Amica KF 6011 DIGITAL User manual

IO-SDA-0383 / 05-2023
PL INSTRUKCJAOBSŁUGI 2
EN USER MANUAL 5
CS NÁVOD K OBSLUZE 8
SK NÁVOD NA OBSLUHU 11
DE BEDIENUNGSANLEITUNG 14
FR NOTICE D’UTILISATION 17
ES MANUALDEINSTRUCCIONES 20
BG ИНСТРУКЦИИЗАУПОТРЕБА 23
HU KEZELÉSIUTASÍTÁS 26
UK ІНСТРУКЦІЯЗОБСЛУГОВУВАННЯ 29
RO MANUALDEUTILIZARE 32
KF 6011
DIGITAL
KF 6012
DIGITAL

2
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
• Jeżeli przewód sieciowy lub
wtyczka ulegną uszkodzeniu,
to powinny one być wymienio-
ne przez specjalistyczny zakład
naprawczy w celu uniknięcia
zagrożenia.
• Niniejszy sprzęt nie jest prze-
znaczony do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ogra-
niczonej zdolności zycznej,
czuciowej lub psychicznej, lub
osoby o braku doświadczenia
lub znajomości sprzętu, chyba
że odbywa się to pod nadzo-
rem lub zgodnie z instrukcją
użytkowania sprzętu, przekaza-
ną przez osoby odpowiadające
za ich bezpieczeństwo. Należy
zwracać uwagę na dzieci, by nie
bawiły się urządzeniem.
• To urządzenie może być używa-
ne przez dzieci w wieku 8 lat i
starsze, przez osoby o ogra-
niczonej zdolności zycznej,
czuciowej lub psychicznej oraz
osoby o braku doświadczenia
lub znajomości sprzętu, gdy są
one nadzorowane lub zostały
poinstruowane na temat korzy-
stania z urządzenia w sposób
bezpieczny i znają zagrożenia
związane z użytkowaniem urzą-
dzenia. Dzieci nie powinny ba-
wić się urządzeniem. Czyszcze-
nie i konserwacja urządzenia
nie powinna być wykonywania
przez dzieci chyba że ukończy-
ły 8 lat i są nadzorowane przez
odpowiednią osobę.
• Nie używaj urządzenia, jeże-
li wykazuje ono jakiekolwiek
oznaki uszkodzenia przewodu
przyłączeniowego lub jeżeli
urządzenie zostało upuszczone
na podłogę.
• Nie wystawiaj urządzenia na
deszcz lub wilgoć i nie używaj
urządzenia na zewnątrz. Nie
obsługuj urządzenia mokrymi
rękoma.
• To urządzenie nie jest przezna-
czone do użytku na wysoko-
ściach przekraczających 2000
m n.p.m.
• Aby całkowicie wyłączyć urzą-
dzenie, wyciągnij wtyczkę z
gniazdka.
• Uwaga: istnieje ryzyko popa-
rzenia wydostającą się wodą
lub parą. Podczas użytkowa-
nia urządzenia nie dotykaj
żadnych części czajnika, z wy-
jątkiem uchwytu. Dodatkowo
upewnij się, że przykrywka jest
poprawnie zamknięta. To urzą-
dzenie nadaje się do podgrze-
wania jedynie wody. Nigdy nie
wlewaj żadnych innych płynów
do czajnika.
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Euro-
pejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą o zużytym sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym symbolem przekreślone-
go kontenera na odpady. Takie oznakowanie informuje,
że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania, nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do
oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki,
sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiają-
cy oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających
z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowa-
nia i przetwarzania takiego sprzętu.
Uważnie przeczytaj tą instrukcję przed użytkowaniem urządzenia.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego.
Uwaga! Materiały opa ko wa nio we (wo recz ki po li ety le no we, kawałki sty
ro pia nu itp.) na le ży w trakcie rozpakowywania trzy mać z dala od dzieci.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z niebezpieczeństw, które mogą powstać
podczas używania urządzeń elektrycznych; dlatego trzymaj urządzenie
poza zasięgiem dzieci.
Nie zanurzaj korpusu urządzenia w wodzie lub innych cieczach. Zanu-
rzenie w wodzie może spowodować porażenie prądem elektrycznym.
W przypadku zalania wodą zewnętrznych elementów urządzenia, przed
ponownym włączeniem urządzenia do sieci dokładnie je wysusz. Nie
PL

3PL
dotykaj mokrych powierzchni mających kontakt z podłączonym do zasi-
lania urządzeniem, należy natychmiast odłączyć je od zasilania.
Przy wyciąganiu wtyczki z gniazdka ściennego nigdy nie ciągnij za prze-
wód tylko za wtyczkę jednocześnie trzymając drugą ręką gniazdko sie-
ciowe.
Nie próbuj usuwać żadnych części obudowy.
Używanie akcesoriów, które nie zostały dostarczone wraz z produktem
może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Nigdy nie stawiaj urządzenia na gorących powierzchniach.
Nie umieszczaj przewodu nad ostrymi krawędziami, ani w pobliżu go-
rących powierzchni.
Zanim włączysz wtyczkę do gniazdka sieciowego, upewnij się, czy masz
suche ręce.
Czajnik jest urządzeniem wykonanym w I klasie ochrony przeciwpora-
żeniowej i dlatego gniazdo zasilające, do którego zostanie podłączony
musi być bezwzględnie wyposażone w bolec ochronny.
Nie wkładaj jakichkolwiek obiektów do wnętrza urządzenia.
Używaj tylko czystej wody i napełniaj czajnik powoli silny strumień
wody powoduje pryskanie wody na boki.
Nigdy nie napełniaj czajnika wodą w większym stopniu niż do oznaczo-
nego maksymalnego poziomu wody.
Urządzenie wytwarza wysoką temperaturę.
Czajnik wyłącza się automatycznie, kiedy woda się zagotuje. Możesz za
pomocą wyłącznika wyłączyć czajnik, zanim woda skończy się gotować.
Po tym, jak czajnik wyłączy się automatycznie (lub, gdy został wyłączony
ręcznie), może upłynąć trochę czasu (potrzebne jest ok. 15 20 sekund
na ostygnięcie), do możliwości ponownego włączenia.
Czajnik może być używany wyłącznie z dostarczoną podstawą.
Nie dotykaj powierzchni oznaczonej tym symbolem. W trakcie
ani po pracy urządzenia. Powierzchnie te są gorące.
Przed czyszczeniem czajnika odłącz go od zasilania i poczekaj, aż osty-
gnie.
Podczas gotowania wody, części czajnika wykonane ze stali nierdzewnej
silnie się nagrzewają.
Nie włączaj czajnika bez odpowiedniej ilości wody (poziom oznaczony
jako „min” na skali).
Nie pozostawiaj włączonego czajnika bez nadzoru, a także gdy całkowi-
cie nie wystygł.
Do przenoszenia należy używać tylko uchwytu, inne części zewnętrzne
mogą być gorące.
Urządzenie na czas pracy należy umieścić na równej i stabilnej po-
wierzchni.
Należy sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpo-
wiada parametrom zasilania elektrycznego w domu, przy czym zasilanie
to musi być oznaczone jako ~ (prąd przemienny).
Urządzenie to jest przeznaczone do stosowania w domu lub w obiek-
tach, takich jak kuchnia dla pracowników; w sklepach, biurach i innych
środowiskach pracy, korzystanie przez klientów hoteli, moteli i innych
placówek mieszkalnych, w wiejskich budynkach mieszkalnych, w obiek-
tach noclegowych.
DANE TECHNICZNE:
Parametry zasilania: AC 220240V / 5060Hz
Moc: 18502200W
Pojemność: 1,5l
PANEL STEROWANIA:
1. Przycisk włącz / wyłącz
2. Wskaźnik BOIL – gotowania
3. Wskaźnik KEEP WARM – podtrzymywania ciepła
4. Przycisk ustawienia temperatury w zakresie: 40, 50, 60, 70, 80, 90 i
100°C
5. Wyświetlana temperatura
1
2
3
4
5
1. Dwa przyciski dotykowe (gotowanie wody / utrzymywanie ciepła)
a. Przycisk dotykowy „włącznik / wyłącznik” : dotknąć przycisk doty-
kowy „włącznik / wyłącznik”, aby rozpocząć pracę. Ustawiona wartość
domyślna temperatury wody to 100°C. Nacisnąć i przytrzymać przez
około 3 s, aby przejść do trybu podtrzymywania ciepła.
b. Przycisk dotykowy ustawiania temperatury: dotknąć przycisk doty-
kowy „ustawiania temperatury”, aby wybrać odpowiednią dla swoich
potrzeb temperaturę.
2. Wskaźnik
a. Wyświetlacz temperatury : W trybie gotowania wody wyświetla
rzeczywistą temperaturę wody w czajniku. W trybie podtrzymywania
ciepła wyświetla ustawioną temperaturę czajnika;
b. Wskaźnik gotowania wody: świeci się, gdy czajnik jest w trybie go-
towania wody.
c. Wskaźnik podtrzymywania ciepła – świeci się gdy włączony jest tryb
podtrzymywania ciepła.
3. Zasada działania
Po włączeniu czajnika wskaźniki gotowania wody, podtrzymywania
ciepła i temperatury migają, a urządzenie dwukrotnie wydaje sygnał
dźwiękowy. Następnie wskaźniki gotowania wody i podtrzymywania
ciepła gasną, a wskaźnik temperatury pozostaje włączony. Czajnik wy-
świetla rzeczywistą temperaturę wody w środku.
4. Funkcja gotowania wody
a. Gotowanie wody: w trybie czuwania dotknąć przycisk dotykowy
„włącznik / wyłącznik”, aby bezpośrednio przejść do trybu gotowania
w 100°C. Gdy gotowanie rozpocznie się, urządzenie wyda sygnał dźwię-
kowy i zapali się wskaźnik gotowania. Gdy temperatura wody w czajni-
ku osiągnie temperaturę 100°C, sygnał dźwiękowy rozlegnie się 2 razy,
wskaźnik gotowania wody zgaśnie. Czajnik przestanie działać i wyłączy
się automatycznie.
b. Wybrać temperaturę, aby zagotować wodę: w trybie czuwania do-
tknąć przycisk dotykowy „ustawienie temperatury”, aby wybrać odpo-
wiednią dla swoich potrzeb temperaturę. Następnie dotknąć przycisk
dotykowy „włącznik/wyłącznik”. Czajnik przechodzi w tryb gotowania,
wskaźnik gotowania świeci się. Po osiągnięciu wybranej temperatury
czajnik przestaje działać i przechodzi w tryb czuwania. Jeśli naciśnie
się przycisk dotykowy „włącznik/wyłącznik” w trybie podtrzymywania
ciepła, czajnik zakończy tryb podtrzymywania ciepła i przejdzie w tryb
czuwania.
5. Funkcja podtrzymywania ciepła
W trybie czuwania dotknąć przycisk dotykowy „ustawiania temperatu-
ry”, aby wybrać jeden z 7 poziomów 40, 50, 60, 70, 80 i 90°C (funkcja
podtrzymywania ciepła jest niedostępna dla ustawienia 100°C). Po wy-
braniu odpowiedniego poziomu temperatury nacisnąć i przytrzymać
przycisk włącznik/wyłącznik przez około 3 sekundy, a wskaźnik podtrzy-
mywania ciepła mignie 5 razy. Po zaświeceniu się woda zaczyna się go-
tować. Gdy temperatura wody w czajniku wzrośnie do ustawionej tem-
peratury, rozlegnie się sygnał dźwiękowy 2 razy, co oznacza, że czajnik
przestanie gotować wodę. Czajnik zaczyna stygnąć. Gdy temperatura
spadnie do określonego poziomu, czajnik zaczyna ponownie gotować
wodę. Przestaje gotować wodę, gdy osiągnie ustawioną temperaturę.
Od tego rozpoczyna się cykl. Podczas tego procesu wskaźnik podtrzy-
Uwaga: Ilustracje mają wartość wyłącznie poglądową. Poszczególne
modele mogą się od siebie różnić.

4
mywania ciepła zawsze świeci się, a wskaźnik gotowania wody nie świe-
ci się. Jeśli woda w czajniku ma na początku określoną temperaturę,
a temperatura, która ma być utrzymywana jest niższa niż rzeczywista
temperatura w czajniku, wtedy wskaźnik podtrzymywania ciepła będzie
migać 5 razy. Następnie przestaje migać. Sygnał dźwiękowy rozlega się 5
razy, jako specjalne przypomnienie. Czajnik zaczyna stygnąć do ustawio-
nej temperatury, a następnie zagotowywać wodę, aby rozpocząć cykl.
Czas podtrzymywania ciepła: Po około 2 godzinach w trybie podtrzy-
mywania ciepła funkcja przestaje działać, wskaźnik zgaśnie i urządzenie
przejdzie w tryb czuwania.
6. Wymagania dotyczące temperatury i czasu
Odchylenie między temperaturą wyświetlaną podczas pracy, a rzeczy-
wistą temperaturą w czajniku mieści się w granicach tolerancji ±5°C
(wody w czajniku musi być więcej niż 0,5l). W przeciwnym razie odchy-
lenie przekracza ten zakres.
7. Wyłączenie
W dowolnym trybie roboczym nacisnąć przycisk dotykowy „włącznik/
wyłącznik”. Urządzenie przejdzie w tryb czuwania, a wskaźnik gotowa-
nia wody i podtrzymywania ciepła są wyłączone. Wskaźnik temperatury
świeci się. Wskaźnik temperatury gaśnie po około 20 minutach i wtedy
przechodzi w tryb wyłączenia.
8. Funkcja pamięci
Tryb podtrzymywania ciepła ma funkcję pamięci. Jeżeli po odłożeniu z
powrotem temperatura wody w czajniku będzie wyższa niż temperatu-
ra ustawiona dla funkcji podtrzymywania ciepła, to funkcja podtrzyma-
nia ciepła wciąż będzie aktywna. Jeśli temperatura wody w czajniku jest
niższa niż ustawiona temperatura, funkcja przestanie działać i urządze-
nie przejdzie w tryb czuwania.
CZYSZCZENIE:
Przed czyszczeniem zawsze odłączyć urządzenie od gniazdka elektrycz-
nego i pozwolić na całkowite ostygnięcie.
1. Nie zanurzać czajnika, przewodu i podstawy zasilającej w wodzie
i zabezpieczyć przed kontaktem z wilgocią.
2. Wytrzeć zewnętrzne części dzbanka wilgotną ściereczką lub środ-
kiem czyszczącym; nigdy nie używać trujących środków czyszczą-
cych.
3. Pamiętać o regularnym czyszczeniu ltra. Aby ułatwić czyszcze-
nie wyjąć ltr naciskając wypustkę ltra wewnątrz czajnika, a po
czyszczeniu ponownie go zamontować.
UWAGA: Aby zapobiec utracie połysku nie używać chemicznych, stalo-
wych, drewnianych lub ściernych środków czyszczących do czyszczenia
zewnętrznej części czajnika.
4. Gdy czajnik nie jest używany i w trakcie przechowywania, prze-
wód zasilający można zwinąć pod dnem czajnika.
USUWANIE OSADÓW MINERALNYCH:
Jeżeli urządzenie zacznie się wyłączać zanim woda zagotuje się, jest to
znak, że potrzebne jest odwapnianie. Czajnik należy okresowo czyścić z
kamienia, ponieważ osady mineralne w wodzie z kranu mogą tworzyć
kamień na dnie czajnika, co zmniejsza wydajność pracy. Można użyć
dostępnego w sklepach odkamieniacza i postępować zgodnie z instruk-
cjami na opakowaniu tego środka. Można także postępować zgodnie z
poniższymi instrukcjami i użyć białego octu.
1. Napełnić czajnik 3 liżankami białego octu, a następnie dodać
wodę do takiej ilości, aby całkowicie pokryła dno czajnika. Pozo-
stawić roztwór w czajniku na noc.
2. Następnie wylać mieszaninę z czajnika, napełnić czajnik czystą
wodą do maksymalnego poziomu, zagotować, a następnie wy-
lać wodę. Powtarzać kilka razy, aż zniknie zapach octu. Wszelkie
plamy pozostałe wewnątrz dzióbka można usunąć przecierając
wilgotną ściereczką.
PL

5
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
• If the power cord or plug is
damaged, it should be re-
placed by a professional repair
shop in order to avoid hazard.
• This appliance is not intended
for use by persons (including
children) with physical, men-
tal or sensory handicaps, or
by persons inexperienced or
unfamiliar with the appliance,
unless under supervision or in
accordance with the instruc-
ons as communicated to
them by persons responsible
for their safety. Children shall
not play with the appliance.
• This appliance can be used by
children aged 8 years and old-
er or by persons with physical,
mental or sensory handicaps,
or by those who are inexperi-
enced or unfamiliar with the
appliance, provided they are
supervised or have been in-
structed how to safely use the
appliance and are familiar with
risks associated with the use of
the appliance. Ensure that chil-
dren do not play with the ap-
pliance. Do not allow children
to clean and maintain the ap-
pliance unless they are 8 years
or older and are supervised by
a competent person.
• Do not use the appliance if it
shows any signs of damage to
the power cord, or if the appli-
ance has been dropped on the
oor.
• Do not expose the appliance
to rain or humidity, and do not
use it outdoors. Do not oper-
ate the appliance with wet
hands.
• This appliance is not intended
for use at altude greater than
2000 metres above sea level.
• If you want to turn o the ap-
pliance completely, pull the
plug out of the wall outlet.
• Warning: the escaping water
or steam causes a risk of burns.
When using the appliance,
do not touch any parts of the
kele except the handle. Also,
make sure the lid is properly
closed. This appliance is suit-
able for water heang only.
Never pour any other liquids
into the kele.
In accordance with European Direcve 2012/19/EU and
Polish legislaon regarding used electrical and electronic
goods, this appliance is marked with the symbol of the
crossedout waste container. This marking indicates that
the appliance must not be disposed of together with
other household waste aer it has been used. The user
is obliged to hand it over to waste collecon centre collecng used
electrical and electronic goods. The collectors, including local collec-
on points, shops and local authority departments provide recycling
schemes. Proper handling of used electrical and electronic goods
helps avoid environmental and health hazards resulng from the
presence of dangerous components and the inappropriate storage
and processing of such goods.
Carefully read this instrucon before using the appliance.
This appliance is for household use only.
Note! Packaging materials (bags, polyethylene, polystyrene, etc.)
should be kept away from children during unpacking.
Children do not realize the dangers that can arise when using elec-
trical appliances; therefore keep the appliance out of reach of chil-
dren.
Do not immerse the body of the appliance in water or other liquids.
Immersing in water may cause an electric shock.
If water spills on the external components of the appliance, dry it
thoroughly before switching back on. Do not touch wet surfaces in
contact with the appliance connected to power supply, immediately
disconnect it from the mains.
When pulling out the plug from the wall outlet, never pull by the
cord, only the plug, holding the socket with your other hand.
Do not aempt to remove any parts of the housing.
Using aachments that were not supplied with the product may
cause damage to the appliance.
Never place the appliance on hot surfaces.
Do not place the cord over sharp edges or near hot surfaces.
Before you put the plug into the wall outlet, make sure your hands
are dry.
The kele is a class I electrical shock protecon appliance, and
therefore power outlet to which it is connected to must be equipped
with grounding pin.
Do not put any objects inside the appliance.
Use only clean, cold water and ll the kele slowly strong water jet
causes water splashing.
Never ll the appliance with water above the maximum level indi-
cated.
EN

6
This appliance generates heat.
The kele switches o automacally when water boils. You can
switch the kele o before water boils using a switch. When the
kele switches o automacally (or when it was switched o man-
ually), it may take some me (approximately 15 20 seconds to cool
down) to be ready for reuse.
The kele must only be used with the supplied base.
Do not touch the surface marked with this symbol. Do not
touch the surfaces during or aer operaon of the appliance.
These surfaces are hot.
Unplug the kele from the power outlet and wait unl it cools down
before cleaning.
When boiling the water, parts of the kele made of stainless steel
become very hot.
Do not switch on the kele without an adequate amount of water
(level marked as "min" on the scale).
Do not leave the kele unaended, and when not completely
cooled down.
Use only the handle to move the kele, other external parts may
be hot.
Use the appliance on a at and stable surface.
Make sure that the voltage indicated on the nameplate corresponds
to that of your home electrical mains. Alternang current must be
used, typically marked ~.
This appliance is intended for use at home or in facilies, such as
kitchen for employees; in shops, oces and other working environ-
ments, use by the customers of hotels, motels and other residenal
facilies, in rural residenal buildings, in the accommodaon facil-
ies.
SPECIFICATION:
Power specicaon: AC 220240V / 5060Hz
Power rang: 18502200W
Capacity: 1.5l
CONTROL PANEL:
1. On/O
2. BOIL indicator
3. KEEP WARM indicator
4. Temperature seng buon: 40, 50, 60, 70, 80, 90 and 100°C
5. Temperature display
1
2
3
4
5
1. Two touch sensors (boil / keep warm)
a. ON/OFF touch sensor: touch sensor: Touch the ON/OFF sensor
to start heang water. The default seng for the water temperature
is 100°C. Press and hold for approximately 3 seconds to switch to
the keep warm mode.
b. Set temperature touch sensor: Touch the set temperature sensor
to select the temperature that suits your needs.
2. Indicator
a. Temperature display : In the water boiling mode, it displays
the actual temperature of the water in the kele. In keepwarm
mode, it displays the kele’s set temperature;
b. The water boiling indicator lights up when the kele is in water
boiling mode.
c. Keep Warm Indicator lights up when the kele is in Keep Warm
mode.
3. Operate the appliance
When you turn on the kele, the boil water indicator, keep warm
indicator and temperature indicator ash and the appliance beeps
twice. Then the water boiling and keep warm indicators turn o and
the temperature indicator stays on. The kele displays the current
water temperature.
4. Water boiling funcon
a. Boil the water: when the appliance is plugged in, touch the ON/
OFF sensor to directly use the 100°C water boiling mode.
When heang starts, the appliance beeps and the boiling indicator
lights up. When the water temperature in the kele reaches 100°C,
the appliance beeps twice and the water boiling indicator will turn
o. The kele will turn o automacally.
b. Select the temperature to heat the water: when the appliance is
plugged in, touch the Set temperature sensor to adjust the temper-
ature to your needs. Then touch the On / O sensor. The kele turns
on and the boiling indicator lights up. When the desired tempera-
ture is reached, the kele turns o. When you touch the On / O
sensor while in the keep warm mode, the kele will turn o.
5. The Keep Warm funcon
When the appliance is plugged in, touch the “Set Temperature”
sensor to select one of the 7 temperatures 40°C, 50°C, 60°C, 70°C,
80°C or 90°C (Keep Warm feature is not available for the 100°C set-
ng). Once you have selected the desired temperature, touch and
hold the ON / OFF sensor for approximately 3 seconds and the keep
warm indicator will ash 5 mes. Once it is on, the water begins to
boil. When the water temperature in the kele reaches the set tem-
perature, the appliance will beep twice and the appliance turns o.
The kele cools down. When the temperature drops enough, the
kele starts heang water again. It stops heang the water when it
reaches the set temperature. The cycle begins again. During the cy-
cle, the keep warm indicator is always on and the boiling water indi-
cator is o. If the inial water temperature poured into the kele is
higher than the set temperature, then the keep warm indicator will
ash 5 mes. Then it stops ashing. Beep sounds 5 mes as a special
reminder. The kele cools down to the set temperature and then
starts to heats the water. Keep warm me: Keep warm cycle con-
nues for 2 hours and then the appliance and the indicator turn o.
6. Time and temperature
The water temperature display accuracy is ±5°C (for at least 0.5l of
water in the kele). Temperature display accuracy is lower for less
water.
7. Turn o the appliance
Touch the On / O sensor at any me. The appliance and indicators
will turn o. The temperature indicator connues to show temper-
ature. The temperature indicator turns o aer about 20 minutes.
8. Memory feature
The keep warm mode has a memory funcon. If the water temper-
ature in the kele is higher than the keep warm temperature the
keep warm funcon connue to operate. If the water temperature
in the kele is lower than the set keep warm temperature, the ap-
pliance will turn o.
EN
Note! Figures are for illustrave purposes only. Individual models
may vary.

7
CLEANING:
Before cleaning, always unplug the appliance from the wall outlet
and allow it to cool down completely.
1. Do not immerse the kele, cord and power base in water and
protect against contact with moisture.
2. Wipe the outside of the kele with a damp cloth or mild
cleaning agent; never use any poisonous cleaning agents.
3. Remember to clean the lter regularly. To facilitate cleaning,
remove the lter by pressing the lter tab inside the kele,
and reinstall it aer cleaning.
NOTE: To prevent mang, do not use any abrasive cleaners, harsh
chemicals, steel or wood to clean the outside of the kele.
4. When the kele is not in use and in storage, you can wind the
power cord under the kele base.
5.
DESCALE YOUR APPLIANCE
If the appliance switches o before the water boils, it means des-
caling is required. Descale your kele periodically, as minerals dis-
solved in the tap water can form limescale on the boom of the
kele, which reduces the water heang eciency. You can use a
commercially available descaler and follow the instrucons on its
packaging. You can also use white vinegar and follow the instruc-
ons below.
1. Fill the kele with 3 cups of white vinegar and then add water
unl it completely covers the limescale. Leave the soluon in
the kele overnight.
2. Then pour the mixture out of the kele, ll the kele with
clean water to the maximum level, bring it to a boil and then
pour out the water. Repeat several mes unl the smell of
vinegar disappears. Any limescale residue inside the spout
can be removed by wiping with a damp cloth.
EN

8
POKYNY K BEZPEČNÉMU POUŽÍVÁNÍ
• Pokud se napájecí kabel nebo
zástrčka poškodí, nechte je vy-
měnit ve specializovaném ser-
visu, aby nedošlo k ohrožení.
• Toto zařízení není určeno pro
používání osobami (včetně
dě) s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo duševními
schopnostmi, ledaže budou
pod dohledem nebo byly po-
učeny o používání zařízení
osobami zodpovědnými za je-
jich bezpečnost. Dohlédněte
na dě, aby si nehrály se zaří-
zením.
• Toto zařízení mohou používat
dě starší 8 let a osoby s fy-
zickým, mentálním nebo psy-
chickým posžením nebo bez
zkušenos a znalos, pokud
budou pod dohledem nebo
byly poučeny o správném pou-
žívání zařízení a pochopily ne-
bezpečí spojené s používáním
zařízení. Dě si nesmí hrát se
zařízením. Čištění a údržbu za-
řízení nesmí provádět dě, le-
daže jsou starší 8 let a jsou pod
dohledem.
• Nepoužívejte zařízení, pokud
jeví jakékoli známky poškození
napájecího kabelu nebo pokud
zařízení spadlo na zem.
• Nevystavujte zařízení deš
nebo vlhkos a nepoužívejte
zařízení venku. Zařízení neob-
sluhujte mokrýma rukama.
• Toto zařízení není určeno pro
použi ve výškách nad 2000 m
n m.
• Pro úplné vypnu zařízení vy-
táhněte zástrčku ze zásuvky.
• Pozor: existuje riziko popaření
unikající párou anebo vodou.
Při používání zařízení se nedo-
týkejte žádných čás, konvice
kromě rukoje. Kromě toho se
ujistěte, že je víko správně uza-
vřeno. Toto zařízení je vhodné
pouze pro ohřívání vody. Nikdy
nevlévejte řádné jiné tekuny
do varné konvice.
Tento spotřebič je označený v souladu s Evropskou směr-
nicí 2012/19/ES a polským zákonem o opotřebovaném
elektrickém a elektronickém zařízení symbolem přeškrt-
nutého kontejneru na odpady. Toto označení znamená, že
toto zařízení se po ukončení životnos nesmí vyhazovat
společně s jiným domácním odpadem. Uživatel je povinen
jej odevzdat do sběrny použitých elektrických a elektro-
nických zařízení. Provádějící sběr, v tom místní sběrná střediska, ob-
chody a obecní úřady, tvoří systém umožňující odevzdávání těchto
spotřebičů. Příslušné nakládání s použitým elektrickým a elektronic-
kým zařízením zabraňuje negavním následkům pro lidské zdraví a
životní prostředí, vznikajícím z přítomnos nebezpečných složek a
nesprávného skladování a zužitkování takových zařízení.
Pozorně si přečtěte tento návod před používáním zařízení.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použi.
Upozornění! Materiály použité pro balení (polyetylenové sáčky, pě-
nový polystyren apod.) v průběhu vybalování nenechávejte v blíz-
kos dě.
Dě si neuvědomují nebezpečí, které může vzniknout při používání
elektrických zařízení, proto mějte zařízení mimo dosah dě.
Neponořujte tělo zařízení do vody nebo jiných tekun. Ponoření do
vody může způsobit úraz elektrickým proudem.
V případě, že dojde k zali vnějších dílů zařízení vodou, důkladně
je osušte před opětovným připojením zařízení k sí. Nedotýkejte se
mokrých povrchů, které mají styk se zařízením připojeným k napáje-
ní, okamžitě odpojte zařízení od napájení.
Při vytahování zástrčky z nástěnné zásuvky nikdy netáhněte za ka-
bel, ale pouze za zástrčku a zároveň přidržujte druhou rukou síťovou
zásuvku.
Nepokoušejte se odstranit žádné čás krytu.
Používání příslušenství, které nebylo dodáno s výrobkem, může po-
škodit zařízení.
Nikdy nestavějte zařízení na horké povrchy.
Nepokládejte kabel přes ostré hrany nebo v blízkos horkých po-
vrchů.
Dříve než vložíte zástrčku do síťové zásuvky, ujistěte se, že máte su-
ché ruce.
Varná konvice je zařízením vyrobeným v I. třídě ochrany před úra-
zem a proto napájecí zásuvka, ke které bude připojená, musí být
bezpodmínečně vybavená ochranným kolíkem.
Do zařízení nevkládejte žádné předměty.
Používejte pouze čistou vodu a konvici plňte pomalu – silný proud
vody způsobí rozstřikování vody na strany.
Nikdy nenaplňujte varné konvice vodou více než do označené maxi-
mální hladiny vody.
Zařízení produkuje vysokou teplotu.
Varná konvice se vypíná automacky, po uvedení vody do varu. Po-
mocí vypínače můžete varnou konvici vypnout, dřív než se voda za-
čne vařit. Poté, jak se varná konvice automacky (anebo, pokud byla
vypnutá ručně), může uplynout určitá doba (potřebné je cca 15 20
sekund na ochladnu), pro možnost opětovného zapnu.
Varná konvice může být používaná výlučně s dodaným podstavcem.
Nedotýkejte se povrchu označeného mto symbolem. Během
nebo po provozu zařízení. Tyto povrchy jsou horké.
Před čištěním varné konvice ji odpojte od napájení a počkejte až
vystydne.
CS

9CS
V průběhu vaření vody, se čás varné konvice vyrobené z nerezavě-
jící oceli silně nahřívají.
Nezapínejte varnou konvici bez odpovídajícího množství vody (hladi-
na označená jako „min” na ukazateli).
Nenechávejte zapnutou varnou konvici bez dozoru, a také pokud
úplně nevystydla.
K přenášení používejte pouze úchyt, jiné vnější čás mohou být
horké.
Zařízení po dobu ohřevu umístěte na rovném stabilním povrchu.
Zkontrolujte, zda napě uvedené na výkonovém štku odpovídá
parametrům elektrického napájení v domácnos, přičemž toto na-
pájení musí být označeno jako ~ (střídavý proud).
Zařízení je určeno k používání v domu anebo v objektech, jakými
jsou: kuchyně pro pracovníky; v obchodech, kancelářích a jiných
pracovních prostředích, k používání zákazníky v hotelech, motelech
a jiných obytných prostředích, vesnických domech, v noclehárnách;
TECHNICKÉ ÚDAJE:
Parametry napájení: AC 220240V / 5060Hz
Výkon: 1850–2200 W
Objem: 1,5 l
OVLÁDACÍ PANEL:
1. Tlačítko zapnout / vypnout
2. Indikátor BOIL vaření
3. Indikátor KEEP WARM udržování tepla
4. Tlačítko nastavení teploty v rozsahu: 40, 50, 60, 70, 80, 90 a 100°C
5. Zobrazená teplota
1
2
3
4
5
1. Dvě dotyková tlačítka (vaření vody / udržování tepla)
a. Dotykové tlačítko „zapnout / vypnout“ : dotkněte se dotykové-
ho tlačítka zapnout / vypnout pro zahájení práce. Nastavená výchozí
hodnota teploty vody je 100°C. Ssknum a podržením po
dobu přibližně 3 sekund přejdete do režimu udržování teploty.
b. Dotykové tlačítko nastavení teploty: dotkněte se dotykového
tlačítka „nastavení teploty“ pro výběr teploty odpovídající Vašim
potřebám.
2. Indikátor
a. Displej teploty : V režimu vaření vody zobrazuje aktuální tep-
lotu vody v konvici. V režimu udržování teploty zobrazuje nastave-
nou teplotu konvice;
b. Indikátor vaření vody: sví, pokud je konvice v režimu vaření vody.
c. Indikátor udržování teploty – sví, pokud je zapnutý režim udr-
žování teploty.
3. Princip činnos
Po zapnu varné konvice, indikátory vaření vody, udržování teploty a
teploty blikají a zařízení dvakrát pípne. Poté indikátory vaření vody a
udržování teploty zhasnou a indikátor teploty zůstane svít. Konvice
zobrazuje aktuální teplotu vody uvnitř.
4. Funkce vaření vody
a. Vaření vody: v pohotovostním režimu se dotkněte dotykového
tlačítka „zapnout / vypnout” a přejděte přímo do režimu vaření při
100°C. Po zahájení vaření zařízení pípne a rozsví se indikátor vaře-
ní. Jakmile teplota vody v konvici dosáhne 100°C, zazní 2x zvukový
signál, indikátor vaření vody zhasne. Konvice přestane pracovat a
automacky se vypne.
b. Volba teploty vaření vody: v pohotovostním režimu se dotkně-
te dotykového tlačítka „nastavení teploty“ a vyberte teplotu, která
vyhovuje vašim potřebám. Poté se dotkněte dotykového tlačítka
„zapnout/vypnout”. Konvice přejde do režimu vaření a rozsví se
kontrolka vaření. Po dosažení zvolené teploty konvice přestane pra-
covat a přejde do pohotovostního režimu. Pokud ssknete dotykové
tlačítko „zapnout/vypnout“ v režimu udržování teploty, konvice re-
žim udržování teploty ukončí a přejde do pohotovostního režimu.
5. Funkce udržování teploty
V pohotovostním režimu sskněte dotykové tlačítko „nastave-
ní teploty“ a vyberte jednu ze 7 úrovní 40, 50, 60, 70, 80 a 90°C
(funkce udržování teploty není k dispozici pro nastavení 100°C). Po
výběru vhodné úrovně teploty sskněte a podržte tlačítko zapnout
/ vypnout po dobu asi 3 sekund a indikátor udržování teploty 5krát
zabliká. Po rozsvícení se voda začne vařit. Jakmile teplota vody v
konvici stoupne na nastavenou teplotu, zazní 2x zvukový signál, což
znamená, že konvice přestane vařit vodu. Konvice se začíná ochlazo-
vat. Jakmile teplota klesne na zadanou úroveň, konvice začne znovu
vařit vodu. Přestane vařit vodu, jakmile dosáhne nastavené teploty.
Tím začíná cyklus. Během tohoto procesu je indikátor udržování tep-
loty vždy zapnutý a indikátor vaření vody je vypnutý. Pokud voda v
konvici začne při určité teplotě a teplota, která má být udržována,
je nižší než skutečná teplota v konvici, indikátor udržování teploty
5krát zabliká. Následně přestane blikat. Zazní 5krát zvukový signál,
jako zvláštní připomenu. Konvice se začne ochlazovat na nastave-
nou teplotu a následně znovu vařit vodu, aby se spusl cyklus. Doba
udržování teploty: Přibližně po 2 hodinách v režimu udržování tep-
loty přestane funkce fungovat, indikátor zhasne a zařízení přejde do
pohotovostního režimu.
6. Požadavky na teplotu a čas
Odchylka mezi teplotou zobrazovanou během provozu a skutečnou
teplotou v konvici je v toleranci ± 5 °C (vody v konvici musí být více
než 0,5l). V opačném případě odchylka přesahuje tento rozsah.
7. Vypnu
Sskněte dotykové tlačítko „zapnout/vypnout” v libovolném pro-
vozním režimu. Zařízení přejde do pohotovostního režimu a indiká-
tor vaření vody a udržování teploty se vypne. Indikátor teploty sví.
Indikátor teploty zhasne asi po 20 minutách a poté přejde do režimu
vypnuto.
8. Funkce pamě
Režim udržování teploty má paměťovou funkci. Pokud je po odložení
teplota vody v konvici vyšší než teplota nastavená pro funkci udržo-
vání teploty, funkce udržování teploty bude stále akvní. Pokud je
teplota vody v konvici nižší než nastavená teplota, funkce přestane
fungovat a zařízení přejde do pohotovostního režimu.
Upozornění: Obrázky jsou výhradně ilustravní. Jednotlivé modely
mohou se od sebe lišit.

10
ČIŠTĚNÍ:
Před čištěním spotřebič vždy odpojte z elektrické zásuvky a nechejte
jej zcela vystydnout.
1. Neponořujte konvici, kabel ani napájecí základnu do vody a
chraňte před kontaktem s vlhkos.
2. Otřete vnější čás konvice vlhkým hadříkem nebo čiscím
prostředkem; nikdy nepoužívejte jedovaté čiscí prostředky.
3. Nezapomeňte pravidelně čist ltr. Pro usnadnění čištění vy-
jměte ltr ssknum jazýčku ltru uvnitř konvice a po vyčiště-
ní jej znovu nainstalujte.
UPOZORNĚNÍ: Aby se předešlo ztrátě lesku, nepoužívejte chemické,
ocelové, dřevěné ani brusné čiscí prostředky k čištění vnější strany
konvice.
4. Když se konvice nepoužívá a během skladování lze napájecí
kabel smotat pod dno konvice.
ODSTRAŇOVÁNÍ USAZENIN:
Jestliže se zařízení začne vypínat dříve, než se voda přivede do varu,
je to znak, že je potřebné odvápňování. Konvici pravidelně čistěte
a odstraňujte vodní kámen, jelikož minerální usazeniny ve vodě z
vodovodu mohou na dně konvice tvořit vodní kámen, což pak sni-
žuje účinnost. Můžete použít odstraňovač kamene dostupný v ob-
chodech a postupovat podle pokynů na obalu daného prostředku.
Můžete také postupovat podle níže uvedených pokynů a použít bílý
ocet.
1. Naplňte konvici 3 šálky bílého octa a poté přidejte vodu v
takovém množství, aby zcela pokryla dno konvice. Nechejte
roztok v konvici přes noc.
2. Pak roztok z konvice vylijte, naplňte konvici čistou vodou na
maximální úroveň, vodu uvařte a pak vylijte. Opakujte několi-
krát, dokud nezmizí zápach octa. Jakékoli skvrny, které zůsta-
nou v hubičce, lze odstranit vlhkým hadříkem.
CS

11
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA
• Ak sa napájací kábel alebo zá-
strčka nejako poškodia, aby
nedošlo k úrazu alebo nehode,
môže ich vymeniť iba autorizo-
vaný servis.
• Toto zariadenie nie je prispô-
sobené na používanie osobami
(vrátane de) s obmedzenými
fyzickými, senzorickými ale-
bo psychickými schopnosťami
alebo osobami s nedostatoč-
nými skúsenosťami a znalos-
ťou zariadenia, ibaže sú pod
náležitým dozorom alebo boli
poučené o spôsobe používania
zariadenia osobami, ktoré zod-
povedajú za ich bezpečnosť.
De sa v žiadnom prípade ne-
smú so zariadením hrať.
• Toto zariadenie môžu použí-
vať de vo veku 8 rokov a viac,
osoby s obmedzenými fyzický-
mi, senzorickými alebo men-
tálnymi schopnosťami, ako
aj osoby bez skúsenos a bez
poznania zariadenia, ak sú pod
náležitým dozorom, alebo ak
boli náležite poučené o spôso-
be používania zariadenia bez-
pečným spôsobom, a poznajú
a uvedomujú si ohrozenia a ri-
ziká súvisiace s používaním za-
riadenia. De sa so zariadením
v žiadnom prípade nesmú hrať.
De nemôžu zariadenie čis-
ť ani vykonávať jeho údržbu,
ibaže majú viac než 8 rokov a
sú pod náležitým dozorom.
• Zariadenie v žiadnom prípa-
de nepoužívajte, ak sa objavili
akékoľvek príznaky poškode-
nia napájacieho kábla, alebo
ak zariadenie spadlo na podla-
hu.
• Zariadenie nevystavujte na
pôsobenie zrážok, ani ho ne-
používajte vonku. Zariadenie
nepoužívajte, keď máte mokré
ruky.
• Toto zariadenie nie je určené
na používanie v nadmorskej
výške presahujúcej 2000 m n.
m.
• Keď chcete zariadenie úplne
vypnúť, vyahnite zástrčku z
el. zásuvky.
• Pozor: existuje riziko obarenia
unikajúcou vodou alebo pa-
rou. Keď zariadenie používate,
nedotýkajte sa žiadnej čas
kanvice, okrem rúčky. Doda-
točne vždy skontrolujte, či je
veko správne zatvorené. Toto
zariadenie je určené len k zo-
hrievaniu vody. Nikdy nevlie-
vajte žiadne iné kvapaliny do
rýchlovarnej kanvice.
Toto zariadenie je v súlade s Európskou smernicou
2012/19/ES a so zákonom PR o opotrebovaných elektric-
kých a elektronických zariadeniach označené symbolom
prečiarknutého smetného koša. Tento symbol informuje,
že toto zariadenie sa po opotrebovaní (skončení používa-
nia) nesmie vyhodiť do komunálneho odpadu. Užívateľ
je povinný zariadenie odovzdať v zbernom mieste opot-
rebovaných elektrických a elektronických zariadení. Subjekty, ktoré
sa zaoberajú spracovaním opotrebovaných zariadení, tzn. miestne
zberné miesta, obchody alebo jednotky štátnej správy, vytvárajú
príslušný systém, ktorý každému umožňuje odovzdať takéto zaria-
denia. Vďaka správnemu zaobchádzaniu s opotrebovanými elek-
trickými a elektronickými zariadeniami nedochádza k únikom látok,
ktoré sú škodlivé pre ľudské zdravie a pre životné prostredie, také
látky sa nachádzajú v týchto zariadeniach, a v prípade nesprávneho
skladovania alebo spracovávania týchto zariadení môže dôjsť k úniku
týchto látok.
Pred použim zariadenia si dôkladne prečítajte túto príručku.
Spotrebič je určený výlučne pre domáce používanie.
Pozor! Dávajte pozor, aby sa obalové materiály (polyetylénové vrec-
ká, kúsky polystyrénu atď.) nedostali do rúk deťom.
De si neuvedomujú nebezpečenstvá a riziká súvisiace s používa-
ním elektrických zariadení; preto také zariadenia uchovávajte mimo
dosahu de.
Korpus zariadenia neponárajte do vody alebo do inej kvapaliny. V
prípade ponorenia do vody môže dôjsť k zásahu el. prúdom.
V prípade, ak budú vonkajšie prvky zariadenia zaliate vodou, pred
tým, než zariadenie opätovne pripojíte k el. napäu, najprv ich dô-
kladne vysušte. Nedotýkajte sa mokrých povrchov, ktoré majú kon-
takt so zariadením, ktoré je pripojené k el. napäu, v takom prípade
SK

12
ho okamžite odpojte od el. napäa.
Zástrčku nikdy nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za napájací kábel,
vždy jedno rukou chyťte zástrčku a druhou podržte el. zásuvku.
Nepokúšajte sa odstrániť žiadnu časť plášťa.
Následkom používania príslušenstva, ktoré nebolo dodané spolu s
výrobkom, sa zariadenie môže poškodiť.
Zariadenie nikdy neklaďte na horúcich povrchoch.
Kábel neumiestňujte na ostrých hranách, ani v blízkos horúcich
povrchov.
Predtým, než zastrčíte zástrčku do el. zásuvky, uiste sa, či máte su-
ché ruky.
Kanvica spĺňa požiadavky 1. triedy ochrany pred zásahom el. prú-
dom a preto el. zásuvka, ku ktorej sa zariadenie pripája, musí byť
bezpodmienečne náležite uzemnená, tzn. musí mať ochranný kolík.
Do vnútra zariadenia nevkladajte akékoľvek predmety.
Používajte iba čistú vodu a kanvicu napĺňajte pomaly – pri príliš rých-
lom nalievaní môže voda špliechať von.
Nikdy nenaplňujte rýchlovarnú kanvicu vodou viac, oko je označený
maximálny stupeň hladiny vody.
Zariadenie vytvára vysokú teplotu.
Rýchlovarná kanvica sa vypína automacky, keď sa voda uvedie do
varu. Pomocou vypínača môžete vypnúť rýchlovarnú kanvicu, kým
voda začne vrieť. Potom, ako sa rýchlovarná kanvica automacky
vypne (alebo, keď bola vypnutá ručne), môže uplynúť trochu času
(potrební je cca 15 20 sekúnd na vychladnue), pre opätovné zap-
nue.
Rýchlovarná kanvica môže byť používaná výlučne s dodaným pod-
stavcom.
Nedotýkajte sa povrchov, ktoré sú označené týmto symbolom.
Ani počas ani po práci zariadenia. Tieto povrchy sú horúce.
Pred čistením rýchlovarnej kanvice ju odpojte od napájania a poč-
kajte až vychladne.
Počas varenia vody, čas kanvice vyrobené z nehrdzavejúcej ocele,
sa značne zohrievajú.
Nezapínajte rýchlovarnú kanvicu bez príslušného množstva vody
(hladina označená ako „min” na mierke).
Zapnutú kanvicu neponechávajte bez dozoru, a ež kým úplne ne-
vychladne.
K prenášaniu používajte len úchyt, iné vonkajšie čas môžu byť ho-
rúce.
Zariadenie počas práce umieste na rovnej a stabilnej podložke.
Skontrolujte, či parametre elektriky uvedené na výrobnom štku za-
riadenia sa zhodujú s parametrami elektriky daného el. obvodu ku
ktorému je pripojená daná el. zásuvka ~ (striedavý prúd).
Zariadenie je určené na používanie v domácnos alebo v takých ob-
jektoch, ako kuchyne pre zamestnancov; ako aj v obchodoch, kance-
láriách a na iných pracoviskách, môžu ho používať hosa v hoteloch,
moteloch a iných ubytovacích zariadeniach, v hospodárskych budo-
vách, či v ubytovniach.
TECHNICKÉ ÚDAJE:
Parametre napájania: AC 220 – 240 V / 5060 Hz
Príkon: 1850 – 2200 W
Kapacita: 1,5l
OVLÁDACÍ PANEL:
1. Tlačidlo zapnúť/vypnúť
2. Ukazovateľ BOIL – varenia
3. Ukazovateľ KEEP WARM – udržiavania teploty
4. Tlačidlo „nastavenie teploty“ s nasledovnými hodnotami: 40, 50,
60, 70, 80, 90 a 100 °C
5. Zobrazovaná teplota
1
2
3
4
5
1. Dve dotykové tlačidlá (varenie vody / udržiavanie teploty)
a. Dotykové tlačidlo „zapnúť / vypnúť” : stlačte dotykové tlačidlo
„zapnúť / vypnúť”, zariadenie sa spus. Nastavená predvolená tep-
lota vody je +100 °C. Stlačte a na približne 3 sekundy podržte, ak-
vuje sa režim udržiavania teploty.
b. Dotykové tlačidlo „nastavenie teploty“: stlačte dotykové tlačidlo
„nastavenie teploty” a vyberte požadovanú hodnotu teploty.
2. Ukazovateľ
a. Displej teploty : V režime varenia vody zobrazuje skutočnú
hodnotu teploty vody v kanvici. V režime udržiavania teploty zobra-
zuje nastavenú hodnotu udržiavanej teploty;
b. Ukazovateľ varenia vody: svie, keď je kanvica spustená v režime
prevárania vody.
c. Ukazovateľ udržiavania teplota – svie, keď je kanvica spustená v
režime udržiavania teploty vody.
3. Princíp fungovania
Ukazovatele varenia vody a udržiavania teploty po zapnu kanvice
blikajú, a zariadenie dvakrát vydá zvukový signál. Následne ukazo-
vatele varenia vody a udržiavania teploty zhasnú, ukazovateľ teploty
zostane zapnutý. Kanvica zobrazuje skutočnú teplotu vody.
4. Funkcia prevárania vody
a. Preváranie vody: v pohotovostnom režime stlačte dotykové tla-
čidlo „zapnúť / vypnúť”, následne sa priamo spus režim prevárania,
tzn. zohriaa na +100 °C. Keď sa varenie spus, zariadenie vydá zvu-
kový signál a zasvie ukazovateľ varenia. Keď teplota vody v kanvici
dosiahne hodnotu +100 °C, 2krát zaznie zvukový signál, ukazovateľ
prevárania zhasne. Kanvica prestane zohrievať a automacky sa vyp-
ne.
b. Vyberte požadovanú hodnotu teploty vody: v pohotovostnom
režime stlačte dotykové tlačidlo „nastavenie teploty”, a vyberte
požadovanú hodnotu teploty. Následne stlačte dotykové tlačidlo
„zapnúť/vypnúť“. Kanvica sa spus v režime varenia, svie ukazova-
teľ varenia. Keď voda dosiahne nastavenú teplou, kanvica prestane
zohrievať a prepne sa na pohotovostný režim. Keď v režime udržia-
vania teploty stlačíte dotykové tlačidlo „zapnúť/vypnúť”, vypne sa
režim udržiavania tepla a kanvica sa prepne na pohotovostný režim.
5. Funkcia udržiavania teploty
V pohotovostnom režime stlačte dotykové tlačidlo „nastavenie tep-
loty”, vyberte jednu zo 7 úrovní: 40, 50, 60, 70, 80 a 90 °C (funkcia
udržiavania teploty nie je dostupná pre teplotu +100 °C). Keď vybe-
riete požadovanú úroveň teploty, stlačte a na približne 3 sekundy
podržte tlačidlo „zapnúť/vypnúť“, ukazovateľ udržiavania teploty
5krát blikne. Následne sa voda začne zohrievať. Keď voda v kanvici
dosiahne nastavenú teplotu, 2krát zaznie zvukový signál, to zname-
ná, že kanvica prestala zohrievať vodu. Voda v kanvici začne chlad-
núť. Keď teplota klesne na stanovenú úroveň, kanvica opäť začne
zohrievať vodu. Vodu prestane zohrievať, keď teplota vody dosiahne
nastavenú úroveň. Takto prebieha cyklus udržiavania teploty. Počas
tohto procesu ukazovateľ udržiavania tepla vždy svie, a ukazova-
teľ varenia vody nesvie. Ak má voda v kanvici na začiatku určitú
teplotu, a teplota, ktorá sa má udržiavať je nižšia než teplota vody
SK
Upozornenie: Obrázky sú iba ilustračné. Jednotlivé modely sa môžu
navzájom líšiť.

13
v danej chvíli, ukazovateľ udržiavania teploty vody 5krát zabliká.
Následne prestane blikať. 5krát zaznie zvukový signál, ako špeciálne
upozornenie. Voda v kanvici začne chladnúť, až kým nevychladne na
zadanú teplotu. Potom sa zapne zohrievanie, tzn. štandardný cyklus
udržiavania teploty vody. Trvanie udržiavania teploty: Funkcia udr-
žiavania teploty vody sa po približne 2 hodinách samočinne vypne,
ukazovateľ zhasne a zariadenie sa prepne na pohotovostný režim.
6. Požiadavky ohľadne teploty a trvania
Odchýlka medzi zobrazovanou teplotou vody a skutočnou teplotou
vody v kanvici môže byť ±5 °C (v kanvici musí byť viac vody než 0,5
litra). V inom prípade môže odchýlka presiahnuť tento rozsah.
7. Vypnue
V ľubovoľnej chvíli stlačte dotykové tlačidlo „zapnúť/vypnúť”. Zaria-
denie sa prepne na pohotovostný režim, a ukazovatele varenia vody
a udržiavania teploty sú zhasnuté. Ukazovateľ teploty svie. Ukazo-
vateľ teploty zhasne po približne 20 minútach, a vypne sa.
8. Funkcia pamäte
Režim udržiavania pamäte má funkciu pamäte. Ak po odložení bude
teplota vody v kanvici opäť vyššia než nastavená hodnota funkcie
udržiavania teploty, funkcia udržiavania teploty bude naďalej ak-
vna. Ak je teplota vody v čajníku nižšia než nastavená, funkcia sa
vypne a zariadenie sa prepne na pohotovostný režim.
ČISTENIE:
Vždy pred čistením zariadenie odpojte od el. napäa, tzn. vyahnite
zástrčku z el. zásuvky, a nechajte úplne vychladnúť.
1. Kanvicu, kábel a napájací podstavec neponárajte do vody, a
chráňte ich pred kontaktom s vlhkosťou.
2. Vonkajšie čas kanvice uerajte vlhkou handričkou alebo
čisacim prostriedkom; nikdy nepoužívajte jedovaté čisace
prostriedky.
3. Nezabúdajte pravidelne čisť lter. Aby bolo čistenie ľahšie,
lter vyberte, stlačte západku ltra vo vnútri kanvice, a po vy-
čistení lter opätovne zablokujte.
POZOR: Aby ste predišli strate lesku, na čistenie vonkajších čas kan-
vice nepoužívajte chemické, oceľové, drevené alebo drsné čisace
prostriedky.
4. Keď kanvicu nepoužívate, ako aj počas uschovávania, napájací
kábel môžete zavinúť pod dnom kanvice.
ODSTRAŇOVANIE MINERÁLNYCH USADENÍN:
Ak sa zariadenie začne vypínať predtým ako voda začne vrieť, je to
znak, že potrebuje odvápňovanie. Pravidelne odstraňuje vodný ka-
meň usadený v kanvici, keďže pri varení vody z vodovodu sa môže
na dne kanvici vytvárať vrstva vodného kameňa, ktorá zmenšuje
výkonnosť kanvice. Používajte prípravky na odstraňovanie vodného
kameňa, ktoré sú dostupné v obchodoch, a postupujte v súlade s po-
kynmi výrobcu daného prostriedku. Môžete ež postupovať podľa
nasledujúcich pokynov a použiť biely ocot.
1. Do kanvice nalejte 3 šálky bieleho octu, následne dolejte vodu
na také množstvo, aby voda úplne zakryla dno kanvice. Roztok
ponechajte na noc pôsobiť v kanvici.
2. Potom vylejte zmes z kanvici, do kanvice nalejte na maximál-
nu úroveň, prevarte, a následne túto vodu vylejte. Niekoľko-
krát zopakujte, kým sa nevytra zápach octu. Všetky prípadné
škvrny, ktoré vzniknú vo vnútri nosa, môžete odstrániť pree-
raním vlhkou handričkou.
SK

14
DE
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
• Bei einer Beschädigung des
Netzkabels oder des Netzste-
ckers müssen diese durch ei-
nen Fachbetrieb ausgewech-
selt werden, um Gefahren zu
vermeiden.
• Dieses Gerät darf nicht von
Personen (einschließlich Kin-
dern) bedient werden, die un-
ter geisgen oder körperlichen
Behinderungen leiden oder
die nicht über ausreichende
Erfahrungen in der Bedienung
solcher Geräte verfügen. Eine
Ausnahme kann gemacht wer-
den, wenn solche Personen
unter Aufsicht eines Verant-
wortlichen mit dem Gerät ar-
beiten und/oder gründlich in
die Bedienung eingewiesen
wurden. Sorgen Sie dafür, dass
Kinder nicht mit dem Gerät
spielen.
• Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geisgen
Fähigkeiten oder mit mangeln-
der Erfahrung und Unkenntnis
verwendet werden, wenn sie
in die sichere Verwendung des
Geräts eingewiesen wurden
und sie die mit ihm verbunde-
nen Gefahren verstanden ha-
ben. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen. Das Gerät
darf nicht von Kindern gerei-
nigt oder gewartet werden, es
sei denn sie haben das 8. Le-
bensjahr vollendet und wer-
den von einer verantwortli-
chen Person beaufsichgt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn es Zeichen einer Beschä-
digung des Netzkabels auf-
weist oder wenn es auf den
Boden gefallen ist.
• Setzen Sie das Gerät nicht Re-
gen oder Feuchgkeit aus und
benutzen Sie es nicht im Au-
ßenbereich. Bedienen Sie das
Gerät nicht mit nassen Hän-
den.
• Dieses Gerät ist nicht für die
Verwendung in Höhen über
2.000 m ü. d. M. geeignet.
• Um das Gerät vollständig aus-
zuschalten, ziehen Sie den Ste-
cker aus der Steckdose.
• Achtung: Es besteht die Gefahr
von Verbrühungen durch aus-
tretendes Wasser oder Dampf.
Berühren Sie, während das Ge-
rät in Betrieb ist, keine Teile des
Wasserkochers, mit Ausnah-
me des Gris. Vergewissern
Sie sich außerdem, dass der
Deckel richg geschlossen ist.
Dieses Gerät dient ausschließ-
lich zum Erhitzen von Wasser.
Gießen Sie keine anderen Flüs-
sigkeiten in den Wasserkocher.
Dieses Gerät wurde gemäß der Europäischen Richtlinie
2012/19/EG sowie dem polnischen Gesetz über elektrische
und elektronische Altgeräte mit dem Symbol eines durchgestri-
chenen Abfallcontainers gekennzeichnet. Diese Kennzeichnung
bedeutet, dass das Gerät nach Ende seiner Lebensdauer nicht
zusammen mit anderen Haushaltsabfällen entsorgt werden
darf. Der Benutzer ist verpichtet, das Gerät an einer Sam-
melstelle für elektrische und elektronische Altgeräte abzugeben. Das Ab-
fallSammelunternehmen, darunter lokale Sammelstellen, Geschäe und
Gemeindeeinrichtungen, bilden ein System, welches die Entsorgung des
Geräts ermöglicht. Die richge Vorgehensweise mit Elektro und Elektro-
nikschro trägt zur Verhinderung schädlicher Folgen für die menschliche
Gesundheit und die natürliche Umwelt bei, die aus der Anwesenheit von
Schadstoen sowie einer falschen Lagerung und Weiterverarbeitung sol-
cher Materialien entstehen.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung auf-
merksam durch.
Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch besmmt.
Achtung! Die Verpackungsmaterialien (Polyethylenbeutel, Styroporstücke
usw.) sind beim Auspacken außer Kinderreichweite zu halten.
Kinder sind sich der mit dem Gebrauch elektrischer Geräte verbundenen
Gefahren nicht bewusst. Bewahren Sie dieses Gerät daher außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Wenn das
Gerät in Wasser getaucht wird, besteht Stromschlaggefahr.
Sollten die äußeren Teile des Geräts Wasser ausgesetzt werden, müssen Sie
das Gerät sorgfälg abtrocknen, bevor Sie es wieder an den Strom anschlie-
ßen. Berühren Sie keine feuchten Flächen, die mit dem angeschlossenen

15 DE
Gerät Kontakt haben, und trennen Sie dieses umgehend vom Netzstrom.
Wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, ziehen Sie nie am Kabel
sondern nur am Stecker und halten Sie dabei gleichzeig die Steckdose fest.
Versuchen Sie nicht, irgendwelche Teile des Gehäuses zu enernen.
Durch die Verwendung von Zubehör, das nicht zusammen mit dem Produkt
geliefert wurde, können Beschädigungen am Gerät entstehen.
Stellen Sie das Gerät nicht auf heißen Flächen ab.
Legen Sie das Kabel nicht über scharfe Kanten oder in die Nähe von heißen
Oberächen.
Bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken, vergewissern Sie sich, dass
Ihre Hände trocken sind.
Der Wasserkocher wurde nach Anforderungen der ersten Schutzklasse
hergestellt und daher muss die Steckdose, an die er angeschlossen wird,
zwingend mit einem Schutzbolzen ausgestaet sein.
Legen Sie keine Gegenstände in das Gerät.
Verwenden Sie nur reines Wasser und füllen Sie den Wasserkocher lang-
sam – ein starker Wasserstrahl lässt das Wasser zur Seite spritzen.
Füllen Sie den Wasserkocher nur bis zur markierten maximalen Füllhöhe
mit Wasser.
Das Gerät erzeugt hohe Temperatur.
Der Wasserkocher schaltet automasch ab, wenn das Wasser kocht. Mit
dem Schalter können Sie das Gerät ausschalten, bevor das Wasser kocht.
Nach dem automaschen (oder manuellen) Abschalten des Wasserko-
chers, kann es einige Zeit dauern (etwa 15 20 Sekunden), bis er sich abge-
kühlt hat und wieder eingeschaltet werden kann.
Der Wasserkocher kann ausschließlich mit dem mitgelieferten Sockel ver-
wendet werden.
Berühren Sie nicht die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Flächen. Weder während noch nach Betrieb des Geräts. Diese
Flächen werden heiß.
Vor der Reinigung des Wasserkochers trennen Sie ihn vom Netz und war-
ten Sie ab, bis er abgekühlt ist.
Beim Kochen werden die aus nichtrostendem Stahl gefergten Teile stark
heiß.
Der Wasserkocher darf eingeschaltet werden, wenn die Mindestmenge an
Wasser eingefüllt ist (Markierung „Min”).
Lassen den eingeschalteten Wasserkocher unbeaufsichgt, selbst wenn er
nicht ganz abgekühlt ist.
Zum Tragen benutzen Sie nur den Tragegri, denn sonsge Außenteile kön-
nen heiß sein.
Bei Betrieb soll das Gerät auf einer ebenen und stabilen Oberäche stehen.
Vergewissern Sie sich, dass die auf dem Typenschild angegebene Span-
nung mit der Stromversorgung im Haus übereinsmmt, die mit ~ (Wech-
selstrom) gekennzeichnet sein muss.
Das Gerät ist für den Hausgebrauch oder für den Gebrauch in Einrichtun-
gen wie Personalküchen, in Geschäen, Büros und anderen Arbeitsumge-
bungen, für den Gebrauch durch Kunden von Hotels, Motels und anderen
Wohneinrichtungen, in ländlichen Wohngebäuden, in Beherbergungsein-
richtungen konzipiert.
TECHNISCHE DATEN:
Stromversorgung: AC 220240 V / 5060 Hz
Leistung 18502200 W
Volumen: 1,5l
BEDIENFELD:
1. Ein/AusTaste
2. BOILAnzeige – Kochen
3. KEEP WARMAnzeige – Warmhalten
4. Taste für die Temperatureinstellung im Bereich: 40, 50, 60, 70, 80,
90 und 100°C
5. Angezeigte Temperatur
1
2
3
4
5
1. Zwei Tasten (Wasser kochen / warmhalten)
a. „Ein/Aus“Taste : drücken Sie die „Ein/Aus“Taste, um das Gerät
einzuschalten. Der voreingestellte Wert für die Wassertemperatur
ist 100 °C. Halten Sie die Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt, um
auf Warmhalten umzuschalten.
b. Taste zum Einstellen der Temperatur: drücken Sie die Taste „Tem-
peratureinstellung“, um die gewünschte Temperatur zu wählen.
2. Anzeige
a. Temperaturanzeige : Im Kochmodus wird die aktuelle Tempe-
ratur des Wassers im Wasserkocher angezeigt. Im Warmhaltemodus
wird die eingestellte Temperatur des Wasserkochers angezeigt.
b. Kochanzeige für kochendes Wasser: leuchtet auf, wenn der Was-
serkocher im Kochmodus.
c. Warmhalteanzeige – leuchtet auf, wenn der Warmhaltemodus
eingeschaltet ist.
3. Funkonsprinzip
Wenn der Wasserkocher eingeschaltet wird, blinken die Anzeigen
für Kochen, Warmhalten und Temperatur und das Gerät piept zwei-
mal. Anschließend erlöschen die Anzeigen für Kochen und Warm-
halten, aber die Temperaturanzeige bleibt eingeschaltet. Es wird die
aktuelle Temperatur des Wassers im Wasserkocher angezeigt.
4. Kochfunkon
a. Wasser kochen: Drücken Sie im StandbyModus die „Ein/
Aus“Taste, um direkt auf den Kochmodus mit 100°C zu schalten.
Wenn der Kochvorgang beginnt, gibt das Gerät einen Signalton ab
und die Kochanzeige leuchtet auf. Wenn die Wassertemperatur im
Wasserkocher 100°C erreicht hat, ertönt ein 2maliger Signalton und
die Kochanzeige erlischt. Der Wasserkocher hört auf zu arbeiten und
schaltet sich automasch aus.
b. Wählen der Temperatur zum Kochen des Wassers: Drücken Sie
im StandbyModus die Taste „Temperatureinstellung“ und wählen
Sie die geeignete Temperatur. Drücken Sie dann die „Ein/Aus“Taste.
Der Wasserkocher geht in den Kochmodus über, die Kochanzeige
leuchtet auf. Wenn die gewählte Temperatur erreicht ist, hört der
Wasserkocher auf zu arbeiten und geht in den StandbyModus.
Wenn Sie im Warmhaltemodus die „Ein/Aus“Taste drücken, been-
det der Wasserkocher den Warmhaltemodus und wechselt in den
StandbyModus.
5. Warmhaltefunkon
Drücken Sie im StandbyModus die Taste „Temperatureinstellung“
und wählen Sie eine der 7 Stufen 40, 50, 60, 70, 80 und 90 °C (die
Warmhaltefunkon ist bei der Einstellung 100 °C nicht verfügbar).
Wenn Sie die gewünschte Temperaturstufe ausgewählt haben,
halten Sie die Ein/AusTaste ca. 3 Sekunden lang gedrückt und
die Warmhalteanzeige blinkt 5 Mal. Wenn die Anzeige aueuch-
tet, beginnt der Wasserkocher das Wasser zu erhitzen. Wenn die
eingestellte Wassertemperatur erreicht ist, ertönt ein 2maliger
Signalton, der anzeigt, dass der Wasserkocher auört, das Wasser
zu erhitzen. Der Wasserkocher beginnt abzukühlen. Wenn die Tem-
peratur auf einen besmmten Wert fällt, beginnt der Wasserkocher
wieder, das Wasser zu erhitzen. Wenn die eingestellte Temperatur
Hinweis: Die Abbildungen dienen nur zur Veranschaulichung. Die
einzelnen Modelle können sich voneinander unterscheiden.

16
erreicht ist, hört der Wasserkocher wieder auf zu arbeiten. Damit
beginnt der Zyklus. Während dieses Vorgangs leuchtet immer die
Warmhalteanzeige und die Kochanzeige nicht. Wenn die Tempera-
tur des Wassers im Wasserkocher zu Beginn des Vorgangs höher ist
als die eingestellte Temperatur, dann blinkt die Warmhalteanzeige 5
Mal. Dann hört sie auf zu blinken. Zur Erinnerung ertönt 5 Mal ein
Signalton. Der Wasserkocher kühlt auf die eingestellte Temperatur
ab und beginnt dann, das Wasser zu erhitzen, um den Zyklus zu star-
ten. Dauer der Warmhaltefunkon: Nach etwa 2 Stunden schaltet
sich die Warmhaltefunkon aus, die Anzeige erlischt und das Gerät
geht in den StandbyModus über.
6. Temperatur- und Zeitanforderungen
Die Abweichung zwischen der angezeigten Temperatur während des
Betriebs und der tatsächlichen Temperatur im Wasserkocher liegt
innerhalb einer Toleranz von ±5 °C. Dazu müssen sich mehr als 0,5 l
Wasser im Wasserkocher benden, andernfalls überschreitet die
Abweichung diesen Bereich.
7. Ausschalten
Sie können den Wasserkocher in jedem Modus mit der „EIN/
AUS“Taste ausschalten. Das Gerät wechselt in den StandbyModus
und die Anzeigen für Kochen bzw. Warmhalten erlöschen. Die Tem-
peraturanzeige leuchtet weiter. Die Temperaturanzeige erlischt nach
ca. 20 Minuten und geht in den AusModus.
8. Speicherfunkon
Der Warmhaltemodus verfügt über eine Speicherfunkon. Wenn
die Wassertemperatur im Wasserkocher, wenn Sie ihn zurückstel-
len, höher ist als die für die Warmhaltefunkon eingestellte Tem-
peratur, bleibt die Warmhaltefunkon weiterhin akv. Wenn die
Wassertemperatur des Wasserkochers niedriger als die eingestellte
Temperatur ist, schaltet sich die Funkon ab und das Gerät geht in
den StandbyModus.
REINIGUNG:
Ziehen Sie immer den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie das
Gerät vollständig abkühlen, bevor Sie es reinigen.
1. Tauchen Sie den Wasserkocher, das Kabel oder den Sockel nicht in
Wasser und schützen Sie diese Teile vor Feuchgkeit.
2. Wischen Sie die Außenseite des Wasserkochers mit einem feuchten
Tuch oder einem Reinigungsmiel ab; verwenden Sie niemals gii-
ge Reinigungsmiel.
3. Denken Sie daran, den Filter regelmäßig zu reinigen. Um die Reini-
gung zu erleichtern, nehmen Sie den Filter heraus, indem Sie die
Freigabelasche des Filters im Gerät drücken, und setzen Sie ihn nach
der Reinigung wieder ein.
HINWEIS: Damit die glänzende Außenäche nicht stumpf wird, verwenden
Sie für die Reinigung des Wasserkochers keine chemischen, stählernen, höl-
zernen oder scheuernden Reinigungsmiel.
4. Wenn der Wasserkocher nicht in Gebrauch ist und während der
Auewahrung, kann das Netzkabel unter dem Boden des Wasser-
kochers aufgerollt werden.
ENTFERNUNG VON MINERALISCHEN ABLAGERUNGEN:
Wenn das Gerät abschaltet, bevor das Wasser kocht, deutet es darauf hin,
dass das Gerät entkalkt werden muss . Der Wasserkocher sollte regelmäßig
entkalkt werden, da mineralische Bestandteile im Leitungswasser Kalkabla-
gerungen am Boden des Wasserkochers bilden können, die seine Leistung
beeinträchgen. Wenn Sie dazu einen handelsüblichen Entkalker verwen-
den, befolgen Sie die Anweisungen auf der Verpackung. Wenn Sie weißen
Haushaltsessig verwenden, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen.
1. Füllen Sie den Kessel mit 3 Tassen weißem Essig und fügen Sie dann
Wasser hinzu, bis der Boden des Wasserkochers vollständig bedeckt
ist. Lassen Sie die Lösung über Nacht im Wasserkocher.
2. Gießen Sie dann die Mischung aus dem Wasserkocher, füllen Sie
ihn bis zum Höchststand mit reinem Wasser, kochen Sie das Was-
ser und gießen Sie es dann aus. Wiederholen Sie dieses Verfahren
mehrmals, bis der Essiggeruch verschwunden ist. Eventuelle Flecken
im Inneren des Ausgusses können mit einem feuchten Tuch enernt
werden.
DE

17
INDICATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ D’UTILISATION
• Si le câble réseau ou la che
sont endommagés, les faire
remplacer par un réparateur
spécialisé pour éviter tout
danger.
• Cet appareil ne peut pas être
ulisé par des personnes (dont
les enfants) ayant des capaci-
tés physiques, sensorielles ou
psychologiques limitées, ni
par des personnes n’ayant pas
l’expérience de cet appareil
à moins qu’elles soient sur-
veillées et informées de son
ulisaon par une personne
responsable de leur sécurité.
Veiller à ce que les enfants ne
jouent pas avec l’appareil.
• Cet appareil peut être ulisé
par des enfants âgés de 8 ans
ou plus, par des personnes avec
des capacités motrices, senso-
rielles ou mentales réduites
et par des personnes dénuées
d’expérience ou de connais-
sance de l’équipement unique-
ment si elles se trouvent sous
surveillance et qu’elles aient
été instruites auparavant au
sujet de l’exploitaon de l’ap-
pareil de façon sûre et qu’elles
connaissent les dangers liés à
l’exploitaon de l’appareil. Les
enfants ne devraient pas jouer
avec l’appareil. Le neoyage et
la maintenance de l’appareil
ne devraient pas être eectués
par des enfants à moins qu’ils
n’aient ni leurs 8 ans et ne
soient surveillés par une per-
sonne appropriée.
• Ne pas uliser l’appareil si le
cordon d’alimentaon pré-
sente des signes d’endom-
magement ou si l’appareil est
tombé sur le sol.
• Ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou à l’humidité et ne pas
uliser l’appareil à l’extérieur.
Ne pas manipuler l’appareil
avec les mains humides.
• Cet appareil n’est pas desné
à être ulisé à des altudes su-
périeures à 2 000 m audessus
du niveau de la mer.
• Pour éteindre complètement
l’appareil, rerer la che de la
prise.
• Mise en garde : l’eau ou la va-
peur qui s’échappe présente
un risque de brûlure. Lors de
l’ulisaon de l’appareil, ne
touchez aucune pare de la
bouilloire à l’excepon de la
poignée. En plus, assurezvous
que le couvercle est bien fer-
mé. Cet appareil convient
uniquement au chauage de
l’eau. Ne versez jamais d’autres
liquides dans la bouilloire.
Cet appareil est marqué par le symbole du conteneur à
déchets, rayé, conformément à la Direcve Européenne
2012/19/CE et à la Loi polonaise sur les appareils élec-
triques et électroniques usagés. Ce symbole signale que
le produit, après sa période d’ulisaon, ne pourra pas
être éliminé avec d’autres déchets ménagers. L'ulisateur
est obligé de le rendre à un point de collecte des appareils
électriques et électroniques usagés. De tels points de collecte sont
mis en place par les communes, certains magasins et entreprises de
ramassage des déchets. Respecter les règles d’éliminaon des appa-
reils électriques et électroniques permet d’éviter des conséquences
nuisibles à la santé humaine et à l’environnement naturel, à cause de
la possibilité de présence de constuants dangereux ou de transfor-
maons inappropriées à ce type d’appareil.
Lire aenvement le présent mode d’emploi avant d’uliser l’appa-
reil.
L’appareil est exclusivement desné à un usage domesque.
Aenon ! Lors du déballage, garder les matériaux d’emballage (pe-
ts sacs en polyéthylène, morceaux de polystyrène, etc.) hors de por-
tée des enfants.
Les enfants n’ont pas conscience des dangers que peut entraîner l’u-
lisaon des appareils électriques ; pour cee raison, garder l’appareil
hors de portée des enfants.
Ne pas immerger l’appareil dans de l’eau ou d’autres liquides. L’im-
FR

18
mersion dans l’eau peut causer un choc électrique.
En cas de déversement d’eau sur les éléments extérieurs de l’appareil,
sécher soigneusement l’appareil avant de le brancher à l’alimentaon
électrique. Ne pas toucher les surfaces mouillées au contact avec
l’appareil branché à l’alimentaon électrique ; débrancher immédia-
tement l’appareil de l’alimentaon électrique.
En rerant la che de la prise murale, ne jamais rer sur le cordon,
uniquement sur la che tout en tenant la prise secteur de l’autre
main.
Ne pas essayer de rerer des pièces du boîer.
L’ulisaon d’accessoires qui n’ont pas été fournis avec le produit peut
endommager l’appareil.
Ne jamais placer l’appareil sur des surfaces chaudes.
Ne pas placer le cordon d’alimentaon sur des arêtes vives ou à proxi-
mité de surfaces chaudes.
Avant d’insérer la che à la prise d’alimentaon assurezvous que vos
mains sont sèches.
La bouilloire est un appareil fabriqué en classe de protecon contre
les chocs électriques I et, par conséquent, la prise de courant à la-
quelle elle sera branchée doit être munie obligatoirement d’une bro-
che de mise à la terre.
Ne placer aucun objet à l’intérieur de l’appareil.
Uliser uniquement de l’eau propre et remplir la bouilloire lentement
un jet d'eau puissant provoquera des éclaboussures sur les côtés.
Ne jamais remplir la bouilloire avec plus d’eau qu’indiqué par le re-
père max.
L’appareil génère des températures élevées.
La bouilloire s’éteint automaquement lorsque l’eau bout. Il est pos-
sible d’éteindre la bouilloire avant que l’eau ne bout à l’aide d’un inter-
rupteur. Une fois que la bouilloire s’est éteinte automaquement (ou
si elle a été éteinte manuellement), un certain temps (environ 15 à 20
secondes pour qu’elle refroidisse) peut s'écouler avant qu’elle puisse
être remise en marche.
La bouilloire ne peut être ulisée qu’avec la base fournie.
Ne pas toucher la surface marquée de ce symbole pendant
ou après le fonconnement de l’appareil. Ces surfaces sont
chaudes.
Débrancher la bouilloire et aendre qu’elle refroidisse avant de pro-
céder à son neoyage.
Lors de l’ébullion de l'eau, les pares de la bouilloire en acier inoxy-
dable deviennent très chaudes.
Ne pas mere en marche la bouilloire sans une quanté d’eau su-
sante (repère « min » sur l’échelle).
Ne pas laisser la bouilloire allumée sans surveillance ou lorsqu’elle n’a
pas complètement refroidi.
Uliser uniquement la poignée pour la manipulaon, les autres par-
es externes peuvent être chaudes.
Placer l’appareil sur une surface plane et stable pendant le foncon-
nement.
Vérier si la tension indiquée sur la plaque signaléque correspond
aux paramètres de l’alimentaon électrique à la maison, tout en s’as-
surant que cee alimentaon est marquée par ~ (courant alternaf).
L’appareil est desné à être ulisé à domicile ou dans des lieux tels
que : la cuisine pour les employés ; les bouques, les bureaux et
autres environnements de travail, ulisaon par les clients d’hôtels,
de motels et d’autres lieux d’habitaon, de bâments habitables ru-
raux, d’édices d’hébergement ;
DONNÉES TECHNIQUES :
Paramètres d’alimentaon : AC 220240 V / 5060 Hz
Puissance : 18502200 W
Capacité : 1,5 l
PANNEAU DE COMMANDE :
1. Touche marche/arrêt
2. Voyant BOIL – bouillir
3. Voyant KEEP WARM – mainen de la chaleur
4. Touche de réglage de la température : 40, 50, 60, 70, 80, 90 et
100°C
5. Température achée :
1
2
3
4
5
1. Deux touches sensives (bouillir l’eau / mainen de la chaleur)
a. Touche sensive « marche / arrêt » : toucher la touche sensive
« marche / arrêt » pour la mise en marche. La température est ré-
glée par défaut sur 100°C. Appuyer et maintenir pressée pendant 3
s, pour passer au mode de mainen de la chaleur.
b. Touche sensive de réglage de la température : toucher la touche
sensive de « réglage de la température » pour choisir la tempéra-
ture souhaitée.
2. Voyant
a. Écran d’achage de la température : Dans le mode « bouillir
l’eau », c’est la température réelle de l’eau dans la bouilloire qui est
achée. Dans le mode mainen de la chaleur, c’est la température
réglée de la bouilloire qui est achée ;
b. L’indicateur « bouillir l’eau » : il est allumé quand la bouilloire est
en mode « bouillir l’eau ».
c. Indicateur de mainen de la chaleur – il est allumé quand la bouil-
loire est en mode de mainen de la chaleur.
3. Fonconnement
Une fois la bouilloire allumée, les voyants « bouillir l’eau », de main-
en de la chaleur et de température clignotent et l’appareil émet
deux fois un signal sonore. Ensuite, les voyants « bouillir l’eau » et
de mainen de la chaleur s’éteignent, l’indicateur de la température
reste allumé. La bouilloire ache la température réelle à l’intérieur.
4. Foncon « bouillir l’eau »
a. « Bouillir l’eau » : en mode de veille, appuyer sur la touche sensi-
ve « marche / arrêt » pour passer directement au mode « bouillir
l’eau » à 100°C. La mise en marche est signalée par un si-
gnal sonore et le voyant « Bouillir l’eau » s’allume. Quand la tempé-
rature de l’eau dans la bouilloire aeint 100°C, le signal sonore est
émis 2 fois et le voyant « Bouillir l’eau » s’éteint. La bouilloire s’arrête
et s’éteint automaquement.
b. Choisir la température pour faire bouillir l’eau : en mode de veille,
toucher la touche sensive « réglage de la température » pour
choisir la température adaptée à vos besoins. Appuyer ensuite sur
la touche sensive « marche/arrêt ». La bouilloire passe au mode
« Bouillir l’eau », le voyant correspondant est allumé. Une fois la
température réglée aeinte, la bouilloire s’arrête et passe en mode
de veille. En pressant la touche sensive « marche/arrêt » en mode
de mainen de la chaleur, il est possible d’arrêter le mode de main-
en de la chaleur et la bouilloire passe en mode de veille.
5. Foncon de mainen de la chaleur
En mode de veille, toucher la touche sensive « réglage de la tem-
pérature » pour séleconner un des 7 niveaux 40, 50, 60, 70, 80 et
90°C (la foncon de mainen de la chaleur n’est pas disponible pour
la température de 100°C). Une fois le niveau de température choisi,
appuyer sur et maintenir pressée la touche marche/arrêt pendant
environ 3 secondes et le voyant de mainen de la chaleur clignotera
5 fois. L’eau commence à bouillir après l’allumage. Quand la tem-
pérature dans la bouilloire aeint la température réglée, un signal
sonore est émis 2 fois, ce qui indique que l’eau arrête de bouillir.
La bouilloire commence à refroidir. Si la température baisse à un
FR
Note : Les dessins sont fournies uniquement à tre indicaf. Les dif-
férents modèles peuvent être diérents.

19
niveau donné, la bouilloire commence de nouveau à faire bouillir
l’eau. La bouilloire arrête de faire bouillir l’eau quand la température
réglée est aeinte. C’est comme ça que commence le cycle. Lors
de ce processus, le voyant de mainen de la chaleur reste toujours
allumé et le voyant de « Bouillir l’eau » est éteint. Si l’eau dans la
bouilloire a au début une température donnée et la température
de mainen de la chaleur à régler est inférieure à la température
réelle dans la bouilloire, le voyant de mainen de la chaleur clignote
5 fois. Ensuite, il arrête de clignoter. Un signal sonore est émis 5 fois
comme rappel spécial. La bouilloire commence à refroidir l’eau à la
température réglée et ensuite, à faire bouillir l’eau pour lancer le
cycle. Durée du mainen de la chaleur : Après environ 2 heures en
mode de mainen de la chaleur, la foncon se désacve, le voyant
s’éteint et l’appareil passe en mode de veille.
6. Exigences relaves à la température et à la durée
L’écart de la température achée et la température réelle dans la
bouilloire se trouve dans les limites de tolérance de ±5°C (la quanté
d’eau dans la bouilloire doit être supérieure à 0,5l). Sinon, l’écart des
températures dépassent les limites de tolérance.
7. Arrêt
Appuyer sur la touche sensive « marche/arrêt » dans un quel-
conque mode de fonconnement. L’appareil passe en mode de
veille, les voyants « Bouillir l’eau » et de mainen de la chaleur sont
éteints. Le voyant de température est allumé. Le voyant de tempé-
rature s’éteint après environ 20 minutes et le passage se fait le mode
arrêt.
8. Foncon de mémoire
Le mode de mainen de la chaleur dispose de la foncon de mé-
moire. Si, après la dépose, la température de l’eau dans la bouilloire
est supérieure à la température réglée pour la foncon de mainen
de la chaleur, la foncon de mainen de la chaleur restera acve. Si
la température de l’eau dans la bouilloire est inférieure à la tempé-
rature réglée, la foncon se désacve et l’appareil passe en mode
de veille.
NETTOYAGE :
Débrancher toujours l’appareil de la prise de courant et le laisser re-
froidir complètement avant de le neoyer.
1. Ne pas immerger la bouilloire, le cordon ou la base d’alimenta-
on dans l’eau et la protéger de tout contact avec l’humidité.
2. Essuyer l’extérieur de la cruche avec un chion humide ou un
neoyant ; ne jamais uliser de neoyants toxiques.
3. Ne pas oublier de neoyer régulièrement le ltre. Pour facili-
ter le neoyage, rerer le ltre en appuyant sur la languee
du ltre à l’intérieur de la bouilloire et le réinstaller après le
neoyage.
NOTE : Pour éviter toute perte de brillance, ne pas uliser de net-
toyants chimiques, en acier, en bois ou abrasifs pour neoyer l’exté-
rieur de la bouilloire.
4. Lorsque la bouilloire n’est pas ulisée et pendant son range-
ment, le cordon d’alimentaon peut être enroulé sous le fond
de la bouilloire.
ÉLIMINATION DES DÉPÔTS MINÉRAUX :
Si l’appareil s’éteint avant que l’eau ne bout, cela signie qu’un dé-
tartrage est nécessaire. La bouilloire doit être détartrée périodique-
ment, car les dépôts minéraux présents dans l’eau du robinet peuvent
former du tartre au fond de la bouilloire, réduisant ainsi ses perfor-
mances. Pour ce faire, il convient d’uliser un détartrant disponible
dans le commerce et de suivre les instrucons gurant sur l’emballage
de cet agent. On peut également suivre les instrucons cidessous et
uliser du vinaigre blanc.
1. Remplir la bouilloire avec 3 tasses de vinaigre blanc, puis ajou-
ter de l’eau jusqu’à ce qu’elle recouvre complètement le fond
de la bouilloire. Laisser agir la soluon dans la bouilloire toute
la nuit.
2. Verser ensuite le mélange de la bouilloire, remplir la bouilloire
d’eau propre jusqu’au repère maximum, faire bouillir puis
verser l’eau. Répéter l’opéraon plusieurs fois jusqu’à ce que
l’odeur de vinaigre disparaisse. Toute tache restant à l’intérieur
du bec peut être éliminée en l’essuyant avec un chion humide.
FR

20
ES
INDICACIONES REFERENTES A LA SEGURIDAD DE USO
• Si el cable de alimentación o
el enchufe están dañados, lo
debe reemplazar un servicio
técnico especializado para evi-
tar riesgos.
• El presente aparato no debe
ser usado por personas (inclu-
yendo niños) con capacidad
sica, sensual y psíquica limi-
tada y por las personas que no
tengan experiencia o conoci-
mientos del empleo del apara-
to con tal de que se encuentren
bajo vigilancia o sigan las ins-
trucciones de uso del aparato
por la persona responsable de
su seguridad. Hay que prestar
atención a los niños para que
no jueguen con el aparato.
• El disposivo puede ser em-
pleado por niños de 8 años o
mayores, por personas con ca-
pacidad sica, sensorial o psí-
quica reducida y por personas
que no tengan experiencia o
conocimientos del empleo del
aparato, en caso de estar vigi-
ladas o cuando hayan sido ins-
truidas sobre el uso del apara-
to de forma segura y conozcan
los peligros relacionados con
el uso del aparato. Los niños
no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimien-
to del aparato no debe ser rea-
lizado por los niños a menos
que tengan cumplidos los 8
años y se encuentren bajo vi-
gilancia de persona adecuada.
• No ulice el aparato si ha caído
al suelo o presenta daños en el
cable de alimentación.
• No ulice el aparato en exte-
riores ni lo exponga a la lluvia
o la humedad. No use el apara-
to con las manos mojadas.
• Este aparato no está diseñado
para uso en altudes superio-
res a 2000 metros sobre el ni-
vel del mar.
• Para apagar el disposivo por
completo, extraiga el enchufe
de la toma de corriente.
• Precaución: existe riesgo de
quemaduras por fugas de agua
o vapor. Al usar el aparato, no
toque ninguna parte del her-
vidor, excepto el mango. Ade-
más, asegúrese de que la tapa
esté bien cerrada. Este aparato
solo sirve para calentar agua.
Nunca vierta ningún otro líqui-
do en el hervidor.
Este aparato está marcado con el símbolo de contene-
dor para desechos tachado, según la Direcva Europea
2012/19/CE y la ley polaca sobre aparatos eléctricos y
electrónicos gastados. Dicho símbolo informa que este
aparato, pasado el periodo de su uso, no debe ser elimi-
nado junto con los demás desechos procedentes de hoga-
res. El usuario está obligado a devolverlo a un lugar desnado para
recoger el equipo eléctrico y electrónico gastado. Las endades que
realizan la recogida, incluyendo los puntos locales de recogida, en-
das, y endades municipales, crean un sistema adecuado que per-
mite la devolución de estos aparatos. El adecuado uso del equipo
eléctrico y electrónico gastado ayuda a evitar las consecuencias que
son nocivas para humanos y para el medio ambiente procedentes
de la presencia de componentes peligrosos e inadecuado almacena-
miento y procesamiento de estos disposivos.
Lea atentamente este manual antes de ulizar el disposivo.
El disposivo está desnado únicamente para uso domésco.
¡Advertencia! Los materiales de embalaje (saquitos de polieleno,
trozos de poliuretano, etc.) deben ser guardados lejos del alcance
de niños a la hora de desembalar.
Los niños no son conscientes de los peligros que se pueden produ-
cir al usar aparatos eléctricos. Por lo tanto, mantenga el disposivo
fuera del alcance de los niños.
No sumerja el cuerpo del aparato en agua u otros líquidos. La inmer-
sión en agua puede causar descargas eléctricas.
En caso de salpicar con agua los elementos externos del aparato,
séquelos bien antes de volver a conectar el aparato a la red eléc-
trica. No toque supercies mojadas que entren en contacto con el
aparato conectado a la fuente de alimentación, desconéctelo inme-
diatamente de este.
Cuando rere el enchufe de la toma de pared, nunca re del cable,
sino del enchufe, mientras sujeta la toma con la otra mano.
No intente rerar ninguna pieza de la carcasa.
Se puede dañar el aparato si se usan accesorios no suministrados
con este.
Nunca coloque el aparato sobre supercies calientes.
No coloque el cable sobre bordes alados o cerca de supercies
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Amica Kettle manuals

Amica
Amica KF 6012 DIGITAL User manual

Amica
Amica KF 3039 User manual

Amica
Amica KF 1011 User manual

Amica
Amica KM 2011 User manual

Amica
Amica KO 2021 User manual

Amica
Amica KM 5011 User manual

Amica
Amica KF 1014 User manual

Amica
Amica KFT 5021 User manual

Amica
Amica KF 6012 DIGITAL User manual

Amica
Amica KD 3011 User manual

Amica
Amica KF 3031 User manual

Amica
Amica KO 3031 User manual

Amica
Amica KF 2021 User manual

Amica
Amica KM 6011 User manual

Amica
Amica KD 1021 User manual

Amica
Amica KF 1012 User manual

Amica
Amica KF 3038 Installation guide

Amica
Amica KM 6011 User manual

Amica
Amica KF 4031 User manual

Amica
Amica KO 2011 User manual