Alvema ITO Series User manual

1
manual / bruksanvisning
english norsk
art.nr. BRU-ITO-ENG-NO rev: 201608|1

2
english norsk
CONTENT S.
INNHOLDSFORTEGNELSE
S.
Introduction 3Innledning 3
Contact 3Kontakt 3
Safety 4Sikkerhetsforskrifter 4
Unpacking the ITO 5 Pakke opp ITO 5
Folding the ITO 6 Legge sammen ITO 6
Adjustments 7-8 Innstillinger 7-8
- Footplate 7 - Fotstøtte 7
- Width 7- Sittebredde 7
- Depth 7- Sittedybde 7
- Push-Handle 8- Kjørehåndtak 8
- Tilt 8- Tilt 8
- Back extender 9- Ryggforlengelse 9
- Headrest 9- Hodestøtte 9
Changing wheels 10 Hjulbytte 10
- From castor wheels to xed
wheels 10 - Fra styrehjul til faste hjul 10
- From xed wheels to castor
wheels 10 - Fra faste hjul til styrehjul 10
Maintenance and care 11 Vedlikehold 11
Transport 12-13 Transport 12-13
Technical facts 14-15 Tekniske data 14-15

english
INTRODUCTION
Thank you for choosing the ITO pushchair from
Alvema. The pushchair is designed for disabled
children to be used both indoor and outdoor.
Please study the manual carefully and follow
all safety instructions. This will ensure that you
get the best use from your new chair.
english
CONTACT
If you have questions or need help with this
product, please contact the local agent.
To get in touch with the manufacturer see info
below:
Eurovema AB
Tel: +46 371 390 100
Fax: +46 371189 82
E-mail: [email protected]
Baldersvägen 38
SE-332 35 GISLAVED
SWEDEN
Web: www.eurovema.se
3
norsk
INNLEDNING
Takk for at du har valgt vognen ITO fra Alve-
ma. Vognen er beregnet for transport av barn
med bevegelseshemninger og er konstruert for
bruk både innendørs og utendørs. Vi håper at
den skal være til nytte og glede for alle. Vi ber
deg følge bruksanvisningen nøye slik at du kan
håndtere det nye produktet best mulig.
norsk
KONTAKT
Har du spørsmål eller behov for hjelp med pro-
duktet, ber vi deg i første omgang kontakte den
lokale leverandøren (hjelpemiddelsentralen).
For kontakt med produsenten, se informasjon
nedenfor:
Eurovema AB
Tlf.:+46 (0)371 390 100
Faks.: +46 (0)371 189 82
E-post: [email protected]
Baldersvägen 38
332 35 GISLAVED
SVERIGE
Web: www.eurovema.se

english
SAFETY
• Read the manual carefully before use.
• Please note! The handle should be folded
when lifting the pushchair or using on the
stairs. Gripping the frame in front of the joint
will give better control of the child and the
pushchair and therefore be safer (20).
• Do not stand on the footplate, it should only
be used for supporting the feet while sitting
in the pushchair.
SAFETY
• Do not leave children unattended in the
pushchair.
•A bag attached to the frame adversely af-
fects stability and may cause the chair to tip
over.
• Never use defective equipment!
Do not attempt repairs yourself.
• For safety reasons, only an approved re-
pairer or your supplier must carry out re-
pairs. Original spare parts are recommen-
ded. Failure to observe this requirement will
invalidate your guarantee.
• The harness included with the ITO is for
positioning purpose only and should not be
used as a dynamic restraint belt.
Guarantee
We give a 2 year warranty on our products
for fabrication fault/damage. Exceptions are
fabric and wheels where we give 1 year war-
ranty. A normal wear and tear is not accep-
ted as a warranty. We urge our customers to
use the products according to the manual.
Save your original receipt, you will need it for
warranty repair claims.
REMARK! The guideline applying the
CE-marking is the medical device directive
93/42/EEC Eurovema reserves the right to
change any product without notice.
4
norsk
SIKKERHETSREGLER
• Les nøye gjennom bruksanvisningen før
vognen tas i bruk.
• Husk på å felle ned håndtaket ved trappe-
kjøring og løft. Et håndtak i chassiset foran
leddene gir økt kontroll over vognen og bar-
net, og dermed større sikkerhet (bilde 21).
• Stå aldri på fotstøtten, den skal kun bru-
kes til å hvile føttene på når man sitter i
vognen.
SIKKERHETSREGLER
• Ikke la barnet sitte i vognen uten tilsyn.
• Husk at en veske som festes på vognen
påvirker stabiliteten og øker risikoen for
velting.
• Defekt hjelpemiddel må ikke brukes! Ikke
foreta inngrep selv.
• Service og ev. reparasjoner bør utføres av
en servicevirksomhet som er godkjent av
leverandøren. Originale reservedeler anbe-
fales.
• Vesten som kan leveres som tilbehør til
Alvema ITO er kun beregnet til posisjone-
ring og skal ikke brukes som sikkerhetsbel-
te.
Garanti
Våre produkter har 2 års garanti for produk-
sjonsfeil/skade. Unntak for trekk og hjul,
som har 1 års garanti. Normal slitasje er ikke
grunnlag for godkjent garanti. Vi anbefaler
kundene våre å bruke produktet i henhold til
bruksanvisningen.
Ta vare på kvittering/mottaksbevis for eventu-
elle garantireparasjoner.
OBS! Dette produktet er CE-merket i henhold
til direktiv 93/42/EØF
!!

english
UNPACKING THE ITO
• Remove the pushchair from the box (1).
• Remove the protective plastic from the
wheels before use.
• Unfold the pushchair with one action (2).
Check the folding guards and engage them
if necessary.
• Press in both buttons and angle the handle
up (3).
• Place the cushion on the backrest, and at-
tach the loops around the knobs on the back
of the seat (4). Fix the seat
cushion to the Velcro on the seat (5).
• Cover the pelvic supports with the pads
and lock the Velcro (6).
• Attach the waist-belt straps by threading
them through the loops under the seat plate,
then thread back.(7).
5
norsk
PAKKE OPP ITO
• Løft vognen ut av kartongen (1).
• Fjern beskyttelsesplasten før bruk.
• Fell opp vognen i én bevegelse (2). Sørg for
at hylsene låser konstruksjonen.
• Trykk inn de to knappen og vinkle håndtaket
opp (3).
• Plasser ryggputen på ryggen. Fest gummi-
ringene rundt knottene på ryggen (4).
Fest seteputen på setets borrelås (5).
• Tre på hettene på sidestøttene (6) og lås bor-
relåsene.
•Fest midjebeltets remmer ved å tre remmene
gjennom ringene under seteplaten, tre deretter
tilbake (7).
Din ITO er nå klar til å stilles inn etter individu-
elle mål (8).
1 2 3
4 5 6
78

english
FOLDING THE ITO
• Fold down the safety catch (9) and pull up
the sleeves (10).
• Push the back forwards (11). To minimize
the volume of the folded pushchair, the back
should be in the most upright position.
• If the back extender is used, the footplate
needs to be folded, otherwise this is not ne-
cessary.
• Angle the handle down by pressing in both
buttons and then turning the handle down
(12).
Caution!/NB! Risk of catching.
6
norsk
LEGGE SAMMEN ITO
• Bøy vekk sikkerhetssperren (9) og trekk hyl-
sene oppover (10).
• Fell ryggen fremover (11). Ryggen skal være i
oppreist stilling for minste mulige sammenslåt-
te volum.
• Hvis ryggforlengelse brukes bør fotstøtten fel-
les inn, ellers ikke.
• Vinkle ned håndtaket ved å trykke inn de to
knappene og så vri håndtaket ned (12).
OBS! Vær oppmerksom på klemrisikoen.
9 10
11 12
!
!

english
ADJUSTMENTS
Footplate adjustment
• Adjust the height of the footplate using a
spanner/wrench (13). Release the nuts, set
height and re-tighten (14).
• The mesh can be removed for washing by
releasing the Velcro on the back of the foot-
plate. Pull the straps out of the slots.
Width adjustments
• The seat width is adjusted by loosening the
two outer screws under the seat (15). Adjust
the pelvic supports to the desired position
and angle and retighten the screws (16).
Depth adjustments
• The seat depth is adjusted by loosening
the two screws on the tubes under the seat
(17). Pull the seat to the desired length and
retighten the screws (18).
7
norsk
INNSTILLINGER
Fotstøttejustering
• Fotplatens høyde justeres ved at man løs-
ner mutterne (13) med en pipenøkkel. Still inn
støtten til riktig høyde og skru til mutterne igjen
(14).
• Helnettet kan tas av for vask ved å løsne bor-
relåsen, og remmene trekkes ut gjennom åp-
ningene.
Sittebredde
• Ønsket sittebredde justeres ved å løsne de
svarte ngermutterne på undersiden av setet
(15). Trekk sidestøtten til ønsket stilling og vin-
kel, og stram til ngermutterne (16).
Sittedybde
• Ønsket sittebredde justeres ved å løsne de
svarte ngermutterne på undersiden av setet
(17). Trekk platen ut til ønsket dybde og trekk
til ngermutterne (18).
13 14
17
15 16
18

english
ADJUSTMENTS
Push-Handle adjustment
•To adjust the angle of the handle press in
both buttons (19). Angle the handle and re-
lease the buttons again (20).
Please note! The handle should be folded
when lifting the pushchair or using on the
stairs. Gripping the frame in front of the joint
will give better control of the child and the
pushchair and therefore be safer (21).
Tilt adjustment
• The tilt of the seat can be adjusted by pul-
ling the bar upwards
(22). Tilt the seat to the desired angle and
release the bar (23).
8
norsk
INNSTILLINGER
Håndtaksjustering
• For å justere vinkelen på håndtaket, trykk inn
de to knappene (19). Vinkle håndtaket og slipp
knappene (20).
Husk på å felle ned håndtaket ved trappekjø-
ring og løft. Et håndtak i chassiset foran ledde-
ne gir økt kontroll over vognen og barnet, og
dermed større sikkerhet ( 21).
Tiltjustering
• Setevinkelen justeres ved å trekke staget
oppover (22). Vinkle setet til ønske vinkel og
slipp staget (23).
19 20
22 23
21
90
90

english
ASSEMBLY
Back extender
• Place the extender piece in the tubes on
the back piece of the pushchair (24).
• Attach the loops around the knobs on the
back of the seat (25)
9
norsk
MONTERING
Ryggforlengelse
• Skyv forlengelsesdelen ned på ryggens bakre
stag (24).
• Sett ringene på knottene på ryggen (25).
24 25

english
ATTACHING THE CUSHIONS
Slip the pocket at the back cushion over the
upper edge of the back support. Pull down
the bottom edge of the cushion, through the
gap between the seat and back, stretching it
so that it connects to the Velcro fastening on
the seat base (4). Finally, slip the pockets on
the seat cushion over the side supports (6).
Fasten the cushion with the Velcro fastening
under the seat base (5).
BRAKE
Brake by pushing down the lever with one
foot (12). You release the brake by lifting the
lever with one foot (13).
10
norsk
FASTSETTING AV PUTENE
Tre overdelen av ryggstøttens pute over den
øvre delen av ryggstøtten. Trekk nedre del av
ryggstøttens pute ned gjennom mellomrommet
mellom setet og ryggen. Strekk den ut og fest
den på baksiden av ryggstøtten med stroppe-
ne (4). Til slutt, tre seteputens lommer over si-
destøttene (6). Fest puten på borrelåsfestene
på undersiden av setet (5).
BREMS
Sett på bremsen ved å trykke ned bremsear-
men med foten (12). Løsne bremsen ved å løf-
te
opp bremsearmen med foten (13).
12 13
4 5 6

english
MAINTENANCE AND CARE
The cushion can be washed at 40˚C, spun and
drip-dried. Do not use fabric softener or deter-
gents with brightening agents. Iron after was-
hing for best maintenance of the nish.
Do not dry clean!
Store the pushchair in a dry place out of bright
sunlight.
The frame should be cleaned with a cloth and
car shampoo/polish. It is recommended that
authorised technical sta thoroughly inspect
the aid twice a year. Immediately contact your
reseller if a fault should appear.
Make sure tyres are always well inated.
The solid tyres are maintenance free.
Air-lled tyres: max 2,5 bar.
english
TRANSPORT
Please, follow these instructions to avoid
Injury of the child or/and damage of the
Pushchair during transit in motor vehicles
The ITO pushchair is designed to meet the re-
quirements of ANSI/RESNA WC/Vol. 1-Secti-
on 19 regarding transportation of a wheelchair
in a vehicle.
The ITO is capable of transporting users who
are the following sizes:
Small ITO - Maximum Height = 47” (120cm)
Maximum Weight = 55 lbs. (25kg)
Large ITO - Maximum Height = 57” (145cm)
Maximum Weight = 88 lbs. (40kg
The ITO has been dynamically crash tested
for use with an approved four point wheelchair
tie-down system, such as the “Q’Straint (with
lap and shoulder belt.) The ITO showed mini-
mum lateral displacement (2mm) when tested
under ANSI/RESNA WC-19 Lateral Stability
test using a standard tie-down system. The
illustration opposite indicates the four anchor
locations for securing the wheelchair tie-down
system to the ITO pushchair. Refer to the ma-
nufacturer’s tie-down instructions for further
information.
11
norsk
VEDLIKEHOLD
Puten vaskes i 40˚C, sentrifugeres og drypp-
tørkes. Ikke bruk bleke- eller skyllemiddel.
Stryking etter vask bevarer den ekkavvisen-
de behandlingen på beste måte. Obs! Må ikke
renses! Vognen skal helst oppbevares tørt.
Chassiset rengjøres med bilsjampo/polish.
Det anbefales at kyndig teknisk personell utfø-
rer service på hjelpemiddelet to ganger pr. år.
Hvis ditt hjelpemiddel ikke er i fullgod stand, ta
kontakt med din forhandler.
Sørg for at det er nok luft i dekkene.
Massive gummihjul er vedlikeholdsfrie.
Luftfylte dekk: maks. 2,5 bar.
norsk
TRANSPORT
Vær vennlig å følge disse instruksjonene for å
unngå skader på barnet og/eller vognen ved
transport i bil.
Alvema ITO er konstruert for å klare kravene
i standarden ANSI / RESNA WC/Vol.1-Secti-
on 19 som gjelder transport av rullestol i sko-
lebuss. Den klarer kravene for kollisjonstest i
standarden ISO/CD 7176/19-1 Alvema ITO kan
transportere brukere av følgende størrelser:
Small ITO – Maks. lengde = 120 cm,
Maks. vikt = 25 kg.
Large ITO – Maks. lengde = 145 cm,
Maks. vekt = 40 kg
Alvema ITO er kollisjonstestet med et god-
kjent fastspenningssystem for rullestoler, type
”Q´Straint”.(med midje- og skulderbelte) Alve-
ma ITO klarer også en frontkollisjonstest ifølge
standarden ISO/CD 7176/19-1 ved Transpor-
tation Research Laboratory Impact Test Group.
Se gur på neste side som viser plasseringen
av de re festeringene som skal brukes til å
spenne fast vognen. Krokene på fastspen-
ningssystemet skal monteres korrekt i festerin-
gene og remmene strammes godt til. Se videre
i instruksjonene fra produsenten av fastspen-
ningssystemet.

english
TRANSPORT
Please follow the wheelchair tie-down restraint
manufacturer’s instructions for securing the oc-
cupant restraint belt.
The attachment loops for fastening during
transportation are factory tted. The gure (30)
shows the positioning of the four attachment
loops for transportation. Two on the back legs
(A+B), two on the front legs (C+D). The anchor
points are “D” rings bolted to the chassis.
Only use the car’s approved fastening equip-
ment between the chair and oor. The vest har-
ness and other positioning accessories must
only be used to position the child. During trans-
portation in a vehicle the vehicle’s belt must al-
ways be used.
12
norsk
TRANSPORT
Vær vennlig å følge anbefalingene fra produ-
senten av fastspenningsanordningen for fast-
spenning av brukeren.
Festeringer for fastspenning ved transport er
fabrikkmontert.
Figuren (30) viser plasseringen av de re feste-
ringene for transport. ITO har re festepunkter.
To på de bakre rammebena (A+B) og to på de
fremre (C+D). Festepunktene er “D”-formede
ringer som boltes fast i rammen.
Bruk kun bilens godkjente fastspenningsutstyr
mellom vogn og gulv. Midjebeltet og eventu-
elt andre tilbehør for posisjonering skal kun
brukes til posisjonering av barnet. Ved trans-
port i bil skal man alltid bruke bilens belte.
A
B
C
D
30

english
TRANSPORT
Warnings:
The ITO pushchair should be used only for for-
ward facing seating in motor vehicles. The ITO
should be used only as indicated in the ma-
nufacturer’s instructions. ITO is crash-tested
using a forward-facing position and a pelvic
harness. Accessories such as vests and har-
nesses must only be used for positioning and
not as safety belts during vehicular transpor-
tation. A clear zone of 65cm (25”) should exist
in front of the child to prevent the child’s head
from contacting anything in a crash. Auxiliary
equipment attached to the ITO should be ef-
fectively secured, or removed and secured in
the vehicle during transit, to prevent it from
breaking free and causing injury to vehicle oc-
cupants in a crash.
The ITO must not be changed, as this may af-
fect performance in the event of a crash.
The basket must always be tted to the chair.
The attachment straps must be tted between
the cross-tubes when the chair is being trans-
ported in a car with a child in the chair (31).
13
norsk
TRANSPORT
Advarsel:
ITO skal kun brukes forovervendt i bil. ITO skal
kun brukes i henhold produsentens anvisnin-
ger. ITO er kollisjonstestet med forovervendt
posisjon med hoftebelte. Tilbehør som vester
og seler skal kun brukes til posisjonering og
ikke som sikkerhetsbelte ved transport i bil. Det
bør være et fritt rom på 65 cm foran barnet for
å hindre hodeskader ved en kollisjon. Ekstra
utrustning på ITO bør surres fast eller fjernes
ved transport i bil for å hindre at de løsner og
skader medpassasjerer ved en kollisjon. Det
må ikke gjøres endringer på ITO fordi det kan
påvirke ytelsene ved en kollisjon.
Kurven skal alltid være montert på vognen.
Festeremmer skal være montert mellom tver-
rørene når vognen brukes til transport i bil med
barn i vognen (31).
31
!!

14
small large
26 cm 33 cm
28 cm 33,5 cm
120cm 145 cm
14-28 cm 20-36 cm
25 kg 40 kg
50 / 62 cm 58 / 72 cm
small large
58,5 cm 64,5 cm
79,5x58,5x37 cm 84x64,5x37 cm
12 kg 13 kg
24 cm 24 cm
17,5 cm 17, 5 cm
16 - 37 ° 16 - 40 °
english svenska
TECHNICAL FACTS TEKNISKA DATA
MAX CM
MAX KG
KG

15
norsk
TEKNISKE DATA
Materiale:
Ved produksjon er det kun
benyttet giftfri maling og pul-
verlakk. Hele trekket er am-
mesikkert ifølge standardene
ISO EN 1021-1 og 1021-2.
Materialet er også testet for
biokompatibilitet ifølge stan-
darden ISO 10993-5. Alle
seteovertrekk er vaskbare.
Test:
Ito er kollisjonstestet og god-
kjent ifølge standardene ANSI
/ RESNA WC / Vol. 1 og ISO/
FDIS 7176 og er også god-
kjent av TüV ifølge
standardene DIN EN 12182
og EN 1888.
english svenska
TECHNICAL FACTS TEKNISKA DATA
Material: Material:
During manufacturing only
non-toxic paint andpowder
coating is used. All of the
upholstery is non-ammable
according to standard ISO EN
1021-1 and 1021-2. Steel and
aluminium are use in all tubes.
The cushions are washable
and tagged with simple cle-
aning instructions.The mate-
rial has also been tested for
biocompability according to
standard ISO 10993-5.
Vid tillverkningen har endast
giftfri färg och pulverlack
använts. Hela klädseln är
amsäker enligt standard ISO
EN 1021-1 och 1021-2. Mate-
rialet har också testats för bio-
kompabilitet enl. standard ISO
10993-5. Alla sitsöverdrag är
tvättbara.
Test: Test:
Ito is crash tested and appro-
ved according to standard
ANSI / RESNA WC / Vol. 1
and ISO/ FDIS 7176 and also
approved by TüV according to
standard DIN EN 12182 and
EN 1888.
Ito är krocktestad och god-
känd enl. standard ANSI /
RESNA WC / Vol. 1 och ISO/
FDIS 7176 och är också god-
känd av TüV enl.
standard DIN EN 12182 och
EN 1888.

Eurovema Mobility AB
Baldersvägen 38
SE-332 35 GISLAVED
SWEDEN
Tel: +46 (0)371 390 100
Fax: +46 (0)371 189 82
www.eurovema.se
16
Eurovema AS
Boks 53
2021 Skedsmokorset
NORGE
Tlf.: +47 46 30 19 39
www.eurovema.no
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Alvema Stroller manuals