer
par
enfoncer
la
touche
d’arrét
avant
d’appuyer
sur
le
bouton
d’éjection.
@
COMPTEUR
ET
BOUTON
DE
REMISE
A
ZERO
Ce
compteur
de
3
chiffres
permet
de
repérer
facile-
ment
un
passage
sur
la
bande.
Pour
Vannuler,
appuyer
sur
le
bouton
de
remise
4
zéro.
‘3}BOUTON
DE
MEMOIRE
(MEMORY)
Appuyer
sur
le
bouton
de
remise
4
zéro
pour
annuler
le
compteur.
Le
chiffre
précédemment
inscrit
passe
en
mémoire
et
en
appuyant
sur
le
bouton
de
mémoire,
on
obtient
un
arrét
automatique,
en
bobinage
ou
en
rembobinage
tapides,
aprés
défilement
de
la
longueur
de
bande
correspondante.
©
VU-METRE
(gauche)
Fournit
indication
des
niveaux
d’enregistrement
et
de
lecture
du
canal
gauche.
@INDICATEUR
DE
VALEUR
DE
CRETE
(PEAK
LEVEL)
Dans
les
conditions
normales
d’enregistrement,
le
VU-métre
fournit
généralement
une
indication
suf-
fisamment
précise;
il
posséde
cependant
un
certain
degré
d’inertie
qui
ne
lui
permet
pas
de
réagir
in-
stantanément
aux
impulsions
bréves,
comme
par
exemple
celles
fournies
par
un
instrument
4
percussion
et,
dans
ce
cas
la,
le
volume
enregistré
est
inférieur
a
la
réalité.
Cet
indicateur
de
valeur
de
créte
fonctionne
4
la
maniére
d’un
signal
d’alarme
en
s’allumant
lorsque
le
@CASSETTENFACHABDECKUNG
(mit
Bandsicht-
fenster)
Offnet
sich,
sobald
die
Auswurftaste
gedriickt
wird.
Zum
Einlegen
eines
Bandes
Taste
EJECT
driicken,
Cassette
mit
der
offenen
Bandseite
nach
unten
einsetzen
und
Deckel
schliessen.
*
Bei
diesem
Geraét
wurd
das
Einsetzen
und
Her-
ausnehmen
der
Cassette
durch
eine
‘““Doppelfunk-
tion”
der
Cassettenabdeckung
erleichtert:
(Nieder-
driicken
der
Auswurftaste
bewirkt
Offnen
des
Deckels
und
gleichzeitiges
Heraustreten
des
Cas-
settenfaches).
*
Ferner
besitzt
das
Modell
GXC-710D
eine
Sicherung
im
Cassettenfach,
die
verhindert,
dass
eine
Cassette
versehentlich
falsch
eingesetzt
wird.
@BANDLAUF-ANZEIGENLAMPE
(TAPE
RUN)
Leuchtet
wahrend
das
Band
lauft.
(
AUSWURFTASTE
(EJECT)
Dient
zum
Auswerfen
der
Cassette.
Bei
laufender
Aufnahme
oder
Wiedergabe
arbeitet
diese
Taste
nicht,
daher
zuerst
Stopptaste
driicken.
@BANDZ
AHLWERK
UND
RUCKSTELLTASTE
Das
dreistellige
Bandzahlwerk
gestattet
ein
leichtes
Verfolgen
des
Bandlaufs
und
ein
rasches
Auffinden
bestimmter
Bandstellen.
Riickstellen
auf
‘‘000”
erfolgt
durch
Niederdriicken
der
Riickstelltaste.
@SPEICHERTASTE
(MEMORY)
Bandzahlwerk
auf
‘‘000”
stellen
und
Taste
MEMORY
driicken.
Dies
bewirkt
beim
Riicklauf
automatische
Abschaltung
des
Bandlaufs
an
dieser
Stelle.
©
AUSSTERUNGSINSTRUMENT
(Links)
Zur
Anzeige
des
Aufnahme-
und
Wiedergabepegels
des
linken
Kanals.
@
UBERSTEUERUNGSANZEIGE
(PEAK
LEVEL)
Unter
normalen
Umstanden
zeigen
die
Aussteue-
tungsinstrumente
den
richtigen
Aufnahmepegel
an,
doch
kann
bei
Pegelspitzen,
wie
z.B.:-von
Schlagzeu-
gen,
der
von
den
Instrumenten
angezeigte
Wert
unter
dem
tatsdchlichen
Pegelwert
bleiben.
Die
Uber-
steuerungsanzeige
warnt
durch
Aufleuchten
vor
Pegelspitzen.
Um
die
Dynamik
des
Bandes
voll
auszunutzen,
ist
es
vorteilhaft,
mit
mdglichst
hohem
Pegel
aufzunehmen,
ohne
jedoch
die
Pegelgrenze
von
0
dB
zu
iiberschreiten,
da
sonst
Verzerrungen
auf-
treten.
Der
Pegelbereich,
in
dem
das
Aufflackern
der
Lampe
die
lautesten
Stellen
anzeigt,
ist
der
fiir
eine
gute
Aufnahme
am
besten
Geeignete.
*
Der
Anzeiger
leuchtet
bei
+7
dB
tiber
der
O
dB-
Marke
des
Aussteuerungsinstruments
auf.
®
AUSSTEUERUNGSINSTRUMENT
(Rechts)
Zur
Anzeige
des
Aufnahme-
und
Wiedergabepegels
des
rechten
Kanals.
—

CONTROLS
COMMNANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
REC
LEVEL
ais

INDEX
Control§e
e000
4-4
Gea
Shoebins
Dak
he
ts
alee
Bees
1
Operating
Precautions
..................-.22--
5
Cassette
Track
System
..........-.---0.-0-008-
6
Automatic
Stop
.........
0.002
eee
eee
eee
6
Head
Cleaning...............--
002
ee
eee
eee
6
Head
Demagnetizing
................---+-0005
7
Tape:
Erasing
i352
ese
apices
erne
Seneca
Ae
RE
we
7
Lubrication:
«gsc
63a
seed
hee
ace:
ene
tee
duets
ws
OE
a
7
Connections
for
Playback
..............00.000-
8
Play
backs:
csp
side
hapa
ceca
tote
an
tageastoaspaees
ees
9
Connections
for
Recording
................--.-.
10
RECOPGING
*
x25
dsscds5
Seeiens
AG
ES
ted
Poe
Reale
Roe
ees
11
Trouble
Shooting
Chart
.................-24--
12
Technical
Data
.........0..
2.2.2...
cece
eee
eee
16
Standard
Accessories.
...........-02-
020 eee
16
INTRODUCTION
Your
new
Front
Loading
type
Tape
Deck
is
made
of
the
finest
materials
and
incorporates
the
very
latest
in
recording
and
playback
techniques.
In
addition
to
the
features
outlined
in
this
manual,
AKAI’s
superior
A.D.R.
(automatic
distortion
reduction)
System
which
changes
recording
equalizer
characteristics
according
to
the
signal
level
of
a
certain
frequency
band
to
achieve
low
distortion
over
an
extended
frequency
range
is
also
incorporated
in
this
model.
This
together
with
many
other
outstanding
features
including
Akai’s
revolution-
ary
GX
recording/playback
head
combines
to
bring
you
top
quality
performance
if
the
machine
is
operated
properly.
We,
therefore,
urge
you
to
READ
THIS
MANUAL
THOROUGHLY
BEFORE
ATTEMPTING
OPERA-
TION.
INDEX
Commandes
...............0.00000
eee
ee
eeee
1
Précautions
d’Emploi
...........2.2..0.........
5
Systéme
de
Piste
...
2.2.2...
eee
6
Arrét
Automatique
..........0......0000000005
6
Nettoyage
des
Tétes
.......................-.
6
Démagnétisation
des
Tétes
....................
7
Effacement
de
Bande
.....................0..
7
Lubriticatiom®
eens
nbs
Bac
eee
nee
ead
7
Raccordements
pour
la
Lecture
................
8
|
B20)
a
a
oe
9
Raccordements
pour
L’enregistrement
...........
10
TL"
Enreégistrement:
6.226.222
5
Gos
can
ete
og
bane
11
Tableau
de
Recherche
de
Causes
d’Incidents.......
13
Renseignements
Techniques
...................
16
Accessoires
Standards
................22200005
16
INTRODUCTION
La
platine
4
cassette
d’aspect
ampli
que
vous
venez
d’acquérir,
a
été
fabriquée
avec
des
matériaux
sé-
lectionnés
et
incorpore
les
toutes
derniéres
techniques
dans
le
domaine
de
l’enregistrement
et
de
la
lecture.
En
plus
des
caractéristiques
décrites
dans
ce
manuel,
le
systéme
A.D.R.
(de
réduction
automatique
des
distorsions)
d’AKAI
faisant
varier
automatiquement
la
courbe
d’égalisation
4
l’enregistrement
en
fonction
du
niveau
des
signaux
d’une
bande
de
fréquence
donnée
-
permet
d’assurer
une
distorsion
minimum
sur
une
bande
de
fréquence
étendue
et
se
trouve
également
incorporé
4
ce
modéle.
Cette
caractéristique
combinée
4
de
nombreuses
autres
dont
la
téte
d’enregistrement
lecture
GX,
vous
permet
d’obtenir
des
performances
de
haute
qualité
si
votre
appareil
est
convenablement
exploité.
C’est
pourquoi
nous
vous
demandons
de
LIRE
ATTEN-
TIVEMENT
LE
PRESENT
MANUEL
AVANT
D’ESSAYER
DE
FAIRE
FONCTIONNER
VOTRE
APPAREIL.
REGISTER
Bedienungselemente
..............0200
00
eee
i
Hinweise
zur
Benutzung
................-.--.-
5
Spurlage
der
Cassetten
............
2.000000
006
6
Stoppautomatik
..............
0.20
ee
eee
eee
6
Reinigen
der
Tonkopfe
...................-.-.
6
Entmagnetisieren
der
Kopfe
.................-..
7
Léschen
der
Bander
..............2-
000000065
7
SchmMicrun
@:.-.
0.3.
bares
a
se
eee
o
Shae
Boe
eee
7
Anschliessen
fiir
Wiedergabe
...................
8
Wiedergabe
;
wdc.
sce
Saw
ew
ele
oe
Oe
Oe
a
9
Anschliessen
fir
Aufnahme
................-.-.
10
Aufnahme
....
2.2...
eee
ee
eee
eee
1]
Fehlersuchtabelle
...........
0.2.0.0.
cee
eee
14
Technische
Daten
.............
02-0000
eee
eeeee
16
Serienmassiges
ZubehGr
................-2----
16
EINLEITUNG
Ihr
neues
Stereo-Cassetten-Deck
wurde
aus
den
hochwertigsten
Materialien
und
unter
Anwendung
der
modernsten
Technologien
fiir
Aufnahme-
und
Wieder-
gabeschaltungen
hergestellt.
Neben
den
in
dieser
Anleitung
aufgefiihrten
techni-
schen
Besonderheiten
besitzt
dieses
Modell
die
be-
wahrte
AKAI-ADR-Schaltung,
eine
Entzerrungs-
automatik
zur
Erzielung
des
kleinstméglichen
K
lirrfak-
tors
iber
den
gesamten
Frequenzbereich.
Diese
Schaltung
ebenso
wie
viele
andere
hervorragende
Merkmale,
darunter
der
beriihmte
revolutiondre
AKAI-GX-Kopf,
verleihen
dem
Gerat
bei
sachgemaRer
Bedienung
ganz
besondere
Leistungseigenschaften.
Wir
empfehlen
Ihnen
daher
dringend,
DIESE
ANLEI-
TUNG
SORGFALTIG
DURCHZULESEN,
BEVOR
SIE
DAS
GERAT
IN
BETRIEB
NEHMEN.

*
This
indicator
lights
at
+7
dB
above
“‘0”
VU.
®VU
METER
(right)
Indicates
right
channel
recording
and
playback
levels.
@RECORDING
LEVEL
CONTROLS
(left/right)
Controls
recording
input
level.
Adjust
while
observing
VU
Meters.
d®
OUTPUT
LEVEL
CONTROL
Adjusts
output
level
at
playback
time.
@
POWER
SWITCH
@
MPX
FILTER
SWITCH
Prevents
disturbance
caused
by
19
kHz
pilot
signal
during
FM
broadcast
recording
with
Dolby
System
through
an
FM
receiver.
Keep
at
OFF
position
at
all
other
times.
d3
RECORDING
INDICATOR
LAMP
Lights
when
the
Recording
Key
is
depressed.
@
INPUT
SELECTOR
SWITCH
Set
to
LINE
(out)
position
when
utilizing
the
line
input
jacks
and
to
MIC
(in)
position
when
utilizing
the
microphone
input
jacks.
*
Set
to
MIC
position
when
using
the
DIN
Jack.
@)
DOLBY
NR
SWITCH
AND
INDICATOR
LAMP
Setting
the
Dolby
NR
Switch
to
ON
position
acti-
vates
the
Dolby
circuit
to
raise
low
level
signals
before
they
are
recorded
and
lowers
them
by
precise-
ly
the
same
amount
during
playback.
This
process
eliminates
extraneous
and
superimposed
noise,
thus
also
eliminating
tape
hiss
to
a
completely
inaudible
level.
*
When
using
tape
recorded
with
the
Dolby
process,
it is
necessary
that
this
switch
be
set
to
ON
position
at
playback
also.
“Dolby”
and
the
Double
D
symbol
are
trademarks
of
Dolby
Laboratories,
Inc.
(Under
license
from
Dolby
Laboratories,
Inc.)
d®@PAUSE
KEY
Depress
to
momentarily
suspend
tape
travel
during
recording
or
playback.
Convenient
for
tape
editing.
Simply
dépress
when
a
certain
portion
of
the
program
is
not
desired.
Depress
again
to
release.
on
a
intérét
a4
fixer
le
niveau
d’enregistrement
aussi
haut
que
possible
sans
dépasser
le
niveau
4
partir
duquel
une
entrée
excessive
entraine
des
distorsions.
Pour
un
résultat
optimum,
fixer
le
niveau
d’enregistre-
ment
de
maniére
a
ce
que
cette
lampe
ne
clignote
que
pour
des
valeurs
de
créte
les
plus
importantes.
(Cet
indicateur
s’allume
4
+7
dB
au
dessus
de
“0”
VU).
@VU-METRE
(droit)
Fournit
indication
des
niveaux
d’enregistrement
et
de
lecture
de
canal
droit.
©,
COMMANDES
DE
NIVEAU
D’ENREGISTREMENT
(REC
LEVEL)
(gauche,
droit)
Permet
de
régler
le
niveau
d’entrée
d’enregistrement.
Effectuer
le
réglage
tout
en
observant
les
VU-métres.
40
COMMANDE
DE
NIVEAU
DE
SORTIE
(OUTPUT)
Permet
de
régler
le
niveau
de
sortie
4
la
lecture.
dt?)
COMMUTATEUR
D’ALIMENTATION
(POWER)
42
COMMUTATEUR
DE
FILTRE
MPX
(MPX-FILTER)
Evite
l’interférence
du
signal
pilote
de
19
kHz
au
cours
de
l’enregistrement
d’une
émission
FM
avec
le
systéme
Dolby
par
lVintermédiaire
d’un
récepteur
FM.
Doit
demeurer
désenclenché
dans
tous
les
autres
cas.
43
LAMPE
TEMOIN
D’ENREGISTREMENT
S’allume
lorsque
1’on
enfonce
la
touche
d’enregistre-
ment.
ai
SELECTEUR
D’ENTREE
(INPUT)
Le
régler
sur
LINE
(position
ressortie)
lorsque
l’on
utilise
les
prises
d’entrée
ligne
et
sur
MIC
(position
enfoncée)
lorsque
l’on
utilise
les
prises
d’entrée
micro.
*
Le
régler
sur
la
position
MIC
lorsque
l’on
utilise
la
prise
DIN.
d
COMMUTATEUR
DE
SYSTEME
DOLBY
ET
LAMPE
TEMOIN
(DOLBY
NR)
Le
circuit
DOLBY
se
trouve
alimenté
lorsque
l’on
enfonce
le
commutateur
de
systétme
DOLBY,
les
signaux
de
faible
puissance
sont
amplifiés
juste
avant
d’étre
enregistrés
pour
étre
réduits
trés
précisément
d’autant
a
la
lecture.
Au
cours
Ge
ce
procédé,
tous
les
parasites
se
trouvent
éliminés
et
en
particulier
le
souffle
de
bande
est
ramené
4
un
niveau
absolument
inaudible.
*
Lorsque
l’on
utilise
une
bande
enregistrée
avec
le
systéme
DOLBY
il
est
nécessaire
d’enfoncer
ce
commutateur
4
la
lecture
également.
*
DOLBY
et
le
sigle
du
double
D
sont
des
marques
déposées
de
Dolby
Laboratories
Inc.
(sous
brevét
de
Dolby
Laboratories
Inc.)
dé
TOUCHE
DE
PAUSE
(PAUSE)
L’enfoncer
pour
interrompre
momentanément
le
défilement
de
la
bande
au
cours
de
l’enregistrement
ou
de
la
lecture.
Extrémement
pratique
pour
le
montage
de
bande.
Il
suffit
de
l’enfoncer
pour
supprimer
une
partie
non-
@AUSSTEUERUNGSREGLER
(REC
LEVEL)
(Links
and
Rechts)
Zum
Aussteuern
der
Aufnahme.
Einstellen
der
Regler
unter
Beobachtung
der
Aussteuerungsinstrumente.
(@AUSGANGSLAUTST
ARKEREGLER
(OUTPUT)
Zum
Einstelien
des
Wiedergabepegels.
(@NETZSCHALTER
(POWER)
@MPX-SCHALTER
(MPX-FILTER)
Der
MPX-~Multiplex-)Filter
verhindert
bei
Auf-
nahmen
von
Stereo-Rundfunksendungen
evt.
Std-
rungen,
die
durch
das
19
kHz-Pilotsignal
auftreten
kénnen.
Bei
normalen
Aufnahmen
von
Schaliplatte,
Tonband
oder
Mikrofon
ist
der
Schalter
in
Stellung
OFF
zu
belassen.
dA
UFNAHME-ANZEIGELAMPE
Leuchtet
auf,
wenn
die
Aufnahmetaste
betatigt
wird.
@EINGANGSWAHLSCHALTER
(INPUT)
Stellung
LINE
(nicht
niedergedriickt),
bei
Anschluss
von
Tonquellen
iiber
die
RCA-Steckerbuchsen;
Stellung
MIC/DIN
(niedergedriickt)
bei
Anschluss
von
Mikrofonen
an
den
Buchsen
MIC
oder
von
Ton-
quellen
tiber
die
DIN-Steckerbuchse.
@DOLBYZAHL-SCHALTER
(DOLBY
NR)
Niederdriicken
der
Taste
DOLBY
NR
bewirkt,
dass
durch
die
Dolby-Schaltung
die
Signale
mit
kleinem
Pegel
bei
der
Aufnahme
mehr
als
die
Signale
mit
mittlerem
und
hohem
Pegel
verstérkt
werden.
Dadurch
ist
der
Abstand
der
niedrigen
Signalpegel
vom
Rauschpegel
des
Bandes
gréRer
geworden.
Bei
der
Wiedergabe
wird
die
Wirkung
dieser
Anhebung
durch
eine
entgegengesetzt
wirkende
Schaltung
soweit
kompensiert,
dass
das
Bandrauschen
nahezu
unhorbar
wird.
*
Fiir
die
Wiedergabe
von
im
Dolby-Verfahren
auf-
genommenen
Bandern
ist
es
notwendig,
den
Schalter
ebenfalls
in
Stellung
ON
(niedergedriickt)
zu
brirgen.
*
“Dolby”
und
das
Dolby-Symbol
sind
Waren-
zeichen
der
Dolby
Laboratories
Inc.
(in
Lizenz
der
Dolby
Laboratories,
Inc.).
d@PAUSENTASTE
(PAUSE)
Unterbricht
den
Bandlauf
bei
Aufnahme
oder
Wieder-
gabe
ohne
die
eingestellten
Aufnahme/Wieder-
gabefunktionen
aufzuheben.
Losen
der
Taste
durch
erneutes
Niederdriicken.
a?
AUFNAHMETASTE
(REC)
Fiir
die
Aufnahme
sind
diese
Taste
und
die
Starttaste
gleichzeitig
zu
driicken.
@
RUCKLAUFTASTE
(
<<
)
Fiir
Ricklauf
des
Bandes
mit
ethéhter
Gesch-
windigkeit.

*
Pause
Control
does
not
function
during
Fast
Forward
or
Rewind.
@RECORDING
KEY
Depress
this
Key
and
the
PLAY
Key
simultaneously
to
effect
recording
mode.
48
Rewind
«<4
KEY
Rewinds
tape
at
high
speed.
a9
STOP
gm
KEY
Depress
to
stop
tape
travel.
@PLAY
™
KEY
Advances
tape
for
playback
or
recording
mode.
@)
FAST
FORWARD
»»
KEY
Advances
tape
at
high
speed.
@
TAPE
SELECTOR
SWITCHES
Depress
LOW
NOISE
Switch
when
using
low
noise
tape
and
depress
CHROME
Switch
when
using
chromium
dioxide
tape.
*
Depress
both
switches
simultaneously
when
using
Fe-Cr
Tape.
*
Low
Noise
Tape
is
standard
for
this
machine.
The
use
of
ordinary
tape
will
result
in
inferior
perform-
ance,
@
MICROPHONE
JACKS
(left/right)
@
HEADPHONE
JACK
Accommodates
stereo
headphones
of
8
ohms
im-
pedance
for
monitoring
or
private
headphone
listen-
ing.
@
A.C.
CORD
@
LINE
OUTPUT
JACKS
(left/right)
Connects
to
tape
inputs
of
external
amplifier
or
tape
recorder.
@
DIN
JACK
Enables
inter-connection
with
an
external
amplifier
through
the
use
of
a
DIN
connection
cord.
*
When
using
the
DIN
Jack,
set
Input
Selector
to
MIC
position.
@§
LENE
INPUT
JACKS
(left/right)
Connects
to
tape
outputs
of
external
source.
IRECT
UNCTIO
CHANGE
CONTROL.
;
‘his
model
employ
full
direct
function
change:
e
ontrol
for
speedy
mode
selection.
The.
neces-.
;
=
depressing.
the.
Stop
ae
BHOL:
‘to
hanging
modes
is
eliminated.
ae
désirée
du
programme.
Appuyer
de
nouveau
pour
la
telacher.
*
La
commande
de
pause
ne
fonctionne
pas
au
cours
du
bobinage
et
du
rembobinage
rapides.
a;
TOUCHE
D’ENREGISTREMENT
(REC)
Enfoncer
simultanément
cette
touche
et
la
touche
de
lecture
pour
déclencher
l’enregistrement.
ds
TOUCHE
DE
REMBOBINAGE
RAPIDE
(
~t-«
}
Permet
de
rembobiner
la
bande
4
vitesse
rapide.
d9
TOUCHE
D’ARRET
(
mm
)
L’enfoncer
pour
arréter
le
défilement
de
bande.
2)
TOUCHE
DE
LECTURE(
»&
)
Fait
défiler
la
bande
dans
le
sens
avant
pour
la
lecture
ou
l’enregistrement.
21
TOUCHES
DE
BOBINAGE
RAPIDE
(»»
)
Permet
le
bobinage
de
bande
4
vitesse
rapide.
2
SELECTEURS
DE
BANDE
(TAPE
SELECTOR)
Enfoncer
le
sélecteur
LOW
NOISE
lorsque
l’on
utilise
des
bandes
LOW
NOISE
et
enfoncer
le
sélec-
teur
CHROME
lorsque
l’on
utilise
des
bandes
oxyde
de
chrome.
*
Enfoncer
simultanément
les
deux
sélecteurs
lorsque
lon
utilise
une
bande
au
ferrite
de
chrome.
*
La
bande
LOW
NOISE
est
d’usage
courant
pour
cet
appareil.
Il
est
déconseillé
d’utiliser
des
bandes
ordinaires,
2
PRISES
MICRO
(MIC)
(gauche,
droit)
24
PRISE
DE
CASQUE
(PHONE)
Adaptée
au
casque
de
8
Ohm
d’impédance
pour
le
monitoring
ou
l’écoute
individuelle.
2,
CORDON
D’ALIMENTATION
2
PRISE
DE
SORTIE
LIGNE
(LINE
OUT)
(gauche,
droite)
Les
raccorder
aux
entrées
magnéto
de
l’ampli
ex-
terne
ou
du
magnétophone.
27
PRISE
DIN
Permet
le
raccordement
4
un
ampli
externe
en
nmutilisant
que
le
seul
cordon
de
raccordement
DIN.
*
Lorsque
l’on
utilise
la
prise
DIN,
régler
le
sélecteur
d’entrée
sur
la
position
MIC.
‘2
PRISES
D’ENTREE
LIGNE
(LINE
IN)
(gauche,
droite)
Les
raccorder
aux
sorties
magnéto
de
la
source
extérieure.
SYSTEME
DE
COMMANDES
A
CHANGE-
MENT
DE
FONCTION
DIRECT
Ce
modéle
est
équipé
d’un
systéme
de
com-
mandes
4
changement.
de
fonction
direct
qui
permet
de
sélectionner
rapidement
le
mode
de
fonctionnemént
choisi,
sans
avoir
besoin
de
passer
par
la
touche
d’arrét,
Q@STOPTASTE
(
m@
)
Zum
Unterbrechen
des
Bandlaufs.
@STARTTASTE(
»
)
Bewirkt
Bandvorlauf
fir
Aufnahme
und
Wiedergabe.
@SCHNELLER
VORLAUF
(
>
)
Fir
den
Vorlauf
des
Bandes
mit
erhéhter
Gesch-
windigkeit.
@BANDWAHLSCHALTER
(TAPE
SELECTOR)
Bei
Verwendung
von
rauscharmen
Bandern
(LH-Typ)
Taste
LOW
NOISE,
bei
Verwendung
von
Chrom-
dioxydbandern
(CrO2-Typ)
Taste
CHROME
driicken.
*
Bei
Verwendung
von
Eisenchrom(Fe-Cr)-Bandern
beide
Tasten
gleichzeitig
driicken.
*
Das
Gerat
ist
fiir
rauscharme
Bander
ausgelegt.
Die
Verwendung
von
gewohnlichen
Bandern
ergibt
eine
weniger
gute
Leistung.
@
MIKROFONANSCHLUSSBUCHSEN
(MIC)
(Links
und
Rechts)
@
KOPFHORERANSCHLUSS
(PHONE)
Zum
Anschliessen
von
Stereokopfhérern
mit
8
Ohms
Impedanz
fiir
die
Mithérkontrolle
bei
Aufnahmen
und
die
Wiedergabe
ohne
Verstirker
und
Laut-
sprecher.
@NETZKABEL
@
RCA-STECKERAUSGANG
(LINE
OUT)
(Links
und
Rechts)
Zum
Anschliessen
an
Tonbandeinginge
von
Ver-
starkern
und
Tonbandgeraten.
@DIN-STECKERBUCHSE
Ermoglicht
das
Anschliessen
an
Verstarker
iiber
ein
mit
DIN-Stecker
ausgeriistetes
Verbindungskabel.
@RCA-STECKEREINGANG
(LINE
IN)
(Links
und
Rechts)
;
Zum
Anschliessen
an
Tonbandausginge
von
Ton-
quellen.

CKI®
|
OPERATING
PRECAUTIONS
*
Heads
should
be
kept
clean
and
demagnetized
at
all
times.
This
machine
is
designed
for
utilization
of
low
noise
tape
as
standard.
The
use
of
ordinary
tape
will
result
in
inferior
performance.
Before
using
a
cassette
tape,
check
to
confirm
whether
tape
slack
exists.
As
tape
slack
causes
the
tape
twist
or
tangle
around
the
pinch
wheel
and
capstan,
take
up
slack
if
necessary.
As
the
base
of
C-120
tapes
are
thin
and
easily
damaged,
they
are
not
recommended
for
use
with
this
machine.
Recording
cannot
be
made
on
the
leader
tape.
Therefore,
when
using
a
new
cassette
tape,
be
sure
to
forward
the
tape
slightly
so
that
the
leader
tape
is
~
not
in
the
head
path.
Tapes
which
have
been
stored
in
a
hot
moist
place
for
a
period
of
time
or
cassette
tape
with
bent
cases
should
not
be
used.
Such
tape
may
curl
or
have
greasy
places
altering
tape
speed
and
preventing
proper
performance.
Always
store
tapes
in
a
cool,
dry
place.
Do
not
touch
the
tape
with
your
fingers
as
high
frequency
signals
cannot
be
recorded
in
places
which
are
not
clean
on
the
tape.
When
using
a
tape
recorded
with
the
Dolby
process,
it is
necessary
to
depress
the
Dolby
NR
Switch
at
playback
time
also.
Keep
the
Dolby
NR
Switch
at
OFF
position
at
all
times
except
during
Dolby
recording
or
playback.
Cassette
tapes
are
equipped
with
a
break-out
tab
for
both
A
and
B
sides.
When
these
tabs
have
been
removed
to
protect
an
important
recording,
no
further
recording
can
be
made
on
the
tape
unless
the
cavities
are
plugged
or
covered
with
a
piece
of
tape.
PRECAUTIONS
D’EMPLOI
*
Les
tétes
doivent
étre
maintenues
propres
et
dé-
magnétisées
en
permanence.
Cet
appareil
est
concu
pour
étre
couramment
utilisé
avec
une
bande
4
faible
bruit.
L’usage
de
bandes
ordinaires
est
déconseillé.
Avant
de
charger
une
cassette
vérifier
que
la
bande
ne
présente
pas
de
jeu.
Le
faire
disparaitre
si
nécessaire
car
sinon
la
bande
risque
de
se
tordre
et
de
s’emméler
autour
du
galet-presseuret
du
cabestan.
Le
ruban
des
cassette
C-120
étant
extrémement
mince
et
fragile,
leur
emploi
est
déconseillé
sur
cet
appareil.
On
ne
peut
pas
enregistrer
sur
l’amorce
de
bande,
par
conséquent
lorsque
1|’on
utilise
une
cassette
en
début
de
bande,
prendre
la
précaution
de
faire
légérement
avancer
la
bande
de
maniére
a
ce
que
VYamorce
ait
dépassé
le
niveau
des
tétes.
Ne
pas
utiliser
de
cassettes
ayant
été
exposées
4
Vhumidité
ou
ala
chaleur
pendant
un
certain
temps,
ou
qui
sont
déformées,
car
de
telles
bandes
risquent
de
s’emméler
ou
de
présenter
des
endroits
visqueux
affectant
la
vitesse
de
défilement
et
compromettant
donc
la
qualité
des
performances
que
1’on
peut
obtenir.
Toujours
entreposer
les
bandes
dans
des
endroits
secs
et
frais.
Ne
pas
toucher
la
surface
des
bandes
avec
les
doigts,
les
signaux
4
haute
fréquence
ne
pouvant
plus
étre
enregistrés
aux
endroits
de
la
bande
qui
ne
sont
pas
parfaitement
propres.
Lorsque
l’on
utilise
une
cassette
enregistrée
avec
le
systéme
Dolby,
le
commutateur
de
systéme
Dolby
doit
étre
obligatoirement
enclenché
également
4
la
lecture.
Dans
tous
les
autres
cas,
4
la
lecture
comme
a
Venregistrement,
le
commutateur
de
systéme
Dolby
doit
demeurer
désenclenché.
Les
bandes
cassettes
sont
équipées
de
languettes
de
sécurité
qui
correspondent
respectivement
aux
faces
A
et
B.
Lorsque
ces
languettes
ont
été
cassées
afin
de
protéger
un
enregistrement
que
l’on
désire
TAPE
RUN
INPUT
M4
HINWEISE
ZUR
BENUTZUNG
*
Die
Tonkopfe
miissen
stets
sauber
und
entmagne-
tisiert
sein.
Das
Gerat
ist
fiir
rauscharme
Bander
ausgelegt.
Die
Verwendung
von
gewohnlichen
Bandern
ergibt
eine
weniger
gute
Leistung.
Vor
Einsetzen
einer
neuen
Cassette
iiberzeuge
man
sich,
dass
das
Band
straff
aufgewickelt
ist.
Schlaffe
und
in
Schlingen
liegende
Bander
werden
von
Tonwelle
und
Andruckrolle
nicht
einwandfrei
er-
fasst.
Band
gegebenenfalls
straffziehen.
Da
die
Tragerfolie
von
C-120-Bandern
diinn
ist
und
leicht
beschédigt
werden
kann,
wird
von
der
Ver-
wendung
dieser
Bander
in
diesem
Gerdt
abgeraten.
Aufnahmen
auf
dem
Vorspannband
sind
nicht
moglich.
Beim
Einsetzen
einer
neuen
Cassette
ver-
gewissere
man
sich
daher,
dass
das
Band
auf
dem
leeren
Wickelkern
so
weit
aufgewikkelt
ist,
dass
das
Vorspannband
nicht
mehr
an
den
Tonképfen
anliegt.
In
feuchtwarmer
Atmosphire
langere
Zeit
gelagerte
Bander
und
Cassetten
mit
verbogenem
Gehduse
sollten
nicht
verwendet
werden.
Derartige
Bander
neigen
zur
Schlingenbildung.
UngleichmAssiger
Bandlauf
und
schlechte
Leistung
sind
die
Folge.
Die
Bander
sind
stets
an
einem
kiihlen,
trockenen
Ort
zu
lagern.
Die
Bander
dirfen
nicht
mit
den
Fingern
berthrt
werden.
Auf
unsauberen
Bandstellen
werden
hoch-
frequente
Signale
nicht
aufgenommen.
Im
Dolby-Verfahren
aufgenommene
Bander
miussen
unter
Einschalten
des
Dolby-Systems
(Nieder-
driicken
der
Taste
DOLBY
NR)
wiedergegeben
werden.
Die
Taste
DOLBY
NR
sollte
stets
in
Stellung
OFF
(nicht
niedergedriickt)
belassen
werden,
ausser
bei
Aufnahme
oder
Wiedergabe
mit
Dolby-System.
Die
Cassetten
haben
fiir
die
Seiten
A
und
B
je
eine
herausbrechbare
Kunststofflasche
als
Aufnahme-
sperre.
Wenn
diese
Laschen
entfernt
worden
sind,
ist

CASSETTE
TRACK
SYSTEM
————>
TRACK
4
TRACK
3
TRACK
2
TRACK
1
This
model
employs
a
4-track
recording/play
back
system.
The
first
half
of
the
stereophonic
recording
or
playback
take
places
on
track
1
and
2.
The
second
half
takes
places
on
track
3
and
4
after
the
cassette
has
been
inverted.
Recording
and
playback
depends
upon
the
length
of
the
tape
(C-30,
30
minutes;
C-60,
60
minutes,
etc.).
Monaural
and
stereo
recorded
tapes
can
be
played
back
on
either
stereo
or
monaural
cassette
recorders
without
any
loss
in
quality.
Because
the
total
track
width
of
the
left
and
right
channels
is
equal
to
that
of
the
monaural
track,
the
playback
head
will
scan
both
left
and
right
channels
together.
This
results
in
automatic
mixing
of
left
and
right
channels
from
the
stereo
tape
for
monaural
reproduction.
AUTOMATIC
STOP
This
machine
employs
full
release
automatic
stop
wherein
at
the
end
of
the
tape,
the
head
block
completely
separates
from
the
tape
and
capstan.
Protects
tape
and
prevents
pinch
wheel
wear.
HEAD
CLEANING
It
is
important
for
the
heads
and
the
head
block
area
to
be
kept
clean
at
all
times
as
dust
adhering
to
these
parts
deteriorates
sound
quality.
1.
Turn
off
Power
Switch.
2.
Remove
cassette
from
receptacle.
3.
With
cassette
receptacle
at
ejected
positon,
clean
recording/playback
and
erase
heads
with
cotton
swab
stick
dipped
in
Akai
Cleaning
Fluid
(from
Akai
Head
Cleaning
Kit
HC-550).
Also
clean
pinch
wheel,
capstan
and
other
parts
over
which
the
tape
travels.
*
If
Akai
Cleaning
Fluid
is
not
available,
use
alcohol.
Do
not
use
other
chemical
cleaners
as
the
rubber
parts
will
deteriorate.
‘
conserver,
il
n’est
plus
possible
d’enregistrer
sur
la
bande
sans
avoir
préalablement
rebouché
les
cavités
ou
les
avoir
recouvertes
d’un
ruban
adhésif.
SYSTEME
DE
PISTE
BANDEB[
[ss
PISTE4
=|
G)
BANDEB]|
[
.—|-sOPISTE3—|
W)
BANDEA|
|
§Noyau]
PISTE2
|
@)
BANDEA|
|
@Noyau|
PISTE1
|G)
Ce
modéle
utilise
un
systéme
de
4
pistes
d’enregistre-
ment/lecture.
La
premiére
moitié
de
l’enregistrement
ou
de
la
lecture
stéréo
s’effectue
sur
les
pistes
1
et
2.
La
seconde
moitié
s’effectue
sur
les
pistes
3
et
4
une
fois
que
l’on
a
retourné
la
cassette.
La
durée
de
Penregistrement
ou
de
la
lecture
est
fonction
de
la
cassette
utilisée
(30
mm
avec
une
cassette
C-30,
60
mm
avec
une
cassette
C-60,
etc.).
Les
bandes
enregistrées
en
stéréo
ou
en
mono
peuvent
étre
indifféremment
lues
sur
des
magnétophones
A
cassette
stéréo
ou
mono,
sans
que
la
qualité
de
la
lecture
s’en
ressente.
La
largeur
totale
des
pistes
correspondant
aux
canaux
gauche
et
droit
en
stéréo
étant
égale
a
celle
d’une
piste
mono,
lorsqu’une
cassette
stéréo
est
lue
sur
un
magnétophone
mono,
la
téte
de
lecture
analyse
simul-
tanément
les
pistes
correspondant
aux
canaux
gauche
et
droit.
Les
2
canaux
de
la
bande
stéréo
se
trouvent
donc
automatiquement
mélangés
pour
produire
une
lecture
mono,
ARRET
AUTOMATIQUE
Cet
appareil
est
équipé
du
dispositif
d’arrét
auto-
matique.
En
fin
de
bande,
le
bloc
de
téte
se
détache
de
la
bande
et
du
cabestan,
ce
qui
protége
la
bande
et.
évite
l’usure
du
gallet-presseur.
NETTOYAGE
DES
TETES
Les
tétes
et
la
zone
de
bloc
de
tétes
doivent
étre
main-
tenues
propres
en
permanence
car
la
présence
de
poussiére
sur ces
piéces
affectent
la
qualité
sonore.
1.
Désenclencher
le
commutateur
d’alimentation.
2.
Enlever
la
cassette
de
son
logement.
eine
weitere
Aufnahme
nicht
mehr
mdglich,
es
sei
denn,
die
Offnungen
werden
mit
einem
Klebstreifen
abgedeckt.
SPURLAGE
DER
CASSETTEN
SEITE
B
Das
Modell
GXC-710D
ist
ein
4-Spur-Stereogerat
fiir
Aufnahme
und
Wiedergabe.
Die
erste
Cassettenseite
benutzt
die
Spuren
|
und
2,
die
zweite
Cassettenseite
die
Spuren
3
und
4.
Die
Spieldauer
von
Aufnahme
und
Wiedergabe
hangt
von
der
Lange
des
Bandes
ab
(C-30
=
30
Minuten,
C-60
=
60
Minuten
usw.).
Mono-
oder
Stereoaufnahmen
kénnen
ohne
Qualititsverlust
auf
monauralen
oder
Stereo-Cassettenrecordern
wieder-
gegeben
werden.
Da
die
Gesamtspurbreite
von
linkem
und
rechtem
Kanal
der
monauralen
Spurbreiten
ent-
spricht,
tastet
der
Wiedergabekopf
den
linken
und
rechten
Kanal
zusammen
ab.
Dadurch
gelangt
bei
monauraler
Wiedergabe
eines
Stereobandes_
ein
Gemisch
aus
rechtem
und
linkem
Kanal
zu
Gehér.
STOPPAUTOMATIK
Dieses
Gerat
besitzt
eine
Stoppautomatik,
d.h.
am
Ende
des
Bandes
werden
die
Képfe
vom
Band
und
der
Antriebswelle
abgehoben.
Dadurch
wird
das
Band
geschont
und
ein
Verschleiss
der
Andruckrolle
ver-
hindert.
REINIGEN
DER
TONKOPFE
Besonders
wichtig
ist
es,
Tonk6pfe
und
Kopfbriicke
stets
sauber
zu
halten,
da
an
diesen
Teilen
haftender
Staub
die
Klangqualitat
beeintrachtigt.
:
1.
Netzschalter
ausschalten.
2.
Cassette
aus
dem
Fach
nehmen.
3.
Bei
ausgeschwenktem
Cassettenfach
sind
der
Auf-
nahme-/Wiedergabekopf
und
der
Loéschkopf
mit
einem
in
AKAI-Reinigungsflissigkeit
(AKAI-Ton-
kopfreinigungsgarnitur
HC-550)
getauchten
Watte-
bausch
zu
reinigen.
Ebenfalls
zu
reinigen
sind
Andruckrolle,
Tonwelle
und
sonstige
mit
dem
Band
in
Bertthrung
kommende
Teile.

HEAD
DEMAGNETIZING
Normally,
the
steel
pole
pieces
which
form
part
of
the
recording
and
playback
head
become
slightly
mag-
netized
and
as
a
result,
the
tape
is
partially
erased
at
high
frequencies.
Therefore,
head
demagnetizing
is
recommended
periodically.
1.
Turn
off
Power
Switch.
2.
Remove
cassette
from
receptacle.
3.
With
cassette
receptacle
at
ejected
position,
lift
off
cassette
lid
(with
tape
view
window)
by
lifting
upward.
4.
Close
cassette
receptacle
and
demagnetize
heads
and
other
parts
which
contact
the
tape
with
a
Head
Demagnetizer
by
bringing
the
prongs
of
the
demag-
netizer
close
to
the
heads
and
making
small
circular
motions
over
the
entire
head
block
area.
TAPE
ERASING
Any
signals
previously
recorded
on
the
tape
will
be
automatically
erased
as
a
new
recording
takes
place.
For
erasing
only,
no
plugs
should
be
connected
to
the
input
jacks
and
Recording
Level
Controls
should
be
kept
at
minimum.
For
quick
and
complete
erasure,
a
bulk
tape
eraser
is
recommended.
LUBRICATION
Although
the
Motor
of
this
model
is
sufficiently
oiled
for
prolonged
use,
for
maximum
service
and
optimum
performance,
please
take
your
machine
to
your
local
authorized
AKAI
agent
for
occasional
lubrication.
3.
Avec
le
couvercle
de
cassette
en
position
d’éjection,
nettoyer
les
tétes
d’enregistrement/lecture
et
d’ef-
facement
4
Vaide
d’un
coton-tige
trempé
dans
le
liquide
nettoyant
AKAI
(de
la
trousse
de
nettoyage
AKAI
HC-550).
Nettoyer
également
le
gallet-presseur,
le
cabestan
et
toutes
les
autres
piéces
entrant
en
contact
avec
la
bande.
*
Sil’on
ne
dispose
pas
de
liquide
de
nettoyage
AKAI,
utiliser
de
Valcool,
4
l’exclusion
de
tout
autre
produit
chimique
qui
risquerait
d’endommager
les
parties
en
caoutchouc.
DEMAGNETISATION
DES
TETES
Les
piéces
polaires
en
acier
qui
entrent
dans
la
com-
position
de
la
téte
d’enregistrement/lecture
ainsi
que
les
autres
piéces
entrant
en
contact
avec
la
bande
finissent
par
se
magnétiser;
cela
a
pour
conséquence
que
la
bande
se
trouve
partiellement
effacée
aux
hautes
fréquences.
Il
est
par
conséquent
recommandé
de
démagnétiser
périodiquement
les
tétes.
I.
Désenclencher
le
commutateur
d’alimentation.
2.
Enlever
la
cassette
de
son
logement.
3.
Avec
le
couvercle
de
logement
de
cassette
en
position
d’éjection,
démonter
le
couvercle
de
loge-
ment
de
cassette
(avec
fenétre
de
contréle
de
bande)
en
le
tirant
vers
le
haut.
4,
Refermer
le
logement
de
cassette
et
démagnétiser
les
tétes
ainsi
que
les
autres
piéces
entrant
en
contact
avec
la
bande
4
l’aide
d’un
démagnétiseur
en
approchant
les
branches
du
démagnétiseur
du
bloc
de
tétes
et
en
leur
faisant
effectuer
de
petits
mouvements
circulaires
au-dessus
de
l’ensemble
des
piéces.
EFFACEMENT
DE
BANDE
Tous
les
sons
préalablement
enregistrés
sur
la
bande
se
trouvent
automatiquement
effacés
lorsque
l’on
procéde
a
un
nouvel
enregistrement.
Pour
effacer
seulement
aucune
fiche
ne
doit
étre
branchée
sur
les
prises
d’entrée
et
les
commiandes
de
niveau
d’enregistrement
doivent
étre
réglées
au
plus
bas,
Pour
un
effacement
rapide
et
complet,
utiliser
un
effaceur
de
bande.
LUBRIFICATION
Bien
que
le
moteur
de
ce
modéle
soit
suffisamment
lubrifié
pour
assurer
une
utilisation
prolongée
pour
une
longévité
supérieure
de
ensemble
et
pour
en
obtenir
le
meilleur
rendement,
faire
de
temps
en
temps
entre-
tenir
Vappareil
par
le
concessionnaire
AKAI
le
plus
proche.
Falls
keine
AKAI-Reinigungsfliissigkeit
zur
Ver-
figung
steht,
nehme
man
Alkohol.
Andere
che-
mische
Reinigungsmittel
dirfen
nicht
verwendet
werden,
da
sie
die
Gummiteile
angreifen.
ENTMAGNETISIEREN
DER
KOPFE
Unter
normalen
Umstanden
werden
alle
Stahiteile
in
der
Umgebung
der
Aufnahme-
und
Wiedergabeképfe
schwach
magnetisiert,
was
eine
teilweise
Loschung
des
Bandes,
namentlich
der
hohen
Frequenzen,
zur
Folge
hat.
Es
ist
daher
empfehlenswert,
die
Képfe
von
Zeit
zu
Zeit
zu
entmagnetisieren.
1.
Netzschalter
ausschalten.
2.
Cassette
aus
dem
Fach
nehmen.
3.
Bei
ausgeschwenktem
Cassettenfach
Cassetten-
abdeckung
(mit
Bandsichtfenster)
nach
oben
her-
ausziehen.
4.
Cassettenfach
einschieben
und
Tonképfe
sowie
alle
mit
dem
Band
in
Berihrung
kommenden
Teile
mittels
Magnetkopfentmagnetisierer
entmagneti-
sieren,
indem
man
die
Horner
des
Entmagnetisierers
dicht
an
die
Képfe
halt
und
ihn
in
kleinen
Krei-
sen
iiber
den
gesamten
Kopfbriickenbereich
bewegt.
LOSCHEN
DER
BANDER
Alle
zuvor
auf
einem
Band
aufgenommenen
Pro-
gramme
werden
automatisch
geléscht,
wenn
eine
neue
Aufnahme
erfolgt.
Soll
ein
Band
nur
geloscht
werden,
sollten
an
den
Eingangsbuchsen
keine
Stecker
angesch-
lossen
und
die
Aussteuerungsregler
auf
den
kleinsten
Wert
gestellt
werden.
Zum
raschen
und
vollstaéndigen
Léschen
ist
die
Verwendung
eines
besonderen
Band-
léschgeraétes
empfehlenswert.
SCHMIERUNG
Obwohl
der
Motor
dieses
Modells
fiir
langere
Betri-
ebsdauer
ausreichend
gedit
ist,
sollten
Sie
[hr
Gerat
gelegentlich
zum
Olen
zu
Ihrer
nachstgelegenen
AKAI-*
Kundendienststelle
bringen,
damit
seine
optimalen
Leistungseigenschaften
erhalten
bleiben.

CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
ANSCHLIESSEN
FOR
PLAYBACK
POUR
LA
LECTURE
FUR
WIEDERGABE
RIG
T
The
DIN
Jack
can
be
used
instead
of
the
Line
Jacks.
This
enables
recording
or
play-
back
with
a
single
DIN
Cord.
La
prise
Din
peut
étre
utilisée
ala
place
des
prises
de
ligne.
Dans
ce
cas
1a
il
est
possible
deffectuer
la
lecture
ou
I’enregistrement
a
Yaide
du
seul
cordon
Din.
Anstelle
der
RCA-Steckerbuchsen
kann
die
DIN-Steckerbuchse
benutzt
werden.
Fir
Aufnahme
und
Wiedergabe
benétigt
man
dann
nur
ein
Kabel,
das
mit
DIN-Steckern
bestiickt
ist.
SPEAKERS
ENCEINTES
LAUTSPRECHER
STEREO
AMPLIFIER
AMPLI
STEREO
STEREOVERSTARKER

PLAYBACK
Make
the
necessary
connections
as
shown
in
CONNEC-
TIONS
FOR
PLAYBACK.
A.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
B.
Depress
Eject
Button
and
load
a
pre-recorded
tape.
C.
Depress
PLAY
™
Key
to
begin
playback.
D.
Adjust
Output
Level
Control
and
external
amplifier
controls.
*
Automatic
Stop
will
be
effected
at
the
end
of
the
tape.
To
stop
tape
travel
during
performance,
depress
STOP
a
Key.
LECTURE
Effectuer
les
raccordements
nécessaires
comme
indiqué
sur
le
schéma
ci-dessus.
A.
Brancher
le
cordon
secteur
et
enclencher
le
com-
mutateur
d’alimentation.
B.
Enfoncer
le
bouton
d’éjection
et
charger
une
bande
préenregistrée.
C.
Enfoncer
la
touche
de
lecture
»
pour
déclencher
la
lecture.
D.
Régler
la
commande
de
niveau
de
sortie
ainsi
que
les
commandes
de
l’ampli
extérieur.
*
VL’arrét
se
produit
automatiquement
en
fin
de
bande.
Pour
arréter
le
défilement
de
bande
au
cours
de
la
lecture
enfoncer
la
touche
d’arrét
=
WIEDERGABE
Die
erforderlichen
Anschliisse
sind
wie
in
‘“An-
schliessen
fiir
Wiedergabe”
dargestellt
herzustellen.
A.
Netzkabel
schalten.
.
Taste
EJECT
driicken
und
bespieltes
Band
einlegen.
.
Starttaste
™
niederdricken.
.
Regler
OUTPUT
und
Bedienungselemente
des
ange-
schlossenen
Verstarkers
einstellen.
*
Die
Stopautomatik
schaltet
die
Wiedergabe
am
Ende
des
Bandes
ab.
Zur
Unterbrechung
der
Wiedergabe
und
des
Bandlaufs
Stoptaste
ml
driicken.
anschliessen
und
Netzschalter
ein-
won:

CONNECTIONS
FOR
RECORDING
When
using
the
DIN
Jack,
set
Input
Selector
to
MIC
position.
Positionner
le
sélecteur
d’entrée
sur
MIC
dans
le
cas
d’utilisation
de
la
prise
Din.
Bei
Benutzung
der
DIN-
Steckerbuchse
Taste
INPUT
auf
MIC/DIN
stellen
(niederdriicken).
RACCORDEMENTS
POUR
L’ENREGISTREMENT
out
—LINe
——
IN
po
tEFT
—
e
)@
REC/PLAY
€
GHT——
re)
Oo
C
L
e@Ee
@ewmraee
=
= &
=
=
@
a
STEREO
AMPLIFIER
AMPLI
STEREO
STEREOVERSTARKER
ARAL
ELECTRIC
CO.
LTD,
MADE
WC
IABAR
TURNTABLE
WITH
MAGNETIC
CARTRIDGE
TABLE
DE
LECTURE
A
CELLULE
MAGNETIQUE
PLATTENSPIELER
MIT
MAGNETTONABNEHMER
STEREO
TUNER
TUNER
STEREO
STEREOTUNER
ANSCHLIESSEN
FUR
AUFNAHME
Connect
desired
source
with
RCA/RCA
con-
nection
cord.
Raccorder
la
source
choisie
a
Taide
d’un
cordon
RCA/RCA.
Tonquelle
mittels
RCA-
Steckerkabel
anschlies-
1h
RECORD
PLAYER
WITH
CRYSTAL
OR
CERAMIC
PICK-UP
TABLE
DE
LECTURE
A
CELLULE
CERAMIQUE
OU
CRISTAL
PLATTENSPIELER
MIT
KRISTALL-
ODER
KERAMIKTONABNEHMER
STEREO
TAPE
RECORDER
OR
TAPE
DECK
MAGNETOPHONE
OU
PLATINE
STEREO
STEREO-TONBANDGERAT
ODER
STEREO-DECK

RECORDING
Connect
desired
program
source
to
appropriate
inputs
as
shown
in
CONNECTIONS
FOR
RECORDING.
A.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
B.
Depress
Eject
Button
and
load
a
tape
(new
tape
gives
best
results).
.
Set
Index
Counter
to
‘‘000”’.
.
Set
Input
Selector
Switch
according
to
connection.
.
Depress
Recording
(REC)
Key.
.
Adjust
and
balance
recording
input
level
with
appropriate
Recording
Level
Controls
while
observ-
ing
VU
Meters.
G.
When
an
optimum
recording
level
has
been
deter-
mined,
while
holding
the
Recording
(REC)
Key
at
depressed
position,
depress
PLAY
™
Key
to
begin
recording.
*
Automatic
Stop
will
be
effected
at
the
end
of
the
tape.
To
stop
tape
during
recording,
depress
STOP
mm
Key.
MmoOO
L-ENREGISTREMENT
Raccorder
la
source
de
programme
choisie
aux
entrées
adéquates
comme
indiqué
sur
le
schéma
ci-contre.
A.
Brancher
le
cordon
secteur
et
enclencher
le
com-
mutateur
d’alimentation.
B.
Enfoncer
le
bouton
d’éjection
et
charger
une
bande
(une
bande
neuve
donne
les
meilleurs
résultats).
.
Ramener
le
compteur
4
zéro.
.
Positionner
le
sélecteur
d’entrée
en
fonction
des
raccordements
effectués.
.
Enfoncer
la
touche
d’enregistrement.
.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
d’entrée
d’enregistre-
ment
4
l’aide
des
commandes
de
niveau
d’entrée
adéquates
tout
en
observant
les
VU-métres.
G.
Une
fois
le
niveau
d’enregistrement
optimum
déter-
miné,
tout
en
maintenant
la
touche
d’enregistre-
ment
enfoncée,
appuyer
sur
la
touche
de
lecture
m
pour
déclencher
l’enregistrement.
*
L’arrét
se
trouve
automatiquement
effectué
en
fin
de
bande.
Pour
arréter
la
bande
au
cours
de
Venregistrement
appuyer
sur
la
touche
d’arrét
a.
mm
OO
PROPRIETE
LITTERAIRE
ET
ARTISTIQUE
(Extrait
de
la
Loi
du
11
Mars
1957)
ARTICLE
40
“Toute
représentation
ou
reproduction
intégrale
ou
partielle
faite
sans
le
consentement
de
l’auteur
ou
de
ses
ayants-droit
ou
ayants-cause
est
illicite
(..
.).”
ARTICLE
41
“Lorsque
l’ceuvre
a
été
divulguée,
l’auteur
ne
peut
interdire:
1)
les
représentations
privées
et
gratuites
effectuées
exclusive-
ment
dans
un
cercle
de
famille,
2)
les
copies
ou
reproductions
strictement
réservées
a
l’usage
privé
du
copiste
et
non
destinées
a
une
utilisation
collective
(..).?
AUFNAHME
Tonquelle
an
die
entsprechenden
Eingange
wie
in
“Anschliessen
fiir
Aufnahime”
dargestellt
anschitessen,
A.
Netzkabel
anschliessen
und
Netzschalter
ein-
schaiten.
B.
Taste
EJECT
driicken
und
Band
einlegen.
C.
Bandzahlwerk
auf
‘“‘000”
stellen.
D.
Taste
INPUT
je
nach
erfolgtem
Anschluss
betatigen.
E.
Taste
REC
niederdriicken.
F.
Mittels
der
beiden
Regler
REC
LEVEL
Auf-
nahmepegel
und
Balance
unter
Beobachtung
der
Aussteuerungsinstrumente
einstellen.
G.
Nach
Einstellen
des
optimalen
Aufnahmepegels
bei
niedergedriickter
Aufnahmetaste
(REC)
Starttaste
em
driicken,
um
Aufnahme
in
Gang
zu
setzen.
*
Die
Stoppautomatik
schaltet
die
Aufnahme
am
Ende
des
Bandes
ab.
Zur
Unterbrechung
der
Aufnahme
und
des
Bandlaufs
Stopptaste
Mi
driicken.

TROUBLE
SHOOTING
CHART
The
conditions
listed
below
do
not
indicate
mechanical
failure
of
your
unit.
If
your
machine
exhibits
any
of
these
conditions
check
for
trouble
as
indicated.
=
*
Cassette
is
‘hot
loaded.
eane
eae
*
Cassette
break-out
tabs_are
removed.
-*
*
Plug
or
covert
cavities.
ag
*
Check
|
power
cord.
and
Power
Switch.
pee
*
Take:
up.
slack:
as.
mentioned
i
in
OPERATING
P
PRECAU-
is
Se!
i
coat:
CoH:
aré
‘hot
‘properly
‘adjusted
0
or
positioned
Pause-
Button
i
isat
ferret
position.
:
Should
there
be
a
problem
with
your
machine,
write
down
the
model
and
serial
numbers
and
all
pertinent
data
regarding
warranty
coverage
as
well
as
a
clear
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
nearest
authorized
Akai
Service
Station
or
the
Service
Department
of
Akai
Company,
Tokyo,
Japan.

TABLEAU
DE
RECHERCHE
DE
CAUSES
D’INCIDENTS
Les
incidents
énumérés
ci-dessous
ne
signifient
nullement
que
votre
appareil
présente
une
défaillance
mécanique.
Dans
le
cas
of
un
de
ces
incidents
se
produirait,
rechercher
sa
cause
probable
comme
indiqué
ci-dessous.
"INCIDENTS
CAUSES
-
REMEDES.
*
Pas.de
cassette.
*.
Les
°
-languettes
de
sécurité
de
la
cassette
‘ont.
été
cassées.
;
La.
touche.
@?
enregistrement
:
ORE
TOE
ne
-
fonctionne
Pas...
*
Boucher
ou
recouvrir
les-cavités:
+
Vérifier
fe:
cordon
‘ains
que:
Se
coo.
1
mentation.
"|
*
Faire.
disparaitre
le
jeu
|
|
PRECAUTIONS
D’EMPLOI
Pas
de
défilement
de
bande,
|
*
Pas
a
alimentation.
ommutateur
@ali-
*
Présence
de
jeu,
dans
la
bande.
*Les
démagnétiser
en
“Magnétisage
de
téte
*
Les
mettover,
:
fete:
:
*Tetes
magnétisées,
*Tetes
sales.
+
Haeecdenents
incorrects.”
“*Selecteur
de
bandes
en
mauvaise
position.
*Enfoneer:
la
touche
CHROM!
pape
ie
peg
OR
Drie
eee
oe
-au
Bioxyde
de
Chrome:
Enfone
|.
envutilisant:
des
bandes.
Low.
Nc
:
simultanement:
Chrome.
|
*
Tete
d’enrégistrement
sale.
eee
a
es
Nettoyer
|
les
tétes
en
‘sui
ra
EES
SLs
|.
NETTOYAGE
DES
TETE
*
Utiliser
Vindicateur
de
valeurs
'*
Niveau
d’enregistrement
trop
élevé.
as
*
Raccordements
incorrects.
*
Commandes.mal
positionnées:*:
*
Bouton.
de
pause
enfoncé.
*
Vérifier
les
commandes
*
Le
désenclencher.
*
*
Nettoyer:
la
“téte.
en
suiv:
~
TOYAGE
DES
TETES:-
;
*
Vérifier
les
command
id
1
des
inst
ructions
de
NET-
Pas
d’enregistrement.
:
*
Téte
d’enregistrement
enue
#
Racsprdements
incortects.
:
“*
Commandes
mal
positionnées
ou
réglées.
*
Bouton
de
pause.enfoncé..
:
eS
*
Le
désenclencher
:
*L
selecteur
d’entrée
est
suf.
un
mau
‘daios
position.
+
Le
mettre
sur
la
position
lign
:
i
<ment:a
partir
de-la
ligne
et
surla
osition
MIC
pour
un
:
?
antegistrement
a
partir.
du
micro
ou
de.
la.
prise
DIN.
Dans
tous
les
autres
cas
d’incidents
contactez
votre
concessionnaire
Akai
le
plus
proche.

FEHLERSUCHTABELLE
Die
nachstehend
aufgefiihrten
Stérfalle
sind
kein
Hinweis
auf
mechanische
Gerdtefehler.
Tritt
an
Ihrem
Gerat
eine
dieser
St6rungen
auf,
ist
der
Fehler
wie
angegeben
zu
suchen.
Falls
irgendwelche
Probleme
mit
Ihrem
Gerat
auftreten,
wenden
Sie
sich
bitte
unter
Angabe
von
Modell
und
Seriennummer,
aller
Garantieleistungs-
daten
und
einer
genauen
Beschreibung
der
festgestellten
Mangel
an
Ihre
nachstgelegene
AKAI-Kundendienststelle
oder
an
AKAI
INTERNATIONAL
GMBH,
6079
Buchschlag,
Am
Siebenstein
4.

STANDARD
REFERENCE
AND
RECOMMENDED
TAPES
LIST
LISTE
DES
BANDES
STANDARD
ET
RECOMMANDEES
LISTE
FUR
REFERENZ-
UND
EMPFOHLENE
BANDSORTEN
Tape
Selector
Position
Reference
Tape
Recommended
Tapes
Position
du
Sélecteur
de
Bande
Bande
Etalon
Bande
Recommandee
Stellung
des
Bandwahlschalters
Referenzband
Empfohlene
Bander
LN
(Low
Noise)
Position
FUJI
FL
C-60
AGFA
GEVAERT
Super
C-60,
C-90
Position
LN
(LOW
NOISE)
PCr
SFD
‘
wee
eae
LN
LOW-NOISESStell
5
,
C-90L
ee
BASF
LH
C-60,
C-90
LHS
C-60,
C-90
FUJI!
FL
C-60,
C-90
FX
C-60,
C-90
MAXELL
LN
c-60,
C-90
UD
c-60,
C-90
SCOTCH
LH
C-60,
C-90
LD
C-60,
C-90
Master
c-60,
C-90
TDK
D
c-60,
C-90
SD
Cc-60,
C-90
ED
C-60,
C-90
|
CrO,
(CHROME)
Position
BASF
Chromdioxide
BASF
Chromdioxide
C-60,
C-90
Position
CrO,
(CHROME)
c-60
TDK
SA
c-60,
C-90
CrO,
Chrom-Stellung
FeCr
Position
SONY
Duad
C-60
BASF
Ferrochrom
Cc-60,
C-90
Position
FeCr
SONY
Duad
C-60,
C-90
FeCr
Stellung

TECHNICAL
DATA
RENSEIGNEMENTS
TECHNIQUES
TECHNISCHE
DATEN
Track
System
..........
4
track
2
channel
stereo
system
:
7
5
se
:
Spursystem
.................
Vierspur-Zweikanal-Stereo
ea
Systeme
de
Piste
.......
Systéme
stéréo
2
canaux,
4
pistes
sea
tase
i
eee
i
aa
Be
cassette
Bande.
2
sence
eck
Cassette
de
type
standard
Phe
Sa
a
AR
i
ata
aaa
REA
a
hep
°
Vitesse
de
Bande
.......
4,75
cm/s
i
Sy
aoe ty)
ate
.
Wow
and
Flutter........
est
nnte
WRMS
(NAB),
Scintillement
et
Pleurage
.
Inférieur
4
0,08%
WRMS
(NAB),
Gleichlaufschwankungen.......
ie
aeeniNesenn
‘0
7O
)
0,22%
(DIN45507)
0,
Frequency
Response
....
peat
a
vk
a
dB)
Courbe
de
Réponse
.....
De
30
Hz
a
14000
Hz
(43
dB)
avec
Frequenzgang
.....--..-++e0-
acai
near
30
Hz
to
16,000
Hz
(+3
dB)
Die
ron
ele
30
Ha
16.000
Hz
(23
dB)
bela
as
tele
De
30
Hz
4
16000
Hz
(+3
dB)
avec
eG
nae
En
ia
ne
17
aan
vi
(43
dB)
une
bande
au
bioxyde
de
chrome.
a
H
m
in
Goo
Hz
(+3
dB)
cneFege
ane.
3.
De
30
Hz
a
17000
Hz
(+3
dB)
avec
aeraae
.
A
teas
une
bande
au
ferrite
de
chrome.
, : R
Distortion
.............
Less
Lele
oe
Hz
“0”
VU)
Distasi.
oesoes
>,
Inférieure
4
1,5%
(1.000
Hz
“0”
VU)
Klirrfaktor................0.
ener
rei
1.000
Hz
Signal-to-Noise
Ratio
ea
on
50
dB
(emia
via
avec
bande
Low
Noise
achnen
Band
,
hed
tape
with
peak
recording
level
of
Rapport
Signal
Bruit...
..
Supérieur
4
50
dB
%,
(mesure
ef-
Rauschabstand
Besser
als
50
dB
(gemessen
+3
VU)
fectuée
par
Vintermédiaire
de
lao
et
iiber
Band
mit
Aufnahme-
Dolby
Switch
ON:
Improves
up
to
ead
une:valeur.decréte:
de
Spitzenpege!
+3
am
Erase
Ratio..........0-
Sheena
tas:
See
aa
Ray
enue
Dol
ie
ON
(Ein):
Bias
Frequency
.........
60
kHz
;
aoe
pra
squa
auc
bhai
bis
zu
10
dB
ee
inadonecisioad
=
Rapeeit
tener
4.
Septrear
470
er
ae
eee
Motors...
seis
ticeecoen
Ss
Bree
ee
eee
ay
nenernOns
Magnétisation
.......
60
kHz
eae
ee
aie
fai
nieeeaates
Fast
F
d
and
WGteS.
3S.
ihend
og
Saye
ee
deste
(2):
une
téte
GX
d’enregistrement/
se
kopf,
1
Laschkopf
ay
Orwarg
am
C-60
lecture,
une
téte
d’effacement.
Motor
4.
ate
erH
pee
se
Rewind
Time.........
80
seconds
using
a
--60
cassette
tape
Moteur
........eccecee
Moteur
@
rotor
extérieur
et
hy-
tees
S
Pp
-
ys
Output
Jacks
..........
Line
(2):
0.775
V
(0”
VU)
stéresis
synchrone.
oe
hronmotor
(Aussen-
eae
ee
More
ee
et
de
Schneller
Vor-
und
Riicklauf
...
noe
ides
bei
C-60-
Bone
(1):
30
mv/8
ohms
Rapides
............
80s
avec
cassette
C-60
Ausginge
Oi
meesiaiak
Input
Jacks...........-
Microphone
(2):
0.3
mV/4.7
k
ohms
Prises
de
Sortie
........
Ligne
(2):
0,775
V
(“0”
VU).
BANBE.
see
eee
eee
snes
cies
Crewe
al
.
Line
(2):
70
mV/100
k
ae
Charge
d’impédance
requise:
supér-
Pe
elmesser
0")
Se
rarde
.
Din
Jack
Seaha
tla
es
wees
Input
3mV/Output
0.55
7
ieure
a
20
KOhms
"eg
ee
: ;
I:
Semi
Conductors
.......
Transistors
39,
Diodes
48,
FETs
2
Casque
(1):
30
mV/8
Ohms
naa
oon
Se
Ne
eae
ae
Prises
d’Entrée
........
Micro
(2):
0,3
mV/4,7
kOhms
Us
mise
Ore
tern
bee
Ne
S
ic
220
Vv
50
.
pee
Ligne
(2):
70
mV/100
kOhms
30
mV
an
8
Ohms
.
Ome
Me
ae
iii
0v/220
Prise
Din
.............
Entrée
3mV/Sortie
0,55V
Einginge
(2)
MIC
(Mikrofon):
BN
oo
:
Semi-Conducteurs
......
Transistors
(39)
Diodes
(48)
TEC
BN
se
te
ieee
:
to
240
V,
50/60
Hz,
(Switchable)
Q)
0,3
mV
an
4,7
k
Ohms
Dimensions...........-440
(W)
x
142
(H)
x
304
(D)mm
Spécifications
(2)
a
ha
(17.3
x
5.6
x
12")
<
uchsen):
mV
an
Weight
...........0005
8.8
kg
(19.4
tbs)
Electriques
.........
U.S.A.
et
Canada
(Modéles
CSA,
100
k
Ohms
*
For
improvement
purposes,
specifications
and
design
are
ou
“ae
ae
:
DIN-Buchse..............-.-
Eingang
3
mV/Ausgang
0,55
V
bject
to
change
without
notice.
>
2
CS
CMUSIVEMEeNE,
Halbleiter
................0.
39
Transistoren,
48
Dioden,
subject
to
change
without
notice
Modéle
CEE:
220V,
50
Hz
ex-
5
Feldeffektransistoren
STANDARD
ACCESSORIES
clusivement.
Autre
modéles:
110—
Netzspannungen
............
USA
und
Canada:
Connection
Cord
nie
ieee
eee
ck
ee
ed
deine,
bed
delete
1
Se
aac
50/60
Hz
(com-
eet
Pie
UL
und
LA:
Operator's
Mantal!
.
s:...c005
eo
Chae
Shaves
ee
one
aes
1
mutable):
,
60
Hz
Dimensions
...........
440(La.)
x
142(Ht.)
x
304(Pr.)
mm
Modell
CEE:
220
V,
50
Hz
Poids
..........-.---.
8,8
kg
Andere
Modelle
110/120
und
*
Sous
réserve
de
modification
sans
préavis.
pha
aac
Hz
ACCESSOIRES
STANDARDS
Abmessungen
Bieddtaveeve:acafale.a
ef
440(B)
x
142(H)
x
304(T)
mm
Cordon
de
Raccordement
..........csceeecceceveecucs
1
Gewicht
......-...+-e22
eee
8,8
kg
Noticed
Instraclionis’.c\ticteeatay
note.
tk
te
Bh
need
1
*
Der
Verbesserung
dienende
Anderungen
in
Konstruktion
und
technischen
Daten
ohne
Voranktindigung
vorbehalten.
SERIENMASSIGES
ZUBEHOR
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAIL
ELECTRIC
CO.,
LID.
AKAI
TRADING
CO,
LID.
12-14,
2-chome,
Higashi-Kojiya,
‘“
Ohta-ku,
Tokyo,
Japan
AKAI
AMERICA,
LID.
2139
E.
Del
Amo
Blvd.,
Compton,
Calif.,
90220,
U.S.A.
TELEPHONE:
(213)
537-3880
TELEX:
67-7494
-
-
(U)
52071485
Deintad
in
Tanan
Table of contents
Other Akai Tape Deck manuals