Alsafix PN-C2 User manual

UNE UTILISATION INCORRECTE ET NON SÉCURITAIRE DE CET APPAREIL ENTRAÎNERA LA MORT OU DES BLES-
SURESGRAVES.ILESTTRÈSIMPORTANTQUEL’OPÉRATEURPRÉVUDECETOUTILLISEETCOMPRENNECEMANUEL
AVANTD’UTILISERCETOUTIL.GARDERCEMANUELDISPONIBLEPOURLESAUTRESAVANTD’UTILISERL’OUTIL.
Veuillez conserver ce manuel en lieu sûr pour référence ultérieure.
IMPROPER AND UNSAFE USE OF THIS NAILER WILL RESULT IN DEATH OR SERIOUS INJURY. IT IS VERY
IMPORTANT THAT THE INTENDED OPERATOR OF THIS TOOL READS AND UNDERSTANDS THIS MANUAL BE-
FORE OPERATING THIS TOOL. KEEP THIS MANUAL AVAILABLE FOR OTHERS BEFORE THEY USE THE NAILER.
Please keep this manual in safe place for future reference.
APPAREILS PNEUMATIQUES
PNEUMATIC TOOL
Notice / Manual

2
Signication des symboles
Sommaire
I. Consignes de sécurité importantes
II. Système d’air comprimé
III. Instructions d’utilisation
IV. Maintenance
V. Dépannage en cas de dommages
p. 3
p. 8
p. 8
p.12
p.13
FRANCAIS
Portez des lunettes
de protection
Interdit d’utiliser du
CO2 ou de l’O2
ATTENTION
Capacité de tir en
mode actionnement
par contact
Tir de clou
Lisez les
instructions
Portez un casque
Portez une
protection auditive

3
I. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Ce manuel doit être remis à la personne qui a l’intention d’utiliser cet outil et s’assurer
qu’elle le lit attentivement et le comprenne parfaitement. Toutes les instructions données
doivent être respectées, car le non-respect de ces instructions peut entraîner de graves
dommages pour l’opérateur et/ou l’outil. L’employeur est responsable du respect de l’utili-
sation des équipements de protection de sécurité par l’opérateur de l’outil et par tout autre
personnel dans la zone de travail.
Utilisez des lunettes de sécurité : toutes les personnes présentes dans la zone
de travail doivent toujours porter des lunettes de sécurité conformes à la norme
ANSI Z87.1/EN 166 avec protection frontale et latérale contre les objets volants
an de prévenir les blessures oculaires.
Le casque doit être conforme à la norme ANSI Z89.1/EN 397.
Des protections auditives doivent également être portées pour prévenir une
éventuelle perte d’audition. La protection auditive doit avoir un indice de ré-
duction du bruit (NRR) déterminé conformément aux règles de l’Agence amé-
ricaine de protection de l’environnement, qui est approprié à l’exposition au bruit.
Utilisez de l’air comprimé régulé propre et sec à la pression recommandée (indiquée dans
les données techniques).
Utilisez uniquement des projectiles fabriquées ou recommandées par le fabricant de l’outil
(voir également les données techniques).
Ne jamais dépasser la pression de fonctionnement maximale recommandée pour cet outil.
N’utilisez jamais d’oxygène, de dioxyde de carbone, de gaz combustibles ou tout autre gaz
en bouteille comme source d’énergie.
Débranchez toujours l’alimentation en air lorsque vous eectuez l’entretien de l’outil, que
vous nettoyez un blocage, que vous vous déplacez, que vous quittez la zone de travail ou
que vous passez devant l’outil.
Inspectez régulièrement la sécurité, la gâchette et les ressorts pour vous assurer qu’ils se
déplacent librement, n’utilisez jamais un outil qui nécessite un entretien.
Raccordez le raccord de l’appareil à écoulement libre du côté outil de la conduite d’air de
manière à ce que l’outil soit dépressurisé lorsqu’il est débranché du tuyau.
Ne chargez jamais les projectiles avec la sécurité de la gâchette enfoncée, car si la sécurité
est heurtée, cela entraînera le déclanchement du tir.
Ne pointez jamais l’outil vers vous ou vers quelqu’un d’autre.
FRANCAIS

Ne tirez jamais un projectile sur une surface dure et cassante comme le béton, l’acier ou le
carrelage, sauf si elle est conçue pour une telle application.
N’enfoncez pas les projectiles trop près d’un bord ou à un angle trop important, car l’at-
tache peut voler librement ou ricocher, causant des blessures et des dommages.
Veillez toujours à ce que la zone de travail soit susament éclairée an d’éviter d’éventuels
accidents causés par une mauvaise visibilité.
Ne jamais retirer, altérer ou rendre inutilisables les commandes des outils.
Habillez-vous correctement. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux, car ils
peuvent être pris dans les parties mobiles de l’appareil. Il est recommandé de porter des
gants en caoutchouc et des chaussures de sécurité antidérapantes pour travailler à l’exté-
rieur. Il est recommandé de se couvrir les cheveux ou des les attacher lorsqu’ils sont longs.
Gardez les doigts éloignés de la gâchette lorsque vous n’utilisez pas cet outil et lorsque
vous passez d’une position de travail à une autre.
Maintenez toutes les parties du corps telles que les mains et les jambes, etc. loin de la di-
rection de tir et veillez à ce que les projectiles ou la pièce à xer ne puissent pas pénétrer
certaines parties du corps.
Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient que le projectile peut dévier et causer des
blessures.
Seuls les opérateurs techniquement qualiés doivent utiliser l’outil de xation.
Ne modiez pas l’outil de xation. Les modications peuvent réduire l’ecacité des me-
sures de sécurité et augmenter les risques pour l’opérateur et/ou les spectateurs.
Ne jetez pas les instructions de sécurité.
N’utilisez pas un outil si celui-ci a été endommagé.
Soyez prudent lors de la manipulation des projectiles, en particulier lors du chargement et
du déchargement, car ceux-ci sont pointus et pourraient causer des blessures.
Vériez toujours l’outil avant de l’utiliser pour vous assurer qu’il ne comporte pas de pièces
cassées, mal connectées ou usées.
Tenez les passants à l’écart (lorsque vous travaillez dans une zone où il y a un risque de
passage de personnes). Marquez clairement votre zone de travail.
Ne portez que des gants orant une sensation adéquate et un contrôle sûr de la gâchette
et de tout dispositif de réglage.
Utilisez toujours la deuxième poignée (si elle est fournie).
N’utilisez pas l’outil sur une surface dure comme l’acier ou le béton.
Lorsque l’outil n’est pas utilisé, il doit être placé horizontalement, en évitant d’être compres-
sé. Les outils de xation pneumatiques ne doivent jamais utiliser d’oxygène ou d’autres gaz
inammables.
Les outils pneumatiques avec actionnement par contact continu ou par contact ne doivent
être utilisés que pour des applications de production
Les formateurs professionnels sont tenus d’exercer leur activité si les conditions suivantes
sont remplies :
-Utilisation de projectiles de 18gauge/1,2 mm de diamètre nominal ou plus épaisses, ou
-les xations d’une épaisseur nominale de 0,8 mm ou plus, ou
-les xations d’une épaisseur nominale de 1,2 mm ou plus
N’appuyez pas sur la gâchette si vous réglez le système d’air comprimé.
AVERTISSEMENT pour les outils à capacité d’actionnement par contact
Ne posez pas votre doigt sur la gâchette lorsque vous prenez l’outil, lorsque vous vous
déplacez entre les zones et les positions de travail ou lorsque vous marchez, car le fait de
poser votre doigt sur la gâchette peut entraîner un fonctionnement par inadvertance. Pour
les outils à actionnement sélectif (coup par coup), toujours vérier l’outil avant de l’utiliser
pour vous assurer que le mode sélectionné est correct.
FRANCAIS
4

Cet outil dispose soit d’un actionnement sélectif (coup par coup), soit d’un
actionnement continu du contact (rafale), soit est un outil d’actionnement du
contact ou d’actionnement continu du contact (automatique) et a été marqué
du symbole ci-dessus. Il est destiné à des applications de production telles
que les palettes, les meubles, les logements manufacturés, le rembourrage et le gainage.
Si vous utilisez cet outil en mode d’actionnement sélectif, assurez-vous toujours qu’il est
dans le bon réglage d’actionnement.
N’utilisez pas cet outil en actionnement par contact pour des applications telles que la fer-
meture de boîtes ou de caisses et l’installation de systèmes de sécurité de transport sur
des remorques et des camions.
Faites attention lorsque vous passez d’un lieu de travail à un autre.
Dangers prévisibles lors de l’utilisation générale de l’outil à main
L’utilisateur de l’outil doit évaluer les risques spéciques qui peuvent être présents à la
suite de chaque utilisation.
1. Risques liés aux projectiles
- L’outil d’enfoncement des attaches doit être déconnecté lors du déchargement des at-
taches, des réglages, de l’élimination des blocages ou du changement d’accessoires.
- Pendant le fonctionnement, il convient de veiller à ce que les attaches pénètrent correc-
tement dans le matériau et ne puissent pas être déviées en direction de l’opérateur et/ou
des personnes se trouvant à proximité.
- Pendant le fonctionnement, des débris de la pièce à xer et du système de xation/as-
semblage peuvent être projetés.
- Portez toujours une protection oculaire résistante aux chocs avec des écrans latéraux
pendant le fonctionnement de l’outil.
- Les risques pour les autres doivent être évalués par l’opérateur.
- Faites attention aux outils sans contact avec la pièce, car ils peuvent être tirés de manière
involontaire et blesser l’opérateur et/ou les personnes présentes.
- Assurez-vous que l’outil est toujours bien positionné sur la pièce et qu’il ne peut pas glis-
ser
2. Risques d’exploitation
- Tenez l’outil correctement : soyez prêt à contrecarrer les mouvements normaux ou sou-
dains comme le recul.
- Maintenez une position corporelle équilibrée et un bon équilibre de vos appuis.
- Des lunettes de sécurité appropriées doivent être utilisées, des gants et des vêtements
de protection appropriés sont recommandés.
- Il convient de porter une protection auditive appropriée.
- Utilisez la bonne alimentation en énergie, comme indiqué dans le manuel.
- Le mode d’emploi doit indiquer à l’utilisateur les utilisations appropriées de l’outil. Il doit
indiquer les applications autorisées et celles qui ne le sont pas, ainsi que les risques as-
sociés, par exemple lorsque l’on travaille à l’arrière de camions et sur des plates-formes
mobiles, etc.
- Les instructions d’utilisation doivent mettre en garde contre les risques liés à l’actionne-
ment sélectif.
3. Risques liés aux mouvements répétitifs
Lorsqu’il utilise un outil pendant de longues périodes, l’opérateur peut ressentir une gêne
au niveau des mains, des bras, des épaules, du cou ou d’autres parties du corps.
- Lorsqu’il utilise un outil, l’opérateur doit adopter une posture appropriée mais ergono-
mique. Il doit garder un bon équilibre et éviter les postures contraignantes ou déséquili-
brées.
FRANCAIS
5

- Si l’opérateur ressent des symptômes tels qu’un malaise persistant ou récurrent, des
douleurs, des pulsations, des douleurs, des picotements, un engourdissement, une sensa-
tion de brûlure ou une raideur, n’ignorez pas ces signes d’avertissement. L’opérateur doit
consulter un professionnel de la santé qualié concernant l’ensemble de ses activités.
- Des risques résiduels liés aux dangers du travail répétitif, tels que la durée d’utilisation par
rapport aux positions et aux forces de travail, peuvent exister. Il est conseillé de consulter
les normes EN 1005-3 et EN 1005-4 pour de telles informations.
- Toute évaluation des risques doit se concentrer sur les troubles musculo-squelettiques et
repose de préférence sur l’hypothèse que la diminution de la fatigue au travail est ecace
pour réduire les troubles.
4. Risques liés aux accessoires et aux consommables
- Le mode d’emploi précise les accessoires et les consommables appropriés.
- Débranchez l’alimentation en énergie de l’outil, telle que l’air, le gaz ou la batterie selon
le cas, avant de changer/remplacer des accessoires tels que l’embout, ou d’eectuer des
réglages.
- Utilisez uniquement les tailles et les types d’accessoires fournis par le fabricant.
- N’utilisez que les lubriants recommandés par le fabricant de l’outil.
- Les spécications des éléments de xation qui peuvent être utilisés doivent inclure le dia-
mètre minimum et maximum, la longueur et les caractéristiques des éléments de xation,
telles que le calibre et l’inclinaison.
5. Dangers sur le lieu de travail
- Les glissades, les trébuchements et les chutes sont les principales causes d’accidents du
travail. Faites attention aux surfaces glissantes lors de l’utilisation de l’outil et aux risques
de trébuchement causés par le tuyau d’air.
- Faites preuve d’une prudence accrue dans un environnement inconnu. Des dangers ca-
chés peuvent exister, comme les lignes électriques ou autres lignes de service.
- Cet outil n’est pas destiné à être utilisé dans des atmosphères potentiellement explosives
et n’est pas isolé pour éviter tout contact avec l’électricité.
- Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles électriques, de conduites de gaz, etc. qui pour-
raient présenter un danger s’ils sont endommagés par l’utilisation de l’outil.
6. Dangers liés à la poussière et aux gaz d’échappement
Si l’outil est utilisé dans une zone où il y a de la poussière statique, il peut soulever la pous-
sière et causer un danger.
- L’évaluation des risques doit inclure la poussière créée par l’utilisation de l’outil et le po-
tentiel de perturbation de la poussière existante.
- Diriger l’échappement de manière à minimiser la perturbation de la poussière dans un
environnement rempli de poussière.
- Lorsque des poussières ou des gaz d’échappement sont créés, la priorité doit être de les
contrôler au point d’émission.
7. Risques liés au bruit
- Une exposition non protégée à des niveaux de bruit élevés peut entraîner une perte au-
ditive permanente et invalidante, ainsi que d’autres problèmes tels que les acouphènes
(siements ou bourdonnements d’oreilles).
- Il est essentiel d’évaluer les risques et de mettre en œuvre des contrôles appropriés pour
ces dangers.
- Les contrôles appropriés pour réduire le risque peuvent inclure des actions telles que
l’utilisation de matériaux amortissants pour empêcher les pièces de travail de «résonner».
- Utiliser des protections auditives appropriées.
- Utiliser et entretenir l’outil comme recommandé dans ces instructions, an d’éviter une
augmentation inutile des niveaux de bruit.
- Si l’outil est équipé d’un silencieux, assurez-vous toujours qu’il est en place et en bon état
de fonctionnement lorsque vous l’utilisez.
FRANCAIS
6

FRANCAIS
8. Risques de vibrations
- Il est essentiel de disposer d’informations permettant de procéder à une évaluation des
risques liés à ces dangers et de mettre en œuvre des contrôles appropriés.
- L’exposition aux vibrations peut causer des dommages invalidants aux nerfs et à la circu-
lation sanguine des mains et des bras.
- Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans des conditions de froid, gardez
vos mains au chaud et au sec.
- Si vous ressentez des engourdissements, des picotements, des douleurs ou un blanchis-
sement de la peau de vos doigts ou de vos mains, consultez un professionnel qualié de la
santé au travail pour l’ensemble de vos activités.
- Utilisez et entretenez l’outil comme recommandé dans ces instructions, an d’éviter une
augmentation inutile des niveaux de vibration.
- Tenez l’outil avec une prise légère, mais sûre, car le risque de vibration est généralement
plus important lorsque la force de préhension est plus élevée.
Instructions de sécurité supplémentaires pour les outils pneumatiques
- L’air comprimé peut causer des blessures graves.
- Coupez toujours l’alimentation en air et débranchez l’outil de l’alimentation en air lorsqu’il
n’est pas utilisé.
- Débranchez toujours l’outil de l’alimentation en air comprimé avant de changer d’acces-
soire, d’eectuer des réglages et/ou des réparations, lorsque vous vous éloignez d’une
zone de travail pour aller dans une autre zone.
- Gardez les doigts éloignés de la gâchette lorsque vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous
passez d’une position de travail à une autre.
- Ne dirigez jamais l’air comprimé vers vous ou vers une autre personne.
- Le coup de fouet des tuyaux peut causer des blessures graves. Vériez toujours si les
tuyaux ou les raccords sont endommagés ou lâches.
- Ne transportez jamais un outil pneumatique par son tuyau.
- Ne jamais traîner un outil pneumatique par son tuyau.
- Lorsque vous utilisez des outils pneumatiques, ne dépassez pas la pression de service
maximale Psmax.
- Les outils pneumatiques ne doivent être alimentés qu’en air comprimé à la pression la
plus basse requise pour le processus de travail an de réduire le bruit et les vibrations, et
de minimiser l’usure.
- L’utilisation d’oxygène ou de gaz combustibles pour le fonctionnement des outils pneuma-
tiques crée un risque d’incendie et d’explosion.
- Faites attention lorsque vous utilisez des outils pneumatiques car l’outil pourrait devenir
froid, ce qui aecterait la prise et le contrôle.
7

L’utilisation correcte de l’outil de xation nécessite une quantité susante d’air comprimé
sec et propre. Tout l’air comprimé contient de l’humidité et d’autres contaminants nuisibles
à l’outil, il est donc recommandé d’utiliser un lubricateur de ltre régulateur de réseau
d’air aussi près que possible de l’outil (dans un rayon de 4,5 m). Le ltre doit être bien en-
tretenu an d’assurer une performance et une puissance optimales. Toutes les parties du
système d’alimentation en air doivent être propres et exemptes de contaminants. L’outil
ne doit être raccordé à une ligne d’air comprimé que lorsque la pression maximale auto-
risée ne peut être dépassée d’un facteur supérieur à 10 %, ce qui peut par exemple être
obtenu par une soupape de réduction de pression comprenant une soupape de sécurité
en aval.
Un raccord mâle à écoulement libre doit être raccordé au côté outil du système, le rac-
cord femelle assurant l’étanchéité pour empêcher la perte d’air du réservoir du compres-
seur lors de la déconnexion. Ne jamais connecter un raccord femelle de déconnexion du
côté de l’outil, car il assure l’étanchéité et empêche la perte d’air comprimé du réservoir
d’air et, s’il est connecté à l’outil, il pourrait sceller une charge d’air dans l’outil qui pour-
rait conduire à un actionnement involontaire. Ne montez pas de raccord pivotant dans la
conduite d’alimentation en air. Diérentes pièces à usiner nécessitent diérentes pres-
sions de fonctionnement, plus le bois est dur, plus la pression requise est élevée. N’ou-
bliez pas de toujours utiliser la pression la plus basse requise pour le processus de travail
en cours, ceci an d’éviter des niveaux de bruit inutilement élevés, une usure accrue et
les pannes qui en résultent.
AVERTISSEMENT
Gardez les mains et le corps éloignés de la zone de décharge de l’outil lorsque vous
branchez l’alimentation en air et déconnectez toujours l’outil lors de l’entretien, du ré-
glage, du nettoyage et lorsque l’outil n’est pas utilisé.
3.1 Chargement des projectiles (voir également les données techniques)
3.1.1 Magasin à chargement latéral
Ouvrez la couvercle du magasin, chargez les projectiles, fermez le magasin.
3.1.2 Chargement du magasin par l’arrière
Pour le type à 2 étapes : glissez la bande de clou dans le magasin, tirez le pous-
soir jusqu’à ce qu’il soit derrière le clou, relâchez le poussoir et assurez-vous que le pous-
soir est bien engagé sur l’arrière de la bande de clous.
Pour le type à 3 étapes : tirez le poussoir vers l’arrière et maintenez-le grâce au
mécanisme de verrouillage. Chargez l’attache et relâchez le poussoir.
3.1.3 Magasin à chargement par le haut : Tirez le poussoir vers l’arrière du magasin et
maintenez-le grâce mécanisme de verrouillage. Chargez l’attache et relâchez le poussoir.
AVERTISSEMENT
Pointez la buse vers l’extérieur lorsque vous chargez ou déchargez les projectiles. Dé-
branchez le tuyau avant de recharger.
3.2 Instructions générales d’utilisation
3.2.1 Types de systèmes d’actionnement et de déclenchement.
FRANCAIS
II. SYSTÈME D’AIR COMPRIMÉ
III. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
8

FRANCAIS
Pour les outils sans sécurité de contact,
Actionnement à simple action : Système d’actionnement où la gâchette doit être action-
née pour chaque opération de conduite.
Action simple avec sécurité simple :
Un loquet de sécurité est intégré à la gâchette, permettant à l’utilisateur de la désengager
lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Pour les outils avec une sécurité de contact installée
Sécurité à double action / sécurité de contacts (Actionnement par contact) : Il sera
nécessaire d’activer le mécanisme de sécurité des contacts ainsi que le dispositif
de déclenchement pour tirer un projectile. En maintenant la gâchette activée et en ac-
tivant la sécurité de contact, un projectile est tiré, ce qui permet un tir à grande vitesse,
également appelé tir de contact.
Tir à déclenchement unique (Coup par coup) : Les xations ne peuvent être tirées
qu’en activant d’abord la sécurité de contact (en maintenant l’outil contre la pièce à
usiner) et ensuite en appuyant sur la gâchette, après quoi toute autre opération d’enfon-
cement ne peut être déclenchée qu’une fois que la gâchette a été ramenée à la position
de départ. L’outil à déclenchement séquentiel permet de localiser exactement l’élément
de xation sans qu’il soit possible d’enfoncer un deuxième élément de xation en raison
du recul.
Changement de la gâchette :
Pour changer la gâchette, il sut d’enlever la goupille de la gâchette, de retirer la gâ-
chette et d’insérer la goupille requise, en replaçant la goupille de la gâchette pour la
maintenir en place.
3.2.2 Procédures de fonctionnement
Équipement de protection : Avant d’utiliser un outil, assurez-vous toujours que vous et
les personnes présentes dans la zone de travail utilisez l’équipement de protection indivi-
duelle approprié.
Tirer un projectile : pour tirer un projectile, placez le nez de l’outil contre la pièce à xer. Si
l’outil possède une sécurité de contact, il sera nécessaire d’appuyer sur l’outil de manière
à activer la sécurité, après quoi il faudra appuyer sur la gâchette pour tirer.
Échappement : chaque fois qu’une xation est enfoncée, un jet d’air est évacué par la
partie supérieure avant de l’outil. Ne vous en faites pas, certains outils comportent un dé-
ecteur d’échappement à 360º, qui vous permet de contrôler la direction de l’air d’échap-
pement.
Contrôle de la profondeur : vériez si la xation a été enfoncée dans la pièce
conformément aux exigences, la profondeur enfoncée peut être modiée en ajustant la
pression de l’air ou, le cas échéant, en utilisant le dispositif de contrôle de la profondeur.
Utilisez toujours la pression d’air la plus basse possible pour les raisons suivantes :
- économiser l’énergie - moins de bruit - réduction de l’usure de l’outil d’enfoncement de
l’élément de xation
Si un défaut ou un mauvais fonctionnement se produit, débranchez immédiatement l’outil
de l’alimentation en air comprimé et conez-le à un spécialiste pour inspection.
9

FRANCAIS
3.3 Mesures de précaution
Respectez votre outil et ne jouez pas avec.
1. Systèmes d’actionnement
Voir les points 3.2.1 et 3.2.2.
2. Atmosphères inammables
Ne pas utiliser l’outil dans des atmosphères explosives, par exemple en présence de
liquides, de gaz ou de poussières combustibles.
3. Modications de l’outil
L’outil ne doit pas être modié, à moins que cela ne soit autorisé dans le manuel de l’outil
ou approuvé par écrit par le fabricant.
4. Entretien de l’outil
Consultez les instructions d’entretien des outils pour obtenir des informations détaillées
sur le bon entretien d’un outil.
5. Projectiles et accessoires recommandés
5.1 N’utiliser que des projectiles fabriqués ou recommandés par le fabricant de l’outil, ou
dont les performances sont équivalentes à ceux recommandés par le fabricant.
5.2 N’utiliser que des accessoires fabriqués ou recommandés par le fabricant de l’outil,
ou des accessoires dont les performances sont équivalentes à celles recommandées par
le fabricant.
6. Équipement de protection individuelle
6.1 Il convient de porter un équipement de protection individuelle approprié.
6.2 Protection des yeux
AVERTISSEMENT L’opérateur et les autres personnes présentes dans la zone de travail
doivent porter une protection oculaire.
AVERTISSEMENT Il incombe à l’employeur de fournir et de faire respecter l’utilisation
des protections oculaires par l’opérateur et les autres personnes se trouvant dans la zone
de travail.
7. Inspecter l’outil avant de l’utiliser
7.1 Établir l’utilisation d’une source d’énergie appropriée. La source d’alimentation en
air comprimé doit être régulée en pression. La pression régulée ne doit pas dépasser
la pression d’air maximale, Psmax, indiquée sur l’outil. En cas de défaillance d’un ré-
gulateur, la pression délivrée à un outil ne doit pas dépasser 1,5 fois la pression d’air
maximale, ou 13,8 bar (200 psig), selon la plus grande des deux valeurs. Un outil ne
fonctionne normalement pas à la pression d’air maximale, mais à une pression inférieure
déterminée par le type de projectile utilisé, la pièce à xer et d’autres conditions d’utilisa-
tion.
7.2 Déterminez si l’outil est en bon état de fonctionnement.
7.3 Déterminer le système d’actionnement.
7.4 Vérier le désalignement ou le grippage des pièces mobiles et toute autre condition
pouvant aecter le fonctionnement de l’outil.
10

FRANCAIS
8. Contrôles d’exploitation
8.1 N’utilisez pas un outil dont l’étiquette d’avertissement de sécurité est manquante ou
endommagée.
8.2 Un outil qui n’est pas en bon état de fonctionnement ne doit pas être utilisé. Les éti-
quettes et la distanciation physique doivent être utilisées pour le contrôle.
8.3 Ne pas retirer, altérer ou rendre inopérants les contrôles de fonctionnement de l’outil.
8.4 Ne pas faire fonctionner l’outil si une partie des commandes de fonctionnement de l’ou-
til est inopérante, déconnectée, altérée ou ne fonctionne pas correctement.
9. Manipulation des outils
9.1 Seules les personnes qui ont lu et compris les instructions de fonctionnement et de
sécurité de l’outil doivent utiliser l’outil.
9.2 Il faut toujours supposer que l’outil contient des éléments des projectiles.
9.3 Ne pointez pas l’outil vers vous ou vers quiconque, qu’il contienne ou non des projec-
tiles.
9.4 Tenez les personnes présentes et les enfants à l’écart lorsque vous utilisez l’outil.
9.5 N’actionnez pas l’outil à moins qu’il ne soit placé fermement contre la pièce à xer.
9.6 Respectez l’outil en tant qu’outil de travail.
9.7 Ne pas chahuter avec l’outil.
9.8 Restez vigilant, concentrez-vous sur votre travail et faites preuve de bon sens lorsque
vous travaillez avec des outils.
9.9 N’utilisez pas l’outil lorsque vous êtes fatigué, après avoir consommé de la drogue ou
de l’alcool, ou sous l’inuence de médicaments.
9.10 N’allez pas trop loin. Gardez toujours une bonne position et un bon équilibre.
9.11 Ne pas tenir ou porter l’outil avec un doigt sur la gâchette.
9.12 N’enfoncez les projectiles que dans une surface de travail appropriée.
9.13 Ne pas enfoncer de projectiles sur d’autres projectiles.
9.14 Après avoir enfoncé un projectile, l’outil peut se rétracter («recul»), ce qui l’éloigne de
la surface de travail.
Pour réduire le risque de blessure, il faut toujours gérer le recul de l’outil :
- en gardant toujours le contrôle de l’outil.
- en permettant au recul d’éloigner l’outil de la surface de travail.
- en ne résistant pas au recul de sorte que l’outil soit repoussé de la surface de travail.
En «mode d’actionnement par contact», si le contact de la pièce est autorisé à entrer de
nouveau en contact avec la surface de travail avant que la gâchette ne soit relâchée, une
décharge involontaire d’un projectile se produira.
- en maintenant les parties du visage et du corps éloignées de l’outil.
9.15 Lorsque vous travaillez à proximité d’un bord d’une pièce ou à des angles raides,
faites attention à minimiser l’écaillage, l’éclatement du support ou des pièces à xer, mais
aussi, le vol libre ou le ricochet des projectiles, qui peuvent causer des blessures.
9.16 Gardez les mains et le corps éloignés du nez de l’appareil.
9.17 Ne pas charger l’outil avec des projectiles lorsque l’une des commandes de fonction-
nement est activée.
9.18 Ne pas faire fonctionner l’outil avec une source d’énergie autre que celle spéciée
dans les instructions de fonctionnement et de sécurité de l’outil.
9.19 Ne pas faire fonctionner l’outil avec une pression de fonctionnement autre que celle
spéciée dans les instructions d’utilisation/de sécurité de l’outil.
9.20 Toujours choisir un système d’actionnement adapté à l’application et à la formation de
l’opérateur.
9.21 Soyez particulièrement prudent lorsque vous enfoncez des projectiles dans des murs
existants ou d’autres zones aveugles an d’éviter tout contact avec des objets cachés ou
des personnes se trouvant de l’autre côté (par exemple, des ls, des tuyaux).
9.22 Ne pas soulever, tirer ou abaisser l’outil par le tuyau.
11

FRANCAIS
10. Déconnexion de l’outil
Débranchez l’outil de la source d’alimentation lorsque :
- Il n’est pas utilisé ;
- L’on eectue un entretien ou des réparations ;
- Pour retirer un projectile coincer ;
- Pour transporter l’outil vers un autre endroit ;
- L’outil est hors de la surveillance ou du contrôle de l’opérateur ;
- L’on décharge les projectiles du chargeur de l’appareil ;
- Ne pas appuyer sur la gâchette et la pièce à xer
Nettoyez et inspectez votre outil chaque fois que vous l’utilisez
L’employeur et l’opérateur de l’outil sont responsables du maintien de l’outil en bon état
de fonctionnement. En outre, seul le personnel de service formé par le fabricant, le dis-
tributeur ou l’employeur doit réparer l’outil et doit utiliser les pièces ou les accessoires
fournis ou recommandés par le fabricant ou le distributeur de l’outil.
ATTENTION Toujours retirer l’alimentation en air avant de commencer tout travail de net-
toyage, d’inspection ou d’entretien.
Essuyez l’outil et inspectez l’outil pour détecter toute usure ou tout dommage. Utilisez des
solutions de nettoyage ininammables pour essuyer l’outil. Ne faites jamais tremper l’outil
dans ces solutions car elles peuvent causer des dommages internes.
Veillez toujours à ce que toutes les vis soient bien serrées, car des vis desserrées
peuvent causer des blessures ou endommager l’outil.
Outils nécessitant un lubriant : Si l’outil est utilisé sans lubriant en ligne, veillez à mettre
environ 3 gouttes de lubriant au début de chaque journée de travail et 3 gouttes pour
1 000 xations tirées par la suite.
Les outils doivent être réparés ou équipés uniquement avec des pièces ou des acces-
soires fournis ou recommandés par le fabricant/fournisseur de l’outil.
N’utilisez JAMAIS un outil en cas de doute.
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Suivre les réglementations nationales en matière d’élimination des déchets an de ne pas
mettre en danger le personnel et l’environnement
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée, appliquez une ne couche de lubriant sur les pièces
en acier pour éviter la rouille. Ne stockez pas la cloueuse dans un environnement froid.
Lorsqu’elle n’est pas utilisée, la cloueuse doit être stockée dans un endroit chaud et sec.
Tenir hors de portée des enfants.
IV. MAINTENANCE
12

FRANCAIS
V. DÉPANNAGE EN CAS DE PROBLÈMES
Panne Causes possibles Méthode de contrôle Solution
Les clous se sortent pas
Clous
- Le mauvais type de
clous est chargé
- Des clous non stan-
dards sont chargés (tête
ou diamètre trop large)
Vériez si les clous
recommandés sont
chargés.
-Utilisez les clous recom-
mandés.
- Retirez les mauvais
clous et rechargez avec
des clous recommandés.
Magasin
- Levier de poussée
- Défaut dans l’limenta-
tion des clous (déviés,
pliés ou cassés)
- Ressort d’alimenta-
tion défectueux (usé ou
cassé)
-Rainure du magasin
trop étroite ou trop large.
- Tête du clou usée ou
déformée
Vériez les anomalies
liées au chargement des
projectiles et aux pièces
du magasin.
Chargez les clous et vé-
riez qu’ils se déplacent
aisément.
- Réparez les parties
déformées.
- Remplacez les pièces
défectueuses.
Fragment de liaison ou
poussière de bois coincé
dans le chargeur ou le
magasin.
- Rétirez le fragment et/
ou la poussière.
Levier de poussée Vériez le mouvement
du levier de poussée
- Remplacez-le
Piston
-Pression de l’air trop
basse.
Faire descendre douce-
ment le piston et vériez
son retour.
Vériez le compresseur
Segment usé Remplacez le segment
du piston
Amortisseur de piston
usé ou défectueux
Remplacez l’amortisseur
Joint torique défectueux
(mal placé, deformé ou
cassé)
Remplacez le joint
Piston (couteau) défec-
tueux (dévié, déformé ou
cassé)
Remplacez le piston
Défaut à l’intérieur du
cylindre (fragment ou
poussière présente)
Vériez si le cloueur
fonctionne à la pression
minimale
Rétirez le fragment et/ou
la poussière.
13

Panne Causes possibles Méthode de contrôle Solution
Les clous se tordent
Clous
- Le mauvais type de
clous est utilisé
- Les clous sont mal
guidés par le piston/cou-
teau.
Se référer à la page
précédente
Se référer à la page
précédente
- Couteau usé Vériez si le couteau
présente une usure
anormale ou non
Remplacer le couteau
- Le bois est trop dur Vériez si les clous se
plient avec un bois plus
tendre
Arrêtez d’utiliser l’appa-
reil
Les clous ne s’enfoncent
pas complètement
- Le bois est trop dur Arrêter d’utiliser l’appa-
reil
- La pression est trop
basse
Ajustez le niveau de
pression
- Couteau usé ou cassé Sortir doucement le
couteau et vérier s’il est
anormalement usé ou
pas
Remplacez le couteau
- Mauvais réglage de la
profondeur d’enfonce-
ment.
Ajuster le réglage de
profondeur
- Segment défectueux
(usé ou cassé) Démontez et vériez
l’unité piston/cylindre
Remplacez les pièces
défectueuses
- Cylindre abîmé (usé ou
rayé)
Les clous obstruent le
nez de l’appareil
- Les clous sont mal
guidés par le piston/cou-
teau.
- Les clous sont mal
chargés
Se référer à la page
précédente
Se référer à la page
précédente
Utilisez les projectiles
recommandés
- Couteau usé Vériez si le couteau
présente une usure
anormale ou non
Remplacez le couteau
- Usure du guide-cou-
teau
Vériez l’usure du
guide-couteau
Remplacez le guide
- Matériau de la pièce à
xer trop dur
Arrêtez d’utiliser l’appa-
reil
Veuillez renvoyer l’outil au fabricant/distributeur de l’outil si une défaillance autre que celles indiquées dans le
tableau ci-dessus survient.
FRANCAIS
14

FRANCAIS
15
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________

ENGLISH
Explanation of symbols
CONTENTS
I. Important safety instructions
II. Compressed air system
III. Operating instructions
IV. Maintenance
V. Troubleshooting when due to damage
Wear eye
protectors
Prohibit to use CO2
or O2
WARNING
Capability of
operation in contact
actuation mode
Fastener being
red
Read instructions
before use
Wear helmet
Wear hearing
protectors
16
p. 16
p. 21
p. 22
p.25
p.26

I. IMPORTANT SAVETY INSTRUCTIONS
This manual should be given to the person who intends to operate this tool and make sure
that it is read carefully and understood completely by that person. All instructions given
should be adhered to accordingly as failure to comply may result in serious damage to the
operator and/or the tool. The employer is responsible for enforcing the use of safety protec-
tion equipment by the tool operator and all other personnel in the work area.
Use safety glasses: all persons in the work area must always wear safety glasses
complying with ANSI Z87.1/EN 166 with front and side protection against ying object in
order to prevent eye injuries.
Head protection shall conform to ANSI Z89.1/EN 397.
Ear protection must also be worn to prevent a possible hearing loss. Hearing protection
shall have a Noise Reduction Rating (NRR) determined in accordance with US Environ-
mental Protection Agency rules that is appropriate for the noise exposure.
Use clean dry regulated compressed air at the recommended pressure (given in the
technical data).
Use only fasteners made or recommended by the tool manufacturer (refer also to the tech-
nical data).
Never exceed the maximum recommended operating pressure of this tool.
Never use oxygen, carbon dioxide, combustible gases or any bottled gas as a power
source.
Always disconnect the air supply when doing any tool maintenance, cleaning a jam, mo-
ving location, leaving the work area or passing the tool.
Regularly inspect the safety, the trigger and the springs for free unhindered movement,
never use a tool that requires servicing.
Connect the male free ow nipple to the tool side of the air line so that the tool is depres-
surised when disconnected from the hose.
Never load fasteners with the trigger safety depressed as if the safety is bumped it will
result in a fastener being red.
Never carry the tool with the safety depressed as if the safety is bumped then it will result
in a faster being red.
Never point the tool at yourself or at any one else.
Never re a fastener into a hard brittle surface such as concrete, steel or tiles, unless it is
designed for such application.
Do not drive fasteners too close to an edge or at too great an angle as the fastener may y
free or ricochet causing personal injury and damage.
Always ensure that the work area is amply lit so as to avoid possible accidents caused by
bad light.
Never remove, tamper with or otherwise cause the tools operating controls to become
inoperable.
Dress Properly. Do not wear loose clothing or jewelry as they can be caught in moving
parts. Rubber gloves and nonskid footwear are recommended when working outdoors. Wear
protective hair covering to contain long hair.
Keep ngers away from trigger when not operating this tool and when moving from one
operating position to another.
ENGLISH
17

ENGLISH
Keep all body parts such as hands and legs, etc. away from ring direction and en
sure fastener cannot penetrate workpiece into parts of the body.
When using the tool, be aware that the fastener could deect and cause injury.
Only technically skilled operators should use the fastener driving tool.
Do not modify the fastener driving tool. Modications may reduce the eectiveness of
safety measures and increase the risks to the operator and/or bystander.
Do not discard the safety instructions.
Do not use a tool if the tool has been damaged.
Be careful when handling fasteners, especially when loading and unloading, as the faste-
ners have sharp points which could cause injury.
Always check the tool before use for broken, misconnected or worn parts.
Keep bystanders away (when working in an area where there is a likelihood of through traf-
c of people). Clearly mark o your operating area.
Only wear gloves that provide adequate feel and safe control of triggers and any adjusting
devices.
Always use the second handle (if supplied).
Don’t use the tool at hard surface like steel and concrete.
When the tool is not in use, it should be placed horizontally .When the tool is placed , avoid
the workpiece being squeezed.
Pneumatic fastener driving tools prohibit the use oxygen, and other ammable gases
Fastener driving tools with continual contact actuation or contact actuation shall only be
used for production applications
Professional trainers are required to operate if the following conditions are met:
-fasteners of 18gauge/1,2 mm nominal diameter or heavier wrie,or
-fasteners with 0,8 mm nominal thickness or larger,or
-fasteners with 1,2 mm nominal thickness or larger
Do not press the trigger and workpiece if you adjustment compressed air system
WARNING for tools with contact actuation capability
Do not rest your nger on the trigger when picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting nger on trigger can lead to inadvertent opera-
tion. For tools with selective actuation, always check the tool before use to ascertain the
correct mode is selected.
This tool has either selective actuation for contact actuation or continuous contact actuation
by actuation mode selectors or is a contact actuation or continuous actuation contact tool
and has been marked with the symbol above. Its intended uses are for production applica-
tions such as pallets, furniture, manufactured housing, upholstery and sheathing.
If using this tool in selective actuation mode, always ensure it is in the correct actuation se
tting.
Do not use this tool in contact actuation for applications such as closing boxes or crates and
tting transportation safety systems on trailers and lorries.
Be careful when changing from one driving location to another.
18

ENGLISH
Foreseeable hazards in the general use of hand-held tool
Tool user should assess the specic risks that may be present as a result of each use.
1. Projectile hazards
- The fastener driving tool shall be disconnected when unloading fasteners, making adjust-
ments, clearing jams or changing accessories.
- During operation be careful that fasteners penetrate material correctly and cannot be de-
ected/misred towards operator and/or any bystanders.
- During operation, debris from workpiece and fastening/collation system may be
discharged.
- Always wear impact-resistant eye protection with side shields during operation of the tool.
- The risks to others shall be assessed by the operator.
- Be careful with tools without workpiece contact as they can be red unintentionally and
injure operator and/or bystander.
- Ensure tool is always safely engaged on the workpiece and cannot slip
2. Operating hazards
- Hold the tool correctly: be ready to counteract normal or sudden movements such as re-
coil.
- Maintain a balanced body position and secure footing.
- Appropriate safety glasses shall be used and appropriate gloves and protective clothing
are recommended.
- Appropriate hearing protection shall be worn.
- Use the correct energy supply as directed in the manual.
- Operating instructions shall direct the user on appropriate uses of the tool. This shall
include information on what applications are allowed and which are not, and the associated
risks such as when working on the back of trucks and moving platforms, etc.
- Operating instructions shall warn about risks associated with selective actuation.
3. Repetitive motions hazards
When using a tool for long periods, the operator may experience discomfort in the hands,
arms, shoulders, neck, or other parts of the body.
- While using a tool, the operator shall adopt a suitable but ergonomic posture. Maintain
secure footing and avoid awkward or o-balanced postures.
- If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain,
throbbing, aching, tingling, numbness, burning sensation, or stiness, do not ignore these
warning signs. The operator shall consult a qualied health professional regarding overall
activities.
- Residual risks relating to repetitive work hazards such as duration of use in respect to
working positions and forces may exist. It is advised to consult EN 1005-3 and EN 1005-4
for such information.
- Any risk assessment should focus on muscular-skeletal disorders and is preferentially
based on the assumption that decreasing fatigue during work is eective in reducing disor-
ders.
19

ENGLISH
4. Accessory and consumable hazards
- The operating instructions shall specify the appropriate accessories and consumables.
- Disconnect the energy supply to the tool, such as air or gas or battery as applicable,
before changing/replacing accessories such as workpiece contact, or making any adjust-
ments.
- Use only the sizes and types of accessories that are provided by the manufacturer.
- Use only lubricants recommended by the tool manufacturer.
- Specication of the fasteners which can be used shall include minimum and maximum
diameter, length, and fastener characteristics, such as gauge and angle.
5. Workplace hazards
- Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip hazards caused by the airline hose.
- Proceed with additional care in unfamiliar surroundings. Hidden hazards may exist, such
as electricity or other utility lines.
- This tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated
from coming into contact with electric power.
- Make sure there are no electrical cables, gas pipes etc. that could cause a hazard if da-
maged by use of the tool.
6. Dust and exhaust hazards
If the tool is used in an area where there is static dust, it may disturb the dust and cause a
hazard.
- Risk assessment should include dust created by the use of the tool and the potential for
disturbing existing dust.
- Direct the exhaust so as to minimize disturbance of dust in a dust lled environment.
- Where dust or exhaust hazards are created, the priority shall be to control them at the
point of emission.
7. Noise hazards
- Unprotected exposure to high noise levels can cause permanent, disabling, hearing loss
and other problems such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears).
- Risk assessment and implementation of appropriate controls for these hazards are essen-
tial.
- Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to
prevent workpieces from “ringing”.
- Use appropriate hearing protection.
- Operate and maintain the tool as recommended in these instructions, to prevent an unne-
cessary increase in noise levels.
- If the tool has a silencer, always ensure it is in place and in good working order when the
tool is being operated.
8. Vibration hazards
- Information to conduct a risk assessment of these hazards and implementation of appro-
priate controls is essential.
- Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the
hands and arms.
20
This manual suits for next models
8
Table of contents
Languages:
Other Alsafix Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

Utility Solutions
Utility Solutions Jack Jumper USJJ-006 instruction manual

Matatakitoyo Torque Tools
Matatakitoyo Torque Tools MT2-1500N Operation manual

RED ROOSTER
RED ROOSTER RRI-BIM15T manual

PCM
PCM GSS507-08 operating instructions

SUHNER MACHINING
SUHNER MACHINING BEWI 4 Technical document

Bosch
Bosch 0 986 613 670 Original instructions