manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Arteche
  6. •
  7. Transformer
  8. •
  9. Arteche CA User manual

Arteche CA User manual

TRANSFORMADORES DE INTENSIDAD
CURRENT TRANSFORMERS
TRANSFORMADORES DE CORRENTE
TRANSFORMATEURS DE COURANT
STROMWANDLER
MANUAL DE USUARIO
USER MANUAL
MANUAL DO USUÁRIO
MANUEL DE L’UTILISATEUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
ES/ ÍNDICE
DISEÑO
TRANSPORTE
INSPECCIÓN A LA
RECEPCIÓN
ALMACENAMIENTO
MANIPULACIÓN
INSTALACIÓN
RECOMENDACIONES
MEDIO AMBIENTE
EN/ CONTENTS
DESIGN
TRANSPORT
INSPECTION UPON
ARRIVAL
STORAGE
HANDLING
INSTALLATION
RECOMMENDATIONS
ENVIRONMENT
FR/ TABLE DES
MATIÈRES
CONCEPTION
TRANSPORT
INSPECTION À LA
RÉCEPTION
STOCKAGE
MANIPULATION
INSTALLATION
RECOMMANDATIONS
ENVIRONNEMENT
PT/ ÍNDICE
DESENHO
TRANSPORTE
INSPEÇÃO DO
TRANSFORMADOR
NA RECEPÇÃO
ARMAZENAGEM
MANIPULAÇÃO
INSTALAÇÃO
RECOMENDAÇÕES
MEIO AMBIENTE
DE/ INHALT
BAUWEISE
TRANSPORT
INSPEKTION BEI
ENTGEGENNAHME
LAGERUNG
HANDHABUNG
INSTALLATION
EMPFEHLUNGEN
UMWELT
CA
2Transformadores de intensidad / Current transformers /
Transformadores de corrente / Transformateurs de courant / Stromwandler |CA
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
ES/ Estos transformadores son de pequeño volumen de aceite,
cerrados herméticamente. Todas las partes metálicas están tratadas
contra la oxidación y la tornillería es de acero inoxidable. Las
variaciones de volumen de aceite se compensan en uno o varios
diafragmas situados en la cabeza del aparato.
EN/ These transformers have a small volume of oil and are
hermetically sealed. All the metal parts are treated against oxidation
and the washers, nuts and bolts are made out of stainless steel. Oil
volume variations are compensated by one or more stainless steel
compensators placed in the head of the transformers.
PT/ Estes transformadores são de pequeno volume de óleo, fechados
hermeticamente. Todas as partes metálicas estão tratadas contra
a oxidação e os parafusos são de aço inoxidável. As variações de
volume de óleo se compensam em um ou vários diafragmas situados
na cabeça do equipamento.
FR/ Ces transformateurs sont à petit volume d’huile, et sont fermés
hermétiquement. Toutes les parties métalliques sont traitées contre
l’oxydation, et la visserie est en acier inoxydable. Les variations de
volume d’huile sont compensées avec un ou plusieurs diaphragmes
situés dans la tête de l’appareil.
DE/ Die Stromwandler haben ein minimales Ölvolumen und sind
hermetisch abgeschlossen. Alle Metallteile mit Rostschutz, Schrauben
aus rostfreiem Stahl. Schwankungen im Ölvolumen werden durch
eine oder mehrere Membranen im oberen Teil des Stromwandlers
kompensiert.
DISEÑO / DESIGN / DESENHO / CONCEPTION / BAUWEISE
ES/ Estos transformadores pueden transportarse tanto en posición
horizontal como vertical.
TRANSPORTE / TRANSPORT / TRANSPORTE / TRANSPORT / TRANSPORT
EN/ These transformers can be transported either upright or flat.
PT/ Estes transformadores podem ser transportados tanto em
posição horizontal como vertical.
FR/ Ces transformateurs peuvent être transportés tant en position
horizontale que verticale.
DE/ Die Stromwandler können während des Transports sowohl
horizontal als auch vertikal gelagert werden.
Un indicador bien visible en la parte superior, muestra la posición del
compensador. Si el indicador queda oculto, el aparato debe retirarse
de servicio y posteriormente se deberá contactar con ARTECHE.
A highly visible indicator situated the upper part shows the position
of the compensator. If the indicator becomes hidden, the transformer
must be removed from service and ARTECHE contacted.
Um indicador bem visível na parte superior, mostra a posição do
compensador. Se o indicador ficar oculto, o equipamento deve
ser retirado de serviço e posteriormente deverá ser contactado a
ARTECHE.
Un indicateur bien visible dans la partie supérieure, montre la position
du compensateur. Si l’indicateur est caché, l’appareil doit être retiré
du service puis il faudra entrer en contact avec ARTECHE.
Ein gut sichtbarer Ölstandsanzeiger im oberen Teil zeigt die
Position des Ausdehnungssystems für Öl an. Wenn der Anzeiger
nicht sichtbar ist. muss der Apparat abgeschaltet und Kontakt zu
ARTECHE aufgenommen werden.
3
Transformadores de intensidad / Current transformers /
Transformadores de corrente / Transformateurs de courant / Stromwandler |CA
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
INSPECCIÓN A LA RECEPCIÓN / INSPECTION UPON ARRIVAL / INSPEÇÃO DO TRANSFORMADOR
NA RECEPÇÃO / INSPECTION A LA RÉCEPTION / INSPEKTION BEI ENTGEGENNAHME
ALMACENAMIENTO / STORAGE / ARMAZENAGEM / STOCKAGE / LAGERUNG
ES/ Tras la recepción, debe comprobarse si los embalajes muestran
señales de golpes, manipulaciones defectuosas, señales de aceite etc.
Las anomalías deben indicarse en la hoja de resguardo del transportista
y ser comunicada a ARTECHE o al suministrador de los equipos.
Una vez que el transformador ha sido desembalado, comprobar si los
tornillos que sujetan el aislador se han aflojado en el transporte. Si ha sido
así, apretarlos con un par de 30 Nm. En caso de que apareciese otro tipo
de anomalías, informar a ARTECHE o al suministrador de los equipos.
Adjuntar al informe fotografías de los transformadores dañados.
Posibles daños en el embalaje:
› Golpes en el exterior.
› Embalajes abiertos, etc.
Posibles daños en los equipos:
› Aislador roto o defectuoso.
› Partes metálicas golpeadas.
› Manchas de aceite en el exterior
del embalaje.
› Fugas de aceite.
› Caja de secundarios dañada, etc.
ES/ El embalaje de ARTECHE garantiza un correcto transporte
hasta destino. Los transformadores pueden almacenarse dentro de
su embalaje (vertical u horizontal). Si han sido desembalados y no
se van a instalar inmediatamente, almacenarlos en vertical siempre
firmemente anclados al suelo, sin restricción de tiempo.
El transformador debe estar en posición vertical durante al menos
2-3 días antes de la puesta en marcha. Después de colocar la
unidad en posición vertical, verifique si hay aceite residual en el área
de almacenamiento y asegúrese de que no se escape aceite del
transformador.
El poseedor final será responsable de entregar el embalaje usado
o su residuo para su gestión medioambiental según la legislación
vigente en el país.
EN/ ARTECHE’s packaging guarantees the correct transport to
destination. The transformers can be stored in their packaging
(upright or flat). If they have been unpacked and are not going to be
immediately installed, stored them upright firmly fixed to the floor at
all times, without time restriction.
The transformer must be in a vertical position for at least 2-3 days
before commissioning. Once the equipment has been placed in an
upright position, check for oil residues in the storage area, and check
that the transformer is not leaking any oil.
The end user will be responsible for taking the used packaging or
rubbish to be environmentally taken care of according to the current
legislation in the country.
PT/ A embalagem da ARTECHE garante um transporte correto
até ao destino. Os transformadores podem ser armazenados
dentro de suas próprias embalagens (na vertical ou horizontal). Se
os transformadores foram desembalados e não serão instalados
imediatamente então deverão ser armazenados em posição vertical
e firmemente fixados ao solo, sem restrição de tempo.
O transformador deve estar na vertical por pelo menos 2-3 dias antes
da inicialização. Depois de colocar a unidade na posição vertical,
verifique se há algum óleo residual na área de armazenamento e
certifique-se de que não haja vazamento de óleo no transformador.
O usuário final será responsável pela entrega da embalagem utilizada
ou do respectivo resíduo para a gestão ambiental, de acordo com a
legislação vigente no país.
FR/ L’emballage d’ARTECHE garantit un transport correct jusqu’à
destination. Les transformateurs peuvent être stockés dans leur
emballage (vertical ou horizontal). S’ils ont été déballés et ne vont
pas être installés immédiatement, les stocker verticalement, toujours
fermement fixés au sol, sans restriction de temps.
Le transformateur doit être debout pendant au moins 2-3 jours avant
la mise en service. Après avoir placé l’appareil en position verticale,
vérifiez qu’il ne reste aucune trace d’huile dans la zone de stockage
et assurez-vous qu’aucune huile ne s’échappe du transformateur.
Le possesseur final aura la responsabilité de remettre l’emballage
utilisé ou le résidu, afin de prendre les mesures environnementales
selon la législation en vigueur dans le pays.
DE/ Das Verpackungsmaterial von ARTECHE garantiert den korrekten
Transport bis zum Bestimmungsort. Die Stromwandler können in
ihrer Verpackung gelagert werden (vertikal oder horizontal). Wenn
sie ausgepackt wurden und nicht zur unmittelbaren Installierung
bestimmt sind, müssen sie vertikal gelagert und fest im Boden
verankert werden, ohne zeitliche Einschränkung.
Der Transformator muss vor der Inbetriebnahme mindestens 2-3
Tage aufrecht stehen. Überprüfen Sie das Gerät nach dem Aufstellen
auf Ölreste im Lagerbereich und stellen Sie sicher, dass kein Öl aus
dem Transformator austritt.
Der Endbesitzer ist für die umweltgerechte Entsorgung des benutzten
Verpackungsmaterials oder Reste desselben in Übereinstimmung mit
der jeweiligen Rechtslage des Landes verantwortlich.
EN/ All the packaging must be checked upon arrival for damage,
rough transport or handling, oil stains, etc. Any anomalies must be
indicated on the haulage contractor’s documents and notified to
ARTECHE or to the equipment supplier.
Once the transformer has been unpacked, check if the screws fixing
the insulator have become loose during transport. If so, tighten
then with a torque of 30 Nm. If any other type of anomalies were
to be found, notify ARTECHE or the equipment supplier. Attach
photographs of the damaged transformer to the report.
Possible damages to the packaging:
› Knocks on the outside.
› Open packaging, etc.
Possible damages to the equipment:
› Broken or faulty insulator
› Dented metallic parts.
› Oil stains on the outside of the
packaging.
› Oil leaks.
› Damaged secondary terminal box, etc.
PT/ Quando o material chegar ao seu destino, deve-se verificar se
as embalagens mostram algum sinal de golpe, manuseio incorreto,
sinais de óleo, etc. Qualquer anomalia detectada deve constar na
folha de recepção de mercadoria da transportadora e comunicar
imediatamente à ARTECHE ou ao fornecedor dos equipamentos.
Uma vez que os transformadores tenham sido desembalados, deve-
se verificar se os parafusos que suportam o isolador ficaram frouxos
durante o transporte. Caso se verifique essa situação, aperte-os
com uma pressão de 30 Nm. Caso tenha sinais de outro tipo de
anomalias nos transformadores deve-se comunicar à ARTECHE ou
ao fornecedor dos equipamentos. Acompanhando um informe com
fotografias dos transformadores danificados.
Possíveis danos na embalagem:
› Golpes no exterior.
› Embalagens abertas, etc.
Possíveis danos no equipamento:
› Isolador partido ou com defeitos.
› Partes metálicas com golpes.
› Manchas de óleo no exterior da
embalagem.
› Fugas de óleo.
› Caixa dos secundários danificada, etc.
FR/ Après la réception, il faut voir si les emballages montrent des signes
de coups, de manipulations défectueuses, de traces d’huile etc. Toute
anomalie doit être indiquée sur le document remis par le transporteur et
être communiquée à ARTECHE, ou au fournisseur des équipements.
Après avoir déballé le transformateur, voir si les vis qui fixent l’isolant
se sont desserrées au cours transport. Si c’est le cas, les serrer avec un
couple de 30 Nm. Dans le cas où un autre type d’anomalies apparaîtrait,
informer ARTECHE ou le fournisseur des équipements. Joindre au
rapport les photographies des transformateurs endommagés.
Possibles dommages dans l’emballage:
› Coups à l’extérieur.
› Emballages ouverts, etc.
Possibles dommages dans les équipements:
› Isolant cassé ou défectueux.
› Parties métalliques coupées.
› Taches d’huile à l’extérieur de
l’emballage.
› Fuites d’huile.
› Caisse de secondaires endommagée, etc.
DE/ Bei Entgegennahme des Apparates muss überprüft werden, ob
das Verpackungsmaterial Stossstellen, Anzeichen falscher Handhabung,
Spuren von Öl usw. aufweist. Jede Abweichung muss auf dem
Lieferschein vermerkt und ARTECHE oder dem Vertriebspartner
mitgeteilt werden.
Nach dem Auspacken des Stromwandlers muss überprüft werden,
ob die Befestigungsschrauben des Isolators sich während des
Transports gelockert haben. In diesem Fall mit einer Anzugsspannung
von 30 Nm nachziehen. Im Fall von anderen Abweichungen müssen
ARTECHE oder der Vertriebspartner informiert werden. Dem Bericht
bitte Fotografien der beschädigten Stromwandler beifügen.
Mögliche Schäden an der Verpackung:
› Stoßstellen auf der Aussenseite.
› Geönete Verpackung, usw.
Mögliche Schäden an den Geräten:
› Der Isolator ist zerbrochen
oder defekt.
› Metallteile weisen Stoss-stellen auf.
› Ölflecken auf der Aussenseite
der Verpackung.
› Öl tritt aus.
› Sekundär-Klemmenkasten ist
beschädigt, usw.
4Transformadores de intensidad / Current transformers /
Transformadores de corrente / Transformateurs de courant / Stromwandler |CA
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
MANIPULACIÓN / HANDLING / MANIPULAÇÃO / MANIPULATION / HANDHABUNG
ES/ IMPORTANTE: En ningún caso debe manipularse un
transformador de los terminales primarios.
Si el transformador se ha transportado horizontalmente para ponerlo
en posición vertical, se procederá tal y como se indica en los dibujos.
Antes de iniciar la elevación, se colocará un calce de madera (C)
según fig. 1. Durante el proceso de elevación se mantendrán siempre
las eslingas en posición vertical (ver fig. 1).
Cuando el aparato se encuentra en posición vertical, los movimientos
se pueden realizar según se indica en fig. 3 y fig. 4.
Según fig. 3: Los movimientos se efectuarán enganchando el aparato
con cuatro eslingas por los cuatro agujeros situados en la base
para este fin. La cuerda fijada a la altura de la cabeza abrazando
las eslingas de elevación, evita el balanceo del transformador (estos
aparatos llevan el centro de gravedad muy alto).
Según fig. 4 (solo para transformadores de menos de 1.600 kg):
Los movimientos se efectuarán enganchando el aparato con dos
eslingas por los dos cáncamos dispuestos para tal fin a ambos lados
de la cabeza.
EN/ IMPORTANT: Never handle the transformer pulling it from its
primary terminals.
If the transformer has been transported horizontally, follow the
drawings to put it into the upright position. Before starting to lift
it, place a wooden wedge (C) according to fig. 1. During the lifting
process, the slings will be kept upright at all times (refer to fig. 1).
Once the transformer is upright, the movements should be carried
out according to fig. 3 and fig. 4.
According to fig. 3: The movements will be carried out coupling the
transformer with four slings in the four holes situated in the base for
this purpose. The rope attached at the height of the head holding
the hoisting slings, prevents the transformer from swinging (these
transformers’ centre of gravity is very high).
According to fig. 4 (only for transformers less than 1,600 kg): The
movements will be carried out attaching the transformer with two slings
in the two eyebolts provided for this purpose at each end of the head.
PT/ IMPORTANTE: Em nenhum caso deve manipular o equipamento
pelos bornes primários.
Se o transformador foi transportado horizontalmente, para colocá-
lo em posição vertical, proceder tal e como indicado nos desenhos.
Antes de iniciar a elevação, colocar um calço de madeira (C) segundo
a fig. 1. Durante o processo de elevação manter sempre as correias
de elevação em posição vertical (ver fig. 1).
Quando o equipamento encontrar-se em posição vertical, os
movimentos podem realizar-se segundo indicado na fig. 3 e fig. 4.
Segundo fig.3: Osmovimentos seefetuarãoenganchando oequipamento
com quatro correias de elevação pelas quatro alças situadas na base
para este fim A corda fixada a altura da cabeça abraçando as correias de
elevação, evitando o balanço do transformador (pois estes equipamentos
têm o centro de gravidade mais próximo do topo).
Segundo fig. 4 (Somente para transformadores com menos de 1.600
kg.): Os movimentos se efetuarão enganchando o equipamento com
duas correias de elevação pelas duas alças dispostas para tal fim em
ambos os lados da cabeça.
FR/ IMPORTANT: Il ne faut en aucun cas manipuler un transformateur
des terminaux primaires.
Si le transformateur a été transporté horizontalement pour être
placé en position verticale, il faudra procéder comme indiqué sur
les dessins. Avant de commencer à le lever, on installera une cale
en bois (C) selon fig. 1. Pendant le processus de levage, on gardera
toujours les élingues en position verticale (voir fig. 1).
Quand l’appareil se trouve en position verticale, les mouvements
peuvent être réalisés selon les indications des fig. 3 et fig. 4.
Selon fig. 3 : Les mouvements seront eectués en accrochant
l’appareil avec quatre élingues par les quatre trous situés à la base à
cet eet. La corde fixée au niveau de la tête en serrant les élingues
d’élévation, évite le balancement du transformateur (ces appareils
ont un centre de gravité très élevé).
Selon fig. 4 (uniquement pour des transformateurs avec poids
inférieur à 1 600 kg) : Les mouvements s’eectueront en fixant
l’appareil avec deux élingues par les deux yeux de levage disposés à
cet eet des deux cotés de la tête.
DE/ WICHTIG: Der Umwandler der Primäranschlüsse darf auf
keinen Fall manipuliert werden.
Wenn der Stromwandler in horizontaler Stellung transportiert
wurde, so muss beim Aufrichten in vertikale Stellung verfahren
werden wie in den Abbildungen dargestellt. Vor dem Aufrichten
muss ein Holzkeil (C) untergelegt werden, wie in Abb. 1 dargestellt.
Während des Aufrichtevorgangs müssen sich die Schlingen immer in
vertikaler Stellung befinden (Siehe Abb. 1).
Wenn sich der Apparat in vertikaler Stellung befindet, kann er bewegt
werden wie in Abb. 3 und Abb. 4 dargestellt.
Abb. 3: Zum Bewegen des Apparates werden vier Schlingen durch
die vier zu diesem Zweck im Fuß des Stromwandlers angebrachten
Önungen geführt. Das Seil, das um die Hebeschlingen am oberen
Teil angebracht ist, verhindert Schwankungen des Stromwandlers
(dessen Schwerpunkt sehr hoch liegt).
Abb. 4 (nur für Stromwandler mit Gewicht kleiner 1.600 kg): Zum
Bewegen den Apparat mittels zweier Schlingen, die durch zwei zu
diesem Zweck an beiden Seiten des oberen Teils angebrachten Ösen
geführt werden, einhaken.
› 1
C
C› 2 › 4
<1.600 kg
› 3
5
Transformadores de intensidad / Current transformers /
Transformadores de corrente / Transformateurs de courant / Stromwandler |CA
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
INSTALACIÓN / INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLATION / INSTALLATION
ES/ Instalación en la estructura o plataforma.
› Comprobar la situación del indicador de posición del compensador.
Si el indicador estuviese oculto, el aparato no puede conectarse
a la red, y ARTECHE o al suministrador de los equipos debe ser
informado (fig. 5 y fig. 6). Los transformadores equipados con
compensador de nivel tipo Tombak llevan una protección mecánica
del compensador que hay que retirar antes de la instalación. Se
indicará sobre el propio equipo mediante una etiqueta (fig 7).
› Verificar cuidadosamente que las cuatro patas del aparato asientan
perfectamente sobre la plataforma, antes de apretar los tornillos
de anclaje. Si no fuera así, corregir el defecto, calzando con chapas
o similares. El no hacerlo puede provocar roturas del aislador o
pérdidas de aceite.
› La toma de medida de tangente de delta (si la hubiera) debe
estar siempre conectada a tierra cuando el transformador está
en servicio. En caso de ser necesario soltarla, se deben seguir los
siguientes pasos para volver a conectarla:
- Comprobar estado de las roscas. Si es necesario limpiarlas y
poner grasa de contacto.
- Apretar correctamente los tornillos de conexión tanto al bloque
como a la base. Par de apriete 30 Nm.
- El aseguramiento de la conexión a tierra se hace con un multímetro
conectado entre la pletina y la base del transformador. La medida
debe ser hecha en la escala más baja de resistencia y el resultado
debe ser inferior a 0,3 ohmios (fig. 8).
› El borne de tierra del aparato deberá conectarse rígidamente a
tierra mediante una conexión capaz de soportar y conducir a tierra
la corriente de falta de la línea.
Conexiones primarias:
› Un defectuoso contacto primario o una mala conexión puede
conducir a un rápido deterioro del transformador.
› Contactos de cobre y cobre plateado: limpiar los puntos de
contacto con papel de lija muy fina, eliminando la oxidación sin
dañar la capa protectora, si es el caso.
› Contactos de aluminio: Eliminar la capa de oxido y limpiar
cuidadosamente las superficies de contacto con papel de lija. Luego
cepillar las superficies de contacto mediante un cepillo metálico.
Impregnar con grasa de contacto sólo las superficies de contacto a
utilizar, según placa esquema, manteniendo limpias las demás.
› No poner en contacto el aluminio con materiales de base cobre a
menos que se tomen precauciones especiales.
› Verificar el correcto cableado exterior.
› Dependiendo del modelo, el cambio de relación primaria puede
ser realizado en uno o ambos terminales primarios (ver placas de
esquema primario bajo cubierta primaria protectora en fig. 9).
› Antes de poner el transformador en servicio, comprobar y asegurarse
de que la conexión primaria está en la relación correspondiente a la
intensidad de servicio (fig. 9) o junto al terminal (fig. 10).
› Pares de apriete: Pletinas primarias según se indica en la placa (fig. 9).
› El apriete deberá realizarse mediante llave dinamométrica.
Conexiones secundarias:
› El o los arrollamientos secundarios deberán conectarse a tierra a
través de uno cualquiera de sus bornes en la propia caja de bornes
secundarios.
› En caso de secundarios con toma intermedia, se conectará a tierra
el borne común.
› Todo secundario que no está cargado, deberá ser cortocircuitado: la
tensión entre bornes secundarios a circuito abierto puede alcanzar
valores peligrosos pudiendo llegar incluso a destruir el aparato.
› Verificar que las conexiones secundarias están correctamente
apretadas y las superficies en contacto bien limpias. Par de apriete
de bornes secundarios (M8): 12 Nm.
› Los tornillos de M6 de la tapa de cierre deben de apretarse con un
par de 12 Nm.
› Los tornillos de M8 de la cubierta del bloque de bornes deben de
apretarse con un par de 20 Nm.
EN/ Installation in the structure or platform.
› Check the location of the compensator’s position indicating device.
If the indicator were to be hidden, the transformer cannot be
connected to the network and ARTECHE or the equipment supplier
must be notified (fig. 5 and fig. 6). Transformers with Tombak type
oil compensation system have a mechanical protection of the
compensator that must be taken out before installation. This will be
indicated on the transformers with a label (fig. 7).
› Before tightening the anchor bolts, carefully check that all the
transformer’s four feet are perfectly set down on the platform. If
this were not to be so, correct this defect with metal wedges or
similar. Failure to do so may cause insulator breakage or oil leaks.
› The delta tangent’s measuring inlet (if it has one) must always
be grounded when the transformer is in service. If it needs to be
removed, the following steps must be followed to connect again:
- Check the thread conditions. Clean and apply contact grease if
necessary.
- Tighten the connection screws both the block and the base.
Torque 30 Nm.
- Ground connection is tested with a multimeter connected
between the link and the CT base. Measurement should be done
at the lowest scale and the result must be below 0.3 ohm (fig. 8).
› The transformer’s earthing terminal must be securely earthed by
means of a connection capable of supporting and conducting the
line’s fault current to earth.
Primary connections:
› A faulty primary contact or a bad connection may lead to the quick
deterioration of the transformer.
› Copper and silver plated contacts: clean the contact points with
very fine sand paper to remove oxidation without damaging the
protective layer.
› Aluminium contacts: Eliminate the oxidation layer and clean the
contact interfaces thoroughly with sand paper. Then clean the
contact surfaces with a wire brush. Only impregnate the contact
surfaces to be used with contact grease, according to the diagram
plate, leaving the rest clean.
› Unless special care is taken, aluminium surfaces should not come
into contact with copper-based materials.
› Check that the external wiring is correct.
› Depending on the model, the change of the primary ratio can be
carried out in one or both primary terminals (refer to the primary
diagram plate under the primary protection cover in fig. 9).
› Before connecting the transformer, check and ensure that the
primary tap reconnection is accordance with the nominal current
(fig. 9) or next to the terminal (fig. 10).
› Tightening torques: Primary links as indicated on plate (fig. 9).
› A torque wrench must be used for tightening.
Secondary connections:
› The terminals of the secondary winding(s) must be earthed to the
secondary terminal box itself.
› In the event of secondaries with intermediate taps, the common
terminal will be earthed.
› All the secondary windings not connected to a secondary circuit
must be short-circuited: on the contrary, the voltage across the
open circuit may reach dangerous levels, and could even end up
destroying the transformer.
› Check that the secondary connections are correctly tightened and
that the contact surfaces are clean. Secondary terminal tightening
torque (M8): 12 Nm.
› M6 screws of the cable gland cover must be tightened with a
torque of 12 Nm.
› M8 screws of the terminal block cover must be tightened with a
torque of 20 Nm.
PT/ Instalação na estrutura ou plataforma.
› Comprovar a situação do indicador de nível do compensador.
Se o indicador estiver oculto, o equipamento não poderá ser
conectado à rede e deverá contatar a ARTECHE ou o fornecedor
do equipamento (fig. 5 e fig. 6). Os transformadores com o
compensador de nível do tipo Tombak possuem uma proteção
mecânica junto ao compensador, que deve ser retirada antes da
instalação. Esta indicação estará sobre o próprio equipamentos
com uma etiqueta (figura 7).
› Verificar cuidadosamente se os quatro pés do equipamento se
assentam perfeitamente sobre a superfície do pedestal, antes de
apertar os parafusos de fixação. Se não for assim, corrigir o defeito,
calçando com chapas ou similares. Se esta correção não for feita,
pode-se provocar a ruptura do isolador ou perda de óleo.
› No caso que houver terminal de medida de tangente de delta (fator
de potencia do isolamento), o mesmo debe estar sempre conectado
a terra quando o transformador estive rem serviço. Se necessário
desconectá-lo, siga os passos abaixo para voltar a conectá-lo:
- Verificar o estado das roscas. Caso necessário, limpe-as e coloque
graxa de contrato.
- Apertar corretamente os parafusos de conexão em ambos os
extremos (Caixa de terminais e base). Toque de aperto 30 Nm.
- Verificar a conexão a terra com um multímetro ligado entre o
terminal de aterramento e a base do transformador. A medida na
escala mais baixa de resistência debe ser inferior a 0.3 ohms (fig. 8).
› O terminal de aterramento da base de fixação do equipamento
deverá ser conectado rigidamente à terra mediante uma conexão
que suporte e conduza à terra a corrente de falta da linha.
Conexões primárias:
› Um contato primário defeituoso ou uma má conexão podem
conduzir a um rápido deterioramento do transformador.
› Contatos de cobre e cobre prateado: limpar os pontos de contato
6Transformadores de intensidad / Current transformers /
Transformadores de corrente / Transformateurs de courant / Stromwandler |CA
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
INSTALACIÓN / INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLATION / INSTALLATION
DE/ Installation in einer Struktur oder Plattform.
› Den Stellungsanzeiger des Ausdehnungssystems überprüfen. Wenn
der Anzeiger nicht zu sehen sein sollte, darf der Apparat nicht an
das Netz angeschlossen, und ARTECHE oder ein Vertriebspartner
müssen informiert werden (Abb. 5 und Abb. 6). Messwandler die mit
einem Kompensator vom Typ Tombak ausgestattet sind besitzen
eine mechanische Schutzvorrichtung für den Kompensator. Diese
Schutzvorrichtung muss vor der Installation entfernt werden. Ein
entsprechender Hinweis ist am Messwandler angebracht (Abb. 7).
› Vor dem Anziehen der Ankerschrauben sorgfältig überprüfen, ob
alle vier Füsse des Apparats perfekt auf der Plattform aufliegen. Falls
dies nicht der Fall sein sollte, das Problem durch Unterlegen von
Blechen oder ähnlichem beheben. Wird dieser Punkt nicht beachtet,
kann dies zu Brüchen im Isolator oder zum Austreten von Öl führen.
› Die Tangens-Delta-Messklemme (falls vorhanden) muss während
dem Betrieb des Messwandlers immer geerdet sein. Wenn die
Erdungsschraube entfernt werden muss, sind die folgenden
Schritte durchzuführen um sie wieder einzusetzen:
- Gewindegang prüfen und falls notwendig säubern und
Kontaktfett auftragen.
- Schrauben am L-förmigen Verbindungsstück zwischen
Stromwandlerfuß und Tangens-Delta-Messklemme festziehen.
Drehmoment 30 Nm.
- Prüfen der korrekten Erdverbindung mit einer Multimeter-
Widerstandsmessung zwischen Stromwandlerfuß und
Erdungsschraube an der Tangens-Delta-Messklemme. Der
erhaltene Messwert im kleinsten Messbereich muss unter 0,3
Ohm liegen (Abb. 8).
› Die Erdungsklemme des Apparats muss mittels eines Anschlusses,
FR/ Installation dans la structure ou plate-forme.
› Vérifier la situation de l’indicateur de position du compensateur.
Si l’indicateur est caché, l’appareil ne peut pas être connecté
au réseau, et il faut informer ARTECHE ou le fournisseur des
équipements (fig. 5 et fig. 6). Les transformateurs équipes avec
un compensateur de niveau type Tomback sont fournis avec une
protection mécanique qui doit être retirée avant la mise en service
de l’installation. Une étiquette sera achée sur l’appareil pour
indication (fig. 7).
› Vérifier soigneusement que les quatre pieds de l’appareil sont
parfaitement placés sur la plate-forme, avant de serrer les vis
d’ancrage. Dans le cas contraire, corriger le défaut en calant avec
des plaques ou similaires. Si ce n’est pas fait, il y a un risque de
cassures de l’isolant ou de pertes d’huile.
› La prise de mesure de tangente de delta (s’il y en a) doit toujours
être connectée à la terre quand le transformateur est en service. En
cas de débranchement, procédez comme suit pour reconnecter :
- Vérifier l’état des filetages. Si nécessaire, les nettoyer et mettre de
la graisse de contact.
- Serrer correctement le vis de connexion au bloc de résine et à la
base. Couple de serrage 30 Nm.
- Assurer la mise à la terre avec un multimètre connecté entre la
plaque et la base du transformateur. La mesure fait dans la plage
de résistance la plus faible, doit être inférieure à 0,3 ohms (fig. 8).
› Le terminal de terre de l’appareil devra être rigidement connecté à
la terre avec une connexion capable de supporter et de conduire à
la terre le courant de manque de la ligne.
Connexions primaires :
› Un contact primaire défectueux ou une mauvaise connexion peut
conduire à une détérioration rapide du transformateur.
› Contacts en cuivre et en cuivre argenté : nettoyer les points de
contact avec du papier abrasif très fin, et éliminer l’oxydation sans
endommager la couche protectrice, le cas échéant.
› Contacts en aluminium: éliminer la couche d’oxyde et nettoyer
soigneusement les superficies de contact avec du papier abrasif.
Puis brosser les superficies de contact avec une brosse métallique.
Imprégner avec de la graisse de contact seulement les superficies
de contact à utiliser, selon le schéma, tout en maintenant les autres
propres.
› Ne pas mettre l’aluminium en contact avec des matériaux ayant une
base en cuivre à moins de prendre des précautions particulières.
› Vérifier l’état du câblage extérieur.
› En fonction du modèle, le changement de relation primaire peut être
réalisé dans l’un ou dans les deux terminaux primaires (voir plaques
de schéma primaire sous couche primaire protectrice dans fig. 9).
› Avant de mettre le transformateur en service, vérifier que la
connexion primaire se trouve dans le rapport correspondant à
l’intensité de service (fig. 9) ou à côté du terminal (fig. 10).
› Copules de serrage: Platines primaires comme indiqué sur la
plaque (fig. 9).
› Le serrage devra être eectué avec une clé dynamométrique.
Connexions secondaires :
› Le ou les enroulement secondaire(s) devra(ont) être connecté(s) à la
terre a par l’un des terminaux dans la caisse de terminaux secondaires.
› Dans le cas de secondaires avec prise intermédiaire, le terminal
commun sera connecté à la terre.
› Tout secondaire non chargé devra être mis en court circuit : la
tension entre terminaux secondaires avec un circuit ouvert peut
atteindre des valeurs dangereuses, et peut même détruire l’appareil.
› Vérifier que les connexions secondaires sont serrées correctement
et que les superficies en contact sont bien propres. Couple de
serrage des terminaux secondaires (M8) : 12 Nm.
› Les vis M6 du couvercle de fermeture doivent être serrées avec une
force de 12 Nm.
› Les vis M8 du couvercle du bloc à bornes doivent être serrées avec
une force de 20 Nm.
der geeignet ist, den Fehlerstrom der Linie zu tragen und in die
Erde zu leiten, fest geerdet sein.
Primäranschlüsse:
› Ein defekter Primärkontakt oder ein falscher Anschluss können
zum raschen Verschleiss des Stromwandlers führen.
› Für Kontakte aus Kupfer und silberbeschichtetem Kupfer gilt:
Die Unterbrecherkontakte mit sehr feinem Schleifpapier reinigen,
um so eventuell vorhandene Rostspuren zu beseitigen, ohne die
Schutzschicht zu beschädigen.
› Kontakte aus Aluminium: Die Rostschicht beseitigen und die
Oberflächen der Kontakte vorsichtig mit Schleifpapier reinigen.
Anschliessend die Oberflächen der Kontakte mit einer Metallbürste
reinigen. Nur die zu benutzenden Kontaktoberflächen gemäss Über-
sichtstafel mit Kontaktfett imprägnieren; die übrigen sauber halten.
› Den Kontakt zwischen Aluminium und anderen Materialien auf
Kupferbasis ohne besondere Vorsichtsmassnahmen vermeiden.
› Sicherstellen, dass die Aussenverkabelung korrekt durchgeführt
worden ist.
› Je nach Modell kann der Wechsel des Primärverhältnisses in
einer oder beiden Primärklemmen ausgeführt werden (siehe
Primärschemaplatte unter Primärschutzhülle in Abb. 9).
› Vor der Inbetriebnahme des Stromwandlers überprüfen und
sicherstellen, dass der Primäranschluss im entsprechenden
Verhältnis zu der Betriebsintensität steht (Abb. 9) oder neben dem
Terminal (Abb. 10).
› Anzugsspannung: Primärplatine wie auf dem Schild angegeben
(Abb. 9).
› Das Anziehen muss mittels eines Drehmomentenschlüssels
vorgenommen werden.
com papel de lixa muito fina, eliminando a oxidação sem danificar
a capa protetora, se for o caso.
› Contatos de alumínio: Eliminar a capa de óxido e limpar cuidadosa-
mente as superfícies de contato com papel de lixa. Logo escovar
as superfícies de contato com uma escova de ferro. Impregnar
com graxa de contato apenas as superfícies de contato a utilizar,
segundo a placa de esquema, mantendo todas as outras limpas.
› Não colocar o alumínio em contato com materiais de base de
cobre, exceto se tomar precauções especiais.
› Verificar o correto cabeamento (cablagem) exterior.
› Dependendo do modelo, a mudança de relação primária pode ser
realizadaemumouambososbornesprimários(verplacasdeesquema
primário por baixo da cobertura primária de proteção na fig. 9).
› Antes de por o transformador em serviço, comprovar e assegurar que
as conexões primárias estão de acordo com a relação correspondente
à corrente de serviço (fig. 9) ou ao lado do terminal (fig. 10).
› Pressão de aperto: Barras primárias como indicado na placa (fig. 9).
› O aperto deverá ser feito mediante uma chave dinamométrica.
Conexões secundárias:
› O(s) enrolamento(s) secundário(s) deverão ser conectados à
terra, através de quaisquer de seus terminais na própria caixa de
terminais secundários.
› Para o caso de secundários com derivação, deve-se conectar à
terra o terminal comum.
› Todo secundário que não esteja ligado à carga, deverá ser curto
circuitado: a tensão entre bornes secundários em circuito aberto
pode alcançar valores perigosos podendo chegar inclusive a
destruir o equipamento.
› Verificar se as conexões secundárias estão corretamente apertadas
e as superfícies em contato bem limpas. Pressão de aperto de
terminais secundários (M8): 12 Nm.
› Os parafusos M6 da tampa de fecho devem ser apertados com um
torque de 12 Nm.
› Os parafusos M8 da tampa do bloco de terminais devem ser
apertados com um torque de 20 Nm.
7
Transformadores de intensidad / Current transformers /
Transformadores de corrente / Transformateurs de courant / Stromwandler |CA
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
INSTALACIÓN / INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLATION / INSTALLATION
Sekundäranschlüsse:
› Die Sekundärwicklung (en) müssen mittels einer beliebigen ihrer
Erdungsklemmen des Sekundärklemmenkastens geerdet werden.
› Im Fall von Sekundärklemmen mit Zwischenanschluss wird die
gemeinsame Erdungsklemme mit der Erde verbunden.
› JedeSekundärwicklung,dienichtgeladenwird,musskurzgeschlossen
werden. Die Spannung zwischen Sekundärwicklungen im oenen
Stromkreis kann gefährliche Werte erreichen und sogar zum Defekt
des Apparats führen.
› Sicherstellen, dass die Sekundäranschlüsse korrekt festgeklemmt
sind und dass die Oberflächen, die Kontakt haben, einwandfrei
sauber sind. Anzugsspannung für Sekundärwicklungen (M8): 12 Nm.
› M6 Schrauben von der unteren Abdeckplatte (Kabeleinführung)
des Sekundäranschlusskasten müssen mit einem Anzugsmoment
von 12 Nm angezogen werden.
› M8 Schrauben vom Sekundäranschlusskastendeckel müssen
mit einem Anzugsmoment von 20 Nm angezogen werden.
›5›6›7›8
›9›10
ES/Tipo de tornillo
EN/Type of the Screw
PT/Tipo do parafuso
FR/Type de vis
DE/Schraubenart
ES/Ajuste de la llave dinamométrica | EN/Torque wrench setting | PT/Ajuste da chave de torque
| FR/Réglage de la clé dynamométrique | DE/Einstellung des Drehmomentschlüssels
(Nm)
ES/Uso
EN/Use
PT/Utilização
FR/Utilisation
DE/Anwendung
ES/Ajuste de la llave dinamométrica
EN/Torque wrench setting
PT/Ajuste da chave de torque
FR/Réglage de la clé dynamométrique
DE/Einstellung des Drehmomentschlüssels
(Nm)
M12/16/20 ES/Fijación del aislador a la base |EN/Fixing insulator to the
base |PT/Fixação do isolador à base |FR/Fixation de l’isolant
sur la base |DE/Befestigung des Isolators an der Basis 30 Nm
M10/12 ES/Toma de medida de tangente delta |EN/Tangent
Delta Tap |PT/Tangente Delta para tap |FR/Prise mesure
tangente delta |DE/Tangens Delta-Messklemme 30 Nm
M10/12 ES/Tomas de reconexión primaria |EN/Primary reconnection
taps |PT/Taps para reconexão de primários |FR/Prises de
reconnexion primaire |DE/Primäranschlussklemmen 30/40 Nm
M8
ES/Terminales secundarios (si son tipo tornillo) |
EN/Secondary terminals (if screw type) |PT/Terminais
secundários (se tipo parafuso) |FR/Terminaux secondaires (si
type de vis) |DE/Sekundärklemmen (bei Schraubausführung)
12 Nm
M10
ES/Puesta a tierra (dentro de la caja de terminales secundarios)
| EN/Grounding (inside the secondary terminal box) |
PT/Aterramento (dentro da caixa de terminais secundária)
|FR/Mise à la terre (à l’intérieur du bloc de jonction
secondaire) |DE/Erdung (im Sekundärklemmenkasten)
12 Nm
M6 ES/Prensaestopas | EN/Cable Gland |PT/Prensa-cabos
|FR/Presse-étoupe |DE/Kabelverschraubung 12 Nm
M8 ES/Cubierta del bloque de terminales |EN/Terminal
block cover |PT/Tampa do bloco de terminais |
FR/Cache du bloc de jonction |DE/Klemmenabdeckung 20 Nm
For more detailed information, please visit us at www.arteche.com
Sujeto a cambios sin previo aviso/Subject to change without notice/Sujeito a alterações sem aviso prévio/
Sujet à des changements sans avis préalable/Mögliche Änderungen der Unterlagen vorbehalten
©ARTECHE
Manual de usuario / User Manual / Manual do usuário / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung
RECOMENDACIONES / RECOMMENDATIONS / RECOMENDAÇÕES /
RECOMMANDATIONS / EMPFEHLUNGEN
MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / MEIO AMBIENTE / ENVIRONNEMENT / UMWELT
FR/ Considérations con-cernant l’élimination :
L’élimination ou le recyclage sont eectués selon la législation en
vigueur. L’huile et les produits imprégnés seront éliminés en utilisant
les services d’une société autorisée dans des centres autorisés. Ils
peuvent être incinérés dans des centres appropriés, en respectant les
régulations locales. L’huile ne contient pas de PCBs ou de produits
chlorés. Plus d’information dans la fiche de sécurité de l’huile. Les
métaux sont recyclables (cuivre, acier, aluminium, argent…).
DE/ Hinweise zur Entsorgung:
Die Entsorgung oder das Recycling müssen gemäss der jeweils geltenden
Gesetzgebung durchgeführt werden. Öl und imprägnierte Produkte
müssen über einen authorisierten Müllentsorger in authorisierten
Unternehmen entsorgt werden. Sie können in den geeigneten
Unternehmen unter Beachtung der vor Ort geltenden Richtlinien
verbrannt werden. Das Öl ist frei von PCB und Chlorprodukten. Genauere
Informationen siehe Informationen im Ölsicherheitsdatenblatt. Die
Metalle (Kupfer, Stahl, Aluminium, Silber…) sind recyclingfähig.
ES/
› Verificar el buen estado de los contactos de los bornes primarios
(temperatura), secundarios y la calidad del apriete. Termografías
recomendadas.
› Vigilar el indicador de nivel y posibles manchas de aceite al pie del
aparato.
› Limpiar el aislador con la misma periodicidad con la que se limpian
los aparatos cercanos: seccionadores, interruptores, etc.
El kit de toma de muestras y sus instrucciones disponibles bajo pedido.
EN/
› Check that the primary (temperature) and secondary terminals
are in a good condition and securely tightened. Recommended
thermographies.
› Check the level indicator and ensure that there are no oil stains at
the base of the transformer.
› Clean the insulator at the same intervals as the neighbouring
equipment: disconnectors, switches, etc.
The sample taking kit and instructions are available on order.
PT/
› Verificar o bom estado dos contatos dos terminais primários (a
temperatura dos mesmos) e secundários, e a pressão de aperto
dos mesmos. Termografias recomendadas.
› Vigiar a situação do indicador de nível do compensador e o possível
aparecimento de manchas de óleo ao pé do equipamento.
› Limpar o isolador com a mesma regularidade com que se limpam
os equipamentos próximos: disjuntores, interruptores, etc.
Para tomadas de amostras de óleo, o kit de tomada de amostras e
suas instruções estão disponíveis sob pedido.
FR/
› Vérifier le bon état des contacts des terminaux primaires (température),
secondaires et la qualité du serrage. Thermographies recommandées.
› Surveiller l’indicateur des niveaux et les éventuelles taches d’huile
au pied de l’appareil.
› Nettoyer l’isolant avec la même périodicité que pour les appareils
voisins: sectionneurs, interrupteurs, etc.
Le kit de prise d’échantillons et ses instructions sont disponibles sous
commande.
ES/ Consideraciones relativas a la eliminación:
La eliminación o reciclaje se realizará según la legislación vigente. El
aceite y productos impregnados se eliminarán a través de un gestor au-
torizado en plantas autorizadas. Pueden incinerarse en plantas apropia-
das, respetando las regulaciones locales. El aceite está exento de PCBs y
productos clorados. Más información en la ficha de seguridad del aceite.
Los metales son reciclables (cobre, acero, aluminio, plata…).
EN/ Considerations on the disposal of waste:
Disposal or recycling will be carried out according to current
legislation. Oil and impregnated products will be disposed of by
means of an authorised agent in authorised plants. Waste can be
incinerated in suitable plants, complying with local regulations. The oil
is exempt from PCBs and chlorinated products. Further information
in the oil’s safety sheet. The metals are recyclable (copper, steel,
aluminium, silver…).
PT/ Considerações relativas à eliminação:
A eliminação ou reciclagem se realizará segundo a legislação vigente.
O óleo e os produtos impregnados deverão ser eliminados através
de um gestor autorizado em instalações autorizadas. Podem ser
incinerados em instalações adequadas, respeitando as regulações
locais. O óleo está isento de PCB e de produtos clorados. Para mais
informações, consulte a ficha de segurança do óleo. Os metais são
recicláveis (cobre, aço, alumínio, prata…).
Medidas de actuación en caso de derrame de aceite:
Evitar que el aceite se extienda o introduzca en el alcantarillado,
zanjas o ríos mediante la utilización de arenas, absorbentes u otras
barreras apropiadas. Recoger el aceite con un material absorbente y
enviarlo a contenedores apropiados para su eliminación de acuerdo
a la legislación local. El aceite no es fácilmente biodegradable. Con-
tiene componentes con el potencial de bio-acumularse.
Action measures in the event of oil spillage:
Prevent oil from spilling over or into the drains, ditches, or rivers by
means of sand, absorbents, or other suitable barriers. Clean up the
oil with absorbent material and send it to suitable containers for
its disposal in accordance with local legislation. The oil is not easily
biodegradable. It contains potentially bioaccumulating substances.
Medidas de ação em caso de derrame de óleo:
Evitar que o óleo se alastre ou introduza em condutas de esgotos, em
valas ou rios mediante a utilização de areia, absorventes ou outras
barreiras adequadas. Recolher o óleo com um material absorvente
e colocá-lo em contentores adequados para a eliminação de acordo
com a legislação local. O óleo não é facilmente biodegradável. Contém
componentes com potencial de bioacumularse.
Mesures à prendre en cas d’écoulement d’huile :
Éviter que l’huile ne s’étende ou s’introduise dans les égouts, dans
des tranchées ou dans les fleuves, en utilisant des sables, des
absorbants ou d’autres barrières appropriées. Récupérer l’huile avec
un matériel absorbant et la verser dans des conteneurs appropriés
afin de les éliminer en accord avec la législation locale. L’huile
n’est pas facilement biodégradable. Elle contient des composants
potentiellement bioaccumulables.
Verhaltensmassnahmen im Fall eines Ausströmens von Öl:
Durch den Einsatz von Sand, Absorptionsmitteln oder anderern
geeigneten Barrieren verhindern, dass das Öl sich ausbreitet oder
in Kanalisation, Gräben oder Flüsse gelangt. Das Öl mit Hilfe von
absorbierenden Materialien aufnehmen und in geeigneten Containern in
Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung vor Ort entsorgen.
Das Öl ist schwer biologisch abbaubar und enthält Komponenten mit
Bio-Akkumulationsrisiko.
DE/
› Prüfen, ob die Kontakte der Primär- und Segundärklemmen in
einwandfreiem Zustand sind (Temperatur) und die Klemmung von
guter Qualität ist. Es werden Termographien empfohlen.
› Den Ölstandsanzeiger überwachen und die Umgebung des
Apparates auf Ölflecke untersuchen.
› Den Isolator in den gleichen Zeitabständen wie die Apparate in der
Umgebung, also Trennschalter, Schalter usw., reinigen.
Das Set zur Probenahme und die dazugehörenden Anweisungen
sind auf Wunsch erhältlich.
ARTECHE_MU_CA_ES_EN_PT_FR_DE • V: C1

Other Arteche Transformer manuals

Arteche UT Series User manual

Arteche

Arteche UT Series User manual

Arteche KA User manual

Arteche

Arteche KA User manual

Arteche UG-72 525 Series User manual

Arteche

Arteche UG-72 525 Series User manual

Arteche DFK User manual

Arteche

Arteche DFK User manual

Arteche ACD-24 User manual

Arteche

Arteche ACD-24 User manual

Arteche KA User manual

Arteche

Arteche KA User manual

Arteche CA Series User manual

Arteche

Arteche CA Series User manual

Arteche DDB Series User manual

Arteche

Arteche DDB Series User manual

Popular Transformer manuals by other brands

Omron KM-NCT-E Series instruction manual

Omron

Omron KM-NCT-E Series instruction manual

SLV 138981 operating manual

SLV

SLV 138981 operating manual

Clark Synthesis Aquasonic Isolation Transformer installation guide

Clark Synthesis

Clark Synthesis Aquasonic Isolation Transformer installation guide

Dometic GROUP WAECO CoolPower MPS80 operating manual

Dometic GROUP

Dometic GROUP WAECO CoolPower MPS80 operating manual

F&F TR-24 quick start guide

F&F

F&F TR-24 quick start guide

Goobay 65581 user manual

Goobay

Goobay 65581 user manual

Mitsubishi Electric k-con KSTR12-24 installation manual

Mitsubishi Electric

Mitsubishi Electric k-con KSTR12-24 installation manual

Nxg 70VTR Specifications

Nxg

Nxg 70VTR Specifications

AUTOMATION 2000 DGPT2 Series Technical instructions

AUTOMATION 2000

AUTOMATION 2000 DGPT2 Series Technical instructions

Tektronix CT-1 instruction manual

Tektronix

Tektronix CT-1 instruction manual

Lutron Electronics Sivoia QED SV-100SF-PI installation instructions

Lutron Electronics

Lutron Electronics Sivoia QED SV-100SF-PI installation instructions

Azbil ATN110A-1 user manual

Azbil

Azbil ATN110A-1 user manual

IMG STAGE LINE FGA-202 instruction manual

IMG STAGE LINE

IMG STAGE LINE FGA-202 instruction manual

Data Video DAC-80 quick start guide

Data Video

Data Video DAC-80 quick start guide

ABBA TSPDC100 installation guide

ABBA

ABBA TSPDC100 installation guide

Siemens NGSD060 installation instructions

Siemens

Siemens NGSD060 installation instructions

Spa Electrics LV100Q-12 installation guide

Spa Electrics

Spa Electrics LV100Q-12 installation guide

ST Omega 30 operating manual

ST

ST Omega 30 operating manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.