Alvema Pixi User manual

bruksanvisning / manual / bedienungsanleitung
art.nr. BRU-PIXI-S rev: 2010-01
svenska english deutsch

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
INNEHÅLL Sid
Inledning 2
Att packa upp Pixi 3
Fastsättning av midjebälte 4
Fastsättning av dynorna 5
Inställningsmöjligheter
Körhandtag 6
Ryggvinkel 7
Fotplatta 8
Midjebälte 9
Broms 10
Att fälla ihop Pixi 11
Underhåll och säkerhet 12
Transport 13-15
Återvinning 16
Övrigt 17
CONTENTS Side
Introduction 2
Unpacking Pixi 3
Attaching the Lap belt 4
Attaching the cushions 5
The various adjustments
Push handle 6
Back Rest 7
Footplate 8
Lap belt 9
Brakes 10
Folding the Pixi 11
Maintenance and care 12
Transportation 13-15
Recycling 16
General information 17
INHALT Seite
Einleitung 2
Aufstellen von Pixi 3
Befestigen des Beckengurtes 4
Befestigen des Polsters 5
Einstellmöglichkeiten
Griffeinstellung 6
Rückenwinkelverstellung 7
Anpassen der Fußplatte 8
Beckengurtes 9
Bremsen 10
Zusammenfalten 11
Pflege / Wartung 12
Transport 13-15
Disposal 16
Sonstiges 17

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
2
Inledning
Tack för att Ni valt en Pixi transportvagn från Alvema. Vi hoppas att den ska vara till
både nytta och nöje för alla. Vi ber Er följa bruksanvisningen för att på bästa sätt
kunna hantera Er nya Pixi. Pixi är en robust och komfortabel vagn. Den är primärt till
för att användas utomhus. Pixi ska aldrig användas för att transportera något annat
än barn.
Förvara bruksanvisning på ett säkert ställe för framtida bruk.
Introduction
Thank you for choosing a Pixi pushchair from Alvema. To allow you to use the chair
safely and so that you get maximum benefit from the Pixi, we recommend that you
read the instruction manual carefully. The Pixi pushchair is a robust, supportive
buggy; it is primarily for outdoor mobility. The Pixi should never be used for carrying
anything other than children!
Please keep the instruction manual in a safe place for future reference.
Einleitung
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des Pixi Reha-Buggys von Alvema und hoffen, dass
Sie viel Freude an unserem Produkt haben werden! Um Ihren neuen Pixi sicher,
praktisch und komfortabel nutzen zu können, lesen Sie bitte zuerst diese
Bedienungsanleitung.

Packa upp Pixi
Tag vagnen ur kartongen. Lossa vredet, som håller ryggfällningsmekanismen, ett
varv. Fig. 1. Fäll upp vagnen med en rörelse.
Man ska höra ett klick när fällningsmekanismen kommer i låst läge.
Om detta inte hörs så pressa körhandtaget neråt så att mekanismen kommer i låst läge.
Unpacking the PIXI
Pull out the pushchair of the box. Loosen the black knob that holds the recline mechanism
one turn, Fig. 1.Pull up on the push handle; you should hear the side catches lock into position.
If you don’t hear this press down on the push handle until the chair locks in position.
Aufstellen von Pixi
Öffnen Sie den Karton und ziehen Sie den Buggy heraus, Fig. 1. Halten Sie den
Schiebebügel mit einer Hand und ziehen ihn ganz nach ober.Automatisch wird der
Schiebebügel mit einem "Klick" hörbar gesichert.
Fig. 1
Fig 2
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
3

Fastsättning av midjebälte
Midjebältet ska fästas på vagnen, om det inte redan är gjort. Trä den smala änden av
bältet genom ”D”- ringen på baksidan av sitsen, Fig. 3 och fäst den mot sig själv med
kardborrefästet. Justera läget på bältet med justeringsmekanismen på framsidan av
bältet. Försök om möjligt att få låset att hamna i mitten. Se till att bältet är korrekt
justerat innan användning. Vid tveksamhet kontakta er leverantör. Se sid 9 i
bruksanvisningen.
Attaching the Lap belt
The lap belt should be attached to the chair, if this is not the case, slip the narrow
end of the belt through the D ring at the rear of the seat base, Fig. 3. It fastens to
itself with Velcro. Adjust the position of the belt by using the sliding adjustment
mechanism on the front of the belt. Where possible have the catch in the mid-line
position. Please ensure that the lap belt is correctly adjusted before use, if in doubt
call your supplier. See side 9 the instruction manual.
Befestigen des Beckengurtes
Der Beckengurt ist, falls noch nicht erfolgt, am Wagen zu befestigen. Ziehen Sie
dazu das schmale Ende des Gurts durch den „D“- Ring an der Rückseite des Sitzes,
Abb. 3 und befestigen Sie ihn mit dem Klettverschluss an sich selbst. Korrigieren Sie
die Lage des Gurtes mit Hilfe des Einstellmechanismus auf der Vorderseite des
Gurtes. Der Verschluss sollte sich dabei möglichst in der Mitte befinden. Stellen Sie
sicher, dass der Gurt vor der Verwendung des Wagens korrekt eingestellt ist. Wenn
Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Siehe Seite 9 der
Gebrauchsanweisung.
Fig. 3
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
4

Fastsättning av dynorna
Trä över fickan i överdelen på ryggstödsdynan på den övre kanten på ryggstödet,
Fig. 4. Dra ner den nedre delen av ryggstödsdynan genom mellanrummet mellan
sitsen och ryggen. Sträck ut den så den möter kardborrefästet på baksidan av
ryggstödet.
Trä slutligen sitsdynans fickor över armstöden. Fäst dynan mot kardborrefästena på
undersidan av sitsen, Fig. 5.
Attaching the cushions
Slip the pocket at the top of the back cushion over the upper edge of the back
support, Fig. 4. Pull down the bottom edge of the cushion, through the gap between
the seat and back, stretching it so that it connects to the Velcro fastening on the seat
base. Finally, slip the pockets on the seat cushion over the arm supports. Fasten the
cushion with the Velcro fastening under the seat base, Fig. 5.
Befestigen des Polsters
Stülpen Sie das Rückenpolster von oben nach unten über der Rückenlehne und
ziehen Sie es zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche durch, Fig. 4. Drücken
Sie das Klett zusammen. Befestigen Sie das Sitzpolster auf der Sitzfläche in der
gleichen Weise.
Nachdem legen Sie das Sitzpolster auf den Sitz und machen es, Fig. 5.
Fig. 4
Fig. 5
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
5

Körhandtag
För att justera vinkeln på körhandtaget så trycker man in knapparna vid leden på
körhandtaget, en på varje sida. Tryck in båda knapparna samtidigt som vinkeln
justeras. Släpp knapparna när önskad vinkel erhållits, Fig. 6.
Push handle
To adjust the angle of the push handle, press the buttons by the joint, one on each
side, and at the same time adjust the push handle to the desired angle, then release
the buttons, Fig. 6.
Griffeinstellung
Zur Einstellung des Winkels am Griff, drücken Sie die an beiden Seiten des
Griffgelenks befindlichen Knöpfe. Halten Sie sie gedrückt, während Sie den
Griffwinkel einstellen. Lassen Sie die Knöpfe los, wenn der gewünschte Winkel
eingestellt ist, Abb. 6.
Fig. 6
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
6

Ryggvinkel
Ryggvinkel ställs in genom att lossa ratten. Med hjälp av ryggbågen förs ryggplattan
till önskad position. Dra åt efter inställningen, Fig. 7.
Back rest
The backrest recline angle is adjusted by turning the black Knob one turn anti-
clockwise. Set the backrest position and re-tighten the black knob. Ensure it is firmly
fixed in position before use, Fig. 7.
Rückenwinkelverstellung
Zur Einstellung des Hüftwinkels Griffschraube auf der Rückseite der Rückenlehne
lösen und gewünschte Neigung einstellen. Griffschraube danach wieder
festschrauben, Fig. 7.
Fig. 7
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
7

Fotplatta
Fotplattan är uppfällbar för att underlätta förflyttning till och från vagnen. För att
justera höjden på fotplattan så lossas två skruvar (Fig. 8), justera till önskad höjd och
skruva åt skruvarna.
Foot plate
The footplate will fold-back to allow easy access into and out of the Pixi.
To adjust the height of the foot plate, release the two screws (Fig 8) set the footplate
to the required height and re-tighten.
Anpassen der Fußplatte
Die Fußplatte kann nach oben geklappt werden, um das Ein- und Aussteigen zu
erleichtern. Zum Einstellen der Höhe der Fußplatte werden zwei Schrauben gelöst
(Abb. 8), die Platte in die gewünschte Höhe geschoben und die Schrauben wieder
angezogen.
Fig. 8
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
8

Midjebälte
För att undvika skada, är det väldigt viktigt att dessa instruktioner följs noggrant. Det
medföljande midjebältet skall endast användas tillsammans med Pixi. För att justera
bältet placeras brukaren i vagnen, med de kläder som är lämpliga för klimatet. Om
möjligt så justera remmarna så att låset hamnar i mitten. Spänn åt remmarna på
glidjusterarna (Tri-Slides) genom att dra i remmarna utåt, bort från centrum av
vagnen och sen åter positionera ”Tri-Slides”. För bältet åt andra hållet för att släppa
på spänningen. Se till att remmarna är tillräckligt spända för att förhindra barnet att
glida ur sitsen, men samtidigt sitter behagligt och inte orsakar obehag. Spänn åt eller
lossa på remmarna beroende på omständigheterna. För optimal positionering försök
att uppnå 45º vinkel vid höften. Kontrollera att remmarna är korrekt justerade varje
gång Pixi används. Lämna aldrig barnet obevakat i vagnen.
Lap belt
To avoid risk of injury, it is very important that these instructions are followed
carefully. The lap belt supplied should only be used with the Pixi. To adjust the
straps, sit the user in the chair, wearing the clothes that would be appropriate for the
season. Where possible, adjust the straps so that the fixing is in the mid-line
position; tension the straps on the sliding adjusters (Tri-Slides) by pulling the strap
outwards, away from the centre of the chair, and then re-position the Tri-Slide. Move
the belt in the opposite direction to slacken. Ensure that the straps are tight enough
to stop a child sliding through the seat, but also check that they are comfortable and
not causing distress. Re-tighten or loosen the straps depending on the environment.
For optimal positioning try to achieve a 45º angle at the hip. Please check that the
straps are correctly adjusted and positioned every time you use the Pixi. Never leave
your child unattended in the chair.
Beckengurtes
Um Verletzungen zu vermeiden, sind diese Anweisungen genau zu beachten. Der
mitgelieferte Beckengurt darf nur zusammen mit Pixi verwendet werden. Zum
Anpassen des Gurtes sitzt der Anwender mit für das jeweilige Klima geeigneter
Bekleidung im Wagen. Die Riemen sollten so eingestellt werden, dass sich der
Verschluss möglichst in der Mitte befindet. Spannen Sie die Riemen mit Hilfe der
Schiebeeinsteller (Tri-Slides), indem Sie die Gurte nach außen, d.h. weg von der
Wagenmitte, ziehen und dann die Schiebeeinsteller wieder in ihre Position bringen.
Um ihn zu lockern, bewegen Sie den Gurt in die andere Richtung. Achten Sie darauf,
dass die Riemen ausreichend gespannt sind, damit das Kind nicht vom Sitz rutscht,
aber gleichzeitig locker genug sind, dass sie nicht unangenehm drücken. Spannen
oder lockern Sie die Riemen je nach Bedarf. Versuchen Sie, einen Winkel von 45º an
der Hüfte zu erreichen, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten. Kontrollieren Sie
bei jeder Verwendung von Pixi die korrekte Einstellung der Gurte. Lassen Sie das
Kind nie ohne Aufsicht im Wagen sitzen.
Fig. 9
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
9

Broms
Bromsa genom att trycka ner bromsarmen med foten. Släpp bromsen genom att lyfta
upp bromsarmen med foten, Fig. 10.
Brake
Brake by pushing down the lever with one foot.
You release the brake by lifting the lever with one foot. Figure 10.
Bremsen
Zum Betätigen der Bremse, drücken Sie mit dem Fuß die Bremstange zwischen den
Hinterrädern hinunter. Zum lösen der Bremse heben Sie die Stange mit dem Fuß
wieder an, Fig. 10.
Fig. 10
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
10

Fälla ihop PIXI
Lossa ratten för ryggvinkeln. figur 11. Fatta tag i låsningarna på båda sidor av
körhandtaget och dra dem uppåt, Figur 12. Med fingret lyfter du upp säkerhetsspärren
på vänster sida. Figur 13. Fäll sedan körhandtaget framåt samtidigt som Du för
ryggbågen uppåt med hjälp av handen, placera foten på bakaxeln för att underlätta. Figur 14.
Folding the PIXI
Release the back-angle adjustment knob(fig 11). Then pull up the frame locks on either
side of the chair(fig 12). Lift the safety catch on the left side(fig 13) and the fold the push
handle forwards, place your foot on the rear axle to gain leverage (fig 14).
Zusammenfalten
Lockern Sie das Handrad für die Rückenwinkelverstellung, Abb. 11. Ziehen Sie die
schwarzen Verriegelungsschieber auf beiden Seiten und den Sicherheitsbügel auf der
linken Seite gleichzeitig an. Abb. 12,13. Jetzt können Sie durch Vorwärtsdrücken des
Schiebebügels den Buggy falten. Abb. 14.
Fig.11 Fig.12
Fig. 13 Fig. 14
Fig. 15
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
11

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
12
Underhåll och säkerhet
Tekniska data
PIXI small PIXI large
Max personlängd: 110 cm 150cm
Max personvikt: 35 kg 50 kg
Säkerhetsinformation
Service och reparationer bör utföras av ett av leverantören godkänt seviceföretag. Endast original
reservdelar från Alvema får användas. Översyn av vagnen bör göras 2 ggr/år av behörig teknisk
personal. Om din Pixi inte är i fullgod funktion tag genast kontakt med din återförsäljare.
Defekt vagn får inte användas! Läs noggrant igenom instructionerna om midjebälte på sid 9.
Skötselråd
Dynan kan tvättas i 40º, centrifugeras och dropptorkas. Obs! Ej kemtvätt! Ramen rengöres med
bilschampo/polish.
Hjulen
Se till att däcken är ordentligt pumpade. Hjulens infästningar kan behöva smörjas. Massivgummihjulen
är underhållsfria. Luftfyllda däck: max 2,5 bar.
Maintenance and care
Technical details
PIXI small PIXI large
Max user length: 110 cm 150 cm
Max weight: 35 kg 50 kg
Safety information.
Repairs must only be carried out by approved service personnel. Only use original RvS Alvema
spares. Check the chair daily, paying particular attention to the lap strap, brakes and wheels. NEVER
USE A CHAIR WITH A DEFECT. A thorough check of the chair should be performed by authorised
personnel twice a year. Immediately contact your provider should a fault appear
Please take careful note of the instructions relating to the Lap Belt on page 9.
General information
The cushion can be washed in 40º, spun and drip dried. Do not dry clean! The frame should be
cleaned with a cloth and car shampoo/polish.
Wheels
Make sure tyres are always well inflated. Wheels should be lubricated with grease.
The solid tyres are maintenance free.
Air-filled tyres: max 2,5 bar.
Pflege / Wartung
Technische Daten
PIXI small PIXI large
Körpergröße bis: 110 cm 150 cm
Körpergewicht bis: 35 kg 50 kg
Sicherheitshinweise
Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von einem autorisierten Fachbetrieb durchgeführt
werden. Bitte benutzen Sie ausschließlich Originalteile von Alvema. Eine gründliche Kontrolle des
Buggys sollte zweimal jährlich vom autorisierten Fachmann vorgenommen werden. Ist die Funktion
Ihres Pixi-Reha-Buggys in irgendeiner Form beeinträchtigt, wenden Sie sich bitte an Ihren
Pixi-Fachhändler. Defekten Rehawagen nicht benutzen!
Pflegehinweise
Das Polster ist bei 40ºC waschbar (Maschinen-wäsche), kann geschleudert und nass auf-gehängt
werden. ACHTUNG! Nicht chemisch reinigen! Das Untergestell kann mit Auto-pflegeprodukten
gereinigt werden.
Reifen
Stellen Sie sicher, dass Luftreifen ausreichend aufgepumpt sind. Die Radlager sind regelmäßig
einzufetten. Vollgummireifen sind wartungsfrei. Zulässiger Reifendruck: 2,5 bar.

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
13
Transport
Var god följ dessas instruktioner för att undvika skador på barnet och/eller vagnen vid transport i
motorfordon.
Pixi är konstruerad för att klara kraven i standarden ANSI/RESNA WC/Vol.1-Section 19 som gäller
transport av rullstol i skolbuss. Den klarar även kraven för krocktest i standarden ISO/CD 7176/19-1
Pixi klarar att transportera brukare av följande storlekar:
Small Pixi – Max. längd =110cm, Max. vikt =35 kg.
Large Pixi – Max. längd =125cm, Max. vikt =50 kg
Pixi är krocktestad med ett godkänt fastspänningssystem för rullstolar, typ ”Q´Straint”.(med midje- och
axelbälte) Pixi uppvisade minimal sidoförskjutning (2mm) vid test av sidostabilitet i standarden
ANSI/RESNA WC-19 med användandet av ett standard fastspänningssystem. Pixi klarar även en
frontalkrock test i standarden ISO/CD 7176/19-1 vid Transportation Research Laboratory Impact Test
Group. Fig. 16 på nästa sida visar de fyra fästöglorna (tillval) är placerade som skall användas för att
spänna fast vagnen. Krokarna på fastspänningssytemet skall monteras noggrant i fästöglorna och
remmarna spännas åt ordentlig. Se vidare i instruktionerna från tillverkaren av fastspänningssytemet.
Transportation
Please, follow these instructions to avoid injury of the child or/and damage of the pushchair during
transit in motor vehicles.
Designed to meet the requirements of ANSI/RESNA WC/Vol.1-Section 19 regarding transportation of
a wheelchair in a School Bus. Also meets the requirements in the Dynamic Restraint Test following the
standard ISO/CD 7176/19-1 The Pixi is capable of transporting users who are the following sizes:
Small Pixi – Maximum Height = 43”(110cm),Maximum Weight = 77 lbs.(35 kg).
Large Pixi – Maximum Height = 49”(125cm),Maximum Weight = 110 lbs.(50 kg).
The Pixi has been dynamically crash tested for use with an approved five point wheel chair tie-down
system, such as the “Q’Straint” (with lap and shoulder belt).The Pixi showed minimum lateral
displacement (2mm)when tested under ANSI/RESNA WC-19 Lateral Stability test using a standard tie-
down system. The PIXI has also passed the Dynamic Restraint test with a frontal impact according to
standard ISO/CD 7176/19-1 at the Transportation Research Laboratory Impact Test Group The
illustration below indicates the four anchor locations for securing the wheelchair tie-down system to the
Pixi push chair. The tie-down hooks should be hung securely onto the attachment loops, and straps
should be tightened securely. Refer to tie down manufacturer’s instructions for further information.
Transport
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen genau, um beim Transport in Kraftfahrzeugen Verletzungen des
Kindes und/oder Schäden am Wagen zu vermeiden.
Pixi erfüllt in seiner Konstruktion die Anforderungen der Norm ANSI/RESNA WC/Vol.1-Section 19 für
den Transport von Rollstühlen in Schulbussen sowie die Crashtests nach der Norm ISO/CD 7176/19-1
In Pixi können Anwender folgender Größe transportiert werden:
Small Pixi – Max. Körperhöhe = 110 cm, Max. Gewicht = 35 kg
Large Pixi – Max. Körperhöhe = 125 cm, Max. Gewicht = 50 kg
Die dynamischen Crashtests an Pixi wurden mit einem anerkannten Rückhaltesystem für Rollstühle
vom Typ „Q´Straint“ (mit Hüft und Schultergurt) durchgeführt. Beim Test der Seitenstabilität nach
ANSI/RESNA WC-19 mit einem Standard-Rückhaltesystem zeigte Pixi eine minimale
Seitenverschiebung (2 mm). Pixi hat ebenfalls den dynamischen Frontalcrash-Test nach
ISO/CD 7176/19-1 bestanden, der von der Transportation Research Laboratory Impact Test Group
durchgeführt wurde. Abb. 16 auf der nächsten Seite zeigt die Anordnung der vier Befestigungsösen
(Zusatzausstattung) zur Sicherung des Wagens. Die Haken des Verzurrsystems sind sorgfältig in die
Befestigungsösen einzuhängen und die Riemen straff zu ziehen. Befolgen Sie dabei auch die
Herstelleranweisungen für das Verzurrsystem.

Transport
Västen som levereras med Pixi är endast till för positioneringssyfte och skall inte användas som
säkerhetsbälte. Var god följ rekommendationerna från tillverkaren av fastspänningsanordningen för
fastspänning av brukaren. Kom ihåg att höftbältet från tillverkaren skall placeras lågt över höften så att
vinkeln blir 45º till 75º från horisontalplanet. Bältet ska inte hindras att nå kroppen av vagnens delar
och det övre bältet skall placeras över axlarna. Vaddering på bältet får inte hamna snett så att det
kraftigt reducerar bältets kontaktyta mot kroppen på brukaren. Fig. 16 visar placeringen av de fyra
fästöglorna för transport.
Transportation
The harness included with the Pixi is for positioning purposes only and should not be used as a
dynamic restraint belt. Please follow the wheelchair tie-down restraint manufacturer’s instructions for
securing the occupant restraint belt. The Pixi is rated with a “B” (Good) with respect to the use and fit
of vehicle anchored belt restraints under ANSI/RESNA WC-19. Keep in mind that the tie-down
manufacturer’s pelvic belt should be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the belt
is 45 to 75 degrees from horizontal. Belt restraints should not be held away from the body by
wheelchair components or parts and the upper torso belt should fit over the shoulders. Belt webbing
should not be worn twisted in a manner that significantly reduces the area of contact of the belt with
the occupant. Fig. 16 The four anchor locations for securing the wheelchair tie-down system to the
Pixi.
Transport
Die mit Pixi gelieferte Weste dient lediglich der Positionierung und ist nicht als Sicherheitsgurt zu
verwenden. Bitte befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers des Verzurrsystems zur Sicherung
des Anwenders. Denken Sie daran, den Hüftgurt des Herstellers niedrig und in einem um 45º bis 75º
von der Waagerechten abweichenden Winkel über der Hüfte anzubringen ist. Der Gurt darf nicht
durch Bauteile des Wagens vom Körper abgehalten werden. Der obere Gurt wird über den Schultern
angebracht. Die Gurtpolsterung darf nicht verdreht werden, da dies eine erhebliche Verringerung der
Kontaktfläche des Gurtes mit dem Körper des Anwenders zur Folge hat. Abb. 16 zeigt die Anordnung
der vier Befestigungsösen für den Transport.
Fig. 16
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
14

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
15
Transport
Varning!
Pixi skall endast användas framåtvänd I motorfordon. Pixi skall endast användas enligt tillverkarens
anvisningar. Pixi är krocktestad med en framåtvänd position med både höft- och axelbälte. Både höft
och axelbälte skall användas för att reducera huvud och bröst kollision mot fordonets inredning. Selen
(väst) som levereras med Pixi kan användas för positionering, men inte som säkerhetsbälte. Ett
krocktestat fordonsbälte skall användas för att spänna fast barnet, som lämpligast är monterat i
fordonets ”B” stolpe. Ett fritt utrymme av 65 cm bör finnas framför barnet för att förhindra skador på
huvudet vid en krock. Extra utrustning på Pixi bör surras fast eller tas bort vid transport i motorfordon
för att förhindra att de lossnar och skadar medpassagerare vid en krock. Obehörig förändring av Pixi
skall inte utföras då det kan påverka prestanda vid en krock.
Transportation
WARNINGS:
The Pixi pushchair should be used only for forward facing seating in motor vehicles. The Pixi should
be used only as indicated in the manufacturers instructions. The Pixi has been dynamically tested in a
forward facing position with the use of both pelvic and shoulder belts. Both pelvic and upper torso
(shoulder) belts should be used to reduce the possibility of head and chest impacts with vehicle
components. The Pixi harnesses can be used for postural support, but cannot be relied on for
occupant restraint. A dynamically tested vehicle anchored, lap and shoulder belt restraint should be
used to restrain the child, ideally mounted on the “B” pillar. A clear zone of 65cm(25”) should exist in
front of the child to prevent the child’s head from contacting anything in a crash. Auxiliary equipment
attached to the Pixi should be effectively secured, or removed and secured in the vehicle during
transit, to prevent it from breaking free and causing injury to vehicle occupants in a crash.
Unauthorized alterations should not be made to the Pixi since they may effect its performance in a
crash.
Transport
Achtung!
Pixi muss beim Transport in Kraftfahrzeugen in Fahrtrichtung stehen und darf nur gemäß den
Herstelleranweisungen verwendet werden. Die Crashtests an Pixi wurden in Fahrtrichtung und mit
angelegtem Hüft- und Schultergurt durchgeführt. Hüft- und Schultergurt sind anzulegen, um mögliche
Kollisionen von Kopf und Brust mit der Fahrzeugeinrichtung zu reduzieren. Das mit Pixi gelieferte
Gurtgeschirr (Weste) kann zur Positionierung verwendet werden, jedoch nicht als Sicherheitsgurt. Zur
Sicherung des Kindes ist ein Crash getesteter Sicherheitsgurt zu verwenden, der am besten an der B-
Säule des Fahrzeugs befestigt wird. Um Kopfverletzungen bei einem Aufprall zu vermeiden, sollten
vor dem Kind 65 cm Platz frei bleiben. Die Zusatzausrüstung für Pixi sollte beim Transport im
Kraftfahrzeug festgezurrt oder entfernt werden, damit sie sich während der Fahrt nicht lösen und bei
einem Aufprall evtl. Passagiere verletzen kann. Es dürfen keine eigenmächtigen Veränderungen an
Pixi vorgenommen werden, da diese das Sicherheitsverhalten des Wagens bei einem Aufprall
verändern.

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
16
Återvinning
Emballage
Allt förpackningsmaterial kan återvinnas. Kontakta ditt kommunkontor om du
inte vet var du ska lämna det.
Återvinning
Kontakta din kommun för information om var du kan lämna in din förbrukade
vagn för återvinning.
Recycling
Please dispose of packing material and any appliances according to the relevant
regulations. Please observe national and regional regulations and designation
(material separation, waste collection, material disposal points).
Disposal
Verpackung
Die Verpackung ist wieder verwertbar. Für weitere Informationen über die
umwelt-gerechte Entsorgung wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde
an Ihrem Wohnort.
Recycling
Für weitere Informationen über die umweltgerechte Entsorgung dieses
Produktes wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde an Ihrem Wohnort.

Övrigt
Varning!
Om man hänger en väska över körhandtaget kan det påverka stabiliteten och orsaka att vagnen tippar
baklänges.
Vid körning på löst underlag (ex. grusgångar, sand etc) var observant på framhjulens position (om länkhjul användes)
då det föreligger risk att de gräver ner sig och vagnen kan tippa framåt. Fasta framhjul rekomenderas för vagnen för
frekvent nyttjande på liknande underlag.
Var observant på plastpluggarna!
Plastpluggen vid * ökar säkerheten för fällningshandtagens låsning. Vid fällning av vagnen var noga
med att inte röret slår i golvet/marken så att denna plugg skadas eller faller av! Fig. 17
Lämna aldrig barnet utan uppsikt i vagnen!
Garanti
12 mån. garanti gäller. Spara kvitto/ mottagningsbevis för eventuella garantireparationer.
OBS! Denna produkt är CE – märkt enligt direktiv 93/42/EEC
RvS Eurovema förbehåller sig rätten till eventuella tekniska ändringar.
General information
Warning!
Fitting a bag to the back of the push-handle can adversely affect the stability, and may cause the chair
to tip over.
Be aware of the position of the castors when used on soft ground (sand etc). The castors might stuck in the
ground and may cause forward tip over. Fixed front wheels are recomended for similar surfaces.
Be observant with the plastic plug!
The plastic plug* at increases the safety for the locking device. Please be observant in folding the
buggy not to let the frame hit the floor/ground so that this plug is damaged or comes off! Fig. 17
Never leave the child unattended in Pixi!
Guarantee
Limited twelve month warranty. Save your original receipt, you will need it for warranty repair claims.
REMARK! The guideline applying the CE-marking is the medical device directive 93/42/EEC
RvS Eurovema reserves the right to change any product without notice.
Sonstiges
Achtung!
Am Schiebegriff angehängte Taschen können die Stabilität des Wagens verändern und ein Umkippen
verursachen.
Achten Sie auf die Stellung der drehbaren Vorderräder - in weichem Untergründen (Sand) können diese
steckenbleiben und den Buggy so stark plötzlich abbremsen, dass es zu einem Überschlag kommen kann.
Aus diesem Grunde müssen die Räder auf weichen Untergründen festgestellt werden
Achten Sie auf die Kunststoffstöpsel!
Die auf der Abbildung mit * gekennzeichneten Kunststoffstöpsel erhöhen die Sicherheit des
Arretiermechanismus beim Zusammenklappen. Bitte achten Sie beim Zusammenlegen des Wagens
darauf, dass die Stange nicht zu hart auf dem Boden aufschlägt und die Stöpsel nicht beschädigt
werden oder herausfallen! Abb. 17
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Wagen!
Garantie
Es wird eine Garantie von 12 Monaten gewährt. Bewahren Sie zur Geltendmachung eventueller
Garantiereparaturen die Quittung/Empfangsbestätigung auf.
Wichtig! Dieses Produkt trägt das CE–Kennzeichen gemäß Richtlinie 93/42/EEC
RvS Eurovema behält sich das Recht vor, jederzeit technische Änderungen vorzunehmen.
Fig 17
PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01 BR-PIXI-S
17


Other manuals for Pixi
3
Table of contents
Other Alvema Stroller manuals