Arteche DFK User manual

TRANSFORMADORES DE TENSIÓN CAPACITIVOS
CONDENSADORES DE ACOPLAMIENTO
CAPACITIVE VOLTAGE TRANSFORMERS
COUPLING CAPACITORS
TRANSFORMADORES DE TENSÃO CAPACITIVOS
CONDENSADORES DE ACOPLAMENTO
TRANSFORMATEURS DE TENSION CAPACITIFS
CONDENSATEURS À COUPLAGE
KAPAZITIVE SPANNUNGSWANDLER
KOPPELKONDENSATOREN
MANUAL DE USUARIO
USER MANUAL
MANUAL DO USUÁRIO
MANUEL DE L’UTILISATEUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
ES/ ÍNDICE
DISEÑO
TRANSPORTE
INSPECCIÓN A LA
RECEPCIÓN
ALMACENAMIENTO
MANIPULACIÓN
INSTALACIÓN
RECOMENDACIONES
TRASLADO DEL APARATO
POR EL CLIENTE
DOCUMENTACIÓN
ADICIONAL
MEDIO AMBIENTE
EN/ CONTENTS
DESIGN
TRANSPORT
INSPECTION UPON
ARRIVAL
STORAGE
HANDLING
INSTALLATION
RECOMMENDATIONS
CUSTOMER TRANSPORTA-
TION OF THE EQUIPMENT
ADDITIONAL
DOCUMENTATION
ENVIRONMENT
FR/ TABLE DES MATIÈRES
CONCEPTION
TRANSPORT
INSPECTION À LA
RÉCEPTION
STOCKAGE
MANIPULATION
INSTALLATION
RECOMMANDATIONS
DÉPLACEMENT DE L’APPA-
REIL PAR LE CLIENT
DOCUMENTATION
ADDITIONNELLE
ENVIRONNEMENT
PT/ ÍNDICE
DESENHO
TRANSPORTE
INSPEÇÃO DO TRANSFOR-
MADOR NA RECEPÇÃO
ARMAZENAGEM
MANIPULAÇÃO
INSTALAÇÃO
RECOMENDAÇÕES
TRANSPORTE DO EQUI-
PAMENTO PELO CLIENTE
DOCUMENTAÇÃO
ADICIONAL
MEIO AMBIENTE
DE/ INHALT
BAUWEISE
TRANSPORT
INSPEKTION BEI
ENTGEGENNAHME
LAGERUNG
HANDHABUNG
INSTALLATION
EMPFEHLUNGEN
TRANSPORT DES GERÄTS
DURCH DEN KUNDEN
ZUSÄTZLICHE
UNTERLAGEN
UMWELT
DFK
DDB
DFN
DDN
1a 1b 1c
Elevación / Lifting / Elevação / Élévation / Anheben
1d

2Transformadores de tensión capacitivos - Condensadores de acoplamiento / Capacitive voltage transformers - Coupling capacitors /
Transformadores de tensão capacitivos - Condensadores de acoplamento / Transformateurs de tension capacitifs -
Condensateurs à couplage / Kapazitive spannungswandler - Koppelkondensatoren
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
ES/ Los transformadores de tensión capacitivos están formados por 1 ó
más unidades condensadoras montadas sobre una cuba donde va alojada
la unidad electromagnética (transformador intermedio, reactancia de
compensación y elementos auxiliares). La cuba lleva acoplada una caja,
en la que se encuentran los terminales secundarios y las compensaciones
de ajuste (estas protegidas por una cubierta precintada).
Las variaciones de volumen de aceite en la(s) unidad(es)
condensadora(s) se compensan en uno o varios diafragmas metálicos
situados en la parte superior de cada unidad. En la parte inductiva
(cuba), el nivel de aceite se visualiza mediante un indicador directo
(ver fig. 2).
EN/ Capacitive voltage transformers are made up of one or more
capacitor units mounted on a tank containing the electromagnetic
unit (stepdown transformer, shunt reactor and additional elements).
The tank is attached to a box which houses the secondary terminals
and the trimming taps.
Variations in oil volume in the capacitor unit(s) are balanced out in
one or several metal diaphragms situated on top of each unit. In
the inductive part (the tank), the volume variation is controlled by
clearly visible oil level indicator (see fig. 2).
PT/ Os transformadores de tensão capacitivos são formados por 1 ou
mais unidades condensadoras montadas sobre uma cuba, onde está
alojada a unidade eletromagnética (transformador intermédio, reatância
de compensação e elementos auxiliares). A cuba tem acoplada uma
caixa, na qual se encontram os terminais secundários e as compensações
FR/ Les transformateurs de tension capacitifs sont formés par 1 ou
plusieurs unités condensatrices montées sur une cuve dans laquelle
est logée l’unité électromagnétique (transformateur intermédiaire,
réactance de compensation et éléments auxiliaires). La cuve
est couplée avec une boîte, dans laquelle se trouvent les bornes
secondaires et les compensations d’ajustement (qui sont protégées
DE/ Die kapazitiven Spannungswandler setzen sich aus einer oder
mehr Kondensatoreinheiten zusammen und sind oberhalb des Beckens
an der Stelle montiert, an der sich die elektromagnetische Einheit
befindet (Zwischentransformator, Kompensationsspule, sowie weitere
Hilfselemente). Das Becken ist mit einem Gehäuse verbunden, in dem
sich die Sekundäranschlussstücke und die Kompensationen befinden
(letztere werden von einer verplombten Schutzhaube verdeckt).
DISEÑO / DESIGN / DESENHO / CONCEPTION / BAUWEISE
ES/ Siempre en posicion vertical. Si el aparato está formado por
varias unidades condensadoras, estas se embalan independientes,
excepto la inferior, que va solidaria con la cuba. Se envían en posición
vertical, alojadas en cajas de madera.
Importante: para varias unidades condensadoras, no trasladar
nunca el aparato completo suspendido por la cabeza. Siempre por
la base (cuba) (fig. 1A-1b).
TRANSPORTE / TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORT / TRANSPORT
EN/ Always upright. If the transformer comprises several capacitor
units these will be packaged separately, except for the bottom unit
which is attached to the tank. Equipment is shipped in an upright
position in wooden crates.
Important notice: do not lift up the entire unit by the head. Always lift
by the base (or tank) (see fig. 1a-1b).
PT/ Sempre na posição vertical. Se o equipamento for formado
por várias unidades condensadoras, estas se embalam de modo
independente, exceto a inferior, que vai junto com a cuba. Se enviam
na posição vertical, alojadas em caixas de madeira.
Importante: para várias unidades condensadoras, nunca transportar
o equipamento completo suspenso pela parte superior. Sempre pela
base (cuba) (fig. 1A-1b).
de ajuste (estas protegidas por uma cobertura precintada).
As variações de volume de óleo na(s) unidade(s) condensadora(s)
se compensam em um ou vários diafragmas metálicos situados na
parte superior de cada unidade. Na parte indutiva (cuba), o nível de
óleo se visualiza mediante um indicador direto (ver fig. 2).
par un couvercle scellé).
Les variations de volume d’huile dans l’unité(es) condensatrice(s)
sont compensées par un ou plusieurs diaphragmes métalliques
situés dans la partie supérieure de chaque unité. Dans la partie
inductive (cuve), le niveau d’huile est visualisé grâce à un indicateur
direct (voir fig. 2).
DieAbweichungendesÖlvolumensinder(den)Kondensatoreinheit(en)
gleichen sich in einer oder mehreren Metallblenden aus, wobei
sich diese im oberen Abschnitt jeder einzelnen Einheit befinden.
Im induktiven Teil (Becken) wird der Ölstand an der Direktanzeige
abgelesen (siehe Abb. 2).
ES/ Indicador de nivel
EN/ Oil level indicator
PT/ Indicador de nível
FR/ Indicateur de niveau
DE/ Ölstandanzeige
›2
ES/ Soltar únicamente estos tornillos
EN/ Unscrew these bolts only
PT/ Soltar unicamente esses parafusos
FR/ Desserrer uniquement ces vis
DE/ Nur diese Schrauben lösen ›3
FR/ Toujours en position verticale. Si l’appareil est formé par
plusieurs unités condensatrices, celles-ci sont emballées de façon
indépendante, sauf celle du bas, qui est solidaire de cuve. Elles sont
transportées en position verticale, et sont placées dans des caisses
en bois.
DE/ Immer in senkrechter position. Besteht das Gerät allerdings aus
mehreren Kondensatoreneinheiten, so werden diese mit Ausnahme
der untersten Einheit, die gemeinsam mit dem Becken verpackt wird,
einzeln verpackt. Der Versand erfolgt in senkrechter Position und in
Holzkisten.
Important : pour plusieurs unités condensatrices, ne jamais déplacer
l’appareil complet suspendu par le haut. Toujours le déplacer par la
base (cuve) (fig. 1A-1b).
Wichtig: bei mehreren kondensatoreeinheiten darf das komplette
gerät niemals am kopfende, sondern nur an der basis angehoben
werden (becken) (abb. 1A-1b).

3
Transformadores de tensión capacitivos - Condensadores de acoplamiento / Capacitive voltage transformers - Coupling capacitors /
Transformadores de tensão capacitivos - Condensadores de acoplamento / Transformateurs de tension capacitifs -
Condensateurs à couplage / Kapazitive spannungswandler - Koppelkondensatoren
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
ES/ Cuando el material llegue a su destino, debe comprobarse si los em-
balajes muestran señales de golpes, manipulaciones defectuosas. señales
de aceite, etc. Cualquier anomalía debe indicarse en la hoja de resguardo
del transportista y ser comunicada al asegurador y a ARTECHE.
Una vez que el transformador ha sido desembalado y se desee
comprobar los pares de apriete de la tornillería, ARTECHE recomienda
para los tornillos que sujetan el aislador un par de 30 Nm y los que
cierran la cuba 20 Nm. En caso de que apareciese otro tipo de anomalías,
se debe informar al asegurador y a ARTECHE, acompañando dicho
informe con fotografías de los transformadores dañados.
EN/ When the material reaches its place of destination, an inspection
should be carried out to check whether the packa- ging shows signs of
blows, faulty handling, oil stains, etc. Any anomaly should be stated on
the hauler’s receipt and be notified to the insurer and to ARTECHE.
After unpacking the transformer, in order to test the torque specifications
of the nuts and bolts, ARTECHE recommends a 30 Nm torque for
the bolts screwed to the insulator and a 20 Nm torque for the bolts
screwed down to the tank. In the event that any other anomaly were to
appear, the insurer and ARTECHE should be notified, providing a report
containing photographic evidence of the damaged transformers.
PT/ Quando o material chegar ao seu destino, deve-se verificar se as em-
balagens mostram algum sinal de golpe, manuseio incorreto, sinais de óleo,
etc. Qualquer anomalia deve constar na folha de recepção de mercadoria
da transportadora e ser comunicada à seguradora e à ARTECHE.
Uma vez desembalado o transformador e se deseje comprovar as
FR/ Lorsque le matériel arrive à sa destination, il faut regarder si
les emballages montrent des marques de coups, de manipulations
défectueuses, des coulées d’huile, etc. Toute anomalie doit
être indiquée sur la feuille de récépissé du transporteur et être
communiquée à l’assureur et à ARTECHE.
DE/ Nach dem Eingang der Ware muss überprüft werden, ob das
Verpackungsmaterial Anzeichen von Stössen, nicht sachgemässer
Handhabung, Spuren von Öl, usw. aufweist. Alle Schäden sind auf
dem Lieferschein des Lieferanten anzugeben und ARTECHE und
dem Versicherer mitzuteilen.
Soll nach Auspacken des Spannungswandlers das
INSPECCIÓN A LA RECEPCIÓN / INSPECTION UPON ARRIVAL / INSPEÇÃO DO TRANSFORMADOR
NA RECEPÇÃO / INSPECTION A LA RÉCEPTION / INSPEKTION BEI ENTGEGENNAHME
ALMACENAMIENTO / STORAGE / ARMAZENAGEM / STOCKAGE / LAGERUNG
Une fois que le transformateur a été déballé, si l’on souhaite vérifier les
couples de serrage de la boulonnerie, ARTECHE recommande pour
les vis qui fixent l’isolateur, un couple de 30 Nm, et pour celles qui
ferment la cuve, 20 Nm. Dans le cas où apparaîtrait une autre sorte
d’anomalies, il faut informer l’assureur et ARTECHE, et accompagner
le rapport avec les photographies des transformateurs endommagés.
Anzugsdrehmoment der Schrauben überprüft werden, so empfiehlt
ARTECHE 30 Nm für die Schrauben, die den Isolatoren halten, und
20 Nm für die Schrauben des Beckens. Sollten Schäden anderer Art
auftreten, so sind umgehend der Versicherer und ARTECHE hierüber
in Kenntnis zu setzen. Falls möglich, legen Sie dem Bericht bitte
Fotoaufnahmen der beschädigten Spannungswandler bei.
›4
pressões de aperto dos parafusos, a ARTECHE recomenda para os
parafusos que sujeitam o isolador uma pressão de 30 Nm e para os
que fecham a cuba 20 Nm. Caso apareça outro tipo de anomalias, se
deve informar a seguradora e a ARTECHE, acompanhando o referido
relatório com fotografias dos transformadores danificados.
ES/ Siempre en posición vertical. Debido a su poca estabilidad, es
conveniente almacenar embaladas las unidades condensadoras, a
EN/ Always upright. Due to their lack of stability, condensing units
should be stored in their packaging unless they are well fixed to
PT/ Sempre na posição vertical. Devido à sua pouca estabilidade,
é conveniente armazenar embaladas as unidades condensadoras,
FR/ Toujours en position verticale. Étant donné leur stabilité rédui-
te, il convient de stocker les unités condensatrices emballées, sauf si
DE/ Immer in senkrechter position. Aufgrund der geringen Stabilität ist es
empfehlenswert, die Kondensatoreinheiten mit ihrer Transportverpackung
no ser que queden bien ancladas al suelo.
the ground.
a não ser que fiquem bem escoradas no solo.
elles sont bien ancrées au sol.
aufzubewahren, sofern diese nicht gut am Boden verankert sind.
MANIPULACIÓN / HANDLING / MANIPULAÇÃO / MANIPULATION / HANDHABUNG
ES/ Siempre en posición vertical. Deben transportarse embalados
hasta pie de obra. Para desembalar, y en el caso de que el aparato
esté formado por una sola unidad condensadora, se colocarán las
eslingas en los agujeros preparados para tal efecto en la base y,
antes de la elevación, se soltarán los tornillos que unen la unidad
con la base del embalaje. Se fijarán las eslingas a la zona de la brida
superior del aislador para evitar que pueda voltearse durante la
operación (ver fig. 1-b).
Cuando el aparato esté formado por varias unidades condensadoras,
se empezará por:
1) La unidad inferior. Se quitará de la parte superior el disco protector
de los compensadores (conservando las tuercas para la posterior
fijación de la unidad superior). Se procederá a su elevación sobre la
estructura de acuerdo con lo indicado en el punto anterior.
2) La unidad intermedia (cuando la haya). Se quitará de la parte
superior el disco protector que protege el compensador metálico.
Se soltaran únicamente los tornillos que unen la unidad con la
base del embalaje. Así queda la unidad preparada para su elevación
(fig. 3). Para elevarla se amarrarán las eslingas a la brida superior
del aislador (ver fig. 1-c) o a los cáncamos de la cubierta (ver fig.
1d). Esta unidad se colocará sobre la inferior conectando el cable
de conexión entre ambas al agujero roscado situado en la parte
inferior de la unidad superior mediante el tornillo colocado en dicho
agujero (ver fig. 4). Se acoplarán ambas unidades con los esparragos
que han quedado libres después de quitar el disco de protección,
apretando las tuercas a un par de 30 Nm.
3) La unidad superior. Se procederá como en el punto 2.
NOTAS IMPORTANTES:
› No olvidar realizar las conexiones entre unidades (cuando las haya).
› En caso de que el transformador esté compuesto por más de una
unidad condensadora comprobar que coinciden los números de
serie en un mismo transformador.
› Si el transformador cuenta con aisladores poliméricos no manipular
ni presionar sobre las aletas puesto que podrían deteriorarse.

4Transformadores de tensión capacitivos - Condensadores de acoplamiento / Capacitive voltage transformers - Coupling capacitors /
Transformadores de tensão capacitivos - Condensadores de acoplamento / Transformateurs de tension capacitifs -
Condensateurs à couplage / Kapazitive spannungswandler - Koppelkondensatoren
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
EN/ Always upright. Transformers should be transported in their
packaging until delivery at the place of installation. In order to unpack
single capacitor unit equipment, the slings are passed through the
holes left in the base of the unit for this purpose and, before lifting,
the bolts joining the unit to the bottom of the crate are unscrewed.
The slings are attached to the top flange of the insulator in order to
prevent the unit from toppling during handling (see fig. 1-b).
When the transformers is composed by several capacitive units, the
procedure begins with:
1) The lower unit: The protective disc covering the compensators
is removed from the top of the unit (keeping the nuts in order to
subsequently attach them to the upper unit). The unit is then lifted
over the structure as described in the previous point.
2) Middle unit (if any): The protective disc covering the metal
compensator is removed from the top of the unit. Only those bolts
that attach the unit to the base of the crate are to be removed.
PT/ Sempre na posição vertical. Devem transportar-se embalados até
junto da obra. Para desembalar, e caso o equipamento seja formado
por uma única unidade condensadora, se colocarão as correias
nas alças preparadas para o efeito na base e, antes da elevação, se
soltarão os parafusos que unem a unidade com a base da embalagem.
Se fixarão as correias à zona da brida superior do isolador para evitar
que ele possa voltar-se durante a operação (ver fig. 1-b).
Quando o equipamento for formado por várias unidades
condensadoras, se começará pela:
1) Unidade inferior. Se retirará da parte superior o disco protetor dos
compensadores (conservando as porcas para a posterior fixação da
unidade superior). Se procederá a sua elevação sobre a estrutura, de
acordo com o indicado no ponto anterior.
2) Unidade intermédia (a existir). Se retirará da parte superior o
disco protetor que protege o compensador metálico. Se soltarão
unicamente os parafusos que unem a unidade à base da embalagem.
Dessa forma, a unidade fica preparada para sua elevação (fig. 3).
FR/ Toujours en position verticale. Il faut les transporter jusqu’au
chantier emballées. Pour les déballer, et dans le cas où l’appareil est
formé par une seule unité condensatrice, les élingues seront placées
dans les orifices préparés à cet eet dans la base et, avant d’élever, il
faudra libérer les vis unissant l’unité avec la base de l’emballage. Les
élingues seront fixées à la zone de la bride supérieure de l’isolateur afin
d’éviter qu’elles puissent se retourner pendant l’opération (voir fig. 1-b).
Si l’appareil est formé par plusieurs unités condensatrices, on
commencera par :
1) Unité inférieure. On retirera de la partie supérieure le disque
protecteur des compensateurs (en conservant les écrous pour la
fixation postérieure de l’unité supérieure). On l’élèvera sur la structure
selon les instructions du point précédent.
2) Unité intermédiaire (le cas échéant). On retirera de la partie
supérieure le disque protecteur qui protège le compensateur
métallique. On libérera uniquement les vis qui unissent l’unité avec
la base de l’emballage. L’unité est ainsi préparée pour être élevée (fig.
3). Pour la lever, on fixe les élingues à la bride supérieure de l’isolateur
DE/ Immer in senkrechter position. Die Geräte müssen bis zur
Ankunft an ihrem endgültigen Aufstellungsort verpackt bleiben.
Zum Entfernen der Verpackung werden bei einem Gerät, das aus
nur einer Kondensatoreinheit besteht, die Lastschlingen an den
dafür vorhergesehenen Önungen an der Basis befestigt. Bevor das
eigentliche Anheben vorgenommen wird, müssen die Schrauben
gelöst werden, die die Einheit mit der Verpackungsbasis verbinden.
Die Lastschlingen werden im Bereich des oberen Flansches des
Isolators befestigt. So wird vermieden, dass dieser im Laufe des
Vorgangs stürzen kann (siehe Abb. 1-b).
Wenn sich das Gerät allerdings aus mehreren Kondensatoreinheiten
zusammensetzt, wird der Vorgang mit folgenden Bauteilen begonnen:
1) Untere Einheit. Die obere Seite der Schutzscheibe der Kompen-
satoren entfernen (die Muttern zur späteren Befestigung der oberen
Einheit aufbewahren). Jetzt kann mit dem Anheben gemäss den
Anweisungen des letzten Abschnitts begonnen werden.
2) Mittlere Einheit (falls vorhanden). Die obere Seite der Schutzscheibe,
die den Metallkompensator schützt, abnehmen. Es dürfen nur die
schrauben gelöst werden, die die einheit mit der verpackungsbasis
verbinden. Die Einheit kann nun angehoben werden (Abb. 3). Zum
The unit is then ready for lifting (see fig. 3). In order to lift it, the
slings are tied to the top flange of the insulator (see fig. 1-c) or to the
eyebolts in the cover (see fig. 1-d). This unit is placed over the lower
unit and the connecting cable between both units is connected up
to the threaded hole in the bottom of the upper unit using the bolt
provided (see fig. 4). Both units are joined using the stud-bolts left
over after the protective disc was removed, tightening the nuts to a
30 Nm torque.
3) Upper unit: Follow instructions for point 2 above.
IMPORTANT NOTICES:
› Do not forget to connect up joining units (where applicable).
› When the transformers is composed by several capacitive units,
ensure that the transformer’s serial numbers match.
› If the transformer has polymeric insulators, do not touch or press
the sheds as this could cause damage.
Para elevá-la, se amarrarão as correias à brida superior do isolador
(ver fig. 1-c) o à os olhais em cobertura (ver fig. 1-d). Essa unidade
se colocará sobre a inferior, conectando o cabo de conexão entre
ambas à alça roscada situada na parte inferior da unidade superior,
mediante o parafuso colocado na referida alça (ver fig. 4). Se
acoplarão ambas as unidades com os pernos de fixação que ficaram
livres depois de se retirar o disco de proteção, apertando as porcas
a uma pressão de 30 Nm.
3) Unidade superior. Se procederá como no ponto 2.
NOTAS IMPORTANTES:
› Não esquecer de realizar as conexões entre unidades (a existirem).
› Caso o transformador seja composto por mais de uma unidade
condensadora, verificar se os números de série em um mesmo
transformador coincidem.
› Se o transformador conta com isoladores poliméricos, não mani-pular
nem pressionar sobre as aletas posto que poderiam se deteriorar.
(voir fig. 1-c) ou aux anneaux de levage de la couvercle (voir fig. 1d).
Cette unité sera placée sur celle du bas en connectant le câble de
connexion entre les deux à l’orifice fileté situé dans la partie inférieure
de l’unité supérieure, en utilisant la vis placée dans cet orifice (voir
fig. 4). On unira les deux unités avec les goujons qui ont été libérés
après avoir retiré le disque de protection, en serrant les écrous avec
un couple de 30 Nm.
3) Unité supérieure. L’on procédera comme au point 2.
NOTES IMPORTANTES :
› Ne pas oublier d’eectuer les connexions entre unités (le cas
échéant).
› Dans le cas ou le transformateur est composé de plus d’une unité
condensatrice, vérifier que les numéros de série coïncident dans
un même transformateur.
› Si le transformateur dispose d’isolateurs polymeriques, ne pas
manutentionner ni appuyer sur les ailettes, étant donné qu’on
pourrait les détériorer.
Anheben werden die Lastschlingen am oberen Flansch des Isolators
befestigt (siehe Abb. 1-c) oder an die obere Hebeöse (siehe Abb.
1-d). Diese Einheit wird nun auf die untere Einheit aufgesetzt. Das
Anschlusskabel zwischen beiden Einheiten wird an das im unteren
Bereich der oberen Einheit befindliche Gewindeloch mit Hilfe der
entsprechenden Schraube angeschlossen (siehe Abb. 4). Beide
Einheiten werden mit Hilfe der Stehbolzen festgezogen, die nach
Entfernen der Schutzscheibe frei geworden sind. Die Muttern werden
mit einem Anzugsdrehmoment von 30 Nm angezogen.
3) Obere Einheit. Gleiche Vorgehensweise wie unter Punkt 2
beschrieben.
WICHTIGE HINWEISE:
› Auf keinen fall die verbindungen zwischen den einzelnen einheiten
vergessen (falls vorhanden).
› Besteht der spannungswandler aus mehr als einer
kondensatoreinheit, so muss überprüft werden, ob die
seriennummern mit der des spannungswandlers übereinstimmen.
› Verfügt der spannungswandler über polymerisolatoren, dürfen
die flügel weder hantiert noch unter druck gesetzt Werden, da es
hierdurch beschädigungen kommen könnte.
MANIPULACIÓN / HANDLING / MANIPULAÇÃO / MANIPULATION / HANDHABUNG

5
Transformadores de tensión capacitivos - Condensadores de acoplamiento / Capacitive voltage transformers - Coupling capacitors /
Transformadores de tensão capacitivos - Condensadores de acoplamento / Transformateurs de tension capacitifs -
Condensateurs à couplage / Kapazitive spannungswandler - Koppelkondensatoren
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
INSTALACIÓN / INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLATION / INSTALLATION
ES/
› Comprobar el nivel de aceite de la cuba a través del visor.
› Comprobar si existen manchas de aceite en el contorno del visor,
en la caja de terminales, en la unión cuba-cubierta y en las bridas
superior e inferior de cada porcelana. Si es así, rociarlas y limpiarlas
con gasolina; si persisten, el aparato no puede conectarse a la red.
› Comprobar que la conexión entre el borne de alta frecuencia(AF), que
sobresale de la unidad condensadora, y el borne de tierra de la cubierta
está en buen estado. Cuando lleve accesorios de corriente portadora,
comprobar que la conexión entre dicho borne de alta frecuencia(AF)
y el bloque de accesorios de corriente portadora está en buen estado.
Mientras no se utilice este equipo, la palanca de puesta a tierra de
onda portadora deberá permanecer cerrada (fig. 5 y 6).
› El borne de tierra del aparato debe conectarse rígidamente a tierra.
› Verificar que el terminal de baja tensión del arrollamiento primario
de la unidad electromagnética está conectado a tierra. Este terminal
se encuentra en una cara lateral del bloque de bornes secundarios.
› En la zona derecha del bloque de bornes se encuentran los
siguientes elementos (ver fig. 7):
› Tomas de ajuste del transformador y pletina de conexión del
circuito de protección de ferrorresonancia, cubiertas por una tapa
de protección que se precinta en fábrica. No abrir dicha caja.
› Sobre la tapa de protección se encuentra el circuito de protección
principal, conectado a los bornes “RS1” y “RS2” marcados en el propio
bloque. Verificar que no se han aflojado los tornillos de amarre. Si es
así, apretar a 10 Nm.
› Importante: circuito de protección principal siempre conectado.
› Verificar el correcto cableado exterior. Se recomienda efectuarlo
EN/
› Check the oil level of the tank through the oil level indicator.
› Check for oil stains around the oil level indicator, the terminal box,
the union between the tank and the casing, and the upper and lower
flange of each porcelain part. If so, spray and clean the stains using
petrol. If the stain persists, the equipment must not be energized.
› Check that the connection between the high frequency terminal that
juts out of the capacitor unit and the earth terminal of the casing
are in working order. When the unit contains carrier accessories,
check that the connection between the aforementioned high
frequency terminal and the carrier accessories is in working order.
Whilst this equipment is not in use, the carrier earthing switch
should remain closed (see fig. 5 and 6).
› The earth terminal should be solidly earthed.
› Verify that the primary winding low-voltage terminal of the
electromagnetic unit is earthed. This terminal is located on one
side of the secondary terminal box.
› The following items are located on the right-hand side of the
terminal box (see fig. 7):
› Trimming taps for the transformer and a ferroresonance protection
circuits. These are covered by a protective cover, which is sealed
during manufacture. Do not open this box.
› The main protection circuit is located above the protective cover
and is connected to terminals “RS1” and “RS2” which are marked
on the box. Verify that the fixing bolts have not loosened. If so,
tighten to 10 Nm.
› Important notice: the main protection circuit should always be
connected.
› Check that the outer wiring is correct. We recommend that this
con cable apantallado, dando tierra a la pantalla en ambos extremos.
› El o los arrollamientos secundarios deben conectarse a tierra a
través de uno cualquiera de sus bornes. Esta conexión se realizará
en cualquiera de los bornes de tierra situados en el interior de la
caja de bornes secundarios.
› Todo secundario que no esté cargado deberá quedar en circuito
abierto. Cortocircuitar sus extremos supone la destrucción del aparato.
› Verificar que las conexiones primarias y secundarias están correc-
tamente apretadas y las superficies en contacto bien limpias.
› En caso de detectar cualquier fuga de aceite, no conecte el
transformador a la red e informe inmediatamente a ARTECHE. Si es
posible, tomar fotografías de la zona implicada y anexarlas al informe.
› Par de apriete de los bornes secundarios: 10 Nm.
› Los tornillos de M6 de la tapa de cierre deben de apretarse con un
par de 7 Nm.
› Los tornillos de M8 de la cubierta del bloque de bornes deben de
apretarse con un par de 17,5 Nm.
NOTAS IMPORTANTES:
› Quitar el cable de cortocircuito de cada unidad condensadora
antes de energizar el aparato.
› Los transformadores de tensión capacitivos son transformadores
que por naturaleza pueden presentar problemas de oscilaciones
si se conectan al circuito secundario cargas saturables. En caso
de que se quieran conectar cargas de este tipo (por ejemplo
transformadores de adaptación) al circuito secundario se deberá
tener la precaución de que la tensión de saturación de dichas
cargas sea al menos tres veces la tensión nominal secundaria. De
otra forma pueden aparecer oscilaciones de ferrorresonancia.
secondary wiring be done with shielded-type cable, earthing the
shield on both ends.
› The secondary winding(s) should be earthed through any one
of the terminals. Any of the earth terminals located inside the
secondary terminal box may be used for this purpose.
› All secondary terminals which are not loaded should remain open-
circuited. Should any of these endings be short-circuited, the
equipment would be destroyed.
› Verify that the primary and secondary connections are properly
tightened and the surfaces coming in contact with them are clean.
› In the event that an oil leak is detected, the transformer must not
be energized and notify ARTECHE immediately. If possible, take
photographs of the aected area and attach these to the report
presented.
› M6 screws of the cable gland cover must be tightened with a
torque of 7 Nm.
› M8 screws of the terminal block cover must be tightened with a
torque of 17.5 Nm.
› Torque specification for the secondary terminals: 10 Nm.
IMPORTANT NOTICES:
› Remove the short-circuit cable from each of the capacitor units
before energizing.
› Due to their inherent nature, capacitive voltage transformers may
encounter oscillation problems if saturable burdens are connected
to the secondary circuit. Should you wish to connect burdens of
this kind (for example, matching transformers) to the secondary
circuit, as a precaution ensure that the saturation voltage of the said
burdens is at least three times the nominal secondary voltage. If this
precaution is not heeded, ferroresonance oscillations may occur.
ES/ TTC con accesorios de carrier
EN/ CVT with carrier accessories
PT/ TTC com acessórios de carrier
FR/ TTC avec accessoires de carrier
DE/ TTC mit Zubehör
ES/ TTC sin accesorios de carrier
EN/ CTV without carrier accessories
PT/ TTC sem acessórios de carrier
FR/ TTC sans accessoires de carrier
DE/ TTC ohne Zubehör
›5›6

6Transformadores de tensión capacitivos - Condensadores de acoplamiento / Capacitive voltage transformers - Coupling capacitors /
Transformadores de tensão capacitivos - Condensadores de acoplamento / Transformateurs de tension capacitifs -
Condensateurs à couplage / Kapazitive spannungswandler - Koppelkondensatoren
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
PT/
›Verificar o nível de óleo da cuba através do visor.
›Verificar se existem manchas de óleo no contorno do visor, na
caixa de terminais, na união cuba-cobertura e nas bridas superior
e inferior de cada porcelana. Caso haja, lavá-las e limpá-las com
gasolina; se persistirem, o equipamento não pode ser conectado a
alimentação elétrica.
›Verificar se a conexão entre o terminal de alta freqüência (AF), que
sai da unidade condensadora, e o terminal de terra da cobertura
estão em bom estado. Quando estiverem colocados acessórios
de corrente portadora, verificar se a conexão entre o referido
terminal de alta freqüência (AF) e bloco de acessórios de corrente
portadora está em bom estado. Enquanto não se utilizar esse
equipamento, a alavanca de ligação a terra de onda portadora
deverá permanecer fechada (fig. 5 e 6).
›O terminal de terra do equipamento deve ser conectado
rigidamente a terra.
›Verificar se o terminal de baixa tensão do enrolamento primário da
unidade eletromagnética está conectado a terra. Esse terminal se
encontra em uma face lateral do bloco de terminais secundários.
›Na zona direita do bloco de terminais se encontram os seguintes
elementos (ver fig. 7):
›Tomadas de ajuste do transformador e barras de conexão do
circuito de proteção de ferro-ressonância, cobertas por uma tampa
de proteção que se precinta em fábrica. Não abrir a referida caixa.
›Sobre a tampa de proteção se encontra o circuito de proteção
principal, conectado aos terminais “RS1” e “RS2” marcados no
próprio bloco. Verificar se os parafusos de fixação não afrouxaram.
Caso tenham afrouxado, apertar a 10 Nm.
›Importante: o circuito de proteção principal deve estar sempre
conectado.
›Verificar o correto cabeamento exterior. Se recomenda efetuar o
referido cabeamento secundário com cabo blindado, dando terra à
blindagem em ambos os extremos.
›Ele ou os enrolamentos secundários devem ser conectados à terra
através de quaisquer de seus terminais. Essa conexão se realizará
em qualquer dos terminais de terra situados no interior da caixa de
terminais secundários.
›Todo o secundário que não esteja carregado deverá ficar em circuito
aberto. Curto-circuitar seus extremos implicará a destruição do
equipamento.
›Verificar se as conexões primárias e secundárias estão corretamente
apertadas e as superfícies em contato bem limpas.
›Caso se detecte qualquer fuga de óleo, não conectar o
transformador à rede e informar imediatamente a ARTECHE. Se
possível, tirar fotografias da zona afetada e anexá-las ao relatório.
›Pressão de aperto dos terminais secundários: 10 Nm.
›Os parafusos M6 da tampa de fecho devem ser apertados com um
torque de 7 Nm.
›Os parafusos M8 da tampa do bloco de terminais devem ser
apertados com um torque de 17,5 Nm.
NOTAS IMPORTANTES:
›Tirar o cabo de curto-circuito de cada unidade condensadora
antes de energizar o equipamento.
›Os transformadores de tensão capacitivos são transformadores
que, por natureza, podem apresentar problemas de oscilações,
se conectam ao circuito secundário cargas saturáveis. Caso
de pretender conectar cargas desse tipo (por exemplo,
transformadores de adaptação) ao circuito secundário, se deverá
ter a precaução de a tensão de saturação das referidas cargas
ser, pelo menos, três vezes a tensão nominal secundária. De outra
forma, podem aparecer oscilações de ferro-ressonância.
FR/
›Vérifier le niveau d’huile de la cuve à travers le viseur.
›Vérifier s’il existe des taches d’huile dans le contour du viseur,
dans la boîte de bornes, dans l’union cuve-couvercle et dans les
brides supérieure et inférieure de chaque porcelaine. Si c’est le cas,
les asperger et les nettoyer avec de l’essence ; si elles persistent,
l’appareil ne peut pas être connecté au réseau.
›Vérifier que la connexion entre la borne de haute fréquence (AF),
qui sort de l’unité condensatrice, et la borne de terre du couvercle
est en bon état. S’il y a des accessoires de courant porteur, vérifier
que la connexion entre cette borne de haute fréquence (AF) et le
bloc d’accessoires de courant porteur est en bon état. Tant que
l’on n’utilise pas cette installation, le levier de mise a terre d’onde
porteuse devra rester fermé (fig. 5 et 6).
›La borne de terre du appareil doit être connectée rigidement à terre.
›Vérifier que la borne de basse tension de l’enroulement primaire
de l’unité électromagnétique est connectée à terre. Cette borne se
trouve sur une face latérale du bloc de bornes secondaires.
›Dans la zone de droite du bloc de bornes, se trouvent les éléments
suivants (voir fig. 7):
›Prises d’ajustement du transformateur et platine de connexion du
circuit de protection de ferro-résonance, couvercles par une portine
de protection qui est scellée en usine. Ne pas ouvrir cette boîte.
›Sur le couvercle de protection, se trouve le circuit de protection
principal, connecté aux bornes “RS1” et “RS2” marquées dans
le bloc lui-même. Vérifier que les vis de fixation ne se sont pas
desserrées. Si c’est le cas, serrer à 10 Nm.
›Important : le circuit de protection principal doit toujours etre
connecté.
›Vérifier le câblage extérieur correct. Il est recommandé d’eectuer
ce câblage secondaire avec du câble blindé, en mettant le blindage
à terre aux deux extrêmes.
›Les enroulements secondaires doivent être connectés à terre par
l’une quelconque des bornes. Cette connexion sera eectuée sur
l’une quelconque des bornes de terre situés à l’intérieur de la boîte
de bornes secondaires.
›Tout secondaire non chargé devra rester en circuit ouvert. Court
circuiter ses extrémités suppose détruire l’appareil.
›Vérifier que les connexions primaires et secondaires sont serrées
correctement et que les superficies en contact sont bien propres.
›Si une fuite d’huile était détectée, ne pas connecter le transformateur
au réseau et informer immédiatement ARTECHE. Si possible, prendre
des photographies de la zone impliquée et les annexer au rapport.
›Paire de serrage des bornes secondaires : 10 Nm.
›Les vis M6 du couvercle de fermeture doivent être serrées avec une
force de 7 Nm.
›7
INSTALACIÓN / INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLATION / INSTALLATION
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ES/ [1] Terminal de baja tensión del arrollamiento primario [2] Cubierta de protección
para tomas de ajuste [3] Circuito de protección oficial [4] Precinto [5] Terminal de Baja
tensión del arrollamiento primario [6] Cubierta para tomas de ajuste y circuito protección
[7] Precinto
EN/ [1] Primary winding low-voltage terminal [2] Protective lid for adjusting plugs
[3] Main protection circuit [4] Seal [5] Low voltage terminal of the primary winding
[6] Cover for adjustment sockets and protection circuit [7] Seal
PT/ [1] Terminal de baixa tensão do enrolamento primário [2] Cobertura de proteção tomadas
de ajuste [3] Circuito de proteção principal [4] Precinto [5] Terminal de baixa tensão do
enrolamento primário [6] Tampa para tomadas de ajuste e circuito de proteção [7] Selar
FR/ [1] Borne de basse tension du enroulement primaire [2] Couvercle de protection
prises d’ajustement [3] Circuit de protection principal [4] Scellé [5] Borne basse tension
de l’enroulement primaire [6] Couvercle pour douilles de réglage et circuit de protection
[7] Sceau
DE/ [1] Tiefspannungsanschluss der Primärwicklung [2] Schutzhaube
für Einstellungsanschlüsse [3] Hauptschutzschaltung [4] Verplombung
[5] Niederspannungsanschluss der Primärwicklung [6] Abdeckung für
Einstellbuchsen und Schutzbeschaltung [7] Siegel

7
Transformadores de tensión capacitivos - Condensadores de acoplamiento / Capacitive voltage transformers - Coupling capacitors /
Transformadores de tensão capacitivos - Condensadores de acoplamento / Transformateurs de tension capacitifs -
Condensateurs à couplage / Kapazitive spannungswandler - Koppelkondensatoren
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
DE/
› Den Ölstand des Beckens mit Hilfe der Anzeige überprüfen.
› Die nähere Umgebung der Anzeiger, des Anschlusskastens, der
Verbindung zwischen Becken und Schutzhaube, des oberen und
unteren Flansches der Porzellaneinheiten auf das Vorhandensein
von Ölflecken überprüfen. Sollte das der Fall sein, diese mit Benzin
besprühen und entfernen. Bei hartnäckigen Flecken darf das Gerät
nicht ans Netz angeschlossen werden.
› Den ordnungsgemässen Zustand der Verbindung zwischen der
Hochspannungsklemme (HF), die über die Kondensatoreinheit
hinausragt,und derErdungsklemme derSchutzhaube überprüfen.Wenn
Trägerstromzubehör verwendet wird, muss der ordnungsgemässe
Zustand der Verbindung zwischen der Hochspannungsklemme (HF)
und dem Trägerstrom-Amaturenblock überprüft werden. Solange
diese Einrichtung nicht in betrieb ist, muss der Erdungshebel der
Trägerwelle verschlossen bleiben (abb. 5 und 6).
› Die Erdungsklemme des Geräts muss fest angeschlossen werden.
› Die ordnungsgemässe Erdung des Tiefspannungsanschlusses der
Primärwicklung der elektromagnetischen Einheit überprüfen. Dieser
AnschlussbefindetsichaneinerderSeitendesSekundärklemmenblocks.
› Im rechten Bereich des Klemmenblocks befinden sich folgende
Elemente (Abb.7):
› Anschlüsse zur Einstellung des Spannungswandlers, sowie die
Verbingungsplatine der Eisenresonanzschutzschaltung, die von
der werkseitig verplombten Schutzhaube geschützt werden. Das
Gehäuse auf keinen fall önen.
› Über der Schutzhaube befindet sich die Hauptschutzschaltung, die
an die Klemmen RS1 und RS2 am Block selber angeschlossen ist.
Prüfen, ob die Befestigungsschrauben sich nicht gelockert haben.
Sollte das der Fall sein, mit 10 Nm anziehen.
› Wichtig: die Hauptschutzschaltung muss immer eingeschaltet sein.
› Die fehlerfreie Aussenverkabelung prüfen. Für die Sekundärver-
kabelung wird die Verwendung eines geschirmten Kabels empfohlen,
wobei beide Enden der Abschirmung geerdet werden müssen.
› Die Sekundärwicklung(en) über eine beliebige Klemme erden.
Diese Verbindung wird über eine beliebige Erdungsklemme im
Inneren des Sekundärklemmenkastens vorgenommen.
› Alle nicht angeschlossenen Sekundäreinheiten müssen im oenem
Stromkreis bleiben. Ein Kurzschluss der jeweiligen Enden würde
zur Zerstörung des Gerätes führen.
› Den ordnungsgemässen Anschluss der Primär- und Sekundä-
ranschlüsse überprüfen. Die Kontaktflächen auf Sauberkeit prüfen.
› Wird ein Ölaustritt festgestellt, darf der Spannungswandler nicht
ans Netz angeschlossen werden. ARTECHE ist umgehend zu
informiernen. Falls möglich, Aufnahmen der betroenen Stellen
machen und dem Bericht beilegen.
› Anzugsdrehmoment der sekundärklemmen: 10 Nm.
› M6 Schrauben von der unteren Abdeckplatte (Kabeleinführung)
des Sekundäranschlusskasten müssen mit einem Anzugsmoment
von 7 Nm angezogen werden.
› M8 Schrauben vom Sekundäranschlusskastendeckel müssen
mit einem Anzugsmoment von 17,5 Nm angezogen werden.
WICHTIGE HINWEISE:
› Vor anschluss des gerätes an das nitz ist das kurzschlusskabel von
allen kondensatoreinheiten zu entfernen.
› Kapazitive Spannungswandler sind Spannungswandler, die von Natur
aus leichter Schwingungsprobleme aufweisen können, wenn an den
Sekundärstromkreis Ladungen angeschlossen werden, die gesättigt
werden können. Soll diese Art von Ladungen an den Sekundärstromkreis
angeschlossen werden (z.B. Anpassungswandler), muss mit äusserster
Vorsicht vorgegangen werden, da die Spannungssättigung dieser
Ladungen mindestens dreimal so hoch ist wie die sekundären
Nennspannung sein muss. Sonst können Schwinnungsprobleme der
Eisenresonanz auftreten.
ES/Tipo de tornillo
EN/Type of the Screw
PT/Tipo do parafuso
FR/Type de vis
DE/Schraubenart
ES/Ajuste de la llave dinamométrica | EN/Torque wrench setting | PT/Ajuste da chave de torque
| FR/Réglage de la clé dynamométrique | DE/Einstellung des Drehmomentschlüssels
(Nm)
ES/Uso
EN/Use
PT/Utilização
FR/Utilisation
DE/Anwendung
ES/Ajuste de la llave dinamométrica
EN/Torque wrench setting
PT/Ajuste da chave de torque
FR/Réglage de la clé dynamométrique
DE/Einstellung des Drehmomentschlüssels
(Nm)
M8/12
ES/Fijación del aislador a la base
EN/Fixing insulator to the base
PT/Fixação do isolador à base
FR/Fixation de l’isolant sur la base
DE/Befestigung des Isolators an der Basis
30 Nm
M12
ES/Terminales primarios
EN/Primary terminals
PT/Terminais primários
FR/Terminaux primaires
DE/Primäranschlüsse
20 Nm
M8
ES/Terminales secundarios (si son tipo tornillo)
EN/Secondary terminals (if screw type)
PT/Terminais secundários (se tipo parafuso)
FR/Terminaux secondaires (si type de vis)
DE/Sekundärklemmen (bei Schraubausführung)
12 Nm
M6
ES/Puesta a tierra (dentro de la caja de terminales secundarios
EN/Grounding (inside the secondary terminal box)
PT/Aterramento (dentro da caixa de terminais secundária
FR/Mise à la terre (à l’intérieur du bloc de jonction secondaire)
DE/Erdung (im Sekundärklemmenkasten)
12 Nm
M6
ES/Prensaestopas
EN/Cable Gland
PT/Prensa-cabos
FR/Presse-étoupe
DE/Kabelverschraubung
12 Nm
M8
ES/Cubierta del bloque de terminales
EN/Terminal block cover
PT/Tampa do bloco de terminais
FR/Cache du bloc de jonction
DE/Klemmenabdeckung
20 Nm
› Les vis M8 du couvercle du bloc à bornes doivent être serrées avec
une force de 17,5 Nm.
NOTES IMPORTANTES :
› Retirer le câble de court circuit de chaque unité condensatrice
avant de mettre l’appareil sous tension.
› Les transformateurs de tension capacitifs sont des transformateurs qui,
par leur nature, peuvent présenter des problèmes d’oscillations si on
les connecte au circuit secondaire des charges saturables. Dans le cas
où l’on souhaite connecter des charges de ce type (par exemple des
transformateurs d’adaptation) au circuit secondaire, il faudra prendre
la précaution de vérifier que la tension de saturation de ces charges
est d’au moins trois fois la tension nominale secondaire. Dans le cas
contraire, il des oscillations de ferro-résonance peuvent apparaître.

8Transformadores de tensión capacitivos - Condensadores de acoplamiento / Capacitive voltage transformers - Coupling capacitors /
Transformadores de tensão capacitivos - Condensadores de acoplamento / Transformateurs de tension capacitifs -
Condensateurs à couplage / Kapazitive spannungswandler - Koppelkondensatoren
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
RECOMENDACIONES / RECOMMENDATIONS / RECOMENDAÇÕES /
RECOMMANDATIONS / EMPFEHLUNGEN
ES/ Realizar las revisiones indicadas en el apartado instalación.
› Limpiar el aislador de porcelana periódicamente. La frecuencia de
limpieza dependerá de las condiciones climatológicas.
› Comprobar la posición del indicador de nivel de aceite, y asegurarse
de que no hay manchas de aceite en la base.
› Inspeccionar visualmente el dispositivo de protección de corriente
portadora y el cable de conexión de la cuchilla de puesta a tierra
del bloque de accesorios de corriente portadora (cuando lo haya).
› Inspeccionar el dispositivo de protección principal de ferrorresonancia
conectado entre los bornes RS1 y RS2 en la parte derecha de la caja
de bornes secundarios y medir la resistencia entre dichos bornes (sin
desconectar el circuito de protección principal). El valor debe estar
entre 4 y 12 ohmios.
Nota importante: si el transformador cuenta con palanca de puesta a
tierra de la unidad electromagnética ésta debe utilizarse únicamente
para tareas de mantenimiento. No está prevista para una puesta a
tierra permanente de la unidad electromagnética en servicio, puesto
que el aislamiento de la parte condensadora quedaría reducido.
EN/ Perform the checks set forth in the section entitled installation.
› Clean the porcelain insulator regularly. The frequency of cleaning will
depend upon the climactic conditions.
› Check the oil level indicator and ensure that there are no oil stains
on the base.
› Inspect the carrier current protection device and the connection lead
for the earthing blade of the carrier accessory equipment (if any).
› Inspect the main ferroresonance protection device connected
between terminals RS1 and RS2 on the right-hand side of the
secondary terminal board and measure the resistance between
these terminals (without disconnecting the main protection
circuit). The result should be between 4 and 12 ohms.
Important notice: if the transformer has an potential grounding switch,
it should only be used for maintenance tasks. It is not designed to
resist permanent earthing of the electromagnetic unit since the
insulation of the capacitive part would become reduced.
PT/ Realizar as revisões indicadas na secção instalação.
› Limpar o isolador de porcelana periodicamente. A freqüência de
limpeza dependerá das condições climatéricas.
› Verificar a posição do indicador de nível de óleo e garantir que não
há manchas de óleo na base.
› Inspecionar visualmente o dispositivo de proteção da corrente
portadora e o cabo de conexão da lâmina de ligação a terra do
bloco de acessórios de corrente portadora (a existir).
› Inspecionar visualmente o dispositivo de proteção principal de
ferro-ressonância conectado entre os terminais RS1 e RS2 na parte
direita da caixa de terminais secundários e medir a resistência entre
os referidos terminais (sem desconectar o circuito de proteção
principal). O valor deverá estar entre 4 e 12 ohms.
Nota importante: se o transformador possuir uma alavanca de
ligação a terra da unidade eletromagnética, esta deve se utilizar
unicamente para tarefas de manutenção. Não está prevista para uma
ligação a terra permanente da unidade eletromagnética em serviço,
posto que o isolamento da parte condensadora ficaria reduzido.
FR/ Eectuer les révisions indiquées au paragraphe installation.
› Nettoyer périodiquement l’isolateur de porcelaine. La fréquence de
nettoyage dépendra des conditions climatologiques.
› Vérifier la position de l’indicateur de niveau d’huile, et s’assurer qu’il
n’y a pas de taches d’huile dans la base.
› Inspecter visuellement le dispositif de protection de courant
porteur et le câble de connexion de la fiche de mise à terre du bloc
d’accessoires de courant porteur (s’il y en a).
› Inspecter le dispositif de protection principal de ferro résonance
connecté entre les bornes RS1 et RS2 dans la partie de droite de
la boîte de bornes secondaires, et mesurer la résistance entre ces
bornes (sans déconnecter le circuit de protection principal). La
valeur devra être entre 4 et 12 ohms.
Note importante: si le transformateur dispose d’un levier de mise
a terre de l’unité électromagnétique, celui-ci doit etre utilise
uniquement pour des taches d’entretien. Il n’est pas prevu pour une
mise a terre permanente de l’unité électromagnétique en service,
étant donné que cela réduirait l’isolation de la partie condensatrice.
DE/ Die im Abschnitt installation angegebenen Überprüfungen
durchführen.
› Den Porzellanisolator regelmässig reinigen. Die Häufigkeit der
Reinigung hängt von den klimatischen Bedingungen ab.
› Die Position der Ölstandanzeige überprüfen und darauf achten, dass
keine Ölflecken auf der Basis vorhanden sind.
› Eine Sichtprüfung der Trägerstromschutzeinrichtung, sowie des
Verbindungskabels der Trennvorrichtung der Erdung des Trägerstrom-
Amaturenblocks (falls vorhanden) durchführen.
› Weiterhin ist eine Sichtprüfung der Hauptschutzeinrichtung der
Eisenresonanz zwischen den Klemmen RS1 und RS2 auf der rechten
Seite des Sekundärklemmenkastens durchzuführen. Der Widerstand
zwischen den besagten Klemmen muss gemessen werden (ohne
dabei den Haupt-schutzstromkreis zu unterbrechen). Der Wert muss
zwischen 4 und 12 Ohm betragen.
Wichtiger hinweis: wenn der spannungswandler über einen erdungshebel
an der elektromagnetischen einheit verfügt, so darf dieser ausschliesslich
für wartungsarbeiten verwendet werden. Der hebel ist nicht für die
ständige erdung der elektromagnetischen einheit in betrieb bestimmt, da
dann die isolierung des kondesatorbereichs zu gering sein würde.

For more detailed information, please visit us at www.arteche.com
Sujeto a cambios sin previo aviso/Subject to change without notice/Sujeito a alterações sem aviso prévio/
Sujet à des changements sans avis préalable/Mögliche Änderungen der Unterlagen vorbehalten
©ARTECHE
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
ARTECHE_MU_DDBDFK_ES_EN_PT_FR_DE • V: A3
TRASLADO DEL APARATO POR EL CLIENTE / CUSTOMER TRANSPORTATION OF THE EQUIPMENT /
TRANSPORTE DO EQUIPAMENTO PELO CLIENTE / DEPLACEMENT DE L’APPAREIL PAR LE CLIENT /
TRANSPORT DES GERÄTS DURCH DEN KUNDEN
ES/ Siempre en posición vertical. Si se desmonta un aparato ya
instalado, proceder de manera inversa a la indicada en el apartado
manipulación, sin olvidar de colocar el cable de cortocircuito a todas
EN/ Always upright. If an installed transformer is to be dismantled,
the procedures set forth under the section handling should be
followed in reverse order, bearing in mind to reconnect the short-
PT/ Sempre na posição vertical. Se se desmontar um equipamento
já instalado, proceder de maneira inversa à indicada na secção
manipulação, sem esquecer de colocar o cabo de curto-circuito em
FR/ Toujours en position verticale. Si on démonte un appareil déjà
installé, procéder à l’inverse de ce qui est indiqué au paragraphe
manipulation, sans oublier de mettre le câble de court circuit dans
DE/ Immer in senkrechter position. Wird ein bereits installiertes
Gerät wieder ausgebaut, so sind die gleichen Schritte wie im Abschnitt
handhabung beschrieben in umgekehrter Reihenfolge auszuführen.
las unidades condensadoras. Mantener en posición de cerrado la
cuchilla de puesta a tierra del bloque de accesorios de corriente
portadora (cuando lo haya).
circuit lead to each of the capacitive units. Keep the earthing blade of
the current carrier accessories in the closed position (if any).
todas as unidades condensadoras. Manter na posição de fechado
a lâmina de ligação a terra do bloco de acessórios de corrente
portadora (a existir).
toutes les unités condensatrices. Maintenir en position fermé la lame
de mise à terre du bloc d’accessoires de courant porteur (s’il y en a).
Dabei darf nicht vergessen werden, das Kurzschlusskabel an allen
Kondensatoreinheiten anzubringen. Die Trennvorrichtung der Erdung
des Trägerstrom-Amaturenblocks muss in der Stellung geschlossen
bleiben (falls vorhanden).
DOCUMENTACIÓN ADICIONAL / ADDITIONAL DOCUMENTATION / DOCUMENTAÇÃO ADICIONAL /
DOCUMENTATION ADDITIONNELLE / ZUSÄTZLICHE UNTERLAGEN
ES/ Consideraciones relativas a la eliminación: La eliminación o
reciclaje se realizará según la legislación vigente. El aceite y productos
impregnados se eliminarán a través de un gestor autorizado en plantas
autorizadas. Pueden incinerarse en plantas apropiadas, respetando las
regulaciones locales. El aceite está exento de PCBs y productos clorados.
Más información en la ficha de seguridad del aceite. Los metales son
reciclables (cobre, acero, aluminio, plata…).
EN/ Considerations on the disposal of waste: Disposal or recycling
will be carried out according to current legislation. Oil and impregnated
products will be disposed of by means of an authorised agent in
authorised plants. Waste can be incinerated in suitable plants, complying
with local regulations. The oil is exempt from PCBs and chlorinated
products. Further information in the oil’s safety sheet. The metals are
recyclable (copper, steel, aluminium, silver …).
PT/ Considerações relativas à eliminação: A eliminação ou recicla-
gem se realizará segundo a legislação vigente. O óleo e os produtos
impregnados deverão ser eliminados através de um gestor autorizado em
instalações autorizadas. Podem ser incinerados em instalações adequadas,
respeitando as regulações locais. O óleo está isento de PCB e de produtos
clorados. Para mais informações, consulte a ficha de segurança do óleo.
Os metais são recicláveis (cobre, aço, alumínio, prata, …).
FR/ Considérations con-cernant l’élimination: L’élimination ou le recy-
clage sont eectués selon la législation en vigueur. L’huile et les produits
imprégnés seront éliminés en utilisant les services d’une société autorisée
dans des centres autorisés. Ils peuvent être incinérés dans des centres
appropriés, en respectant les régulations locales. L’huile ne contient pas de
PCBs ou de produits chlorés. Plus d’information dans la fiche de sécurité
de l’huile. Les métaux sont recyclables (cuivre, acier, aluminium, argent, …).
DE/ Hinweise zur Entsorgung: Die Entsorgung oder das Recycling
müssen gemäss der jeweils geltenden Gesetzgebung durchgeführt
werden. Öl und imprägnierte Produkte müssen über einen authorisierten
Müllentsorger in authorisierten Unternehmen entsorgt werden. Sie können
in den geeigneten Unternehmen unter Beachtung der vor Ort geltenden
Richtlinien verbrannt werden. Das Öl ist frei von PCB und Chlorprodukten.
Genauere Informationen siehe Informationen im Ölsicherheitsdatenblatt.
Die Metalle (Kupfer, Stahl, Aluminium, Silber,…) sind recyclingfähig.
MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / MEIO AMBIENTE / ENVIRONNEMENT / UMWELT
Medidas de actuación en caso de derrame de aceite: Evitar que
el aceite se extienda o introduzca en el alcantarillado, zanjas o ríos
mediante la utilización de arenas, absorbentes u otras barreras
apropiadas. Recoger el aceite con un material absorbente y enviarlo
a contenedores apropiados para su eliminación de acuerdo a la
legislación local. El aceite no es fácilmente biodegradable. Contiene
componentes con el potencial de bio-acumularse.
Action measures in the event of oil spillage: Prevent oil from spilling
over or into the drains, ditches, or rivers by means of sand, absorbents,
or other suitable barriers. Clean up the oil with absorbent material
and send it to suitable containers for its disposal in accordance
with local legislation. The oil is not easily biodegradable. It contains
potentially bioaccumulating substances.
Medidas de ação em caso de derrame de óleo: Evitar que o óleo
se alastre ou introduza em condutas de esgotos, em valas ou rios
mediante a utilização de areia, absorventes ou outras barreiras
adequadas. Recolher o óleo com um material absorvente e colocá-
lo em contentores adequados para a eliminação de acordo com a
legislação local. O óleo não é facilmente biodegradável. Contém
componentes com potencial de bioacumularse.
Mesures à prendre en cas d’écoulement d’huile : éviter que l’huile ne
s’étende ou s’introduise dans les égouts, dans des tranchées ou dans
les fleuves, en utilisant des sables, des absorbants ou d’autres barrières
appropriées. Récupérer l’huile avec un matériel absorbant et la verser
dans des conteneurs appropriés afin de les éliminer en accord avec
la législation locale. L’huile n’est pas facilement biodégradable. Elle
contient des composants potentiellement bioaccumulables.
Verhaltensmassnahmen im Fall eines Ausströmens von Öl: Durch
den Einsatz von Sand, Absorptionsmitteln oder anderern
geeigneten Barrieren verhindern, dass das Öl sich ausbreitet
oder in Kanalisation, Gräben oder Flüsse gelangt. Das Öl mit Hilfe
von absorbierenden Materialien aufnehmen und in geeigneten
Containern in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung
vor Ort entsorgen. Das Öl ist schwer biologisch abbaubar und enthält
Komponenten mit Bio-Akkumulationsrisiko.
ES/ Además de estas instrucciones de transporte se halla a disposición
del cliente instrucciones específicas para “Medición en campo de la
EN/ In addition to the transport instructions contained herein, the
customer may ask for the following instruction manuals: “On-site
PT/ Para além de essas instruções de transporte, se coloca à
disposição do cliente instruções específicas para “Medição em campo
FR/ En plus de ces instructions de transport, des instructions
spécifiques se trouvent à la disposition du client pour “Mesure
DE/ Zusätzlich zu diesen Transportanweisungen stehen unseren
Kunden spezifische Anweisungen zu folgenden Themen zur
capacidad y tangente delta de la(s) unidad(es) condensadora(s).
measurements of the capacitance and delta tangent of the capacitor
unit(s)”.
da capacidade e tangente delta da(s) unidade(s) condensadora(s)”.
en champ de la capacité et tangente delta de (des) l’unité(es)
condensatrice(s)”.
Verfügung “Messung im Leistungsfeld und Deltatangente der
Kondensatoreinheit(en)”.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Arteche Transformer manuals
Popular Transformer manuals by other brands

Tivoli Audio
Tivoli Audio ADNM-DTV installation instructions

CARPOINT
CARPOINT 0510214 quick start guide

Intermatic
Intermatic PX600 Installation, operation & service manual

PMK
PMK LILCO Series instruction manual

Altronix
Altronix T1618300 installation instructions

Titanium
Titanium TT-3528-L600 Connection instructions

Atlas
Atlas LT-72 installation instructions

Dometic
Dometic MK140 Installation and operating manual

Delta Electronics
Delta Electronics Planar DC/DC Transformer RM8 specification

Encore
Encore TR-150SS-15 installation guide

Altec Lansing
Altec Lansing 15515A TRANSFOMER manual

ERMCO
ERMCO 11-16-21 instruction manual