manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Arteche
  6. •
  7. Transformer
  8. •
  9. Arteche UT Series User manual

Arteche UT Series User manual

TRANSFORMADORES DE TENSIÓN INDUCTIVOS
INDUCTIVE VOLTAGE TRANSFORMERS
TRANSFORMADORES DE TENSÃO INDUTIVOS
TRANSFORMATEURS DE TENSION INDUCTIFS
INDUKTIVE SPANNUNGSWANDLER
MANUAL DE USUARIO
USER MANUAL
MANUAL DO USUÁRIO
MANUEL DE L’UTILISATEUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
ES/ ÍNDICE
DISEÑO
TRANSPORTE
INSPECCIÓN A LA
RECEPCIÓN
ALMACENAMIENTO
MANIPULACIÓN
INSTALACIÓN
RECOMENDACIONES
MEDIO AMBIENTE
EN/ CONTENTS
DESIGN
TRANSPORT
INSPECTION UPON
ARRIVAL
STORAGE
HANDLING
INSTALLATION
RECOMMENDATIONS
ENVIRONMENT
FR/ TABLE DES
MATIÈRES
CONCEPTION
TRANSPORT
INSPECTION À LA
RÉCEPTION
STOCKAGE
MANIPULATION
INSTALLATION
RECOMMANDATIONS
ENVIRONNEMENT
PT/ ÍNDICE
DESENHO
TRANSPORTE
INSPEÇÃO DO
TRANSFORMADOR
NA RECEPÇÃO
ARMAZENAGEM
MANIPULAÇÃO
INSTALAÇÃO
RECOMENDAÇÕES
MEIO AMBIENTE
DE/ INHALT
BAUWEISE
TRANSPORT
INSPEKTION BEI
ENTGEGENNAHME
LAGERUNG
HANDHABUNG
INSTALLATION
EMPFEHLUNGEN
UMWELT
UT
UZK
UZK ≤36 kVUT ≤100 kVUT 123 ÷ 245 kVUT 362 ÷ 525 kV
2Transformadores de tensión inductivos / Inductive voltage transformers /
Transformadores de tensão indutivos / Transformateurs de tension inductifs / Induktive spannungswandler
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
DISEÑO / DESIGN / DESENHO / CONCEPTION / BAUWEISE
TRANSPORTE / TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORT / TRANSPORT
ES/ Los transformadores de tensión inductivos son utilizados para
la medida de tensión entre fase y tierra. Pueden ser utilizados
para aplicaciones de medida o protección tanto indistinta como
simultáneamente.
Son de pequeño volumen de aceite y están cerrados
herméticamente.
Todos los aparatos, excepto los modelos UZK, disponen de indicador
de nivel de aceite y compensan las variaciones de su volumen
mediante diafragmas situados en la parte superior del aparato.
Todas las partes metálicas están tratadas contra la oxidación, y la
tornillería es de acero inoxidable. Los transformadores se suministran
preparados para su puesta en marcha.
EN/ The inductive voltage transformers are used to measure
voltage between phase and earth. They can be used for measuring
or protection applications indistinctly or simultaneously.
They have a small oil volume and are airtight.
Every model, except the UZK, have an oil-level indicator and
compensate any volume variation by diaphragms located on the top
of the transformer.
All the metal parts are treated against rusting and nuts and bolts
are made out of stainless steel. Transformers are supplied ready for
start up.
PT/ Os transformadores de tensão indutivos são utilizados para
a medida de tensão entre fase e terra. Podem ser utilizados
para aplicações de medida ou proteção tanto indistinta como
simultaneamente.
São de pequeno volume de óleo e estão fechados hermeticamente.
Todos os modelos, exceto os UZK, possuem um indicador de nível de
óleo e compensam as variações de volume por meio de diafragmas
localizados na parte superior do transformador.
Todas as partes metálicas estão tratadas contra a oxidação e os
parafusos são de aço inoxidável. Os transformadores são fornecidos
para sua colocação em funcionamento.
FR/ Les transformateurs de tension inductifs sont utilisés pour
mesurer la tension entre la phase et la terre. Ils peuvent être utilisés
pour des applications de mesure ou de protection indistinctement
ou de manière simultanée.
Ils possèdent un faible volume d’huile et ils sont fermés
hermétiquement.
Tous les models, à l’exception des UZK, ont un indicateur de niveau
d’huile et compensent les variations de volume avec des diaphragmes
situés en haut du transformateur.
Toutes les parties métalliques sont traitées contre l’oxydation et la
visserie est fabriquée en acier inox. Les transformateurs sont fournis
prêts à l’emploi.
DE/ Die induktiven Spannungswandler finden Anwendung im Falle
von Spannungsmessungen zwischen Phase und Erde.
Diese Transformatoren können bei Mess- bzw. Schutzanendungen
versetzt oder gleichzeitig zum Einsatz kommen, haben ein geringes
Ölvolumen und sind hermetisch abgeschlossen.
Alle Geräte mit Ausnahme der UZK-Modelle verfügen über eine
Ölstandsanzeige und gleichen Volumenschwankungen durch
Membranen oben am Gerät aus.
Alle Metallteile sind gegen Rost geschützt und die Schraubenartikel
sind in Edelstahl ausgeführt. Die Transformatoren werden
betriebsbereit ausgeliefert.
ES/ Los transformadores pueden transportarse tanto
en posición horizontal como vertical.
Excepto los modelos UZK que deben ser trasladados
siempre en posición vertical.
EN/ These transformers can be transported either up-
right or flat.
Except for models UZK that should always be moved
upright.
PT/ Estes transformadores podem ser transportados
tanto em posição horizontal como vertical.
Exceto os modelos UZK que devem ser transferidos na
posição vertical.
FR/ Ces transformateurs peuvent être transportés tant
en position horizontale que verticale.
Sauf pour les modèles UZK qui doivent toujours être
transportés en position verticale.
DE/ Die Stromwandler können während des Transports
sowohl horizontal als auch vertikal gelagert werden.
Lediglich die Modelle UZK müssen in senkrechter
Stellung transportiert werden.
3
Transformadores de tensión inductivos / Inductive voltage transformers /
Transformadores de tensão indutivos / transformateurs de tension inductifs / Induktive spannungswandler
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
INSPECCIÓN A LA RECEPCIÓN / INSPECTION UPON ARRIVAL / INSPEÇÃO DO TRANSFORMADOR
NA RECEPÇÃO / INSPECTION A LA RÉCEPTION / INSPEKTION BEI ENTGEGENNAHME
ES/ Tras la recepción, debe comprobarse si los embalajes muestran
señales de golpes, manipulaciones defectuosas, señales de aceite
etc. Cualquier anomalía debe indicarse en la hoja de resguardo del
transportista y ser comunicada a ARTECHE o al suministrador de
los equipos.
Una vez que el transformador ha sido desembalado, comprobar si los
tornillos que sujetan el aislador se han aflojado en el transporte. Si ha sido
así, apretarlos con un par de 30 Nm. En caso de que apareciese otro tipo
de anomalías, informar a ARTECHE o al suministrador de los equipos.
Adjuntar al informe fotografías de los transformadores dañados.
Posibles daños en el embalaje:
› Golpes en el exterior.
› Embalajes abiertos, etc.
› Manchas de aceite en el exterior del embalaje.
Posibles daños en los equipos:
› Aislador roto o defectuoso.
› Partes metálicas golpeadas.
› Fugas de aceite.
› Caja de secundarios dañada, etc.
EN/ All the packaging must be checked upon arrival for damage,
rough transport or handling, oil stains, etc. Any anomalies must be
indicated on the haulage contractor’s documents and notified to
ARTECHE or to the equipment supplier.
Once the transformer has been unpacked, check if the screws fixing
the insulator have become loose during transport. If so, tighten
then with a torque of 30 Nm. If any other type of anomalies were
to be found, notify ARTECHE or the equipment supplier. Attach
photographs of the damaged transformer to the report.
Possible damages to the packaging:
› Knocks on the outside.
› Open packaging, etc.
› Oil stains on the outside of the packaging.
Possible damages to the equipment:
› Broken or faulty insulator.
› Oil leaks.
› Damaged secondary terminal box, etc.
› Dented metallic parts.
PT/ Quando o material chegar ao seu destino, deve-se verificar se
as embalagens mostram algum sinal de golpe, manuseio incorreto,
sinais de óleo, etc. Qualquer anomalia detectada deve constar na
folha de recepção de mercadoria da transportadora e comunicar
imediatamente à ARTECHE ou ao fornecedor dos equipamentos.
Uma vez que os transformadores tenham sido desembalados, deve-
se verificar se os parafusos que suportam o isolador ficaram frouxos
durante o transporte. Caso se verifique essa situação, aperte-os
com uma pressão de 30 Nm. Caso tenha sinais de outro tipo de
anomalias nos transformadores deve-se comunicar à ARTECHE ou
ao fornecedor dos equipamentos. Acompanhando um informe com
fotografias dos transformadores danificados.
Possíveis danos na embalagem:
› Golpes no exterior.
› Embalagens abertas, etc.
› Manchas de óleo no exterior da embalagem.
Possíveis danos no equipamento:
› Isolador partido ou com defeitos.
› Fugas de óleo.
› Caixa dos secundários danificada, etc.
› Partes metálicas com golpes.
FR/ Après la réception, il faut voir si les emballages montrent des
signes de coups, de manipulations défectueuses, de traces d’huile
etc. Toute anomalie doit être indiquée sur le document remis par le
transporteur et être communiquée à ARTECHE, ou au fournisseur
des équipements.
Après avoir déballé le transformateur, voir si les vis qui fixent l’isolant
se sont desserrées au cours transport. Si c’est le cas, les serrer avec
un couple de 30 Nm. Dans le cas où un autre type d’anomalies
apparaîtrait, informer ARTECHE ou le fournisseur des équipements.
Joindreau rapportles photographies destransformateursendommagés.
Possibles dommages dans l’emballage:
› Coups à l’extérieur.
› Emballages ouverts, etc.
› Taches d’huile à l’extérieur de l’emballage.
Possibles dommages dans les équipements:
› Isolant cassé ou défectueux.
› Fuites d’huile.
› Caisse de secondaires endommagée, etc.
› Parties métalliques coupées.
DE/ Bei Entgegennahme des Apparates muss überprüft werden,
ob das Verpackungsmaterial Stossstellen, Anzeichen falscher
Handhabung, Spuren von Öl usw. aufweist. Jede Abweichung
muss auf dem Lieferschein vermerkt und ARTECHE oder dem
Vertriebspartner mitgeteilt werden.
Nach dem Auspacken des Stromwandlers muss überprüft werden,
ob die Befestigungsschrauben des Isolators sich während des
Transports gelockert haben. In diesem Fall mit einer Anzugsspannung
von 30 Nm nachziehen. Im Fall von anderen Abweichungen müssen
ARTECHE oder der Vertriebspartner informiert werden. Dem Bericht
bitte Fotografien der beschädigten Stromwandler beifügen.
Mögliche Schäden an der Verpackung:
› Stoßstellen auf der Aussenseite.
› Geöffnete Verpackung, usw.
› Ölflecken auf der Aussenseite der Verpackung.
Mögliche Schäden an den Geräten:
› Der Isolator ist zerbrochen oder defekt.
› Metallteile weisen Stoss-stellen auf.
› Öl tritt aus.
› Sekundär-Klemmenkasten ist beschädigt, usw.
4Transformadores de tensión inductivos / Inductive voltage transformers /
Transformadores de tensão indutivos / Transformateurs de tension inductifs / Induktive spannungswandler
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
MANIPULACIÓN / HANDLING / MANIPULAÇÃO / MANIPULATION / HANDHABUNG
ES/ IMPORTANTE: En ningún caso debe manipularse un
transformador de los terminales primarios.
Si el transformador se ha transportado horizontalmente para ponerlo
en posición vertical, se procederá tal y como se indica en los dibujos.
Antes de iniciar la elevación, se colocará un calce de madera (C)
según fig. 3 y 4. Durante el proceso de elevación se mantendrán
siempre las eslingas en posición vertical (ver fig. 3 y fig. 4).
Cuando el aparato se encuentra en posición vertical, los movimientos
se pueden realizar según se indica en fig. 5.
Si el transformador ha sido transportado verticalmente, los movi-
mientos se efectuarán enganchando el aparato con cuatro eslingas
por los cuatro agujeros situados en la base para este fin. La cuerda
fijada a la altura de la cabeza abrazando las eslingas de elevación,
evita el balanceo del transformador [estos aparatos llevan el centro
de gravedad muy bajo (ver fig. 1 y 2)].
EN/ IMPORTANT: Never handle the transformer pulling it from its
primary terminals.
If the transformer has been transported horizontally, follow the
drawings to put it into the upright position. Before starting to lift it,
place a wooden wedge (C) according to fig. 3 and fig. 4. During the
lifting process, the slings will be kept upright at all times (refer to fig.
3 and fig. 4).
Once the transformer is upright, the movements should be carried out
according to fig. 5.
If the transformer has been transported vertically, the movements will
be carried out attaching it to four slings in the four holes on the base
for this purpose. The rope attached at the height of the head encircling
the hoisting slings, prevents the transformer from swaying [the centre
of gravity of these machines is very low (refer to fig. 1 and 2)]
PT/ IMPORTANTE: Em nenhum caso deve manipular o equipamento
pelos bornes primários.
Se o transformador foi transportado horizontalmente, para colocá-
lo em posição vertical, proceder tal e como indicado nos desenhos.
Antes de iniciar a elevação, colocar um calço de madeira (C)
segundo a fig. 3 e 4. Durante o processo de elevação manter sempre
as correias de elevação em posição vertical (ver fig. 3 e 4).
Quando o equipamento encontrar-se em posição vertical, os
movimentos podem realizar-se segundo indicado na fig. 5.
Se o transformador tiver sido transportado verticalmente, os movi-
mentos se efetuarão enganchando o equipamento com quatro
correias de elevação pelas quatro alças situadas na base para esse fim.
A corda fixada a altura da cabeça abraçando as correias de elevação,
evitando o balanço do transformador (pois estes equipamentos têm
o centro de gravidade muito baixo (ver fig. 1 e 2)].
FR/ IMPORTANT: Il ne faut en aucun cas manipuler un transforma-
teur des terminaux primaires.
Si le transformateur a été transporté horizontalement pour être
placé en position verticale, il faudra procéder comme indiqué sur
les dessins. Avant de commencer à le lever, on installera une cale en
bois (C) selon fig. 3 et 4. Pendant le processus de levage, on gardera
toujours les élingues en position verticale (voir fig. 3 et 4).
Quand l’appareil se trouve en position verticale, les mouvements
peuvent être réalisés selon les indications des fig. 5.
Si le transformateur a été transporté en position verticale, les dépla-
cements s’eectueront en accrochant l’appareil à l’aide de quatre
élingues placées dans les quatre orifices situés sur la base à cet eet.
La corde, fixée à hauteur de la tête serrant les élingues de hissage,
évite le balancement du transformateur [ces appareils possèdent un
centre de gravité très bas (voir fig. 1 et 2)].
DE/ WICHTIG: Der Umwandler der Primäranschlüsse darf auf keinen
Fall manipuliert werden.
Wenn der Stromwandler in horizontaler Stellung transportiert wurde,
so muss beim Aufrichten in vertikale Stellung verfahren werden wie in
den Abbildungen dargestellt. Vor dem Aufrichten muss ein Holzkeil
(C) untergelegt werden, wie in Abb. 3 und Abb. 4 dargestellt. Während
des Aufrichtevorgangs müssen sich die Schlingen immer in vertikaler
Stellung befinden (Siehe Abb. 3 und Abb. 4).
Wenn sich der Apparat in vertikaler Stellung befindet, kann er bewegt
werden wie in Abb. 5 dargestellt.
Ist der Transformator in senkrechter Stellung transportiert worden, so
wird das Gerät mit Hilfe von vier Lastschlingen an den vier hierfür
am Sockel vorgesehenen Önungen befestigt. Das in Kopfhöhe
befestigte Seil dient zum Befestigen der Lastschlingen und verhindert
das Schlingern des Transformators [der Schwerpunkt dieser Geräte
liegt sehr niedrig (Siehe Abb. 1 und Abb. 2)].
DE/ Das Verpackungsmaterial von ARTECHE garantiert den korrekten
Transport bis zum Bestimmungsort. Die Stromwandler können in
ihrer Verpackung gelagert werden (vertikal oder horizontal). Wenn
sie ausgepackt wurden und nicht zur unmittelbaren Installierung
bestimmt sind, müssen sie vertikal gelagert und fest im Boden
verankert werden, ohne zeitliche Einschränkung.
Der Transformator muss vor der Inbetriebnahme mindestens 2-3
Tage aufrecht stehen. Überprüfen Sie das Gerät nach dem Aufstellen
auf Ölreste im Lagerbereich und stellen Sie sicher, dass kein Öl aus
dem Transformator austritt.
Der Endbesitzer ist für die umweltgerechte Entsorgung des benutzten
Verpackungsmaterials oder Reste desselben in Übereins-
timmung mit der jeweiligen Rechtslage des Landes verantwortlich.
ALMACENAMIENTO / STORAGE / ARMAZENAGEM / STOCKAGE / LAGERUNG
ES/ El embalaje de ARTECHE garantiza un correcto transporte
hasta destino. Los transformadores pueden almacenarse dentro de
su embalaje (vertical u horizontal). Si han sido desembalados y no
se van a instalar inmediatamente, almacenarlos en vertical siempre
firmemente anclados al suelo, sin restricción de tiempo.
El transformador debe estar en posición vertical durante al menos
2-3 días antes de la puesta en marcha. Después de colocar la unidad
en posición vertical, verifique si hay aceite residual en el área de
almacenamiento y asegúrese de que no se escape aceite del
transformador.
El poseedor final será responsable de entregar el embalaje usado
o su residuo para su gestión medioambiental según la legislación
vigente en el país.
EN/ ARTECHE’s packaging guarantees the correct transport to
destination. The transformers can be stored in their packaging
(upright or flat). If they have been unpacked and are not going to be
immediately installed, stored them upright firmly fixed to the floor at
all times, without time restriction.
The transformer must be in a vertical position for at least 2-3 days
before commissioning. Once the equipment has been placed in an
upright position, check for oil residues in the storage area, and check
that the transformer is not leaking any oil.
The end user will be responsible for taking the used packaging or
rubbish to be environmentally taken care of according to the current
legislation in the country.
PT/ A embalagem da ARTECHE garante um transporte correto até
ao destino. Os transformadores podem ser armazenados dentro
de suas próprias embalagens (na vertical ou horizontal). Se os
transformadores foram desembalados e não serão instalados
imediatamente então deverão ser armazenados em posição vertical
e firmemente fixados ao solo, sem restrição de tempo.
O transformador deve estar na vertical por pelo menos 2-3 dias antes
da inicialização. Depois de colocar a unidade na posição vertical,
verifique se há algum óleo residual na área de armazenamento e
certifique-se de que não haja vazamento de óleo no transformador.
O usuário final será responsável pela entrega da embalagem utilizada
ou do respectivo resíduo para a gestão ambiental, de acordo com a
legislação vigente no país.
FR/ L’emballage d’ARTECHE garantit un transport correct jusqu’à
destination. Les transformateurs peuvent être stockés dans leur
emballage (vertical ou horizontal). S’ils ont été déballés et ne vont
pas être installés immédiatement, les stocker verticalement, toujours
fermement fixés au sol, sans restriction de temps.
Le transformateur doit être debout pendant au moins 2-3 jours avant
la mise en service. Après avoir placé l’appareil en position verticale,
vérifiez qu’il ne reste aucune trace d’huile dans la zone de stockage
et assurez-vous qu’aucune huile ne s’échappe du transformateur.
Le possesseur final aura la responsabilité de remettre l’emballage
utilisé ou le résidu, afin de prendre les mesures environnementales
selon la législation en vigueur dans le pays.
5
Transformadores de tensión inductivos / Inductive voltage transformers /
Transformadores de tensão indutivos / transformateurs de tension inductifs / Induktive spannungswandler
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
›1
›3
C
›4C
›5›6
›2
6Transformadores de tensión inductivos / Inductive voltage transformers /
Transformadores de tensão indutivos / Transformateurs de tension inductifs / Induktive spannungswandler
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
EN/
› Check the situation of the oil level indicator (fig. 6). If it is hidden or
in the red area, the transformer cannot be connected to the mains
and ARTECHE or the equipment supplier must be notified.
› The transformer’s earthing terminal should be rigidly earthed.
› The secondary winding or windings must be earthed via any of its
terminals.
› In the event of secondaries with intermediate tappings, the
common terminal will be earthed.
› All secondaries that are not live should end in an open circuit.
Shortcircuiting its ends implies destroying the transformer and a
serious hazard for the personnel and surrounding installations.
› Check that the primary and secondary connections are correctly
tightened and that the contact surfaces are clean.
› Check that the primary winding’s low voltage terminal is earthed.
› Check that the external wiring is correct.
› Tightening torques:
- Primary and secondary use tightening torques.
- Primary 20 Nm, secondary 12 Nm.
- M6 screws of the cable gland cover must be tightened with a
torque of 12 Nm.
- M8 screws of the terminal block cover must be tightened with a
torque of 20 Nm.
PT/
› Comprovar a situação do indicador de nível de óleo (fig. 6). Se
estiver oculto ou na zona vermelha, o aparelho não poderá ser
conectado à rede e a ARTECHE ou o fornecedor dos equipamentos
deve ser informado.
› O terminal de terra do equipamento deve ser conectado
rigidamente a terra.
› Ele ou os enrolamentos secundários devem ser conectados à terra
através de quaisquer de seus terminais.
› Para o caso de secundários com derivação, deve-se conectar à
terra o terminal comum.
› Todo o secundário que não esteja carregado deverá ficar
em circuito aberto. Curto-circuitar seus extremos implicará a
destruição do equipamento e graves danos para o pessoal e
instalações circundantes.
› Verificar se as conexões primárias e secundárias estão corretamente
apertadas e as superfícies em contato bem limpas.
› Verificar se o terminal de baixa tensão do enrolamento primário
está conectado a terra.
› Verificar o correto cabeamento (cablagem) exterior.
› Pressão de aperto:
- Pressão de aperto da utilização primária e secundária.
- Primários 20 Nm, secundários 12 Nm.
- Os parafusos M6 da tampa de fecho devem ser apertados com
um torque de 12 Nm.
- Os parafusos M8 da tampa do bloco de terminais devem ser
apertados com um torque de 20 Nm.
FR/
› Vérifier l’état de l’indicateur de niveau d’huile (fig. 6). Si celui-ci est
caché ou dans la zone rouge, l’appareil ne pourra pas être raccordé
au réseau et ARTECHE ou le fournisseur des équipements devra
en être informé.
› La borne de mise à la terre de l’appareil devra être raccordée
fermement à la terre.
› Le ou les enroulements secondaires devront être raccordés à la
terre au moyen d’une borne quelconque.
› Dans le cas d’enroulements secondaires avec prise intermédiaire, la
borne commune sera raccordée à la terre.
› Tout enroulement secondaire n’étant pas chargé, devra rester
en circuit ouvert. Court-circuiter ses extrémités peut causer la
destruction de l’appareil et de graves dommages au personnel et
aux installations environnantes.
› Vérifier que les connexions primaires et secondaires sont
correctement serrées et que les surfaces en contact sont propres.
› Vérifier que la borne de basse tension de l’enroulement primaire est
raccordée à la terre.
› Vérifier que le câblage extérieur est correct.
› Couples de serrage :
- Couples de serrage de l’utilisation primaire et secondaire.
- Primaires 20 Nm., secondaires 12 Nm.
- Les vis M6 du couvercle de fermeture doivent être serrées avec
une force de 12 Nm.
- Les vis M8 du couvercle du bloc à bornes doivent être serrées
avec une force de 20 Nm.
DE/
› Den Zustand der Ölstandanzeige überprüfen (Abb. 6). Wenn
diese verdeckt ist oder sich im roten Bereich befindet, so darf
das Gerät nicht an das Netz angeschlossen werden. In diesem Fall
muss ARTECHE bzw. der Spediteur der die Geräte angeliefert hat,
hierüber in Kenntnis gesetzt werden.
› Die Erdungsklemme des Geräts muss fest angeschlossen werden.
› Die Sekundärwicklung(en) über eine beliebige Klemme erden.
› Bei vorhandenen Sekundärklemmen mit Zwischenschaltung wird
die allgemeine Klemme geerdet.
› Alle nicht angeschlossenen Sekundäreinheiten müssen im
oenem Stromkreis bleiben. Bei Kurzschliessen der Enden kommt
es zur Zerstörung des Gerätes und schweren Personen- und
Sachschäden in der unmittelbaren Umgebung.
› Den ordnungsgemässen Anschluss der Primär- und Sekundäran-
schlüsse überprüfen. Die Kontaktflächen auf Sauberkeit prüfen.
› Die ordnungsgemässe Erdung des Tiefspannungsanschlusses der
Primärwicklung überprüfen.
› Die Aussenverkabelung auf Fehlerfreiheit überprüfen.
› Anzugsmomente:
- Anzugsmomente bei Verwendung von Primär- und
Sekun- därwicklungen.
- Primärwicklung 20 Nm., Sekundärwicklung 12 Nm.
- M6 Schrauben von der unteren Abdeckplatte (Kabeleinführung)
des Sekundäranschlusskasten müssen mit einem Anzugsmoment
von 12 Nm angezogen werden.
- M8 Schrauben vom Sekundäranschlusskastendeckel müssen mit
einem Anzugsmoment von 20 Nm angezogen werden.
INSTALACIÓN / INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLATION / INSTALLATION
ES/
› Comprobar la situación del indicador de nivel de aceite (fig. 6).
Si estuviera oculto o en la zona roja, el aparato no podría ser
conectado a la red y ARTECHE o el suministrador de los equipos
debe ser informado.
› El borne de tierra del aparato deberá conectarse rígidamente a
tierra.
› El o los arrollamientos secundarios deberán conectarse a tierra a
través de uno cualquiera de sus bornes.
› En caso de secundarios con toma intermedia, se conectará a tierra
el borne común.
› Todo secundario que no esté cargado deberá quedar a circuito
abierto. Cortocircuitar sus extremos supone la destrucción del
aparato y graves daños para el personal e instalaciones circundantes.
› Verificar que las conexiones primarias y secundarias están
correctamente apretadas y las superficies en contacto bien limpias.
› Verificar que el terminal de baja tensión del arrollamiento primario
está conectado a tierra.
› Verificar el correcto cableado exterior.
› Pares de apriete:
- Pares de apriete de la utilización primaria y secundaria.
- Primarios 20 Nm, secundarios 12 Nm.
- Los tornillos de M6 de la tapa de cierre deben de apretarse con
un par de 12 Nm.
- Los tornillos de M8 de la cubierta del bloque de bornes deben de
apretarse con un par de 20 Nm.
7
Transformadores de tensión inductivos / Inductive voltage transformers /
Transformadores de tensão indutivos / transformateurs de tension inductifs / Induktive spannungswandler
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
RECOMENDACIONES / RECOMMENDATIONS / RECOMENDAÇÕES /
RECOMMANDATIONS / EMPFEHLUNGEN
EN/
› Check that the primary (temperature) and secondary terminals are in a
good condition and securely tightened. Recommended thermographies.
› Check the level indicator and ensure that there are no oil stains at
the base of the transformer.
› Clean the insulator at the same intervals as the neighbouring
equipment: disconnectors, switches, etc.
The sample taking kit and instructions are available on order.
ES/
› Verificar el buen estado de los contactos de los bornes primarios
(temperatura), secundarios y la calidad del apriete. Termografías
recomendadas.
› Vigilar el indicador de nivel y posibles manchas de aceite al pie
del aparato.
› Limpiar el aislador con la misma periodicidad con la que se limpian
los aparatos cercanos: seccionadores, interruptores, etc.
El kit de toma de muestras y sus instrucciones disponibles bajo
pedido.
PT/
› Verificar o bom estado dos contatos dos terminais primários (a
temperatura dos mesmos) e secundários, e a pressão de aperto
dos mesmos. Termografias recomendadas.
› Vigiar a situação do indicador de nível do compensador e o possível
aparecimento de manchas de óleo ao pé do equipamento.
› Limpar o isolador com a mesma regularidade com que se limpam
os equipamentos próximos: disjuntores, interruptores, etc.
Para tomadas de amostras de óleo, o kit de tomada de amostras e suas
instruções estão disponíveis sob pedido.
FR/
› Vérifier le bon état des contacts des terminaux primaires
(température), secondaires et la qualité du serrage. Thermographies
recommandées.
› Surveiller l’indicateur des niveaux et les éventuelles taches d’huile
au pied de l’appareil.
› Nettoyer l’isolant avec la même périodicité que pour les appareils
voisins: sectionneurs, interrupteurs, etc.
Le kit de prise d’échantillons et ses instructions sont disponibles
sous commande.
DE/
› Prüfen, ob die Kontakte der Primär- und Segundärklemmen in
einwandfreiem Zustand sind (Temperatur) und die Klemmung von
guter Qualität ist. Es werden Termographien empfohlen.
› Den Ölstandsanzeiger überwachen und die Umgebung des
Apparates auf Ölflecke untersuchen.
› Den Isolator in den gleichen Zeitabständen wie die Apparate in der
Umgebung, also Trennschalter, Schalter usw., reinigen.
Das Set zur Probenahme und die dazugehörenden Anweisungen
sind auf Wunsch erhältlich.
ES/ Tipo de tornillo
EN/ Type of the Screw
PT/ Tipo do parafuso
FR/ Type de vis
DE/ Schraubenart
ES/ Ajuste de la llave dinamométrica | EN/ Torque wrench setting | PT/ Ajuste da chave de torque
| FR/ Réglage de la clé dynamométrique | DE/ Einstellung des Drehmomentschlüssels
(Nm)
ES/ Uso
EN/ Use
PT/ Utilização
FR/ Utilisation
DE/ Anwendung
ES/ Ajuste de la llave dinamométrica
EN/ Torque wrench setting
PT/ Ajuste da chave de torque
FR/ Réglage de la clé dynamométrique
DE/ Einstellung des Drehmomentschlüssels
(Nm)
M8/M12
ES/ Fijación del aislador a la base
EN/ Fixing insulator to the base
PT/ Fixação do isolador à base
FR/ Fixation de l’isolant sur la base
DE/ Befestigung des Isolators an der Basis
30 Nm
M12
ES/ Terminales primarios
EN/ Primary terminals
PT/ Terminais primários
FR/ Terminaux primaires
DE/ Primäranschlüsse
20 Nm
M8
ES/ Terminales secundarios (si son tipo tornillo)
EN/ Secondary terminals (if screw type)
PT/ Terminais secundários (se tipo parafuso)
FR/ Terminaux secondaires (si type de vis)
DE/ Sekundärklemmen (bei Schraubausführung)
12 Nm
M6/M8
ES/ Bloque de bornes
EN/ Terminal Block
PT/ Caixa de termináis
FR/ Bloc de bornes
DE/ Klemmenblock
12 Nm
M6
ES/ Prensaestopas
EN/ Cable Gland
PT/ Prensa-cabos
FR/ Presse-étoupe
DE/ Kabelverschraubung
12 Nm
M8
ES/ Cubierta del bloque de terminales
EN/ Terminal block cover
PT/ Tampa do bloco de terminais
FR/ Cache du bloc de jonction
DE/ Klemmenabdeckung
20 Nm
For more detailed information, please visit us at www.arteche.com
Sujeto a cambios sin previo aviso/Subject to change without notice/Sujeito a alterações sem aviso prévio/
Sujet à des changements sans avis préalable/Mögliche Änderungen der Unterlagen vorbehalten
©ARTECHE
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
ARTECHE_MU_UT_ES_EN_PT_FR_DE • V: A1
UZK ≤36 kV UT ≤100 kV UT 123 ÷ 245 kV UT 362 ÷ 525 kV
MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / MEIO AMBIENTE / ENVIRONNEMENT / UMWELT
ES/ Consideraciones relativas a la eliminación:
La eliminación o reciclaje se realizará según la legislación vigente. El
aceite y productos impregnados se eliminarán a través de un gestor au-
torizado en plantas autorizadas. Pueden incinerarse en plantas apropia-
das, respetando las regulaciones locales. El aceite está exento de PCBs y
productos clorados. Más información en la ficha de seguridad del aceite.
Los metales son reciclables (cobre, acero, aluminio, plata, …).
Medidas de actuación en caso de derrame de aceite:
Evitar que el aceite se extienda o introduzca en el alcantarillado,
zanjas o ríos mediante la utilización de arenas, absorbentes u otras
barreras apropiadas. Recoger el aceite con un material absorbente y
enviarlo a contenedores apropiados para su eliminación de acuerdo
a la legislación local. El aceite no es fácilmente biodegradable.
Contiene componentes con el potencial de bio-acumularse.
EN/ Considerations on the disposal of waste:
Disposal or recycling will be carried out according to current legislation.
Oil and impregnated products will be disposed of by means of an
authorised agent in authorised plants. Waste can be incinerated in
suitable plants, complying with local regulations. The oil is exempt from
PCBs and chlorinated products. Further information in the oil’s safety
sheet. The metals are recyclable (copper, steel, aluminium, silver …).
Action measures in the event of oil spillage:
Prevent oil from spilling over or into the drains, ditches, or rivers by
means of sand, absorbents, or other suitable barriers. Clean up the
oil with absorbent material and send it to suitable containers for
its disposal in accordance with local legislation. The oil is not easily
biodegradable. It contains potentially bioaccumulating substances.
PT/ Considerações relativas à eliminação:
A eliminação ou reciclagem se realizará segundo a legislação vigente.
O óleo e os produtos impregnados deverão ser eliminados através
de um gestor autorizado em instalações autorizadas. Podem ser
incinerados em instalações adequadas, respeitando as regulações
locais. O óleo está isento de PCB e de produtos clorados. Para mais
informações, consulte a ficha de segurança do óleo. Os metais são
recicláveis (cobre, aço, alumínio, prata, …).
Medidas de ação em caso de derrame de óleo:
Evitar que o óleo se alastre ou introduza em condutas de esgotos, em
valas ou rios mediante a utilização de areia, absorventes ou outras
barreiras adequadas. Recolher o óleo com um material absorvente
e colocá-lo em contentores adequados para a eliminação de acordo
com a legislação local. O óleo não é facilmente biodegradável. Contém
componentes com potencial de bioacumularse.
FR/ Considérations con-cernant l’élimination:
L’élimination ou le recyclage sont eectués selon la législation en
vigueur. L’huile et les produits imprégnés seront éliminés en utilisant
les services d’une société autorisée dans des centres autorisés. Ils
peuvent être incinérés dans des centres appropriés, en respectant les
régulations locales. L’huile ne contient pas de PCBs ou de produits
chlorés. Plus d’information dans la fiche de sécurité de l’huile. Les
métaux sont recyclables (cuivre, acier, aluminium, argent, …).
Mesures à prendre en cas d’écoulement d’huile:
éviter que l’huile ne s’étende ou s’introduise dans les égouts, dans
des tranchées ou dans les fleuves, en utilisant des sables, des
absorbants ou d’autres barrières appropriées. Récupérer l’huile avec
un matériel absorbant et la verser dans des conteneurs appropriés
afin de les éliminer en accord avec la législation locale. L’huile
n’est pas facilement biodégradable. Elle contient des composants
potentiellement bioaccumulables.
DE/ Hinweise zur Entsorgung:
Die Entsorgung oder das Recycling müssen gemäss der jeweils geltenden
Gesetzgebung durchgeführt werden. Öl und imprägnierte Produkte
müssen über einen authorisierten Müllentsorger in authorisierten
Unternehmen entsorgt werden. Sie können in den geeigneten
Unternehmen unter Beachtung der vor Ort geltenden Richtlinien
verbrannt werden. Das Öl ist frei von PCB und Chlorprodukten. Genauere
Informationen siehe Informationen im Ölsicherheitsdatenblatt. Die
Metalle (Kupfer, Stahl, Aluminium, Silber,…) sind recyclingfähig.
Verhaltensmassnahmen im Fall eines Ausströmens von Öl:
Durch den Einsatz von Sand, Absorptionsmitteln oder anderern
geeigneten Barrieren verhindern, dass das Öl sich ausbreitet oder
in Kanalisation, Gräben oder Flüsse gelangt. Das Öl mit Hilfe von
absorbierenden Materialien aufnehmen und in geeigneten Containern in
Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung vor Ort entsorgen.
Das Öl ist schwer biologisch abbaubar und enthält Komponenten mit
Bio-Akkumulationsrisiko.

This manual suits for next models

5

Other Arteche Transformer manuals

Arteche CA User manual

Arteche

Arteche CA User manual

Arteche DFK User manual

Arteche

Arteche DFK User manual

Arteche UG-72 525 Series User manual

Arteche

Arteche UG-72 525 Series User manual

Arteche ACD-24 User manual

Arteche

Arteche ACD-24 User manual

Arteche KA User manual

Arteche

Arteche KA User manual

Arteche KA User manual

Arteche

Arteche KA User manual

Arteche CA Series User manual

Arteche

Arteche CA Series User manual

Arteche DDB Series User manual

Arteche

Arteche DDB Series User manual

Popular Transformer manuals by other brands

Dewenwils HOSL03E instruction manual

Dewenwils

Dewenwils HOSL03E instruction manual

Husqvarna DXR140 quick start guide

Husqvarna

Husqvarna DXR140 quick start guide

F&F TR-12 quick start guide

F&F

F&F TR-12 quick start guide

SE Controls SHEVTEC Technical information and operating instructions

SE Controls

SE Controls SHEVTEC Technical information and operating instructions

Hayward GLXS3PLXFMR manual

Hayward

Hayward GLXS3PLXFMR manual

Hobart 6T28-600CL Operation and maintenance manual

Hobart

Hobart 6T28-600CL Operation and maintenance manual

Beckhoff SCT3 Series manual

Beckhoff

Beckhoff SCT3 Series manual

Siemens 3WN6 operating instructions

Siemens

Siemens 3WN6 operating instructions

Arcteq AQ T3 Series instruction manual

Arcteq

Arcteq AQ T3 Series instruction manual

ZIEHL TR440 operating manual

ZIEHL

ZIEHL TR440 operating manual

GAI-Tronics 12560-101 quick start guide

GAI-Tronics

GAI-Tronics 12560-101 quick start guide

BASETech 5 W operating instructions

BASETech

BASETech 5 W operating instructions

Tektronix CT-4 instruction manual

Tektronix

Tektronix CT-4 instruction manual

Hayward AQR100 installation manual

Hayward

Hayward AQR100 installation manual

Peavey Automatch user guide

Peavey

Peavey Automatch user guide

weschler instruments Transformer Advantage CT owner's manual

weschler instruments

weschler instruments Transformer Advantage CT owner's manual

Jobsite BT-SA Installation and user guide

Jobsite

Jobsite BT-SA Installation and user guide

YORKVILLE LT-70V installation manual

YORKVILLE

YORKVILLE LT-70V installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.