Arcotherm 65 M User manual

JU M B O
JU M B O
BEDRIJFSVOORSCHRIFTEN
LIVRET D’ENTRETIEN
BED IENU N G SANLEITU N G
INSTRUCTIONS MANUAL
MANUAL PARA EL USUARIO Y EL MANTENIMIENTO
FR II2E+3+
IE II2H3P
BE I2E+ , I3+
ES II2H3P
GB II2H3P
IT II2H3+
DE II2ELL3B/P
Ed. 06/09
Categoria
Categorie
Kategorie
Category
Categoría
LUCHTVERHITTERS
G EN ERATEU RS D’AIR CH AU D
WARMLU FTERH ITZER
SPACE HEATERS
G ENERADO RES DE AIRE CALIENTE
0694BM3574
KS 65 M / KS 90 M / MC KS 115 M / MC KS 150 M KS 200 M / TC

2
FABRIKANT BIEMMEDUE S.p.A.
CONS TRUCTEUR Via Industria, 12
HERSTELLER 12062 Cherasco (CN) - ITALIA
MANUFACTUR ER Tel. +39 0172 486111 - Fax +39 0172 488270
CONS T R UCTOR www.biemmedue.com - e-mail: bm2@ biemmedue.com
MODEL
MODELES JUMBO 65 M, 65 T, 90 M, 90 T, 90 M/C, 115 M, 115 T, 115 M/C, 115 T/C
MODELLE JUMBO 150 M, 150 T, 150 M/C, 150 T/C, 200 M, 200T, 200 T/C
MODEL
MODELOS
Alvorens de heater te gebruiken,is het noodzakelijk eerst zorgvuldig de gebruiksaanwijzing te lezen. de fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
aan goederen of personen ten gevolge van onjuist gebruik van de heater.
Avant d’utiliser le générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l’emploi, mentionnées ci-après, et d’en suivre scrupu-
leusement les indications.
Le constructeur n’est pas responsable pour les dommages aux chos es et/ou personnes dus à une utilisation impropre de l’appareil.
Bevor der Warmlufterhitzer eingesetzt wird ist folgende Bedienungsanleitung zu lesen und zu beachten.
Der Hers teller ist für eventuelle S ach - oder Personenschaden durch unsachgemässe Verwendung des Gerätes nicht verantwortlich.
Before us ing the heater, read and understand all instructions and follow them carefully.
The manufacturer is not responsible for damages to goods or persons due to improper use of units.
Antes de us ar el generador, s e ruega leer atentamente todas las instrucciones para el usuario contenidas en el pres ente manual y seguir atentamente las
instrucciones.
El constructor no se hace responsable en caso de daños a cosas y/o personas que provengan de un uso impropio del aparato.

3
BEDIENINGSPANEEL - TABLEAU D E CO MMAN D E
KONTROLLTAFEL - CONTROL BOARD - TABLERO DE MANDOS
F
L2
L1
0
2
1
4
5
7
10
8
3
12
11
9
1
2
6
1CONTROLELAMP
LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION
KONTR OL LAMPE
CONTR OL LAMP
TESTIGO TENSIÓN TABLERO
21/ VERWARMEN- 0/ 2/ VENTILEREN
COMMUTATEUR CHAUFFAGE - STOP - VENTILATION
SCHALTER HEIZUNG - STOP - LÜFTUNG
CONTR OL KNOB HEAT - STOP - VENTI L ATION ONL Y
CONMUTADOR CLEFACCI ÓN - PAR O - VENTILACIÓN
3ELECTROKABEL
CABLE ELECTRIQUE ALIMENTATION
ELEKTRO KABEL
POWER COR D
CABLE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
4OVERVERHITTING THERMOSTAAT L1
THERMOSTAT DE SECURITE’ DE SURCHAUFFE, L1
ÜBERHITZUNGSCHUTZ THER MOSTAT , L1
OVERHEAT SAFETY THERMOSTAT, L1
TERMOSTATO DE SOBRETEMPERATURA, L1
5VENTILATOR THERMOSTAAT F
THERMOSTAT VENTILATEUR, F
LUFTREGLER, F
FAN THERMOSTAT, F
TERMOSTATO VENTILADOR, F
6VEILIGHEID THERMOSTAAT HAND RESET L2
THERMOSTAT DE SECURITE A REARMEMENT MANUEL, L2
SICHEREITSTHERMOSTAT MIT MANUELLER ENTRIEGELUNG, L2
LIMIT THERMOSTAT WITH MANUAL RESTART, L2
TERMOSTATO DE SEGURIDAD CON RESTABLECIMIENTO MANUAL, L2
7ZEKERINGHOUDER BRANDER
POR TE FUSIBLE POUR BRULEUR
SICHERUNGSCHALTER FÜR BRENNER
BURNER FUSE HOLDER
POR TA - FUSIBLE PAR A QUEMADOR
8KABELHOUDER VOOR THERMOSTAAT
PRESSE ETOUPE POUR THERMOSTAT D’AMBIANCE
RAUMTHER MOSTAT KABEL FÜHR UNG
CAB LE FAS T ENE R FOR R OOM THER MOS TAT
PR ENS A - CABLE PARA CABLE TER MOSTATO AMBIENTE
9OVERVERHITTING KONTROLE LAMP L1, L2
LAMPE TEMOIN SECURITE DE SURCHAUFFE, L1, L2
ÜBERHITZUNGSCHUTZEN KONTROLLAMPE, L1, L2
OVERHEAT THERMOSTATS CONTROL LAMP, L1, L2
TESTIGO TERMOSTATOS DE SEGURIDAD, L1, L2
10 CONTROLELAMP VENTILATOR “UIT”
LAMPE TEMOIN ARRET VENTILATEUR
VE NTI L ATOR “ AUS ” K ONTR OL LAMP E
FAN S T OP CONTR OL LAMP
TES TIGO BL OQUEO VENTI L ADOR
11 RESETKNOP VENTILATOR
REARMEMENT VENTILATEUR
VENTILATOR ENTRIEGELUNGS SCHALTER
FAN RESET
RESTABLECIMIENTO VENTILADOR
12 BRANDER VEILIGHEIDKNOP
PRISE BR ULEUR
SICHERUNGSCHALTER FÜR BRENNER
BURNER PLUG
ENCHUFE PAR A QUEMADOR

4
ALGEMEEN
De heteluchtkachel JUMBO is geschikt voor grote en
middelgrote ruimtes. De luchtverhitter is geschikt voor
vaste opstellingen en tevens is de luchtverhitter
transsporttabel.
de luchtverhitter heeft geen vaste olietank, hji moet dus worden
\aangesloten op een vaste tank.
De luchtverhitter is voorzien van een schoorsteen, en tevens
uitgevoerd met een roestvast stalen branderkamer.
De luchtverhitter kan met diverse uitblaaskappen worden geleverd.
Tevens kan er ook een vaste uitblaaskap aan vierzijde uitblaas
gemonteerd worden. ( zie Afb 1 )
De luchtverhitter is geschikt voor plaatselijke verwarming.
*Tenten
* Bouw
* Tuinderskassen
* Werkplaatsen
* Voor het drogen van aardappelen
Attentie
Als de luchtverhitter in bedrijf is, dient men ervoor te zorgen
dat er voldoende lucht kan uitstromen ter voorkoming van
oververhitting.
Fig.1
De luchtverhitter is uitgevoerd met een oliebrander.
Attentie
De brander word door drie verschillende onderdelen
bestuurd.
De veiligheid thermostaat L2 moet met de hand worden gereset,
Het thermische relais, RM , komt in werking als de luchtverhitter
te weinig lucht krijgt.
Als de branderkamer te heet word gaat het signaal lampje (9)
branden.
Als de ventilator motor te weinig stroom krijgt gaat het signaal
lampje (10) branden.
Als de beveiligingen in werking treden is het van belang de
oorzaak op te sporen, voor dat de veiligheid knop word ingedruk
moet men eerst de pagina storingen, oorzaak, en oplossingen,
door lezen om de storing te verhelpen.
Bij een eventuele oververhitting van de branderkamer treed de
oververhitting thermostaat in werking, lamp ( 9) brand dan,
na het afkoelen van de kachel gaat de lamp weer uit, en kachel
gaat weer branden.
ALGEMEEN ADVIES
Bij installatie en gebruik van de luchtverhitter dient er
gehandelt te worden volgens de geldende voorschriften.
* De luchtverhitter mag niet gebruikt worden in explosie
gevaarlijke ruimtes.
* Binnen een bereik van 3 meter vanaf de luchtverhitter
mogen geen brandbare materialen worden opgeslagen.
* De luchtverhitter dient te zijn voorzien van een schoorsteen
en een stopcontact met randaarde.
* Bij het in bedrijf zijn van de luchtverhitter is het van bealng
dat er geen kinderen en huisdieren in de buurt komen.
* Na het uitschakelen van de luchtverhitter deze eerst laten
afkoelen minimaal ( 3 minuten ).
LET OP: VERGEET NIET TE VENTILEREN.
Bij gebrek aan verse lucht kan er een onveilige
verbranding optreden, waarbijhet zeer giftige
koolmonoxide vrijkomt.
Handel volgens de bijgevoegde voorschriften en houdt steeds
rekening met de eisen van de arbeidsinspectie.
neem contact op met uw brandassuradeur en handel volgens
hun voorschriften.
•De maximale capaciteit mag neit verhoogd worden.
(” TECHNISCHE GEGEVENS TABEL” );
•
INSTALLATIE VOORSCHRIFTEN
Attentie
De luchtverhitter dient te worden aangesloten door
gekwaliceerd personeel .
STROOMAANSLUITINGEN EN REGELINGEN
Er moet voldoende stroomtoevoer aanwezig zijn.
Elektrische schakelkast, maximaal thermostaat,
minimaal thermostaat, oververhitting thermostaat
deze laatste moet met hand gereset worden.
Attentie
De electrische voedingvan de heteluchtkachel
dient aangesloten te worden met randaarde,
en een aaardlek schakelaar.
De voedingkabel dient te worden aangesloten met een
hoofdschakelaar.
De stroomvoorziening van de diverse luchtverhitters
ziet u op tabel 1.
Op tabel 2 ziet u de stekkers die u hiervoor kunt gebruiken .
( ZIE PAGINA 5 )
NL
Alleen de door de fabrikant geleverde materialen
mogen gebruikt worden. I.V.M CE -keur.

5
Tab. I
Tab. II
De luchtverhitter aansluiten op een olietank,
dit kan op twee leidingen of een leiding. Bij een leiding
Stroomvoorziening;
Bij 230 volt, 1 phase + nul + randaarde
Bij 400 volt, 3 phase + nul + randaarde
De luchtverhitter kan aangesloten worden op een
ruimte thermostaat en of een dag en nacht klok.
Dit kan via de kabelaansluiting ( 8 )
In de schakelkast zijn de klemmen 6 en 7 vrij om
de aansluiting te maken zie ( “ ELECTRISCH SCHEMA” )
Na dat men alles heeft aangesloten, dient men de handelingen
nog eenmaal goed te controleren of de stroomvoorziening
voldoende is.
AANSLUITING AAN HET UITBLAASKANAAL
De luchtverhitter is uitgevoerd met een gats uitblaaskap.
Er zin meerdere opties mogelijk, Bijv 2 gats uitblaaskanaal
en 4 gaten.
De voorste uitblaaskap kan men ook vervangen door een
Er moet dan wel aan de voorzijde een dichte plaat
worden gemonteerd.
Men moet hiervoor altijd de originele uitblaaskappen
gebruiken, als de uitblaaskanalen niet goed zijn kunnen er
problemen ontstaan bijvoorbeeld oververhitting.
Ook is het noodzakelijk het ampere van de motor op
te nemen. Om de omwentelingen van de motor te veranderen
dient men het volgende te doen. ( “ DESKUNDIGE ” )
Bij een luchtverhitter met een centrifugaal ventilator
deint men de volgende handelingen te verrichten
1) Beschermrooster verwijderen;
De bout van de moter slede los draaien;
De V snaar ( 1 ) verwijderen;
Inbusbouten losdraaien;
Het verstelbare gedeelte van de poelie ( 4 )
verstellen,hiermee kunt de hoelveelheid lucht regelen;
De inbusbouten weer vast draaien;
Het beschermrooster weer monteren;
De punten (1) t/m (7) herhalen tot de gewenste opname
van de motor is bereikt. Dit moet gebeuren door vakkundig
personeel.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Fig.2
Montage rookgasafvoer
De luchtverhitter dient aangesloten te worden door gkwaliceerd
personeel.
Luchtverhitter aansluiten op schoorsteen, maximaal een bocht
van 90 graden gebruiken, daarna bochten van 45 graden gebruiken,
maximale lengte de schoorsteen is 4 meter.
. De schoorsteen zo kort mogelijk houden;
. De schoorsteen meot de juiste doorsnee hebben zie
technische gegevens;
. De diameter van de schoorsteen mag niet kleiner zijn
als de opgegeven diameter;
. Bij meerdere luchtverhitters moet ieder apparaat zijn eigen
schoorsteen hebben;
. De trek in de schoorsteen moet voldoende zijn.
ROOKGASANALYSE
Dit moet gecontroleerd worden met speciaal meetapparatuur,
via een in de schoorsteen ( Fig 3 ) .
Dit moet met onderhoud een maal per jaar door gekwaliceerd
personeel worden gedaan.
Na de meting het gat afplakken met hittebestendige plakband.
Fig. 3
230V - 3~ - 50Hz
400V - 3~ - 50Hz
Model
M - M/C
Model
T - T/C
1 3
Spanning [V] 230 230/400
Frequentie [Hz] 50 50
Phase
NL
200 mm
2
3
4
1

6
GEBRUIKSAANWIJZING EN IN BEDRIJF STELLING
Bij het inbedrijf stellen van de luchtverhitter het volgende
in acht nemen.
•Bedrijfschakelaar ( 2 ) in positie zetten.
•Thermostaat instellen op de gewenste temperatuur.
Brander begint te werken.
•
Na het voorverwarmen van de warmtewisselaar zal
automatisch de ventilator in bedrijf komen.
Als de ruimte op temperatuur is schakelt de brander
automatisch uit.
Na enige minuten zal ook de ventilator automatisch stoppen.
•
Bij temperatuur daling schakel de luchtverhitter automatisch
weer in.
LET OP
Als de luchtverhitterbij eerste en tweede keer niet start,
dan kan er lucht in de leiding zitten, branderautomaat
resetten.
INSTELLEN
Als de luchtverhitter handbediend word aangezet moet de
schakelaar op “ 0 ” staan.
Bij een ruimte thermostaat schakelt de luchtverhitter
automatisch aan.
Attentie
De luchtverhitter mag niet uitgezet worden door de
stroom te verbreken.
De luchtverhitter moet ten alle tijden op een normale
manier afkoelen, en stop dan automatisch
VENTILEREN
Om de luchtverhitter alleen te laten ventileren dient men
(2) in positie te zetten.
ONDERHOUD
Attentie
Voor een goede werking van de luchtverhitter,
dient men een keer per jaar onderhoud te laten
plegen.
Attentie
Alles wat in deze bedrijfsvoorschriften word beschreven
dient door professioneel personeel te worden uitgevoerd.
1 Olietank controleren en schoonmaken;
2 Olielters reinigen of vervangen;
3 Olielter oliepomp reinigen;
4 Brandermotor demonteren en reinigen (schoepen)
5 Ontstekingpennen reinigen of vervangen;
6 Olieverstuiver vervangen;
7 Branderkamer (4) reinigen;
8 Brander (5) weer monteren;
9 Schoorsteen demonteren
10 Achterplaat (3) demonteren;
11 Schoomaakluik (2) schoorsteen demonteren;
12 Rookgaskanaal (7) schoon ragen en uitzuigen;
13 Alles weer monteren;
HET SCHOONMAKEN VAN DE VENTILATOR
Het rooster ( 6 ) en de schoepen van de ventilator grondig
schoonmaken
Fig.4
HET SCHOONMAKEN VAN DE BRANDERKAMER
Voor een optimale werking van de luchtverhitter te hebben,
dient men ieder jaar door profesionele mensen de luchtverhitter
te laten reinigen, en opnieuw te laten afstellen.
Attentie
Na een onderhoudsbeurt luchtverhitter controleren
of alles naar behoren werkt.
TRANSPORT EN VERPLAATSEN
Attentie
Voor het verplaatsen van de luchtverhitter moet
men het volgende doen.
De luchtverhitter af laten koelen
Schakelaar op “0” zetten
Stekker uit het stopcontact halen
•
•
•
Attent
De luchtverhitter kan men verplaatsen, door aan de
voorzijde via de handgrepen het apparaat, op wielen
te verrijden.
Men kan ook via ketingen en de hijsogen aan de
bovenzijde, met een kraan de luchtverhitter
verplaatsen.
(2) in positie te zetten.
Bedrijfschakelaar ( 2 ) in positie zetten.
NL
2
13
7
5
4
6
ONDERHOUD BRANDERKAMER EN DE BRANDER

7
NL
STORING OORZAAK OPLOSSING
•Stroomtoevoer controleren.
•
•Zekering controleren of vervangen.
• Kabelbreuk.
• Electrische aansluiting controleren. ( contacten )
• Bedieningschakelaar staat niet goed. • Schakelaar controleren.
• Instelling thermostaat controleren.
•
• Thermostaat vervangen.
• Brander storing,Thermostaat L2 onderbroken.
Thermisch relais ventilator onderbroken.
•
•
• Herstelknop indrukken.
•• Knop branderautomaat indrukken
••
•• Thermostaat L2 (knop (6) indrukken.
•• Thermische relais ventilator (knop 11) drukken.
• Brandstof toevoer controleren.
• Controleren of er voldoende uitblaas mogelijk-
heden zijn. ( blokkades )
•
• Uitblaaskleppen goed openen. Aanzuig van de
van de ventilator moet voldoende zijn.
Vuil van schoepen verwijderen.
•
•
• Controleren als eerder aangegeven.
• Als dit niet de oplossing is contact opnemen
met de leverancier.
•
•
• Heteluchtkachel met axiaal ventilator:
Aanzuig hindernissen verwijderen.
En de lengte van de uitblaaskanalen beperken.
•
•
•
•
•
• Heteluchtkachels met centrifugaal ventilator:
V snaren controleren ( Bijstellen of vervangen )
Uitblaaskanaal controleren.
•
•
•
•
• Ventilator motor controleren, stroom toevoer
op het type plaatje controleren.
•
• DE BRANDER KOMT IN WERKING MAAR GAAT
NIET BRANDEN, CONTROLE LAMP GAAT AAN.
•
•
• Onregelmatige verbranding.
• Resetknop indrukken,olietoevoer controleren,
Olieverstuiver vervangen, Ontstekking contro-
leren ontstekkingpennen vervangen.
Leverancier bellen.
•
•
•
• Zekering controleren of vervangen.
• Electrische toevoer controleren.
• Defecte thermostaat F. • Thermostaat controleren of vervangen.
•
• Motor wikkeling defect. • Motor vervangen. Of wikkelen.
• Motor condensator defect (mod. “M”) • Condensator vervangen.
• Lager motor zit vast. • Lagers vervangen.
• Ventilator waaier blokkeerd. ( vuil )
•• vuil verwijderen.
• Te weinig lucht aanvoer. • Zorgen voor voldoende lucht toevoer.
•
• TE WEINIG WARMTE. • Te weinig warmte afgifte. . Technische dient bellen.
• Geen stroom
• Ruimte thermostaat staat niet goed.
•
• THERMOSTAAT L1 ( LAMP 9 )
• GAAT AAN EN DAARNA GAAT LAMP UIT.
• Oververhitting branderkamer.
•
• LUCHTVERHITTER SCHAKELT NIET AAN.
• Oververhitting branderkamer.
•
• THERMOSTAAT L2 IS INGESCHAKELD
• ( LAMP 9 GAAT AAN )
• BRANDER PULSEERT.
• VENTILATOR SCHAKELT NIET AAN.
• Geen stroom.
• THERMISCH RELAIS RM ( LAMP 10 ) GAAT AAN
•
• Ventilator motor neemt te veel stroom op,
•
STORINGEN EN EVENTUELE OPLOSSINGEN

FR
DESCRIPTION
Les générateurs d'air chaud de la série JUMBO sont destinés au
chauffage de locaux de moyennes ou de grandes dimensions qui impo-
sent un système de chauffage fixe ou mobile.
L'air est chauffé grâce à l'énergie thermique développée pendant la
combustion et transmise par les fumées chaudes à l'air frais à travers
les superficies métalliques de la chambre de combustion, du type à
double tour de fumées, et à travers l’échangeur de chaleur.
Le conduit de passage de l’air et celui des fumées sont séparés et
ils sont réalisés avec des soudures et des joints à parfaite étanchéité.
Les produits de la combustion, après refroidissement, sont dirigés vers
un tuyau de décharge; ce tuyau doit être relié à une cheminée ou à un
conduit de fumées de dimensions suffisantes à garantir l’évacuation
des fumées.
L’air comburant, c’est à dire l’air nécessaire à la combustion, est
aspiré par le brûleur qui le prélève directement du milieu à chauffer; ce
milieu doit être bien aéré pour assurer un changement d’air suffisant.
Le conduit terminal de sortie de l’air chaud peut être substitué avec
des conduits:
• à 2/4 de voies qui doivent être utilisés toutes voies ouvertes
• du type “plenum” pourvu de quatre ouvertures latérales réglables
en tournant des ailettes mobiles afin de diriger le flux d’air chaud
dans la direction désirée (Fig.1).
Attention
Durant l fonctionn m nt, d ux d s quatr côtés doiv nt
êtr ouv rts, pour évit r la surchauff d la chambr d
combustion.
Fig.1
Les générateurs d’air chaud JUMBO peuvent-être utilisés avec des
brûleurs à fuel, à gaz naturel (G20) ou à G.P.L. (gaz propane G31 et gaz
butane G30) ayant un système de fonctionnement ON-OFF.
Attention
S uls l s brûl urs choisis t fournis par l construct ur
p uv nt êtr utilisés. L marquag CE déchoit si on sub-
stitu l brûl ur av c un modèl non original, mêm si
c d rni r possèd d s caractéristiqu s similair s.
Le fonctionnement de l’appareil est contrôlé par trois dispositifs de
sécurité qui interviennent en cas de grave anomalie. Le coffret de
contrôle du brûleur, monté sur le châssis du brûleur-même et fourni
d’un bouton de réarmement, en provoque l’arrêt si la flamme s’éteint.
Le thermostat de sécurité à réarmement manuel, L2, et le relais ther-
mique, RM, interviennent en arrêtant le fonctionnement du générateur.
Le thermostat intervient si la température de la chambre de combustion
dépasse la valeur limite présélectionée (la lampe (9) s’allume). Le re-
lais thermique intervient si l’absorption de courant électrique du moteur
du ventilateur dépasse la valeur limite (la lampe (10) s’allume).
Si un de ces dispositifs intervient, il faut toujours chercher la cause
de cette intervention et l’éliminer avant de pousser le bouton de réar-
mement et faire démarrer le générateur (“ANOMALIES DE FONCTION-
NEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS”).
Le thermostat de sécurité de surchauffe, L1, arrête le générateur
dans l’éventualité on le flux d’air de refroidissement de la chambre de
combustion est insuffisant: le générateur se remettant en marche auto-
matiquement dès que le température normale de fonctionnement est de
nouveau atteinte (la lampe (9) s’allume et après s’etaigne).
RECOMMANDATIONS GENERALES
L’installation, le réglage et l’utilisation du générateur d’air chaud
doivent respecter les normes et les lois en vigueur relatives à
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de s’assurer que:
• les instructions contenues dans ce livret soient suivies scrupu-
leusement;
• le générateur ne soit pas installé dans des locaux ou il y aurait
des risques d’explosion ou d’incendie;
• des matériaux inflammables ne soient pas déposés à côté de
l’appareil (la distance minimun doit être d’au moins 3 m);
•des mesures suffisantes contre les incendies aient été prévues;
• l’aération du local dans lequel se trouve le générateur soit garan-
tie et suffisante aux nécessités de ce générateur;
• l’appareil soit placé à côté d’une cheminée et d’un tableau élec-
trique d’alimentation avec des caractéristiques conformes aux
caractéristiques déclarées;
• le générateur soit contrôlé avant sa mise en marche et régulière-
ment surveillé durant son utilisation; il faut éviter que des enfants
ou des animaux non surveillés s’approchent de l’appareil;
• à la fin de chaque période d’utilisation l’interrupteur de section-
nement soit débranché.
Il faut absolument respecter les conditions de fonctionnement du
générateur d’air chaud et en particulier:
• ne pas dépasser la puissance thermique maximum (“CARACTÉ-
RISTIQUES TEC NIQUES”);
• s’assurer que le débit de l’air ne soit pas inférieur au débit nomi-
nal. Il faut donc contrôler qu’il n’y ait pas d’obstacles ou
d’obstructions aux conduites d’aspiration de l’air et/ou de sortie
de l’air, comme des toiles ou des couvertures placées sur
l’appareil, des murs ou des objets encombrants à côté du géné-
rateur, etc. En cas de débit d’air insuffisant, la chambre de com-
bustion surchauffe, et le thermostat de sécurité de surchauffe L1
intervient, arrêtant et redemmarant le brûleur au façon répétitive
(“ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLU-
TIONS”).
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
Attention
Tout s l s opérations décrit s dans c paragraph doi-
v nt êtr ff ctué s par l p rsonn l spécialisé t auto-
risé à c t ff t.
CONNEXIONS ELECT IQUES ET EGLAGES
Le générateur d’air chaud est fourni avec tous les dispositifs de
contrôle et de sécurité indispensables au bon fonctionnement de
l’appareil: un coffret électrique, un brûleur, un thermostat pour le venti-
lateur, un thermostat de sécurité de surchauffe et un thermostat de sé-
curité à réarmement manuel sont déjà branchés.
Attention
La lign él ctriqu d’alim ntation du générat ur doit
êtr pourvu d’un mis à la t rr t d’un int rrupt ur
magnéto- th rmiqu av c un différ nti l.
L câbl d’alim ntation él ctriqu doit êtr branché à
un tabl au él ctriqu muni d’un int rrupt ur d s ction-
n m nt.
Il faut encore effectuer:
• le branchement au réseau électrique. Cette opération doit êtreef-
fectuée avec un câble d’alimentation, après un contrôle des ca-
ractéristiques de l’alimentation électrique qui se trouvent sur
l’étiquette adésive (le type d’alimentation est indiqué sur Tab. I;
l’étiquette appliquée aux machines ayant une alimentation tripha-
sé est reportée sur Tab. II).
Tab. I
8
Modèle
M - M/C
Modèle
T - T/C
Nombre de phases 1 3
Tension [V] 230 230/400
Frèquence [Hz] 50 50

Tab. II
• le branchement du brûleur à la ligne d’alimentation du combus-
tible (le livret d’instructions du brûleur)
• le branchement électrique du brûleur qui doit être exécuté avec
la fiche,
• l’éventuel branchement d’un thermostat d’ambience ou d’autres
accessoires de l’installation (par exemple, l’horloge) qui doit être
branché au coffret électrique du générateur à travers un presse-
étoupe (8) et relié aux bornes 6 et 7 de la barette de connexion
(“SC ÉMA ÉLECTRIQUE”).
Après avoir effectué toutes les opérations décrites et avant de
mettre en fonction la machine, il convient de contrôler les connexions
électriques effectuées avec celles reportées sur la schéma électrique.
Au premier démarrage il faut toujours contrôler que l’absorption de
courant du ventilateur ne dépasse pas l’absorption déclarée.
Enfin, le brûleur doit être réglé en suivant les instructions fournies
sur le livret d’instructions relatif au brûleur.
ACCO DEMENT AUX CONDUITS DE SO TIE DE L’AI CHAUD
Le générateur d’air chaud est prévu pour fonctionner avec une dif-
fusion d’air chaud.
Le panneau de sortie de l’air chaud peut être remplacé avec un
panneau à 2 ou 4 voies, si on désire diviser le flux chaud avec des ca-
nalisations flexibles. Dans ce cas, il faut démonter le panneau de la sor-
tie d’origine en enlevant les vis qui le relient à la structure du généra-
teur et à sa place monter le panneau à 2 ou 4 voies.
En alternative le panneau de sortie de l’air peut être substitué avec
un groupe type “plenum” (Fig.1). Dans ce cas, il faut remplacer le pan-
neau de la sortie d’origine avec le panneau antérieur; il faut alors fixer le
“plenum” aux angles supérieurs restés libres.
Ces dispositifs, sans le “plenum”, peuvent être reliés à des
conduits de section correcte, si des exigences spécifiques d’utilisation le
demandent; la valeur du débit de l’air peut variée, pour ce motif il
convient d’effectuer des contrôles et des réglages. Ces contrôles et ré-
glages sont absolument nécessaires chaque fois qu’un changement si-
gnificatif est apporté au circuit de distribution de l’air chaud (modifica-
tions de la longueur et du diamètre des tubes, du nombre d’angles, etc.)
Il faut:
• Vérifier que le courant absorbé par le moteur du ventilateur ne
soit pas supérieur à la valeur déclarée;
• Vérifier que le débit de l’air soit égal au débit nominal.
Si le générateur d’air chaud a le ventilateur centrifuge monté et le
valeur du débit d’air est different du débit specifié, il faut effectuer les
opérations suivantes (Fig.2):
1) démonter et extraire la grille d’aspiration du côté moteur-ventila-
teur;
2) enlever la vis (2) du chariot du moteur;
3) enlever la courroie (1);
4) desserrer les vis (3);
5) faire tourner la partie mobile (4) de la poulie en la dévissant ou
en la vissant pour respectivement diminuer ou augmenter la ra-
pidité de rotation et donc, le débit de l’air du ventilateur;
6) bloquer les vis (3);
7) monter la grille d’aspiration;
8) répéter les opération de (1) à (7) jusqu’à ce que le débit de l’air
ait rejoint sa valeur nominale.
Fig. 2
ACCO DEMENT AU CONDUIT D’EVACUATION DES FUMEES
Les conduites d’évacuation des fumées doivent être en acier et
conformes à la régle EN 1443.
Le rendement de la combustion et le fonctionnement correct du
brûleur dépendent du tirage de la cheminée. Le raccordement à la che-
minée doit être effectué en respectant les conditions des lois en vigueur
et en observant les prescriptions suivantes:
• le parcours du raccordement à la cheminée doit être le plus court
possible et en pente ascendante;
• il faut éviter les angles fermés ainsi que les réductions de section;
• il faut prévoir une cheminée pour chaque générateur
•le tirage de la cheminée doit être au moins égal au tirage prescrit.
ANALYSE DES P ODUITS DE LA COMBUSTION
Les sondes pour le contrôle des produits de la combustion et de la
température des fumées doivent être placées suivant les indications de
la Fig.3.
A la fin des tests d’essai le trou pratiqué pour l’introduction des
sondes doit être scellé avec un matériel qui garantisse l’étanchéité du
conduit et qui soit résistant aux températures élevées.
Fig.3
B ANCHEMENT A LA LIGNE D’ALIMENTATION DU COMBUSTIBLE ET
PASSAGE D’UN TYPE DE GAZ A L’AUT E
Ce branchement doit être exécuté en suivant les indications du li-
vret d’instructions du brûleur.
Le brûleur à gaz est du type polycombustible, il peut donc fonc-
tionner avec du gaz naturel ou du G.P.L. Les étiquettes àdhesives mi-
sent sur l’emballage et sur le generateur indiquent le type de gaz (gaz
naturel, G20, o G.P.L., G30, G31) pour le quel le brûleur a eté preparé
pandant le text final.
Pour le passage du gaz naturel au G.P.L. ou viceversa on doit:
• adapter le brùleur selon les indications de son livret d’entretien;
• répéter les operations de réglage de la combustion en côntrolant
la composition de les fumeé;
• corriger l’etiquette àdhesive mise sur le generateur, on indiquant
le nouveau type de gaz pour le quel le brûleur a eté preparé.
EGLAGE DE LA COMBUSTION - I° DEPA T
Aprés avoir controlé l’étanchité de la tuyauterie du circuit et de le
fumeé en peut mettre en marché le generateur d’air chaud pour le pré-
miere départ.
Pour faire correctement le réglage de la combustion il faut écfetuer
l’analyse des produits avec l’utilisation d’instruments de mésure spéci-
fiques. Contrôler que les valeurs obtenues soient conformes aux
norms.
Le réglages à faire sont éspliqués sur le livret d’entretien du brû-
leur. Pour chaque réglage il faut fair le contrôl de la combustion. Les
valeurs de CO2 doivent corrispondre à un facteur d’air 1,2 (12,5% pour
9
❏230V - 3~ - 50Hz
❏ 400V - 3~ - 50Hz
200 mm
FR
2
3
4
1

FR
gasoil, 9,7% pour G20, 9,6% pour G25, 11,7% pour G30 et 11,7%
pour G31) tondis que la valeur de CO doit être inferieure de 75 ppm.
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
DEMA AGE
Pour mettre en marche le générateur:
• Mettre le commutateur (2) sur la position “0”;
• Alimenter électriquement le générateur en agissant sur
l’interrupteur de sectionnement placé sur le tableau électrique
d’alimentation.
• Si le fonctionnement est manuel, il faut déplacer le commutateur
(2) sur la position : le brûleur démarre et après quelques mi-
nutes de préchauffage de la chambre de combustion, le ventila-
teur démarre.
• Si le fontionnement est automatique, il faut régler la valeur de la
température désirée sur le thermostat d’ambiance et placer le
commutateur (2) sur la position: le générateur démarre et
s’arrête automatiquement quand la température du local est res-
pectivement supérieure ou inférieure à la valeur sélectionnée;
• Si après ces opérations le gènérateur ne fonctionne pas, il faut
consulter le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
CAUSES ET SOLUTIONS” et découvrir la cause pour laquelle
l’appareil ne fonctionne pas.
A ET
Pour arrêter l’appareil il faut agir sur le commutateur (2), en le
mettant, sur la position “0” si le fonctionnement est manuel, ou sur le
thermostat d’ambiance si le fonctionnement est automatique. Le brû-
leur s’arrête et le ventilateur continue à fonctionner, en démarrant plu-
sieurs fois, jusqu’au refroidissement complet de la chambre de com-
bustion.
Attention
Il n faut jamais arrêt r l fontionn m nt du générat ur
n débranchant l’int rrupt ur d s ctionn m nt du ta-
bl au d’alim ntation.
L’alim ntation él ctriqu doit êtr débranché s ul -
m nt après l’arrêt du v ntilat ur.
VENTILATION
Pour obtenir la seule ventilation continue du générateur, il faut
mettre le commutateur (2) sur la position .
ENTRETIEN
Attention
Tout s l s opérations décrit s dans c paragraph doi-
v nt êtr ff ctué s par l p rsonn l spécialisé t auto-
risé à c t ff t.
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est nécessaire
d’effectuer périodiquement les opérations suivantes.
Avant de commencer, retirez la prise électrique du générateur.
Attention
Avant d comm nc r c tt opération il faut:
• Arrêt r l’appar il s lon l s indications du paragraph
“ARRET”
• Débranch r l’alim ntation él ctriqu n agissant sur
l’int rrupt ur d s ctionn m nt placé sur l tabl au
él ctriqu d’alim ntation
• Att ndr qu l générat ur s r froidiss .
NETTOYAGE DE L’ECHANGEU DE CHALEU ET DE LA CHAMB E DE
COMBUSTION
Pour prolonger la durée de la machine et en maintenir sa bonne ef-
ficacité, cette opération doit être effectuée au moins à la fin de chaque
saison de chauffe ou plus souvent s’il y a une présence excessive de
suie. Ce phénomème peut dépendre du tirage défectueux de la chemi-
née, de la mauvaise qualité du combustible, du mauvais réglage du
brûleur, de la succession plus ou moins fréquente des phases
d’allumage et d’arrêt du brûleur. Il est utile d’être attentif pendant le
fonctionnement: des pulsations au moment du démarrage peuvent être
dues à une présence excessive de suie.
Pour arriver à l’échangeur (1), une fois enlevé le panneau posté-
rieur supérieur (3), il faut démonter le panneau d’inspection de la boîte
des fumées (2) et enlever les turbulateurs (7). Pour accéder à la
chambre de combustion (4) il est nécessaire de déplacer le brûleur (5).
NETTOYAGE DU VENTILATEU
Il faut enlever d’éventuels déchets déposés sur la grille d’aspiration
(6), et si cela est nécessaire il faut nettoyer avec de l’air comprimé les
pales du ventilateur.
NETTOYAGE DU B ULEU
Pour un bon fonctionnement du générateur il faut effectuer réguliè-
rement un entretien du brûleur en s’adressant à un centre d’assistance
technique autorisé.
Les opérations de nettoyage, entretien et réglage doivent de toutes
façons se dérouler en se conformant scrupuleusement aux instructions
spécifiques reportées sur le livret d’instructions.
Attention
Après chaqu typ d maint nanc t chniqu , vérifi r
qu l’appar ill soit n fonction régulièr m nt.
Fig.4
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
Le déplacement et le transport doivent s’effectuer en saisissant la
machine par les poignées antérieures.
Attention
Avant d déplac r l’appar il il faut:
• Arrêt r la machin s lon l s indications du paragraph
“ARRET”
• Débranch r l courant él ctriqu n nl vant la pris
• Att ndr qu l générat ur s soit r froidi.
Le déplacement de l’appareil peut s’effectuer seulement avec
l’équipement approprié.
Pour le soulèvement vous pouvez relier les cordes ou les chaines
aux quatre points de soutien; avant de soulever le générateur il faut
contrôler que l’équipement utilisé puisse supporter le poids de la ma-
chine reporté sur le tableau des caractéristiques techniques.
Attention
N’ ssay r jamais d soul v r manu ll m nt l généra-
t ur: son poids xc ssif pourrait vous provoqu r d s
dommag s physiqu s importants.
10
2
13
7
5
4
6

11
FR
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
ANOMALIE DE FONCtTIONNEMENT CAUSE SOLUTION
• Vérifier le fonctionnement et la position de
•l’interrupteur
• Vérifier les caractéristiques de la ligne électrique
• Vérifier les branchements électriques
• Vèrifier l’efficacité des fusibles
• Mauvaise position de l’interrupteur général • Sélectionner la position correcte
• Vérifier la position du thermostat et la corriger
• Vérifier le bon fonctionnement du thermostat
• Dispositif de sécurité (brûleur, thermostat L2,
•relais thermique du ventilateur) non réarmé
•après une réparation
• Pousser le respectif bouton de réarmement:
•• brûleur (bouton sur le tableau de contrôle)
•• thermostat L2 (bouton (6)
•• relais thermique du ventilateur (bouton (11)
• Contrôler le dèbit du combustible
• Vérifier la correcte position d’éventuels rideaux,
•gâches, etc.
• Enlever d’éventuels déchets bloqués dans les
•conduites de l’air ou dans les grilles de
•ventilation.
• Procéder aux contrôles indiqués dans le
•paragraphe précédent.
• Si le problème subsiste, mettre le generateur
•hors service et v’adresser au Service
•d’Assistance Tecnique.
• Génerateurs montés avec ventilateur helicoidal:
•enlever d’eventuels objets pouvant distruer le
•passage de l’air dans la sortiè ou l’aspiration d’air.
•Contrôler la longueur des gaines de distribution
•d’air rt reduire le cas écliéant
• Génerateurs montés avec ventilateur centrifuge:
•reprende les operations de reglage du rapport
•de transmission moto - ventilateur
•(“RACCORDEMENT AUX CONDUIT S DE SORTIE
•DE L’AIR CHAUD”).
• Dans tous les cas côntroler que l’absorption de
•courant serat toujours infèrieure aux valeurs
•indiquées sur la plaque de fabrication du moteur
•électrique.
• Le brûleur démarre, la flamme ne s’allume pas,
•la lampe témoin du bouton de réarmement sur
•le tableau de contrôle s’allume
• Mauvais fonctionnement du brûleur
• Si après avoir poussé le bouton de rèarmement et
•après avoir fait démarré le générateur,
•l’inconvé-nient se répète pour une seconde fois, il •
faut s’dresser au Service d’Assistance Tecnique.
• Vérifier l’efficacité des fusibles
• Vérifier les branchements électriques
• Panne du thermostat F • Contrôler le thermostat, le régler et
•éventuellement le remplacer
• Bobinnage du moteur brûlé ou interrompu • Remplacer le moteur du ventilateur
• Condensateur du moteur brûlé (mod. “M”) • Remplacer le condensateur
• Roulements du moteur bloqués • Remplacer les roulements
• Déchets déposés sur les pales du ventilateur • Enlever les déchets
• Circulation de l’air insuffisante • Eliminer tout obstacle possible au passage de l’air
• Réchauffement insuffisant • Capacité du brûleur insuffisante • S’adresser au Service d’Assistance Technique
• Bruits et vibrations du ventilateur
• L’appareil ne démarre pas
• Le courant électrique n’arrive pas
• Mauvais fonctionnement du thermostat
•d’ambiance
• Le ventilateur ne démarre pas ou démarre en
•retard
• Le courant électrique n’arrive pas
• Intervention du thermostat L1
•(la lampe (9) s’allume et après s’etaigne) • Surchauffe de la chambre de combustion
• Intervention du relais thermique RM
•(la lampe (10) s’allume)
• Absorption excessive de courant du moteur du
•ventilateur
• Déclenchement du thermostat L2
•(le temoin lumineux (9) s’allume)
• Echauffement excessif de la chambre de la
•chambre de combustion

BESCHREIBUNG
Die Warmlufterzeuger der Serie JUMBO sind zum eizen von mitt-
leren bis zu großen Räumen bestimmt, für die eine feststehende bzw.
eine bewegliche eizquelle erforderlich ist.
Die Luft wird dadurch erwärmt, das die mittels Verbrennung erhal-
tene thermische Energie, durch den heißen Rauch an die frische Luft
über die Metallflächen der Brennkammer, mit doppeltem Rauchumlauf,
und über den Wärmeaustauscher abgegeben wird.
Der für die Passage der Luft und jener für den Durchzug des
Rauchs vorgesehene Kanal sind voneinander getrennt und so ausge-
führt, daß die Schweißstellen und Dichtungen hermetisch sind. Die Ver-
brennungsprodukte werden, nach Abkühlen, einem Abzugsrohr zuge-
führt; genanntes Rohr ist an einen Kamin bzw. Schornsteinrohr anzu-
schließen und zwar sollen die Ausmaße desselben so sein, daß der
Austritt des Rauches gewährleistet wird.
Der Sauerstoffträger, d.h. die für die Verbrennung notwenige Luft,
wird vom Brenner direkt aus dem aufzuheizenden Raum angesogen;
genannter Raum muß deshalb entsprechend gelüftet werden, damit ein
hinreichender Luftaustausch vorhanden ist.
Das Endstück des eißluftauslaßkanals kann durch Kanäle
ersetzt werden:
• mit 2/4 Auslaßwegen, wobei alle Austrittstelle offen gehalten wer-
den,
• durch die Ausführung “Plenum”, versehen mit vier seitlichen Öff-
nungen, die mittels Drehen beweglicher Flügel so geregelt wer-
den könnten, daß der Luftstrom in die gewünschte Richtung ge-
richtet wird (Bild 1).
Achtung
Währ nd d s B tri bs müss n zw i d r vi r S it n off n
g lass n w rd n, um in Üb rhitz n d r Br nnkamm r zu
v rm id n. Aus di s m Grund sind di Flüg l an d r
Stirns it , d.h. auf d r Br nn rs it , durch in n Büg l
blocki rt, um in völlig s V rschli ß n zu v rm id n.
Bild 1
Die Warmlufterzeuger JUMBO können mit Dieselöl, Erdgas (G20)
oder Flüssiggas G.P.L. (Butan, G30, und Propangas, G31) betriebenen
Brennern in der Betriebsweise ON-OFF verwendet werden.
Achtung
Es dürf n l diglich di vom H rst ll r ausg wählt n und
g li f rt n Br nn r ing s tzt w rd n. Di EG-K nn-
z ichnung am G rät ist hinfällig, falls d r Br nn r mit i-
n m nicht original n Br nn r rs tzt wird, auch w nn
di s r üb r ähnlich M rkmal v rfüg n sollt .
Der Betrieb des Brenners wird schließlich durch drei Sicherheits-
vorrichtungen überprüft, die im Falle einer schweren Betriebsstörung.
Das Brenner-Kontrollgerät, das auf dem Gehäuse des Brenners selbst
montiert ist und über eine Wiedereinschaltetaste verfügt, bewirht bei
Erlöschen der Flamme den Stillstand. Der Sicherheitsthermostat, mit
Wiedereinschaltung von and, L2, und dem thermischen Relais,RM,
greifen ein, indem sie den Betrieb des Warmlufterzeugers blockieren:
Erstgenannter, wenn die Brennkammertemperatur den eingestellten
Grenzwert überschreitet (die Signallampe (9) leuchtet auf), Zweitge-
nannter, wenn der Strombedarf des Lüftermotors den Grenzwert über-
schreitet (die Signallampe (10) leuchtet auf).
Wenn eine dieser Sicherheitsvorrichtungen eingreift, ist stets die
Ursache dafür aufzusuchen und der Schaden muß vor Drücken der ent-
sprechenden Wiedereinschalteaste und Wiedereinschalten des Warm-
lufterzeugers behoben werden (“BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSAC EN
UND BE EBUNGEN”).
Bei eventuelle Überhitzung der Brennkammer schaltet der Überhit-
zungthermostat ein indem er das Gerät zuerst ausschaltet und nach Ab-
kühlung wieder einschaltet (die lampe (9) macht an und folglich macht
aus).
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
Die Installation, die Regelung und der Einsatz von Warmlufterzeu-
gern hat unter Berücksichtigung der geltenden Vorschriften und Geset-
ze über die Verwendung des Gerätes zu erfolgen.
Es empfiehlt sich, für Folgendes zu sorgen:
• Genaue Befolgung der in vorliegendem andbuch enthaltenen
Anleitungen;
• Vermeidung der Aufstellung von Warmlufterzeugern in Räumen,
in welchen Explosionsgefahr besteht oder in denen kein Feuer
verwendet werden darf;
• Keine Lagerung von entflammbaren Materialien in Nähe des
Gerätes (Mindestabstand entspricht 3 m);
• Entsprechende Vorsorge für brandverhütende Maßnahmen;
• Lüftung des Raumes in dem sich der Warmlufterzeuger befindet
und außerdem soll diese hinreichend für den Bedarf des Gerätes
selbst sein;
• Aufstellung des Gerätes in Nähe eines Kamins und eines ekektri-
schen Versorgungsschaltpults, das den angeführten Kennwerten
entspricht;
• Überprüfung des Gerätes vor der Inbetriebnahme und regelmäßi-
ge Kontrolle während der Verwendung selbst, insbesondere soll
verhindert werden, daß sich dem Gerät unbewacht Kinder oder
Tiere nähern;
• Nach Abstellen des Betriebes soll jedesmal der Unterbrechungs-
schalter aus der Steckdose herausgezogen werden.
Weiters sind die Betriebsbedingungen des Warmlufterzeugers zu
berücksichtigen, insbesondere:
• die thermische öchstleistung der Feuerung darf nicht über-
schritten werden (“TEC NISC E DATENTABELLE”);
• Man hat sich zu vergewissern, daß die Luftzufuhr nicht unter der
Nominalluftzufuhr liegt; es ist deshalb zu prüfen, daß keine in-
dernisse oder Verstopfungen in den Ansaug- und/oder Ausblas-
rohren vorhanden sind, wie etwa auf dem Gerät abgelegte Tücher
oder Decken oder in unmittelbarer Nähe des Gerätes befindliche
Wände bzw. große Gegenstände. Bei unzureichend Luftdurchsatz
erhitzt die Brennkammer und der Überhitzungsschutz thermostat
L1 schaltet ein. Demzufolge schaltet den Brenner und wieder ein
(“BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSAC EN UND BE EBUNGEN”).
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Achtung
All in di s m Kapit l b schri b n n Op ration n sind
von ntspr ch nd b fähigt m Fachp rsonal auszuführ n.
ST OMANSCHLÜSSE UND EGELUNGEN
Die Serienausführung des Warmlufterzeugers versteht sich inklusi-
ve aller für den Betrieb des Gerätes unerläßlichen Kontroll- und Sicher-
heitseinrichtungen: elektrische Schalttafel, Brenner, Lüfterthermostat,
Überhitzungschutz Thermostat und Sicherheitsthermostat mit Wieder-
einschaltung von and bereits angeschlossen.
Achtung
Di l ktrisch V rsorgungsl itung d s Warmluft rz u-
g rs muß mit in r Erdl itung und mit in m th rmisch n
Magn tschalt r mit Diff r ntial ausg statt t w rd n.
Das elektrische Versorgungskabel ist an ein mit Trennschalter aus-
gestatteten elektrisches Schaltpult anzuschließen.
Weiters ist noch folgendes auszuführen:
• Anschluß an das Stromnetz, mittels Versorgungskabel nach vor-
heriger Überprüfung der auf dem Klebeschild verzeichneten elek-
trischen Versorgungswerte (in Tabelle I ist die Versorgungsart
12
DE

angegeben, in Tabelle II ist das Klebeetikett wiedergegeben, wie
es an den Geräten mit Dreiphasenversorgung angebracht wird;
Tabelle I
Tabelle II
• Anschluß des Brenners an die Brennstoff-Versorgungsleidung
(Brenner-Betriebsanleitung);
• Elektrischer Anschluß des Brenners, der an entsprechender
Steckdose vorzunehmen ist.
• Eventueller Anschluß des Raumthermostaten oder weiterer Zu-
behörteile der Anlage (so z.B. einer Uhr): der kabel mittels der
Kabelführung (8) in die Schalttafel des Warmlufterzeugers einge-
führt und an die Klemmen 6 und 7 der Klemmenleiste ange-
schlossen (“ELEKTRISC ES SC EMA”),
Nachdem man alle die beschriebene Operationen gemacht hat, be-
vor die Maschine einzuschalten, sollte man die elektrische Lei-
tungen mit denen auf dem elektrischen Skema kontrollerien. Bei
der ersten Inbetriebnahme ist stets darauf zu achten, daß der
Strombedarf des Lüfters die angegebenen Werte nicht übersteigt.
Der Brenner ist abschließend gemäß den auf der beigefügten Be-
dienungsanleitung vermerkten Angaben zu regeln.
ANSCHLUSS AN DIE WA MLUFT-FÖ DE KANÄLE
Der Warmlufterzeuger ist für einen Betrieb mit direkter Luftvertei-
lung vorgesehen.
Die Warmluft-Förderplatte kann ersetzt werden durch eine 2- oder
4-wegige Platte, wenn der Warmluftstrom durch flexible Kanalisierun-
gen unterteilt werden soll; in solch einem Fall ist die Original-Förder-
platte durch Entfernung der Schrauben, die sie mit der Struktur des
Warmlufterzeugers verbinden, abzunehmen und anschließend kann die
2- bzw. 4-wegige Platte befestigt werden.
Die Luft-Förderplatte kann durch das Aggregat “Plenum” (Bild 1)
ersetzt werden. In diesem Fall ist die Original-Förderplatte durch der
vorderer platte des Oberteiles zu ersetzen, während die andere zu ent-
fernen ist; danach befestigt man das "Plenum"-Aggregat auf den oberen
frei gebliebenen Winkelprofilen.
Genannte Vorrrichtungen, “Plenun” ausgenommen, können an
Kanäle mit entsprechendem Durchmesser angeschlossen werden, falls
spezielle Einsatzfälle dies verlangen; nachdem der Wert der Luftförde-
rung variieren kann, sind Kontrollen und Regelungen durchzuführen,
die jedesmal, wenn wesentliche Veränderungen am Verteilungskreislauf
der Warmluft auftreten (Veränderung der Länge oder des Durchmes-
sers der Rohre, der Anzahl der Kurven usw.). Demnach ist folgendes
vorzunehmen:
• Überprüfen, daß der vom Lüftermotor absorbierte Strombedarf
nicht über dem angegebenen Wert liegt;
• Überprüfen, daß die Luftförderleistung der Nominalförderleistung
entspricht.
Falls der Warmluft-Ausblaswert sich von dem angegebenen unter-
scheidet, ist folgendes zu tun (Bild 2) ( eizgeraet mit Zentrifugalventilator):
1) das Ansauggitter auf der Motor-Lüfterseite abmontieren und
herausnehmen;
2) die Schraube des Motorschlittens herausschrauben;
3) den Riemen (1) entfernen;
4) die Stifte lockern;
5) den beweglichen Teil (4) der Scheibe durch erausschrauben
bzw. Festschrauben drehen, um die Rotationsgeschwindigkeit
zu verlangsamen oder zu beschleunigen und somit den Luftaus-
tritt beim Lüfter veränderm;
6) die Stifte (3) festschrauben;
7) das Ansauggitter montieren;
8) der Reihe nach die Operationen von (1) bis (7) solage wiederho-
len, bis die Luft den Nominalwert erreich hat.
Bild 2
ANSCHLUSS AN DAS AUCH OH ZU ENTFE NUNG DES AUCHES
Die Rauchleitungen von Evakuieren müssen in Stahl, und Norm-
entsprechend EN 1443 sein.
Die Brennerleistung und der einwandfreie Betriebsablauf des Bren-
ners hängen vom Schornsteinzug ab. Der Schornsteinanschluß hat ent-
sprechend der in Kraft stehenden Gesetzesnormen und unter Beach-
tung folgender Vorschriften zu erfolgen:
• Der Rauchrohrweg hat so kurz wie nur möglich zu sein und auf-
steigende Richtung aufzuweisen;
• Enge Kurven und Durchmesserverringerungen sind zu vermeiden;
•Für jeden einzelnen Warmlufterzeuger ist ein Schornstein vorzu-
sehen;
• Der Schornsteinzug soll mindestens dem vorgeschriebenen ent-
sprechen.
ANALYSE DE VE B ENNUNGSP ODUKTE
Zur Kontrolle der Zusammensetzung der Verbrennungsprodukte
und der Rauchtemperatur sind die entsprechenden Sonden, wie auf
Bild 3 dargestellt, anzubringen.
Bild 3
Bei Abschluß der Prüfung ist das zur Einführung der Sonden herge-
stellte Loch mit einem Material zu versiegeln das die Dichtheit des Rohres
gewährleistet und bei hohen Temperaturen temperaturbeständig bleibt.
ANSCHLUSS AN DIE B ENNSTOFFVE SO GUNG UND UM ÜSTUNG
DES GASGE ÄT AUF EINE ANDE E GASA T
Dieser Anschluß hat gemäß den Brenneranleitungen zu erfolgen.
Der Gasbrenner wird als Mehrbrennstoff-Ausführung hergestellt und
kann daher mit Erdgas oder Flüssiggas G.P.L. betrieben werden.
Um den Unterhalt zu verändern, von Erdgas zu G.P.L. oder umge-
kehrt, Sie müssen:
• Stellen den Brenner wie gezeigt im Gebrauchsmanual;
• die Einstellungunternehmen der Verbrennung wiederholen und
den Aufbau des Rauchs überprüfen (folgender Abschnitt)
• die anklebende Etikette angelegt über den Erzeuger korrigieren und
den neuen Gastyp für den den Erzeuger vorbereitet wird, anzeigen.
DE
13
❏230V - 3~ - 50Hz
❏ 400V - 3~ - 50Hz
Modell
M - M/C
Modell
T - T/C
Phasenanzahl 1 3
Spannung [V] 230 230/400
Frequenz [Hz] 50 50
200 mm
2
3
4
1

DE
EINSTELLEN DE VE B ENNUNG - E STE ANLEITUNG
Wenn Sie die Dichtigkeit der rohransätze und der Rauchsumfang
übergeprüft haben, können Sie den Warmlufterzeuger für das erste Mal
anleiten.
Um das Einstellen der Verbrennung korrekt verrichten, sollen Sie
die Analyse der Produkte der Verbrennung mit ilfe der treffenden
Maßgeräte ausführen, und sich vergewissern, daß die gefundene Ziffern
gleiche mit die angezeigten Ziffern in der geltende Richtlinie sind.
Die zu verrichtende Einstellungen beschreibt in dem Gebrauchsan-
weisungenhandbuch des Brenners. Jede Einstellung muß von der Über-
prüfung des Aufbaus des Rauchs gefolgt werden; die Ziffern des CO2
müssen besonders umgefähr ein halb einer Betriebsziffer des Luftüber-
maß, das ist 1,2 (12,5 furs Gasöl, 9,7 für G20, 9,6 für G25, 11,7 für G30
und 11,7 für G31), sein und die Ziffer des CO muß unter 75 ppm sein.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INBET IEBNAHME
Beim Anlassen des Warmlufterzeugers ist Folgendes zu beachten:
• Sich vergewissern, daß der Geräteschalter (2) auf Position “0”
geregelt ist;
• Den Warmlufterzeuger durch Drücken auf dem am elektrischen
Versorgungsschaltpult angebrachten Unterbrechungsschalter
elektrisch versorgen;
• Bei nicht automatischem Betrieb den Geräteschalter (2) auf Posi-
tion stellen: der Brenner startet und nach einigen Minuten Vor-
wärmung der Brennkammer tritt auch der Lüfter in Betrieb;
• Bei einem automatisch betriebenen Gerät ist der gewünschte
Temperaturwert auf dem Raumthermostaten einzustellen und der
Geräteschalter (2) auf Position zu stellen: Das An- und Ab-
schalten des Gerätes erfolgt automatisch sobald die Raumtempe-
ratur unter bzw. über dem eingestellten Wert liegt;
•Sollte der Warmlufterzeuger nach genannten Vorkehrungen nicht
funktionieren, sehen Sie zur Auffindung der Störungsursache im
Paragraphen (“BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSAC EN UND BE E-
BUNGEN”) nach.
ABSTELLEN
Um das Gerät abzustellen ist, bei manuell betriebenem Gerät, der
Geräteschalter (2) auf Position “0” zu stellen. Wenn es sich um ein au-
tomatisch betriebenes Gerät handelt, erfolgt die Regelung am Raumt-
hermostaten. Der Brenner stopp und der Lüfter bleibt weiter in Betrieb,
wobei er mehrmals anläuft, bis die Brennkammer völlig abgekühlt ist.
Achtung
D r B tri b d s Warmluft rz ug rs darf nicht dadurch
g stoppt w rd n, daß man infach d n St ck r aus d m
V rsorgungsschaltpult h rauszi ht. Di l ktrisch V r-
sorgung darf rst nach Stillstand d s Lüft rs unt rbro-
ch n w rd n.
LÜFTUNG
Um lediglich den fortlaufenden Lüftungsbetrieb seitens des Gerä-
tes zu erwirken, ist der Geräteschalter (2) auf die Position des Sym-
bols zu stellen.
WARTUNG
Für einen tadellosen Betrieb des Gerätes sind regelmäßig folgende
Maßnahmen vorzunehmen, wobei allerdings zu beachten ist, daß vorher
die Stromversorgung des Warmlufterzeugers zu unterbrechen ist.
Achtung
All in di s m Kapit l b schri b n n Op ration n sind
von ntspr ch nd b fähigt m Fachp rsonal auszuführ n.
Vor B ginn d r Arb it n ist Folg nd s durchzuführ n:
• Das G rät g mäß d n Anl itung n d s vorig n Paragra-
ph n “ABSTELLEN”
• Di Stromv rsorgung durch Drück n auf d m Unt rbr -
chungsschalt r auf d m Schaltpult unt rbind n
• Solang wart n, bis das G rät abg kühlt ist.
EINIGUNG DES WÄ MEAUSTAUSCHE S UND DE B ENNKAMME
Um dem Gerät seine hohe Leistungsfähigkeit zu bewahren und sei-
ne Lebendauer zu verlängern, sind die in diesem Paragraphen beschrie-
benen Reinigungsarbeiten wenigstens ein Mal am Ende jeder Betriebs-
saison vorzunehmen, oder mehrmals, wenn eine übertriebene Menge
an Ruß vorherrscht; zu dieser Erscheinung kann es kommen, wenn z.B.
der Schornsteinzug nicht einwandfrei ist, Brennstoff schlechter Qualität
verwendet wird, oder der Brenner schlecht eingestellt ist, oder weiters,
wenn das An- und Abschalten des Gerätes mehr oder weniger oft er-
folgt. In diesem Zusammenhang ist während des Betriebes des Gerätes
aufzupassen: kommt es zu Pulsierungen beim Anlauf, kann dies ein An-
zeichen von Vorhandensein zu großer Rußmenge sein.
Zugang zum Wärmeaustauscher (1) erhält man, indem, nach Ab-
nahme der hinteren oberen Platte (3), die Inspektionsplatte des Rauch-
kastens (2) abmontiert wird und Turbolenzanlagen entfernen (7). Um
sich Zugang zur Brennkammer (4) zu verschaffen, ist der Brenner (5)
abzumontieren.
Bild 4
EINIGUNG DES LÜFTE S
Eventuell auf dem Gitter an der Ansaugseite aanhaftende Fremdkör-
per (6) entfernen und, falls nötig, das Flügelrad mit Druckluft reinigen.
EINIGUNG DE B ENNKAMME
Für einen einwandfreien Betrieb des Gerätes ist für die regelmäßige
Wartung der Brennkammer zu sorgen, wofür man sich an eine dazu be-
fähigte Kundendienststelle wende. Die Reinigungsarbeiten, die Wartung
und Regelung sollen auf jeden Fall unter genauer Einhaltung der ent-
sprechenden in der Betriebsanleitung enthaltenen Empfehlungen durch-
geführt werden.
Achtung
Nach j d r t chnisch Wartung, üb rprüf n Si bitt daß
di Maschin , di r g lmäßig b ginnt.
TRANSPORT UND VERSTELLEN
Beim Verstellen und für den Transport ist das Gerät bei den vorde-
ren Griffen zu fassen und man lasse es auf den hinteren Rädern laufen.
Achtung
Vor d m V rst ll n d s G rät s ist Folg nd s zu tun:
• das G rät ist g mäß d n in vorig m Paragraph n g -
macht n “ABSTELLEN”
• di l ktrisch V rsorgung ist durch H rauszi h n d s
St ck rs aus d r St ckdos zu unt rbr ch n,
• zuwart n, bis das H izg rät abg kühlt ist.
Das eben des Gerätes ist lediglich unter Verwendung der diesbe-
züglich erforderlichen ebevorrichtung zu bewerkstelligen. Zum eben
sind Seile oder Ketten mit den vier ebepunkten verbunden werden:
Vor dem eben vergewissere man sich, daß die für das eben einge-
setzte Vorrichtung das in der Tabelle mit den technischen Daten er-
sichtliche Gewicht des Gerätes tatsächlich heben kann.
Achtung
Man v rsuch nicht, das G rät mit bloß n Händ n zu h -
b n: das zu groß G wicht könnt zu rh blich n körp r-
lich n Schäd n führ n.
14
2
13
7
5
4
6

15
DE
BETRIEBSTÖRUNGEN, URSACHEN UND BEHEBUNG
BETRIEBSSTÖRUNG URSACHE BEHEBUNG
• Funktionstüchtigkeit und Position des Schalters
•überprüfen
• Merkmale der elektr. Leitung überprüfen
• elektr. Verbindungen überprüfen
• überprüfen, ob Sicherungen intakt sind
• falsche Geräte - schalterstellung • auf richtige Position stellen
• Thermostatstellung überprüfen und korrigieren
• Thermostatbetriebsfähigkeit überpfüfen
• Das Sicherheitssystem wird (Brenner,
•Thermostat L2, Thermishes Relais des
•Ventilators) nach dem Reparicrenlassen
•nicht wieder eingerichtet
• Drücken den Wiedereinrichtungsknopf:
•• Brenner (Knopf auf der Kontrollanlage)
•• Thermostat L2 (Knopf (6)
•• Thermisches Relais des Ventilators (Knopf (11)
• Brennstoffzufuhr überprüfen
• richtige Position von eventuellen Klappen,
•Stutzen usw. überprüfen
• eventuelle Teile, die in den Luftleitungen oder
•Lüftergittern festgehalten werden, entfernen
• Überprüfen wie vorher angegeben
• Falls ohne Wirkung; bitte mit ihrem Lieferant
•Kontakt aufnehmen
• Heizgerät mit Axialventilator: eventuelle
•Hindernisse am Luftansaug entfernen.
•Länge der Luftkanälen reduzieren
• Heizgerät mit Zentrifugalventilator: Einstellung
•des Keilriemes überprüfen wie angegebenim
•Paragraph (“ANSCHLUSS AN LUFTKANÄLEN”)
• In jedem Fall, überprüfen dass der vom
•Lüftermotor absorbierte Strombedarf unter
•dem auf dem Typenschild angegeben Wert liegt
• Der Brenner macht an, die Flamme brennt nicht
•und der Wiederinrichtungsanzeiger auf die
•Kontrollanlage wird beleuchtet • unregelmäßiger Betrieb des Brenners
• sollte sich nach Drücken der
•Wiedereinschaltetase und starten des Gerätes
•dieselbe Sitiuation zum zweiten Mal ergeben,
•wende man sich an den tech. Kundendienst
• überprüfen, ob Sicherungen intakt sind
• die elektr. Verbindungen überprü-fen
• Schaden am Thermostaten F • Thermostat überprüfen, einstellen bzw.
•auswechseln
• Motorwicklung verbrannt oder unterbrochen • Lüftermotor auswechseln
• Motorkondensator verbrannt (Mod. “M”) • Kondensator auswechseln
• Motorlager blockiert • Lager auswechseln
• Fremdkörper auf Lüfterflügeln • Fremdkörper entfernen
• unzureichender Luftumlauf • alle Hindernisse beseitigen, dieden Luftumlauf
•beeinträchtigen
• unzureichendes Aufwärmen • unzureichende Wärmeleistung des Brenners • man wende sich an den technischen
•Kundendienst
• Lärm bzw. Flattern vom Lüfter
• Gerät startet nicht
• fehlende Stromversorgung
• Raumthermostat funktioniert unregelmäßig
• Lüfter läuft nicht an, oder läuft mit
•Verspätung an
• elektr. Versorgung fehlt
• Eingriff von Thermostat L1 (Die Lampe (9)
•macht an und folglich macht aus) • Überhitzung der Brennkammer
• Eingriff des thermischen Relais RM
•(Lampe (10) leuchtet auf) • Übermässige Stromaufnahme des
•Ventilatormotors
• Einschalten des Thermostates L2
•(Warnlicht (9) leuchtet auf) • Überhitzung der Brennkammer

16
DESCRIPTION
JUMBO space heaters have been designed for use in small to
medium-sized rooms and buildings where a fixed or mobile heating
system is required.
eat is produced by combustion and the heat from the smoke is
transmitted to the fresh air through the metal walls of the combustion
chamber and the heat exchanger. The combustion chamber is of the
type where smoke circulates twice.
The air and smoke pass through separated ducts, both of which
are welded and sealed. When, after combustion, the waste gases have
cooled, they are expelled through a duct which must be connected to a
chimney or chimney flue. The chimney or chimney flue must be big
enough to guarantee that the smoke is expelled efficiently.
The air which is used in combustion is aspirated directly from the
room or building which is being heated. It is therefore of utmost im-
portance that the room or building be properly ventilated so that
enough fresh air is circulating at all times.
The air heads can be replaced by heads of the following types:
• a head with two or four openings, all of which must be kept
open.
• a head of the “plenum” type with four lateral openings and ad-
justable fins which send the hot air in the desired direction
(Fig.1).
Warning
During us , two of th four sid s must b l ft op n so as
to avoid ov rh ating th combustion chamb r.
Fig.1
Jumbo heaters can operate with burners that are fuelled by heating
oil, methane (G20) or L.P.G. (butane G30 and propane G31) of the ON-OFF
type.
Warning
Only th burn rs which ar chos n and suppli d by th
manufactur r can b us d. If anoth r typ of burn r is
us d th h at r no long r compli s with CE r gulations.
There are three safety devices which are activated in case of seri-
ous malfunction. The Burner Control Device, which is mounted on the
burner and has a restart button, automatically stops the burner if the
flame goes out. The Overhrat Thermostat, L2, of the manuel restart
type, is activated if the temperature of the combustion chamber rises
above the set maximum limit; the warning light (9) lights up and the
heater stops working. The Thermal Relay,RM, is activated if the fan
motor starts to use more electrical current than the maximum permit-
ted limit; the warning light (10) lights up and the heater stops working.
If any of these safety devices are activated you should check care-
fully what the problem actually is before pressing the restart button
and starting the heater off again (“OBSERVED FAULTS, CAUSES AND
REMEDIES”).
Overheat safety thermostat, L1, shuts down the heater if air flow is
not sufficient to cool off combustion chamber: the heater will restart
automatically as soon as the heater has cooled down enough (The
lamp (9) lights up and then it cuts down).
GENERAL ADVICES
The space heater must be installed, set up and used in accordance
with existing laws.
ere are a few general guidelines which should be followed:
• Follow the instructions in this booklet very carefully.
• Don’t install the heater in places where there may be a risk of fire
or explosion.
• Inflammable material should be kept at a safe distance from the
heater (Minimum 3 meters).
• All fire prevention regulations must be adhered to.
• The room or building which is being heated must be sufficiently
ventilated so that the heater has enough air to function properly.
• The heater must be near a chimney or chimney flue and a suit-
able electric switchboard.
• Don’t let animals or children near the heater.
• After use make sure the disconnecting switch is off.
When using any type of space heater it is obligatory:
• not to exceed the maximum level of heat output of the furnace
(“TEC NICAL SPECIFICATION TABLE”);
• to make sure that there is adequate air circulation and air supply
to the heater and that nothing is obstructing the aspiration and
expulsion of air; movement of air may be obstructed in various
ways including placing covers or other objects on the heater or
positioning the heater too near a wall or other large object. If the
airflow is not adequate, the combustion chamber will overheat
and the overheat safety thermostat L1 will turn the burner off
and on continnously (“OBSERVED FAULTS, CAUSES AND
REMEDIES”).
INSTALLATION
Warning
Th following op rations must b carri d out by quali-
fi d p rsonn l only.
ELECT ICAL CONNECTIONS AND SETTINGS
Every space heater is supplied along with the safety and control
devices which are indispensable to the correct functioning of the unit.
The electric switchboard, burner, the fan thermostat, overheat safety
thermostat and the overheat thermostat with manual restart have al-
ready been connected.
Warning
Th mains supply to th h at r must b arth d and
hav a magn to-th rmal switch with diff r ntial.
Th pow r cord must b conn ct d to a switch board
which has a disconn cting switch.
The following operations must now be carried out:
• Plug in the power cord having read the adhesive label which de-
tails electricity supply characteristics (Tab.1). Tab. 2 shows the
adhesive label on units which have three-phase supply;
• The burner must be connected to the fuel supply (Burner In-
struction Manual).
• Connect the burner to the electricity supply with the burner plug.
• Connect accessories such as the room thermostat or clock to the
unit’s electric switchboard: electric wire must be connected by
means of the cable fastener (8) to the terminals 6 and 7.
aving completed all these operations check carefully that all
electrical connections correspond to the wiring diagram. When the
heater is first turned on you must check that the fan does not use more
current than the maximum permitted limit. Finally, to regulate the burn-
er follow the instructions in the Burner Instruction Manual.
Table 1
GB
Model
M - M/C
Model
T - T/C
Number of phases 1 3
Tension [V] 230 230/400
Frequency [Hz] 50 50

17
Table 2
CONNECTION TO HOT AI DUCTS
The space heater provides heat by releasing and dispersing hot air.
An air head is supplied with each unit but it can be replaced by other
types of head with two or four openings which allow for flexible tubes
in heat distribution. The screws which hold the original outlet in place
should be removed and the new outlet should be screwed on in place
of the old.
The air head can also be replaced by one of the “plenum” type. In
this case the front panel is removed and replaced by the “plenum”.
The new head with the exception of the “plenum”, may be con-
nected to new air ducts if the user wishes to satisfy specific needs. In
this case and in particular if the diameter and length of the ducts have
been changed or if the number of bends has been modified, air output
may vary. Consequently it is very important to check and regulate air
output when any modification is made to air heads or air ducts. In all
circumstances you must ensure that:
• The fan motor does not absorb more current than the maximum
permitted limit;
• The volume of air flow corresponds to the recommended level.
If the heater is equipped with centrifugal fan and if the volume of
hot air differs from preset values proceed as follows (Fig.2):
1) Remove the aspiration grill which is on fan motor side of the
unit.
2) Remove the screws (2) from the motor slide.
3) Remove the belt (1).
4) Loosen the bolts (3).
5) Turn the pulley clockwise and anti-clockwise in order to in-
crease or reduce the volume of air.
6) Tighten the bolts (3).
7) Put back the aspirations grill
8) Repeat operations from (1) to (7) until the correct volume of air
flow has been achieved.
Fig. 2
D AFT
The evacuation smoke flues have to be in steel and of conforming
to the norm EN 1443.
Efficient combustion and trouble-free working of the burner de-
pend on efficient flue draft. The unit must be connected to the chimney
flue in accordance with current legal regulations and in line with the
following guidelines:
• The tube which carries the smoke should cover as short a dis-
tance as possible and should slant upwards.
• There should be no sharp bends in the tubes and the diameter of
the tubes must never be reduced.
• Every heater must have its own chimney.
• Flue draft must at least correspond to the minimum compulsory
level in the Technical Specifications.
ANALYSIS OF COMBUSTION WASTE P ODUCTS
The probes which check the composition of combustion waste
products and smoke temperature must be positioned as indicated in
Fig.3.
When these tests have been completed the hole which was drilled
for the probe must be sealed with a material which is resistant to high
temperatures and which ensures that the tube remains airtight.
Fig.3
CONNECTION TO FUEL SUPPLY AND CHANGING F OM ONE TYPE OF
GAS TO ANOTHE
To connect the burner to the fuel supply follow the instructions in
the Burner Instruction Manual.
The burner can use both methane gas and L.P.G. The gas used to
predispose the heater at factory has been declared on data plates applied
on the box and on the heater itself (methane, G20, or L.P.G., G30, G31).
To change from methane gas to L.P.G. or vice-versa you must:
• Adjustments to be carried out are described in the burner in-
structions manual.
• repeat regulation of combustion while composition of combus-
tion waste products are checked.
• correct data plate on the heater writing which type of gas must
be used.
EGULATION OF COMBUSTION - I° OPE ATION
After having checked the hermetic seal and of combustion waste
products line, heater may be operated for the first time.
To perform regulation of combustion correctly, combustion waste
products must be analyzed using appropriate instruments: values rec-
ommended by actual standards must be reached.
The regulation procedure has been on the Burner Instruction Man-
ual; final values of CO2 shall be correspondant to excess air factor of
1,2 (12,5 for gas-oil, 9,7% for G20, 9,6% for G25, 11,7% for G30 and
11,7% for G31) while CO level shall be less than 75 ppm.
INSTRUCTIONS FOR USE
SWITCHING ON
• Set the control knob (2) in position “0”;
• Turn on the disconnecting switch on the electric switchboard;
• If the unit is operated manually turn the control knob to .The
burner starts up, the combustion chamber heats up and then the
fan starts;
• If the unit operates automatically set the room thermostat at the
desired level and turn the control knob (2) to : the heater will
now start and stop automatically.
• If the heater doesn’t start after you have completed the above
operations consult the Troubleshooting section of this manual.
TU NING OFF
In manual operation turn control knob (2) to “0” or turn off control
in automatic operation.
The burner stops while the fan turns itself on and off until the
combustion chamber has completely cooled down.
Warning
N v r stop th h at r by simply turning off th discon-
n cting switch on th l ctric switchboard. Th l ctri-
cal supply must only b disconn ct d wh n th fan has
com to a compl t stop.
❏230V - 3~ - 50Hz
❏ 400V - 3~ - 50Hz
200 mm
GB
2
3
4
1

TRANSPORTING AND MOVING THE HEATER
To move the Jumbo use the front handles and back wheels.
Warning
B for moving th unit:
• Turn it off as indicat d abov .
• Disconn ct l ctricity by pulling out th plug.
• Wait until th h at r cools down
Suitable equipment must always be used when moving a unit and
the instructions given above must be scrupulously adhered to.
Warning
N v r try to lift th h at r manually. Doing so could r -
sult in physical injury.
GB
18
VENTILATION
When the control knob is turned to the symbol the heater oper-
ates in continuous fan mode.
MAINTENANCE
Warning
Th following op rations must b carri d out by quali-
fi d p rsonn l only.
B for carrying out any maint nanc op ration th
h at r must b disconn ct d from th mains. Th r for :
• Stop th machin as instruct d abov
• Turn off th disconn cting switch on th l ctric
switchboard.
•Wait until th h at r has cool d.
CLEANING THE HEAT EXCHANGE AND THE COMBUSTION CHAMBE
For the heater to operate efficiently the heat exchanger and com-
bustion chamber must be cleaned after a period of prolonged use and
more frequently if too much soot builds up. Soot builds up when there
is not enough chimney draft, when the fuel is of very poor quality,
when the burner is regulated incorrrectly or when the heater is
switched on and off too frequently. If the heater starts vibrating when it
is turned on there is probably too much soot.
To get at the heat exchanger (1) take off the front panel (3) and
then remove the smoke box panel (2) and remove baffle plates (7). To
get at the combustion chamber (4) remove the burner (5).
CLEANING THE FAN
Remove any dirt or extraneous material from the mesh of the aspi-
ration grill (6) and if necessary clean the propeller with an air-suction
tool.
Fig.4
CLEANING THE BU NE
For the heater to work efficiently the burner must be serviced reg-
ularly by an Authorized Service Technician. All cleaning, servicing and
regulation operations must be carried out as indicated in the Burner In-
struction Manual.
Warning
Aft r v ry typ of t chnical maint nanc , pl as v rify
that th machin starting r gularly.
2
13
7
5
4
6

19
OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES
OBSERVED FAULT CAUSE REMEDY
• Check function and positioning of main switch
• Check power cord
• Check electrical connections
• Check fuses
• Wrong positioning of main switch • Put main switch in correct position
• Check setting of room thermostat
• Check function of room thermo-stat
• Safety device (burner, thermostat L2, fan
•thermal relay) not restarted after repairs
• Press the appropriate restart button:
•• burner (button on control device)
•• thermostat (button (6)
•• fan thermal relay (button (11)
• Check fuel flow
• Check position registers, draw - holes, etc.
• Remove extraneous material from air ducts and
•ventilation grills
• Check as indicated above
• If fault persists contact our Service Center
• Heater with helicoidal ventilator: remove
•eventualdebris preventing free flow of air
•on intake and outlet. Check length of air
•ducts, reduce if excessive.
• Heater with centrifugal ventilator: check setting
•of transmission belt as indicated in chapter
•(“CONNECTION TO HOT AIR DUCTS”).
• Always check that current absorption remains
•below value indicated on motor
•manufacturer plate
• The burner starts up, the flame doesn’t light up
•and the restart light on the control
•device comes on
• Burner not working correctly
• Press the restart button to turn on the heater. If
•the same problem arises again call an
•Authorized Service Technician
• Check fuses
• Check electrical connections
• F thermostat out of order • Check the thermostat, set it and replace it if
•necessary
• Winding of motor burnt or interrupted • Replace the fan motor
• Condenser burnt (mod. “M”) • Replace the condenser
• Motor bearings blocked • Replace the bearings
• Extraneous material on fan blades • Remove extraneous material
• Not enough air circulation • Remove obstacles to air circulation
• Not enough heat • Wrong burner • Call an Authorized Service Technician
• The fan vibrates or makes unusual noise
• The heater won’t start
• Faulty electrical supply
• Wrong setting of room thermostat
• The fan doesn’t start up or starts up late
• No electrical power
• Thermostat L1 cuts in
•(the lamp (9) light up and then it cuts down) • The combustion chamber has overheated
• Thermal relay RM cuts in
•(warning light (10) lights up) • Fan motor current absorption is excessive
• Excessive combustion chamber over heating
• Thermostat L2 cuts in
•(Warning lamp (9) lights up)
GB

20
DESCRIPCI N
Los generadores de aire caliente de la serie JUMBO están destina-
dos a calentar locales de grandes y medianas dimensiones para los
cuales se precisa un sistema de calefacción fijo o móvil.
El aire se calienta utilizando la energía térmica desarrollada durante
la combustión y transmitida por los humos calientes al aire fresco a
través de las superficies metálicas de la cámara de combustión, de tipo
a doble vuelta de humos, y del intercambiador de calor.
El canal de paso del aire y el de los humos están separados y han si-
do realizados con soldaduras y juntas selladas. Los productos de la com-
bustión, tras haber sido enfriados, son conducidos a un conducto de
descarga, dicho conducto debe conectarse a una chimenea o a un canal
de humo cuyas dimensiones garanticen la evacuación de los humos.
El aire comburente, es decir el aire necesario para la combustión,
es aspirado por el quemador, el cual lo toma directamente del ambiente
que debe calentarse; así pues, dicho ambiente debe ventilarse oportu-
namente con el objetivo de asegurar un recambio de aire suficiente.
El conducto terminal de impulsión del aire caliente puede ser subs-
tituído por conductos:
• a 2/4 vias debiendose usar manteniendo abiertas todas las salidas;
• del tipo “plenum”, con cuatro aberturas laterales regulables gi-
rando aletas movibles para guiar el flujo de aire caliente en la di-
rección deseada (Fig.1).
Atención
Durant l funcionami nto, dos d los cuatro lados d -
b n s r d jados abi rtos, para vitar l r cal ntami nto
d la cámara d combustión.
Fig.1
Los generadores de aire caliente JUMBO pueden funcionar con
quemadores alimentados mediante gasóleo, meatno (G20) o G.P.L. (bu-
tano, G30 y propano, G31) con modalidades de funcionamiento ON-OFF.
Atención
Pu d n utilizars xclusivam nt qu mador s l gidos y
suministrados por l prov dor. La marca CE d la má-
quina p rd rá su valid z n caso d qu s sustituya l
qu mador con un mod lo no original, aunqu l qu ma-
dor n cu stión pos a caract rísticas similar s.
El funcionamiento del aparato está controlado por tres dispositivos
de seguridad que intervienen en caso de un mal funcionamiento grave. El
aparato de control del quemador, montado sobre el “chasis” del quema-
dor consta de un pulsador de restablecimiento que provoca el paro de di-
cho quemador en caso de que la llama se apague. El termostato de segu-
ridad con restablecimiento manual, L2, y el relé térmico, RM, intervienen
deteniendo el funcionamiento del generador: El primero, si la temperatu-
ra de la cámara de combustión supera el valor límite preseleccionado (la
luz (9) se enciende), el segundo en caso de que la absorción de corriente
eléctrica del motor del ventilador supere el valor límite (la luz (10) se ilu-
mina). Si uno de estos dispositivos de seguridad interviene, se debe ha-
llar siempre la causa de la intervención y eliminarla antes de pulsar el co-
rrespondiente pulsador de restablecimiento y poner en marcha el genera-
dor (“PROBLEMAS DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES”).
El termostato de temperatura, L1, interviene apagando el generador
de aire caliente si el flujo de aire que enfría la cámara de combustión re-
sulta insuficiente: el generador se pone automáticamente en marcha
cuando la temperatura, al descender, alcanza el valor límite de seguridad
(la luz (9) se ilumina y sucesivamente se apaga).
RECOMENDACIONES GENERALES
La instalación, regulación y el uso del generador de aire caliente
deben llevarse a cabo respetando las reglas y las leyes vigentes relati-
vas al uso de la máquina.
Resulta conveniente cerciorarse de que:
• Se sigan atentamente las instrucciones contenidas en le presente
manual;
• El generador no haya sido instalado en las áreas con mayor ries-
go de incendios o explosiones;
• No se hayan depositado materiales inflamables cerca del aparato
(la distancia mínima debe ser de 3 m.)
• Se hayan adoptado las medidas necesarias para la prevención de
incendios;
• Se garantice la ventilación del local en el cual se halla el genera-
dor, así como que dicha ventilación resulte suficiente en función
de las necesidades de dicho generador.
• El aparato se sitúe cerca de una chimenea y de un tablero eléctri-
co de alimentación cuyas características resulten conformes con
las declaradas;
• El generador sea controlado antes de la puesta en funcionamien-
to y vigilado regularmente durante el uso, impidiendo que se
acerquen niños y/o animales;
• Se desconecte el interruptor de seccionamiento al finalizar cada
utilización.
Asimismo, es obligatorio respetar las condiciones de funciona-
miento del generador de aire caliente y en especial:
• No superar la potencia térmica máxima del horno (“TABLA DE
LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”);
• Asegurarse de que la capacidad del aire no resulte inferior a la
nominal, así pues, se debe controlar que no existan obstáculos u
obstrucciones en los conductos de aspiración y/o impulsión del
aire, como telas o lonas apoyadas sobre el aparato, paredes u
objetos voluminosos cerca del generador, etc.; si la capacidad
del aire es escasa, la cámara de combustión se calienta y el ter-
mostato de sobrecalentamiento L1 interviene apagando y vol-
viendo a encender continuamente el quemador (“PROBLEMAS
DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES”).
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACI N
Atención
Todas las op racion s d scritas n st párrafo d b n
s r f ctuadas xclusivam nt por p rsonal cualificado.
CONEXIONES ELÉCT ICAS Y EGULACIONES
El equipo de serie del generador de aire caliente incluye todos los
dispositivos de control y seguridad indispensables para el funciona-
miento de la máquina: tablero eléctrico, quemador, termostato del ven-
tilador, termostato de sobrecalentamiento y termostato de seguridad
con restablecimiento manual, todos ellos ya conectados.
Atención
La lín a léctrica d alim ntación d l g n rador d b s-
tar quipada con pu sta a ti rra int rruptor l ctro-
magnético con dif r ncial.
El cabl d alim ntación léctrica d b star con ctado
a un tabl ro léctrico con int rruptor d s ccionami nto.
Sin embargo debe llevarse a cabo:
• La conexión a la red eléctrica mediante el cable de alimentación
tras haber controlado las características de alimentación eléctrica
indicadas en la etiqueta adhesiva (en la Tab. I se indica el tipo de
alimentación, en la Tab. II aparece la etiqueta que se aplica a las
máquinas con alimentación trifásica).
• la conexión del quemador a la linea de alimentación del combusti-
ble (manual de uso del quemador);
• la conexión eléctrica del quemador mediante su propio enchufe;
• La posible conexión del termostato ambiente o de otros accesorios
de la instalación (como p. ej. el reloj) cuyo cable eléctrico debe in-
troducirse en el tablero del generador a través del prensa-cable (8)
y conectarse a los bornes 6 y 7 del tablero de bornes (“ESQUEMA
ELÉCTRICO”).
ES
This manual suits for next models
19
Table of contents
Languages:
Other Arcotherm Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Patron
Patron 18E Series product manual

EUROM
EUROM ALUTHERM 1000 Wi-Fi Instruction booklet

Frost Fighter
Frost Fighter IDH500QR LP/NG Installation - Operation/Maintenance Instructions and Parts List

Hotass Saunas
Hotass Saunas ClubHeat C1000/K10G-U1 Installation and operation manual

Rohnson
Rohnson R-019 instruction manual

Salton
Salton SPH55-N Instructions and warranty