Aspen promedics PJWF User manual

Product Description
A one piece injection moulded walker boot with ‘paddle’
uprights to reduce pressure on lower limb and provide
improved stability and immobilisation.
Usage Information (See diagram)
1) When applying walker for first time open all straps and
remove liner. Apply liner ensuring the heel is pushed
fully into the liner. Fasten hook closures on foot and leg
sections ensuring they are snug.
2) Pull the uprights slightly apart and place foot/liner into
the walker. The uprights should be aligned with mid ankle
and lower leg. Ensure the heel is pushed fully back.
3) When alignment is correct, pull red tabs marked “PULL
UP” to expose hook fastener on inside of uprights. Apply
pressure to ensure uprights are fixed to liner.
4) Fasten straps from toes up ensuring they are firm but not
too tight.
5) Air liner version – To INFLATE air bags, turn dial to
“INFLATE” and press the pump. To DEFLATE airbags, turn
dial to “DEFLATE” and push air from air bags.
Sizes and Fit
Size UK Shoe size EU Shoe size
S 3 - 5.5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42.5
L 9.5 - 11 43.5 - 45.5
Indications for Use
• Foot and ankle conditions that benefit from motion restriction.
• Ankle sprains.
• Trauma and rehabilitation.
• Stable foot fractures.
Contraindications
• Not suitable for unstable fractures or fractures of the upper
part of the tibia or fibula.
• Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Warnings and Precautions
We recommend the initial fitting of this device be conducted
by a suitably qualified healthcare professional who will
advise the period of use.
• Carefully read all instructions and warnings prior to use.
• Follow all instructions to ensure proper performance of
the device.
• Do not use if liniments, ointments, gels, creams or any
other substances have been applied to the aected area.
• Do not re-use for another patient, doing so risks cross
infection and can compromise product integrity.
• Perform regular skin and circulation checks, especially
patients with diabetes, vascular deficiencies and
neurological conditions.
• Should any adverse reactions occur, please cease use and
contact your healthcare professional or provider of this
product.
• The durability of the device may be compromised by
certain factors, e.g., objects with sharp edges or damage
to the hook and loop fasteners. To prevent this the hook
and loop fasteners should always be fastened when the
device is not being worn or when being washed.
Washing and Care Instructions
1. Remove liner from boot.
2. Hand wash liner with mild detergent.
3. Do not ring or tumble dry, leave to air dry flat.
4. Wipe down the shell with clean damp cloth and mild
detergent and allow to air dry.
Additional Info
To remove walker: Open all straps, open liner and remove
foot. To re-apply walker: Insert foot into liner/walker
assembly ensuring heel is well back. Fasten liner ensuring
it is snug. Fasten straps from toes up ensuring they are firm
but not too tight.
Product Composition
Polyamide, Glass Fibre, Aluminium, TPR, POM, Nylon,
Cellulose, EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyurethane.
Storage and Transport Conditions
Store in a cool, dry place out of direct sunlight, in the
original packaging.
Recycling and Disposal
Packaging and constituent parts should be recycled or
safely disposed in accordance with local or national laws.
Serious Incident
Report any serious incident to the manufacturer and the
competent authority of the EU Member state, or country in
which you reside.
Produktbeschreibung
Eine aus einem Stück bestehende Spritzguss-Gehorthese
mit „Paddel“-Stützen, um den Druck auf die unteren
Gliedmaße zu reduzieren und eine bessere Stabilität und
Ruhigstellung zu ermöglichen.
Anwendungsinformationen (siehe Diagramm)
1
)
Önen Sie beim Anziehen der Orthese zum ersten mal alle Gurte
und entfernen Sie die Einlage. Bringen Sie die Einlage an und
achten Sie dabei darauf, dass die Ferse vollständig in die Einlage
gedrückt wird. Befestigen Sie die Klettverschlüsse an den Fuß- und
Beinabschnitten und stellen Sie sicher, dass diese eng anliegen.
2) Ziehen Sie die Stützen etwas heraus und positionieren Sie
den Fuß/die Einlage in den die Orthese. Die Stützen sollten mit
dem
mittleren Knöchel und dem unteren Bein ausgerichtet sein.
Stellen Sie sicher, dass die Ferse ganz nach hinten gedrückt wird.
3) Sobald die Ausrichtung richtig ist, ziehen Sie die roten
Laschen mit der Aufschrift „NACH OBEN ZIEHEN“, um den
Klettverschluss an der Innenseite der Stützen freizulegen.
Üben Sie Druck aus, um sicherzustellen, dass die Stützen
an der Einlage befestigt sind.
4) Ziehen Sie die Gurte an, von den Zehen bis nach oben,
indem Sie sicherstellen, dass diese fest aber nicht zu fest
angezogen sind.
5) Version mit Lufteinl
age – Um die Luftkissen AUFZUBLASEN,
drehen Sie das Einstellrad auf „INFLATE“ und drücken Sie
die Pumpe. Um die Luft der Luftkissen ABZULASSEN,
drehen Sie das Einstellrad auf „INFLATE“ und drücken Sie
die Luft aus den Luftkissen.
Größen und Passform
Größe GB-Schuhgröße EU-Schuhgröße
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indikationen für den Einsatz
• Fuß- und Knöchelerkrankungen, die von einer
Bewegungseinschränkung profitieren.
• Knöchelverstauchungen.
• Trauma und Rehabilitation.
• Stabile Fußbrüche.
Gegenanzeigen
• Nicht geeignet für instabile Brüche oder Brüche des
oberen Bereichs des Schienbeins oder des Wadenbeins.
• Bringen Sie das Produkt nicht in direktem Kontakt mit
beschädigter Haut an.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
Wir empfehlen, dass die Erstanpassung dieser Orthese von
einer entsprechend qualifizierten medizinischen Fachkraft
durchgeführt wird, die Sie über die Dauer der Verwendung berät.
• Lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig alle Anweisungen
und Warnhinweise.
• Befolgen Sie die Anweisungen, um eine ordnungsgemäße
Funktion der Orthese sicherzustellen.
• Nicht verwenden, wenn Einreibemittel, Salben, Gele,
Cremen oder andere Substanzen auf den betroenen
Bereich aufgetragen wurden.
• Nicht bei einem anderen Patienten wiederverwenden,
da dies eine Kreuzinfektion zur Folge haben und die
Produktintegrität beeinträchtigen kann.
• Nehmen Sie regelmäßige Haut- und Kreislaufuntersuchungen
vor, insbesondere bei Patienten mit Diabetes,
Gefäßkrankheiten und neurologischen Erkrankungen.
• Sollten unerwünschte Reaktionen auftreten, beenden Sie
bitte die Anwendung und wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder den Anbieter dieses Produkts.
• Die Langlebigkeit der Orthese könnte durch bestimmte
Faktoren beeinträchtigt werden, z. B. durch Objekte mit
scharfen Kanten oder Schäden an den Klettverschlüssen.
Um dies zu verhindern, sollten die Klettverschlüsse immer
geschlossen werden, wenn die Orthese nicht getragen
wird oder wenn sie gewaschen wird.
Wasch- und Pflegehinweise
1. Entfernen Sie die Einlage aus der Orthese.
2. Waschen Sie die Einlage von Hand mit einem milden
Reinigungsmittel.
3. Nicht in einem Trockner trocknen, sondern an der Luft
trocknen lassen.
4. Die Schale mit einem sauberen feuchten Lappen und mildem
Reinigungsmittel abwischen und an der Luft trocknen lassen.
Zusätzliche Informationen
Zum Ausziehen der Orthese: Önen Sie alle Gurte, önen Sie die
Einlage und nehmen Sie den Fuß heraus. Um die Orthese wieder
anzuziehen: Setzen Sie den Fuß in Einlage/Orthese und stellen Sie
dabei sicher, dass die Ferse ganz hinten ist. Ziehen Sie die Einlage
an, um sicherzustellen, dass sie fest sitzt. Ziehen Sie die Gurte an,
von den Zehen bis nach oben, indem Sie sicherstellen, dass diese
fest aber nicht zu fest angezogen sind.
Produktzusammensetzung
Polyamid, Glasfaser, Aluminium, TPR, POM, Nylon, Zellulose,
EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyurethan.
Lager- und Transportbedingungen
An einem kühlen, trockenen Ort, vor direktem Sonnenlicht
geschützt in der Originalverpackung auewahren.
Recycling und Entsorgung
Die Verpackung und die Bestandteile sollten recycelt oder
sicher entsprechend der lokalen oder nationalen Gesetze
entsorgt werden.
Ernster Zwischenfall
Melden Sie alle ernsten Zwischenfälle dem Hersteller und
der befugten Behörde des EU-Mitgliedstaates oder Landes,
in dem Sie ansässig sind.
Description du produit
Une botte de marche moulée par injection en une seule
pièce avec des montants en forme de «palette» pour
réduire la pression sur le membre inférieur et fournir une
meilleure stabilité et immobilisation.
Information d’utilisation (Voir diagramme)
1) Lorsque vous utilisez la botte de marche pour la première
fois, ouvrez toutes les sangles et retirez la doublure.
Placez la doublure en veillant à ce que le talon soit
complètement enfoncé dans la doublure. Fixez les
fermetures crochetées sur les sections des pieds et des
jambes en vous assurant qu’elles sont bien ajustées.
2) Écartez légèrement les montants et placez le pied/la doublure
dans la botte de marche. Les montants doivent être alignés
avec le milieu de la cheville et le bas de la jambe. Assurez-
vous que le talon soit complètement appuyé en arrière.
3) Lorsque le pied est correctement aligné, tirez sur les
languettes rouges indiquant « PULL UP » pour faire
apparaître la fixation à crochet à l’intérieur des montants.
Appliquez de la pression pour vous assurer que les
montants soient fixés au revêtement.
4) Fixez les sangles, à partir des orteils, en veillant à ce
qu’elles soient fermes mais pas trop serrées.
5)
Version avec doublure gonflable - Pour GONFLER les
coussinets gonflables, tournez le cadran sur « INFLATE » et
appuyez sur la pompe. Pour DÉGONFLER les coussinet, tournez
le cadran sur « DEFLATE » et expulsez l’air des coussinets.
Tailles et ajustements
Taille Taille de
chaussure RU Taille de
chaussure UE
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indications d’utilisation
• Aections du pied et de la cheville qui bénéficient de la
restriction de mouvement.
• Entorses de la cheville.
• Traumatisme et réhabilitation.
• Fractures stables du pied.
Contre-indications
• Ne convient pas aux fractures instables ou aux fractures de
la partie supérieure du tibia ou du péroné.
• Ne pas appliquer le produit en contact direct avec une
peau abîmée.
Avertissements et précautions
Nous recommandons que l’installation initiale de ce dispositif
soit eectuée par un professionnel de la santé dûment qualifié
qui conseillera à propos de durée de la période d’utilisation.
• Lisez attentivement toutes les instructions et tous les
avertissements avant l’utilisation.
• Suivez toutes les instructions pour assurer le bon
fonctionnement du dispositif.
• Ne pas utiliser si des liniments, des pommades, des gels,
des crèmes ou toute autre substance ont été appliqués sur
la zone aectée.
• Ne pas réutiliser le dispositif pour un autre patient, car
cela risque de provoquer une infection croisée et de
compromettre l’intégrité du produit.
•
Eectuez des contrôles réguliers de la peau et de la circulation,
en particulier chez les patients sourant de diabète, de
déficiences vasculaires et de troubles neurologiques.
• En cas d’eets indésirables, veuillez cesser l’utilisation et
contacter votre professionnel de santé ou le fournisseur
de ce produit.
• La durabilité du dispositif peut être compromise par certains
facteurs, par exemple des objets aux bords tranchants ou des
dommages aux attaches auto-agrippantes. Pour éviter cela, les
fermetures auto-agrippantes doivent toujours être attachées
lorsque le dispositif n’est pas porté ou lorsqu’il est lavé.
Instructions de nettoyage et d’entretien
1. Retirez la doublure de la botte.
2. Lavez la doublure à la main avec un détergent doux.
3. Ne pas sécher en machine ou au sèche-linge, laisser
sécher à l’air libre à plat.
4. Essuyez la coque avec un chion humide et un détergent
doux et laissez sécher à l’air libre.
Informations supplémentaires
Pour retirer la botte de marche : Ouvrez toutes les sangles, ouvrez
la doublure et retirez le pied. Pour remettre la botte de marche:
Insérez le pied dans l’ensemble doublure/botte de marche en vous
assurant que le talon soit bien en arrière. Fixez la doublure en
veillant à ce qu’elle soit bien ajustée. Fixez les sangles, à partir des
orteils, en veillant à ce qu’elles soient fermes mais pas trop serrées.
Composition du produit
polyamide, Fibre de verre, Aluminium, TPR, POM, Nylon,
cellulose, EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyuréthane.
Conditions de rangement et de transport
Conserver dans un endroit frais et sec, à l’abri de la lumière
directe du soleil, dans l’emballage d’origine.
Recyclage et élimination
L’emballage et les pièces composantes doivent être recyclés
ou éliminés en toute sécurité, conformément aux lois locales
ou nationales.
Incident grave
Signalez tout incident grave au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État membre de l’UE ou du pays dans
lequel vous résidez.
Descripción del producto
Una bota para caminar, de una sola pieza moldeada
por inyección, provista de montantes en forma de pala
para reducir la presión sobre la extremidad inferior y
proporcionar una mayor estabilidad e inmovilización.
Información sobre el uso (ver diagrama)
1) Al aplicar la bota por primera vez, abra todas las correas
y retire el forro. Aplique el forro asegurándose de que el
talón se introduce completamente en el forro. Abroche
los cierres de gancho en las secciones de los pies y las
piernas asegurándose de que queden bien ajustados.
2) Separe ligeramente los montantes y coloque el pie
con el forro en el andador. Los montantes deben estar
alineados con la mitad del tobillo y la parte inferior de la
pierna. Asegúrese de que el talón está completamente
empujado hacia atrás.
3) Cuando la alineación sea correcta, tire de las lengüetas
rojas marcadas como “PULL UP” para exponer el cierre de
gancho en el interior de los montantes. Aplique presión
para asegurarse de que los montantes se fijan al forro.
4) Abroche las correas desde los dedos del pie hacia arriba
asegurándose de que estén firmes pero no demasiado
apretadas.
5)
Versión con revestimiento de aire: para INFLAR las bolsas
de aire, gire el dial a la posición «INFLATE» y pulse la bomba.
Para DESINFLAR las bolsas de aire, gire el dial a «DEFLATE» y
presiones el aire de las bolsas de aire para extraerlo.
Tallas y ajuste
Talla Talla de zapato
(RU) Talla de zapato
(UE)
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 - 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indicaciones de uso
• Afecciones del pie y del tobillo que se benefician de la
restricción del movimiento.
• Esguinces de tobillo.
• Traumatismos y rehabilitación.
• Fracturas estables del pie.
Contraindicaciones
• No apto para fracturas inestables o de la parte superior de
la tibia o el peroné.
•
No aplicar el producto en contacto directo con la piel abierta.
Advertencias y precauciones
Recomendamos que la colocación inicial de este dispositivo
la realice un profesional sanitario debidamente cualificado,
quien aconsejará acerca del periodo de uso.
• Antes de su uso, lea detenidamente todas las advertencias
e instrucciones.
• Siga todas las instrucciones para garantizar el correcto
funcionamiento del dispositivo.
• No utilizar si se han aplicado linimentos, pomadas, geles,
cremas o cualquier otra sustancia en la zona afectada.
• No reutilizar para otro paciente, al hacerlo se corre el
riesgo de infección cruzada y puede comprometer la
integridad del producto.
• Realizar controles periódicos de la piel y la circulación,
especialmente en pacientes con diabetes, deficiencias
vasculares y afecciones neurológicas.
• En caso de producirse alguna reacción adversa, deje
de utilizarlo y póngase en contacto con su profesional
sanitario o con el proveedor de este producto.
• La durabilidad del dispositivo puede verse comprometida
por ciertos factores, como objetos con bordes afilados o
daños en los cierres de gancho y aro. Para evitarlo, los
cierres de gancho y aro deben estar siempre cerrados
cuando no se use la órtesis o cuando se lave.
Instrucciones de lavado y cuidados
1. Retire el forro de la bota.
2. Lave el forro a mano con un detergente suave.
3. No escurrir retorciendo ni secar en secadora, dejar secar
al aire libre en plano.
4. Limpie la carcasa con un paño limpio y húmedo y un
detergente suave y déjela secar al aire.
Información adicional
Para quitar la bota: Abra todas las correas, abra el forro y retire
el pie. Para volver a colocar la bota: Inserte el pie en el conjunto
forro/bota asegurándose de que el talón está bien atrás. Abroche
el forro asegurándose de que esté bien ajustado. Abroche las
correas desde los dedos del pie hacia arriba asegurándose
de que estén firmes pero no demasiado apretadas.
Composición del producto
poliamida, Fibra de vidrio, aluminio, TPR, POM, Nailon,
celulosa, EVA, Níquel, TPU, poliéster, poliuretano.
Condiciones de almacenamiento y transporte
Almacenar en un lugar fresco y seco, fuera de la luz solar
directa, en el embalaje original.
Reciclaje y eliminación
El embalaje y las piezas que lo componen deben reciclarse
o eliminarse de forma segura de acuerdo con las leyes
locales o nacionales.
Incidentes graves
Informe de cualquier incidente grave al fabricante y a la
autoridad competente del Estado miembro de la UE o del
país en el que resida.
Descrizione del prodotto
Tutore monoblocco sagomato con iniezione ad alta pressione
e montanti a “paletta” per ridurre la pressione sull’arto
inferiore e fornire una migliore stabilità e immobilizzazione.
Informazioni sull’uso (Vedi illustrazione)
1)
Quando si applica il tutore per la prima volta, aprire tutte le
cinghie e rimuovere la fodera interna. Indossare la fodera
assicurandosi che il tallone sia completamente inserito
all’interno della stessa. Fissare le chiusure
in velcro
sulle sezioni
del piede e della gamba assicurandosi che aderiscano bene.
2) Tirare leggermente i montanti e posizionare il piede/la fodera
nel tutore. I montanti devono essere allineati con la metà
della caviglia e la parte inferiore della gamba. Assicurarsi che
il tallone sia posizionato completamente all’indietro.
3) Una volta assunta una posizione corretta, tirare le linguette
rosse con la scritta “PULL UP” in modo da esporre la
chiusura in velcro all’interno dei montanti. Fare pressione
per assicurarsi che i montanti siano fissati alla fodera.
4) Fissare le cinghie dalle dita dei piedi verso l’alto
assicurandosi che siano stabili ma non troppo strette.
5) Versione con fodera ad aria - Per GONFIARE i cuscinetti
ad aria, girare la manopola su “INFLATE” (“GONFIARE”) e
azionare la pompetta. Per SGONFIARE i cuscinetti ad aria,
girare la manopola su “DEFLATE” (“SGONFIARE”) e pigiare
per far uscire l’aria dai cuscinetti ad aria.
Taglie e vestibilità
Taglia Misura di scarpe
per il Regno Unito Misura di scarpe
per l’Europa
PICCOLA (S) 3 - 5,5 35 - 38
MEDIA (M) 6 - 9 39 - 42,5
GRANDE (L) 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indicazioni per l’uso
• Problematiche del piede e della caviglia che traggono
giovamento dalla limitazione del movimento.
• Distorsioni della caviglia.
• Traumi e riabilitazione.
• Fratture stabili del piede.
Controindicazioni
• Non adatto per fratture instabili o fratture della parte
superiore della tibia o del perone.
•
Non applicare il prodotto a diretto contatto con la pelle lesionata.
Avvertenze e precauzioni
La prima volta, consigliamo di far posizionare il prodotto da
un operatore sanitario qualificato che indicherà la durata
necessaria per l’uso del dispositivo.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni e le avvertenze
prima dell’uso.
• Seguire tutte le istruzioni per assicurarsi che il dispositivo
funzioni correttamente.
•
Non utilizzare il dispositivo se sull’area interessata sono stati
applicati lozioni, unguenti, gel, creme o qualsiasi altra sostanza.
•
Non riutilizzare su un altro paziente per non incorrere nel rischio
di infezioni incrociate e compromettere l’integrità del prodotto.
• Eseguire periodicamente dei controlli della cute e della
circolazione, soprattutto nei pazienti aetti da diabete,
carenze vascolari e patologie neurologiche.
• In caso di reazioni avverse, interrompere l’uso e contattare
il personale sanitario o il fornitore del prodotto.
• La durata del dispositivo può essere compromessa da alcuni
fattori, ad esempio oggetti con bordi taglienti o danni alle
chiusure in velcro. Per evitare ciò, quando il dispositivo non
viene indossato o quando viene lavato, le chiusure in velcro
devono essere sempre allacciate.
Lavaggio e cura del prodotto
1. Rimuovere la fodera dal gambale.
2. Lavare la fodera a mano e con un detergente delicato.
3. Non asciugare in asciugatrice né centrifugare, lasciare
asciugare all’aria.
4. Pulire l’esterno con un panno umido e pulito e un
detergente delicato. Lasciare asciugare all’aria.
Informazioni aggiuntive
Per rimuovere il tutore: Aprire tutte le cinghie, aprire la fodera e
rimuovere il piede. Per riapplicare il tutore: Inserire il piede nel
gruppo fodera/tutore assicurandosi che il tallone sia posizionato
correttamente all’indietro. Fissare la fodera assicurandosi
aderisca bene. Fissare le cinghie dalle dita dei piedi verso l’alto
assicurandosi che siano stabili ma non troppo strette.
Composizione del prodotto
poliammide, Fibra di vetro, alluminio, TPR, POM, Nylon,
cellulosa, EVA, Nichel, TPU, poliestere, poliuretano.
Condizioni di conservazione e di trasporto
Conservare in un luogo fresco e asciutto, lontano dalla luce
diretta del sole, nella confezione originale.
Riciclaggio e smaltimento
L’imballaggio e le parti che lo compongono devono essere
riciclati o smaltiti in modo sicuro secondo le normative la
livello locale o nazionale.
Incidenti gravi
Segnalare qualsiasi incidente grave al produttore e all’autorità
competente dello stato membro dell’UE o del paese in cui si risiede.
PJWF - Paediatric Fixed Walker
ENGLISH
an company
Promedics Orthopaedics Ltd.
Port Glasgow Industrial Estate, Gareloch Road, Port Glasgow,
Scotland, UK, PA14 5XH
Tel: +44 (0) 1475 746 400 | Email: enquiries@promedics.co.uk
www.promedics.co.uk
MEDICAL DEVICE
SINGLE PATIENT MULTIPLE USE
CAUTION
©2021 Promedics Orthopaedics Ltd. All Rights Reserved.
EMERGO EUROPE
Prinsessegracht 20
2514 AP The Hague
The Netherlands
PJWFIFUC revised 10/21
PULL
PULL
PULL
1.
2
3
4
5
FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANODEUTSCH

Product Description
A one piece injection moulded walker boot with ‘paddle’
uprights to reduce pressure on lower limb and provide
improved stability and immobilisation.
Usage Information (See diagram)
1) When applying walker for first time open all straps and
remove liner. Apply liner ensuring the heel is pushed
fully into the liner. Fasten hook closures on foot and leg
sections ensuring they are snug.
2) Pull the uprights slightly apart and place foot/liner into
the walker. The uprights should be aligned with mid ankle
and lower leg. Ensure the heel is pushed fully back.
3) When alignment is correct, pull red tabs marked “PULL
UP” to expose hook fastener on inside of uprights. Apply
pressure to ensure uprights are fixed to liner.
4) Fasten straps from toes up ensuring they are firm but not
too tight.
5) Air liner version – To INFLATE air bags, turn dial to
“INFLATE” and press the pump. To DEFLATE airbags, turn
dial to “DEFLATE” and push air from air bags.
Sizes and Fit
Size UK Shoe size EU Shoe size
S 3 - 5.5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42.5
L 9.5 - 11 43.5 - 45.5
Indications for Use
• Foot and ankle conditions that benefit from motion restriction.
• Ankle sprains.
• Trauma and rehabilitation.
• Stable foot fractures.
Contraindications
• Not suitable for unstable fractures or fractures of the upper
part of the tibia or fibula.
• Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Warnings and Precautions
We recommend the initial fitting of this device be conducted
by a suitably qualified healthcare professional who will
advise the period of use.
• Carefully read all instructions and warnings prior to use.
• Follow all instructions to ensure proper performance of
the device.
• Do not use if liniments, ointments, gels, creams or any
other substances have been applied to the aected area.
• Do not re-use for another patient, doing so risks cross
infection and can compromise product integrity.
• Perform regular skin and circulation checks, especially
patients with diabetes, vascular deficiencies and
neurological conditions.
• Should any adverse reactions occur, please cease use and
contact your healthcare professional or provider of this
product.
• The durability of the device may be compromised by
certain factors, e.g., objects with sharp edges or damage
to the hook and loop fasteners. To prevent this the hook
and loop fasteners should always be fastened when the
device is not being worn or when being washed.
Washing and Care Instructions
1. Remove liner from boot.
2. Hand wash liner with mild detergent.
3. Do not ring or tumble dry, leave to air dry flat.
4. Wipe down the shell with clean damp cloth and mild
detergent and allow to air dry.
Additional Info
To remove walker: Open all straps, open liner and remove
foot. To re-apply walker: Insert foot into liner/walker
assembly ensuring heel is well back. Fasten liner ensuring
it is snug. Fasten straps from toes up ensuring they are firm
but not too tight.
Product Composition
Polyamide, Glass Fibre, Aluminium, TPR, POM, Nylon,
Cellulose, EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyurethane.
Storage and Transport Conditions
Store in a cool, dry place out of direct sunlight, in the
original packaging.
Recycling and Disposal
Packaging and constituent parts should be recycled or
safely disposed in accordance with local or national laws.
Serious Incident
Report any serious incident to the manufacturer and the
competent authority of the EU Member state, or country in
which you reside.
Produktbeschreibung
Eine aus einem Stück bestehende Spritzguss-Gehorthese
mit „Paddel“-Stützen, um den Druck auf die unteren
Gliedmaße zu reduzieren und eine bessere Stabilität und
Ruhigstellung zu ermöglichen.
Anwendungsinformationen (siehe Diagramm)
1
)
Önen Sie beim Anziehen der Orthese zum ersten mal alle Gurte
und entfernen Sie die Einlage. Bringen Sie die Einlage an und
achten Sie dabei darauf, dass die Ferse vollständig in die Einlage
gedrückt wird. Befestigen Sie die Klettverschlüsse an den Fuß- und
Beinabschnitten und stellen Sie sicher, dass diese eng anliegen.
2) Ziehen Sie die Stützen etwas heraus und positionieren Sie
den Fuß/die Einlage in den die Orthese. Die Stützen sollten mit
dem
mittleren Knöchel und dem unteren Bein ausgerichtet sein.
Stellen Sie sicher, dass die Ferse ganz nach hinten gedrückt wird.
3) Sobald die Ausrichtung richtig ist, ziehen Sie die roten
Laschen mit der Aufschrift „NACH OBEN ZIEHEN“, um den
Klettverschluss an der Innenseite der Stützen freizulegen.
Üben Sie Druck aus, um sicherzustellen, dass die Stützen
an der Einlage befestigt sind.
4) Ziehen Sie die Gurte an, von den Zehen bis nach oben,
indem Sie sicherstellen, dass diese fest aber nicht zu fest
angezogen sind.
5) Version mit Lufteinl
age – Um die Luftkissen AUFZUBLASEN,
drehen Sie das Einstellrad auf „INFLATE“ und drücken Sie
die Pumpe. Um die Luft der Luftkissen ABZULASSEN,
drehen Sie das Einstellrad auf „INFLATE“ und drücken Sie
die Luft aus den Luftkissen.
Größen und Passform
Größe GB-Schuhgröße EU-Schuhgröße
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indikationen für den Einsatz
• Fuß- und Knöchelerkrankungen, die von einer
Bewegungseinschränkung profitieren.
• Knöchelverstauchungen.
• Trauma und Rehabilitation.
• Stabile Fußbrüche.
Gegenanzeigen
• Nicht geeignet für instabile Brüche oder Brüche des
oberen Bereichs des Schienbeins oder des Wadenbeins.
• Bringen Sie das Produkt nicht in direktem Kontakt mit
beschädigter Haut an.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
Wir empfehlen, dass die Erstanpassung dieser Orthese von
einer entsprechend qualifizierten medizinischen Fachkraft
durchgeführt wird, die Sie über die Dauer der Verwendung berät.
• Lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig alle Anweisungen
und Warnhinweise.
• Befolgen Sie die Anweisungen, um eine ordnungsgemäße
Funktion der Orthese sicherzustellen.
• Nicht verwenden, wenn Einreibemittel, Salben, Gele,
Cremen oder andere Substanzen auf den betroenen
Bereich aufgetragen wurden.
• Nicht bei einem anderen Patienten wiederverwenden,
da dies eine Kreuzinfektion zur Folge haben und die
Produktintegrität beeinträchtigen kann.
• Nehmen Sie regelmäßige Haut- und Kreislaufuntersuchungen
vor, insbesondere bei Patienten mit Diabetes,
Gefäßkrankheiten und neurologischen Erkrankungen.
• Sollten unerwünschte Reaktionen auftreten, beenden Sie
bitte die Anwendung und wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder den Anbieter dieses Produkts.
• Die Langlebigkeit der Orthese könnte durch bestimmte
Faktoren beeinträchtigt werden, z. B. durch Objekte mit
scharfen Kanten oder Schäden an den Klettverschlüssen.
Um dies zu verhindern, sollten die Klettverschlüsse immer
geschlossen werden, wenn die Orthese nicht getragen
wird oder wenn sie gewaschen wird.
Wasch- und Pflegehinweise
1. Entfernen Sie die Einlage aus der Orthese.
2. Waschen Sie die Einlage von Hand mit einem milden
Reinigungsmittel.
3. Nicht in einem Trockner trocknen, sondern an der Luft
trocknen lassen.
4. Die Schale mit einem sauberen feuchten Lappen und mildem
Reinigungsmittel abwischen und an der Luft trocknen lassen.
Zusätzliche Informationen
Zum Ausziehen der Orthese: Önen Sie alle Gurte, önen Sie die
Einlage und nehmen Sie den Fuß heraus. Um die Orthese wieder
anzuziehen: Setzen Sie den Fuß in Einlage/Orthese und stellen Sie
dabei sicher, dass die Ferse ganz hinten ist. Ziehen Sie die Einlage
an, um sicherzustellen, dass sie fest sitzt. Ziehen Sie die Gurte an,
von den Zehen bis nach oben, indem Sie sicherstellen, dass diese
fest aber nicht zu fest angezogen sind.
Produktzusammensetzung
Polyamid, Glasfaser, Aluminium, TPR, POM, Nylon, Zellulose,
EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyurethan.
Lager- und Transportbedingungen
An einem kühlen, trockenen Ort, vor direktem Sonnenlicht
geschützt in der Originalverpackung auewahren.
Recycling und Entsorgung
Die Verpackung und die Bestandteile sollten recycelt oder
sicher entsprechend der lokalen oder nationalen Gesetze
entsorgt werden.
Ernster Zwischenfall
Melden Sie alle ernsten Zwischenfälle dem Hersteller und
der befugten Behörde des EU-Mitgliedstaates oder Landes,
in dem Sie ansässig sind.
Description du produit
Une botte de marche moulée par injection en une seule
pièce avec des montants en forme de «palette» pour
réduire la pression sur le membre inférieur et fournir une
meilleure stabilité et immobilisation.
Information d’utilisation (Voir diagramme)
1) Lorsque vous utilisez la botte de marche pour la première
fois, ouvrez toutes les sangles et retirez la doublure.
Placez la doublure en veillant à ce que le talon soit
complètement enfoncé dans la doublure. Fixez les
fermetures crochetées sur les sections des pieds et des
jambes en vous assurant qu’elles sont bien ajustées.
2) Écartez légèrement les montants et placez le pied/la doublure
dans la botte de marche. Les montants doivent être alignés
avec le milieu de la cheville et le bas de la jambe. Assurez-
vous que le talon soit complètement appuyé en arrière.
3) Lorsque le pied est correctement aligné, tirez sur les
languettes rouges indiquant « PULL UP » pour faire
apparaître la fixation à crochet à l’intérieur des montants.
Appliquez de la pression pour vous assurer que les
montants soient fixés au revêtement.
4) Fixez les sangles, à partir des orteils, en veillant à ce
qu’elles soient fermes mais pas trop serrées.
5)
Version avec doublure gonflable - Pour GONFLER les
coussinets gonflables, tournez le cadran sur « INFLATE » et
appuyez sur la pompe. Pour DÉGONFLER les coussinet, tournez
le cadran sur « DEFLATE » et expulsez l’air des coussinets.
Tailles et ajustements
Taille Taille de
chaussure RU Taille de
chaussure UE
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indications d’utilisation
• Aections du pied et de la cheville qui bénéficient de la
restriction de mouvement.
• Entorses de la cheville.
• Traumatisme et réhabilitation.
• Fractures stables du pied.
Contre-indications
• Ne convient pas aux fractures instables ou aux fractures de
la partie supérieure du tibia ou du péroné.
• Ne pas appliquer le produit en contact direct avec une
peau abîmée.
Avertissements et précautions
Nous recommandons que l’installation initiale de ce dispositif
soit eectuée par un professionnel de la santé dûment qualifié
qui conseillera à propos de durée de la période d’utilisation.
• Lisez attentivement toutes les instructions et tous les
avertissements avant l’utilisation.
• Suivez toutes les instructions pour assurer le bon
fonctionnement du dispositif.
• Ne pas utiliser si des liniments, des pommades, des gels,
des crèmes ou toute autre substance ont été appliqués sur
la zone aectée.
• Ne pas réutiliser le dispositif pour un autre patient, car
cela risque de provoquer une infection croisée et de
compromettre l’intégrité du produit.
•
Eectuez des contrôles réguliers de la peau et de la circulation,
en particulier chez les patients sourant de diabète, de
déficiences vasculaires et de troubles neurologiques.
• En cas d’eets indésirables, veuillez cesser l’utilisation et
contacter votre professionnel de santé ou le fournisseur
de ce produit.
• La durabilité du dispositif peut être compromise par certains
facteurs, par exemple des objets aux bords tranchants ou des
dommages aux attaches auto-agrippantes. Pour éviter cela, les
fermetures auto-agrippantes doivent toujours être attachées
lorsque le dispositif n’est pas porté ou lorsqu’il est lavé.
Instructions de nettoyage et d’entretien
1. Retirez la doublure de la botte.
2. Lavez la doublure à la main avec un détergent doux.
3. Ne pas sécher en machine ou au sèche-linge, laisser
sécher à l’air libre à plat.
4. Essuyez la coque avec un chion humide et un détergent
doux et laissez sécher à l’air libre.
Informations supplémentaires
Pour retirer la botte de marche : Ouvrez toutes les sangles, ouvrez
la doublure et retirez le pied. Pour remettre la botte de marche:
Insérez le pied dans l’ensemble doublure/botte de marche en vous
assurant que le talon soit bien en arrière. Fixez la doublure en
veillant à ce qu’elle soit bien ajustée. Fixez les sangles, à partir des
orteils, en veillant à ce qu’elles soient fermes mais pas trop serrées.
Composition du produit
polyamide, Fibre de verre, Aluminium, TPR, POM, Nylon,
cellulose, EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyuréthane.
Conditions de rangement et de transport
Conserver dans un endroit frais et sec, à l’abri de la lumière
directe du soleil, dans l’emballage d’origine.
Recyclage et élimination
L’emballage et les pièces composantes doivent être recyclés
ou éliminés en toute sécurité, conformément aux lois locales
ou nationales.
Incident grave
Signalez tout incident grave au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État membre de l’UE ou du pays dans
lequel vous résidez.
Descripción del producto
Una bota para caminar, de una sola pieza moldeada
por inyección, provista de montantes en forma de pala
para reducir la presión sobre la extremidad inferior y
proporcionar una mayor estabilidad e inmovilización.
Información sobre el uso (ver diagrama)
1) Al aplicar la bota por primera vez, abra todas las correas
y retire el forro. Aplique el forro asegurándose de que el
talón se introduce completamente en el forro. Abroche
los cierres de gancho en las secciones de los pies y las
piernas asegurándose de que queden bien ajustados.
2) Separe ligeramente los montantes y coloque el pie
con el forro en el andador. Los montantes deben estar
alineados con la mitad del tobillo y la parte inferior de la
pierna. Asegúrese de que el talón está completamente
empujado hacia atrás.
3) Cuando la alineación sea correcta, tire de las lengüetas
rojas marcadas como “PULL UP” para exponer el cierre de
gancho en el interior de los montantes. Aplique presión
para asegurarse de que los montantes se fijan al forro.
4) Abroche las correas desde los dedos del pie hacia arriba
asegurándose de que estén firmes pero no demasiado
apretadas.
5)
Versión con revestimiento de aire: para INFLAR las bolsas
de aire, gire el dial a la posición «INFLATE» y pulse la bomba.
Para DESINFLAR las bolsas de aire, gire el dial a «DEFLATE» y
presiones el aire de las bolsas de aire para extraerlo.
Tallas y ajuste
Talla Talla de zapato
(RU) Talla de zapato
(UE)
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 - 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indicaciones de uso
• Afecciones del pie y del tobillo que se benefician de la
restricción del movimiento.
• Esguinces de tobillo.
• Traumatismos y rehabilitación.
• Fracturas estables del pie.
Contraindicaciones
• No apto para fracturas inestables o de la parte superior de
la tibia o el peroné.
•
No aplicar el producto en contacto directo con la piel abierta.
Advertencias y precauciones
Recomendamos que la colocación inicial de este dispositivo
la realice un profesional sanitario debidamente cualificado,
quien aconsejará acerca del periodo de uso.
• Antes de su uso, lea detenidamente todas las advertencias
e instrucciones.
• Siga todas las instrucciones para garantizar el correcto
funcionamiento del dispositivo.
• No utilizar si se han aplicado linimentos, pomadas, geles,
cremas o cualquier otra sustancia en la zona afectada.
• No reutilizar para otro paciente, al hacerlo se corre el
riesgo de infección cruzada y puede comprometer la
integridad del producto.
• Realizar controles periódicos de la piel y la circulación,
especialmente en pacientes con diabetes, deficiencias
vasculares y afecciones neurológicas.
• En caso de producirse alguna reacción adversa, deje
de utilizarlo y póngase en contacto con su profesional
sanitario o con el proveedor de este producto.
• La durabilidad del dispositivo puede verse comprometida
por ciertos factores, como objetos con bordes afilados o
daños en los cierres de gancho y aro. Para evitarlo, los
cierres de gancho y aro deben estar siempre cerrados
cuando no se use la órtesis o cuando se lave.
Instrucciones de lavado y cuidados
1. Retire el forro de la bota.
2. Lave el forro a mano con un detergente suave.
3. No escurrir retorciendo ni secar en secadora, dejar secar
al aire libre en plano.
4. Limpie la carcasa con un paño limpio y húmedo y un
detergente suave y déjela secar al aire.
Información adicional
Para quitar la bota: Abra todas las correas, abra el forro y retire
el pie. Para volver a colocar la bota: Inserte el pie en el conjunto
forro/bota asegurándose de que el talón está bien atrás. Abroche
el forro asegurándose de que esté bien ajustado. Abroche las
correas desde los dedos del pie hacia arriba asegurándose
de que estén firmes pero no demasiado apretadas.
Composición del producto
poliamida, Fibra de vidrio, aluminio, TPR, POM, Nailon,
celulosa, EVA, Níquel, TPU, poliéster, poliuretano.
Condiciones de almacenamiento y transporte
Almacenar en un lugar fresco y seco, fuera de la luz solar
directa, en el embalaje original.
Reciclaje y eliminación
El embalaje y las piezas que lo componen deben reciclarse
o eliminarse de forma segura de acuerdo con las leyes
locales o nacionales.
Incidentes graves
Informe de cualquier incidente grave al fabricante y a la
autoridad competente del Estado miembro de la UE o del
país en el que resida.
Descrizione del prodotto
Tutore monoblocco sagomato con iniezione ad alta pressione
e montanti a “paletta” per ridurre la pressione sull’arto
inferiore e fornire una migliore stabilità e immobilizzazione.
Informazioni sull’uso (Vedi illustrazione)
1)
Quando si applica il tutore per la prima volta, aprire tutte le
cinghie e rimuovere la fodera interna. Indossare la fodera
assicurandosi che il tallone sia completamente inserito
all’interno della stessa. Fissare le chiusure
in velcro
sulle sezioni
del piede e della gamba assicurandosi che aderiscano bene.
2) Tirare leggermente i montanti e posizionare il piede/la fodera
nel tutore. I montanti devono essere allineati con la metà
della caviglia e la parte inferiore della gamba. Assicurarsi che
il tallone sia posizionato completamente all’indietro.
3) Una volta assunta una posizione corretta, tirare le linguette
rosse con la scritta “PULL UP” in modo da esporre la
chiusura in velcro all’interno dei montanti. Fare pressione
per assicurarsi che i montanti siano fissati alla fodera.
4) Fissare le cinghie dalle dita dei piedi verso l’alto
assicurandosi che siano stabili ma non troppo strette.
5) Versione con fodera ad aria - Per GONFIARE i cuscinetti
ad aria, girare la manopola su “INFLATE” (“GONFIARE”) e
azionare la pompetta. Per SGONFIARE i cuscinetti ad aria,
girare la manopola su “DEFLATE” (“SGONFIARE”) e pigiare
per far uscire l’aria dai cuscinetti ad aria.
Taglie e vestibilità
Taglia Misura di scarpe
per il Regno Unito Misura di scarpe
per l’Europa
PICCOLA (S) 3 - 5,5 35 - 38
MEDIA (M) 6 - 9 39 - 42,5
GRANDE (L) 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indicazioni per l’uso
• Problematiche del piede e della caviglia che traggono
giovamento dalla limitazione del movimento.
• Distorsioni della caviglia.
• Traumi e riabilitazione.
• Fratture stabili del piede.
Controindicazioni
• Non adatto per fratture instabili o fratture della parte
superiore della tibia o del perone.
•
Non applicare il prodotto a diretto contatto con la pelle lesionata.
Avvertenze e precauzioni
La prima volta, consigliamo di far posizionare il prodotto da
un operatore sanitario qualificato che indicherà la durata
necessaria per l’uso del dispositivo.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni e le avvertenze
prima dell’uso.
• Seguire tutte le istruzioni per assicurarsi che il dispositivo
funzioni correttamente.
•
Non utilizzare il dispositivo se sull’area interessata sono stati
applicati lozioni, unguenti, gel, creme o qualsiasi altra sostanza.
•
Non riutilizzare su un altro paziente per non incorrere nel rischio
di infezioni incrociate e compromettere l’integrità del prodotto.
• Eseguire periodicamente dei controlli della cute e della
circolazione, soprattutto nei pazienti aetti da diabete,
carenze vascolari e patologie neurologiche.
• In caso di reazioni avverse, interrompere l’uso e contattare
il personale sanitario o il fornitore del prodotto.
• La durata del dispositivo può essere compromessa da alcuni
fattori, ad esempio oggetti con bordi taglienti o danni alle
chiusure in velcro. Per evitare ciò, quando il dispositivo non
viene indossato o quando viene lavato, le chiusure in velcro
devono essere sempre allacciate.
Lavaggio e cura del prodotto
1. Rimuovere la fodera dal gambale.
2. Lavare la fodera a mano e con un detergente delicato.
3. Non asciugare in asciugatrice né centrifugare, lasciare
asciugare all’aria.
4. Pulire l’esterno con un panno umido e pulito e un
detergente delicato. Lasciare asciugare all’aria.
Informazioni aggiuntive
Per rimuovere il tutore: Aprire tutte le cinghie, aprire la fodera e
rimuovere il piede. Per riapplicare il tutore: Inserire il piede nel
gruppo fodera/tutore assicurandosi che il tallone sia posizionato
correttamente all’indietro. Fissare la fodera assicurandosi
aderisca bene. Fissare le cinghie dalle dita dei piedi verso l’alto
assicurandosi che siano stabili ma non troppo strette.
Composizione del prodotto
poliammide, Fibra di vetro, alluminio, TPR, POM, Nylon,
cellulosa, EVA, Nichel, TPU, poliestere, poliuretano.
Condizioni di conservazione e di trasporto
Conservare in un luogo fresco e asciutto, lontano dalla luce
diretta del sole, nella confezione originale.
Riciclaggio e smaltimento
L’imballaggio e le parti che lo compongono devono essere
riciclati o smaltiti in modo sicuro secondo le normative la
livello locale o nazionale.
Incidenti gravi
Segnalare qualsiasi incidente grave al produttore e all’autorità
competente dello stato membro dell’UE o del paese in cui si risiede.
PJWF - Paediatric Fixed Walker
ENGLISH
an company
Promedics Orthopaedics Ltd.
Port Glasgow Industrial Estate, Gareloch Road, Port Glasgow,
Scotland, UK, PA14 5XH
Tel: +44 (0) 1475 746 400 | Email: enquiries@promedics.co.uk
www.promedics.co.uk
MEDICAL DEVICE
SINGLE PATIENT MULTIPLE USE
CAUTION
©2021 Promedics Orthopaedics Ltd. All Rights Reserved.
EMERGO EUROPE
Prinsessegracht 20
2514 AP The Hague
The Netherlands
PJWFIFUC revised 10/21
PULL
PULL
PULL
1.
2
3
4
5
FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANODEUTSCH

Product Description
A one piece injection moulded walker boot with ‘paddle’
uprights to reduce pressure on lower limb and provide
improved stability and immobilisation.
Usage Information (See diagram)
1) When applying walker for first time open all straps and
remove liner. Apply liner ensuring the heel is pushed
fully into the liner. Fasten hook closures on foot and leg
sections ensuring they are snug.
2) Pull the uprights slightly apart and place foot/liner into
the walker. The uprights should be aligned with mid ankle
and lower leg. Ensure the heel is pushed fully back.
3) When alignment is correct, pull red tabs marked “PULL
UP” to expose hook fastener on inside of uprights. Apply
pressure to ensure uprights are fixed to liner.
4) Fasten straps from toes up ensuring they are firm but not
too tight.
5) Air liner version – To INFLATE air bags, turn dial to
“INFLATE” and press the pump. To DEFLATE airbags, turn
dial to “DEFLATE” and push air from air bags.
Sizes and Fit
Size UK Shoe size EU Shoe size
S 3 - 5.5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42.5
L 9.5 - 11 43.5 - 45.5
Indications for Use
• Foot and ankle conditions that benefit from motion restriction.
• Ankle sprains.
• Trauma and rehabilitation.
• Stable foot fractures.
Contraindications
• Not suitable for unstable fractures or fractures of the upper
part of the tibia or fibula.
• Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Warnings and Precautions
We recommend the initial fitting of this device be conducted
by a suitably qualified healthcare professional who will
advise the period of use.
• Carefully read all instructions and warnings prior to use.
• Follow all instructions to ensure proper performance of
the device.
• Do not use if liniments, ointments, gels, creams or any
other substances have been applied to the aected area.
• Do not re-use for another patient, doing so risks cross
infection and can compromise product integrity.
• Perform regular skin and circulation checks, especially
patients with diabetes, vascular deficiencies and
neurological conditions.
• Should any adverse reactions occur, please cease use and
contact your healthcare professional or provider of this
product.
• The durability of the device may be compromised by
certain factors, e.g., objects with sharp edges or damage
to the hook and loop fasteners. To prevent this the hook
and loop fasteners should always be fastened when the
device is not being worn or when being washed.
Washing and Care Instructions
1. Remove liner from boot.
2. Hand wash liner with mild detergent.
3. Do not ring or tumble dry, leave to air dry flat.
4. Wipe down the shell with clean damp cloth and mild
detergent and allow to air dry.
Additional Info
To remove walker: Open all straps, open liner and remove
foot. To re-apply walker: Insert foot into liner/walker
assembly ensuring heel is well back. Fasten liner ensuring
it is snug. Fasten straps from toes up ensuring they are firm
but not too tight.
Product Composition
Polyamide, Glass Fibre, Aluminium, TPR, POM, Nylon,
Cellulose, EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyurethane.
Storage and Transport Conditions
Store in a cool, dry place out of direct sunlight, in the
original packaging.
Recycling and Disposal
Packaging and constituent parts should be recycled or
safely disposed in accordance with local or national laws.
Serious Incident
Report any serious incident to the manufacturer and the
competent authority of the EU Member state, or country in
which you reside.
Produktbeschreibung
Eine aus einem Stück bestehende Spritzguss-Gehorthese
mit „Paddel“-Stützen, um den Druck auf die unteren
Gliedmaße zu reduzieren und eine bessere Stabilität und
Ruhigstellung zu ermöglichen.
Anwendungsinformationen (siehe Diagramm)
1
)
Önen Sie beim Anziehen der Orthese zum ersten mal alle Gurte
und entfernen Sie die Einlage. Bringen Sie die Einlage an und
achten Sie dabei darauf, dass die Ferse vollständig in die Einlage
gedrückt wird. Befestigen Sie die Klettverschlüsse an den Fuß- und
Beinabschnitten und stellen Sie sicher, dass diese eng anliegen.
2) Ziehen Sie die Stützen etwas heraus und positionieren Sie
den Fuß/die Einlage in den die Orthese. Die Stützen sollten mit
dem
mittleren Knöchel und dem unteren Bein ausgerichtet sein.
Stellen Sie sicher, dass die Ferse ganz nach hinten gedrückt wird.
3) Sobald die Ausrichtung richtig ist, ziehen Sie die roten
Laschen mit der Aufschrift „NACH OBEN ZIEHEN“, um den
Klettverschluss an der Innenseite der Stützen freizulegen.
Üben Sie Druck aus, um sicherzustellen, dass die Stützen
an der Einlage befestigt sind.
4) Ziehen Sie die Gurte an, von den Zehen bis nach oben,
indem Sie sicherstellen, dass diese fest aber nicht zu fest
angezogen sind.
5) Version mit Lufteinl
age – Um die Luftkissen AUFZUBLASEN,
drehen Sie das Einstellrad auf „INFLATE“ und drücken Sie
die Pumpe. Um die Luft der Luftkissen ABZULASSEN,
drehen Sie das Einstellrad auf „INFLATE“ und drücken Sie
die Luft aus den Luftkissen.
Größen und Passform
Größe GB-Schuhgröße EU-Schuhgröße
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indikationen für den Einsatz
• Fuß- und Knöchelerkrankungen, die von einer
Bewegungseinschränkung profitieren.
• Knöchelverstauchungen.
• Trauma und Rehabilitation.
• Stabile Fußbrüche.
Gegenanzeigen
• Nicht geeignet für instabile Brüche oder Brüche des
oberen Bereichs des Schienbeins oder des Wadenbeins.
• Bringen Sie das Produkt nicht in direktem Kontakt mit
beschädigter Haut an.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
Wir empfehlen, dass die Erstanpassung dieser Orthese von
einer entsprechend qualifizierten medizinischen Fachkraft
durchgeführt wird, die Sie über die Dauer der Verwendung berät.
• Lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig alle Anweisungen
und Warnhinweise.
• Befolgen Sie die Anweisungen, um eine ordnungsgemäße
Funktion der Orthese sicherzustellen.
• Nicht verwenden, wenn Einreibemittel, Salben, Gele,
Cremen oder andere Substanzen auf den betroenen
Bereich aufgetragen wurden.
• Nicht bei einem anderen Patienten wiederverwenden,
da dies eine Kreuzinfektion zur Folge haben und die
Produktintegrität beeinträchtigen kann.
• Nehmen Sie regelmäßige Haut- und Kreislaufuntersuchungen
vor, insbesondere bei Patienten mit Diabetes,
Gefäßkrankheiten und neurologischen Erkrankungen.
• Sollten unerwünschte Reaktionen auftreten, beenden Sie
bitte die Anwendung und wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder den Anbieter dieses Produkts.
• Die Langlebigkeit der Orthese könnte durch bestimmte
Faktoren beeinträchtigt werden, z. B. durch Objekte mit
scharfen Kanten oder Schäden an den Klettverschlüssen.
Um dies zu verhindern, sollten die Klettverschlüsse immer
geschlossen werden, wenn die Orthese nicht getragen
wird oder wenn sie gewaschen wird.
Wasch- und Pflegehinweise
1. Entfernen Sie die Einlage aus der Orthese.
2. Waschen Sie die Einlage von Hand mit einem milden
Reinigungsmittel.
3. Nicht in einem Trockner trocknen, sondern an der Luft
trocknen lassen.
4. Die Schale mit einem sauberen feuchten Lappen und mildem
Reinigungsmittel abwischen und an der Luft trocknen lassen.
Zusätzliche Informationen
Zum Ausziehen der Orthese: Önen Sie alle Gurte, önen Sie die
Einlage und nehmen Sie den Fuß heraus. Um die Orthese wieder
anzuziehen: Setzen Sie den Fuß in Einlage/Orthese und stellen Sie
dabei sicher, dass die Ferse ganz hinten ist. Ziehen Sie die Einlage
an, um sicherzustellen, dass sie fest sitzt. Ziehen Sie die Gurte an,
von den Zehen bis nach oben, indem Sie sicherstellen, dass diese
fest aber nicht zu fest angezogen sind.
Produktzusammensetzung
Polyamid, Glasfaser, Aluminium, TPR, POM, Nylon, Zellulose,
EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyurethan.
Lager- und Transportbedingungen
An einem kühlen, trockenen Ort, vor direktem Sonnenlicht
geschützt in der Originalverpackung auewahren.
Recycling und Entsorgung
Die Verpackung und die Bestandteile sollten recycelt oder
sicher entsprechend der lokalen oder nationalen Gesetze
entsorgt werden.
Ernster Zwischenfall
Melden Sie alle ernsten Zwischenfälle dem Hersteller und
der befugten Behörde des EU-Mitgliedstaates oder Landes,
in dem Sie ansässig sind.
Description du produit
Une botte de marche moulée par injection en une seule
pièce avec des montants en forme de «palette» pour
réduire la pression sur le membre inférieur et fournir une
meilleure stabilité et immobilisation.
Information d’utilisation (Voir diagramme)
1) Lorsque vous utilisez la botte de marche pour la première
fois, ouvrez toutes les sangles et retirez la doublure.
Placez la doublure en veillant à ce que le talon soit
complètement enfoncé dans la doublure. Fixez les
fermetures crochetées sur les sections des pieds et des
jambes en vous assurant qu’elles sont bien ajustées.
2) Écartez légèrement les montants et placez le pied/la doublure
dans la botte de marche. Les montants doivent être alignés
avec le milieu de la cheville et le bas de la jambe. Assurez-
vous que le talon soit complètement appuyé en arrière.
3) Lorsque le pied est correctement aligné, tirez sur les
languettes rouges indiquant « PULL UP » pour faire
apparaître la fixation à crochet à l’intérieur des montants.
Appliquez de la pression pour vous assurer que les
montants soient fixés au revêtement.
4) Fixez les sangles, à partir des orteils, en veillant à ce
qu’elles soient fermes mais pas trop serrées.
5)
Version avec doublure gonflable - Pour GONFLER les
coussinets gonflables, tournez le cadran sur « INFLATE » et
appuyez sur la pompe. Pour DÉGONFLER les coussinet, tournez
le cadran sur « DEFLATE » et expulsez l’air des coussinets.
Tailles et ajustements
Taille Taille de
chaussure RU Taille de
chaussure UE
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indications d’utilisation
• Aections du pied et de la cheville qui bénéficient de la
restriction de mouvement.
• Entorses de la cheville.
• Traumatisme et réhabilitation.
• Fractures stables du pied.
Contre-indications
• Ne convient pas aux fractures instables ou aux fractures de
la partie supérieure du tibia ou du péroné.
• Ne pas appliquer le produit en contact direct avec une
peau abîmée.
Avertissements et précautions
Nous recommandons que l’installation initiale de ce dispositif
soit eectuée par un professionnel de la santé dûment qualifié
qui conseillera à propos de durée de la période d’utilisation.
• Lisez attentivement toutes les instructions et tous les
avertissements avant l’utilisation.
• Suivez toutes les instructions pour assurer le bon
fonctionnement du dispositif.
• Ne pas utiliser si des liniments, des pommades, des gels,
des crèmes ou toute autre substance ont été appliqués sur
la zone aectée.
• Ne pas réutiliser le dispositif pour un autre patient, car
cela risque de provoquer une infection croisée et de
compromettre l’intégrité du produit.
•
Eectuez des contrôles réguliers de la peau et de la circulation,
en particulier chez les patients sourant de diabète, de
déficiences vasculaires et de troubles neurologiques.
• En cas d’eets indésirables, veuillez cesser l’utilisation et
contacter votre professionnel de santé ou le fournisseur
de ce produit.
• La durabilité du dispositif peut être compromise par certains
facteurs, par exemple des objets aux bords tranchants ou des
dommages aux attaches auto-agrippantes. Pour éviter cela, les
fermetures auto-agrippantes doivent toujours être attachées
lorsque le dispositif n’est pas porté ou lorsqu’il est lavé.
Instructions de nettoyage et d’entretien
1. Retirez la doublure de la botte.
2. Lavez la doublure à la main avec un détergent doux.
3. Ne pas sécher en machine ou au sèche-linge, laisser
sécher à l’air libre à plat.
4. Essuyez la coque avec un chion humide et un détergent
doux et laissez sécher à l’air libre.
Informations supplémentaires
Pour retirer la botte de marche : Ouvrez toutes les sangles, ouvrez
la doublure et retirez le pied. Pour remettre la botte de marche:
Insérez le pied dans l’ensemble doublure/botte de marche en vous
assurant que le talon soit bien en arrière. Fixez la doublure en
veillant à ce qu’elle soit bien ajustée. Fixez les sangles, à partir des
orteils, en veillant à ce qu’elles soient fermes mais pas trop serrées.
Composition du produit
polyamide, Fibre de verre, Aluminium, TPR, POM, Nylon,
cellulose, EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyuréthane.
Conditions de rangement et de transport
Conserver dans un endroit frais et sec, à l’abri de la lumière
directe du soleil, dans l’emballage d’origine.
Recyclage et élimination
L’emballage et les pièces composantes doivent être recyclés
ou éliminés en toute sécurité, conformément aux lois locales
ou nationales.
Incident grave
Signalez tout incident grave au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État membre de l’UE ou du pays dans
lequel vous résidez.
Descripción del producto
Una bota para caminar, de una sola pieza moldeada
por inyección, provista de montantes en forma de pala
para reducir la presión sobre la extremidad inferior y
proporcionar una mayor estabilidad e inmovilización.
Información sobre el uso (ver diagrama)
1) Al aplicar la bota por primera vez, abra todas las correas
y retire el forro. Aplique el forro asegurándose de que el
talón se introduce completamente en el forro. Abroche
los cierres de gancho en las secciones de los pies y las
piernas asegurándose de que queden bien ajustados.
2) Separe ligeramente los montantes y coloque el pie
con el forro en el andador. Los montantes deben estar
alineados con la mitad del tobillo y la parte inferior de la
pierna. Asegúrese de que el talón está completamente
empujado hacia atrás.
3) Cuando la alineación sea correcta, tire de las lengüetas
rojas marcadas como “PULL UP” para exponer el cierre de
gancho en el interior de los montantes. Aplique presión
para asegurarse de que los montantes se fijan al forro.
4) Abroche las correas desde los dedos del pie hacia arriba
asegurándose de que estén firmes pero no demasiado
apretadas.
5)
Versión con revestimiento de aire: para INFLAR las bolsas
de aire, gire el dial a la posición «INFLATE» y pulse la bomba.
Para DESINFLAR las bolsas de aire, gire el dial a «DEFLATE» y
presiones el aire de las bolsas de aire para extraerlo.
Tallas y ajuste
Talla Talla de zapato
(RU) Talla de zapato
(UE)
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 - 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indicaciones de uso
• Afecciones del pie y del tobillo que se benefician de la
restricción del movimiento.
• Esguinces de tobillo.
• Traumatismos y rehabilitación.
• Fracturas estables del pie.
Contraindicaciones
• No apto para fracturas inestables o de la parte superior de
la tibia o el peroné.
•
No aplicar el producto en contacto directo con la piel abierta.
Advertencias y precauciones
Recomendamos que la colocación inicial de este dispositivo
la realice un profesional sanitario debidamente cualificado,
quien aconsejará acerca del periodo de uso.
• Antes de su uso, lea detenidamente todas las advertencias
e instrucciones.
• Siga todas las instrucciones para garantizar el correcto
funcionamiento del dispositivo.
• No utilizar si se han aplicado linimentos, pomadas, geles,
cremas o cualquier otra sustancia en la zona afectada.
• No reutilizar para otro paciente, al hacerlo se corre el
riesgo de infección cruzada y puede comprometer la
integridad del producto.
• Realizar controles periódicos de la piel y la circulación,
especialmente en pacientes con diabetes, deficiencias
vasculares y afecciones neurológicas.
• En caso de producirse alguna reacción adversa, deje
de utilizarlo y póngase en contacto con su profesional
sanitario o con el proveedor de este producto.
• La durabilidad del dispositivo puede verse comprometida
por ciertos factores, como objetos con bordes afilados o
daños en los cierres de gancho y aro. Para evitarlo, los
cierres de gancho y aro deben estar siempre cerrados
cuando no se use la órtesis o cuando se lave.
Instrucciones de lavado y cuidados
1. Retire el forro de la bota.
2. Lave el forro a mano con un detergente suave.
3. No escurrir retorciendo ni secar en secadora, dejar secar
al aire libre en plano.
4. Limpie la carcasa con un paño limpio y húmedo y un
detergente suave y déjela secar al aire.
Información adicional
Para quitar la bota: Abra todas las correas, abra el forro y retire
el pie. Para volver a colocar la bota: Inserte el pie en el conjunto
forro/bota asegurándose de que el talón está bien atrás. Abroche
el forro asegurándose de que esté bien ajustado. Abroche las
correas desde los dedos del pie hacia arriba asegurándose
de que estén firmes pero no demasiado apretadas.
Composición del producto
poliamida, Fibra de vidrio, aluminio, TPR, POM, Nailon,
celulosa, EVA, Níquel, TPU, poliéster, poliuretano.
Condiciones de almacenamiento y transporte
Almacenar en un lugar fresco y seco, fuera de la luz solar
directa, en el embalaje original.
Reciclaje y eliminación
El embalaje y las piezas que lo componen deben reciclarse
o eliminarse de forma segura de acuerdo con las leyes
locales o nacionales.
Incidentes graves
Informe de cualquier incidente grave al fabricante y a la
autoridad competente del Estado miembro de la UE o del
país en el que resida.
Descrizione del prodotto
Tutore monoblocco sagomato con iniezione ad alta pressione
e montanti a “paletta” per ridurre la pressione sull’arto
inferiore e fornire una migliore stabilità e immobilizzazione.
Informazioni sull’uso (Vedi illustrazione)
1)
Quando si applica il tutore per la prima volta, aprire tutte le
cinghie e rimuovere la fodera interna. Indossare la fodera
assicurandosi che il tallone sia completamente inserito
all’interno della stessa. Fissare le chiusure
in velcro
sulle sezioni
del piede e della gamba assicurandosi che aderiscano bene.
2) Tirare leggermente i montanti e posizionare il piede/la fodera
nel tutore. I montanti devono essere allineati con la metà
della caviglia e la parte inferiore della gamba. Assicurarsi che
il tallone sia posizionato completamente all’indietro.
3) Una volta assunta una posizione corretta, tirare le linguette
rosse con la scritta “PULL UP” in modo da esporre la
chiusura in velcro all’interno dei montanti. Fare pressione
per assicurarsi che i montanti siano fissati alla fodera.
4) Fissare le cinghie dalle dita dei piedi verso l’alto
assicurandosi che siano stabili ma non troppo strette.
5) Versione con fodera ad aria - Per GONFIARE i cuscinetti
ad aria, girare la manopola su “INFLATE” (“GONFIARE”) e
azionare la pompetta. Per SGONFIARE i cuscinetti ad aria,
girare la manopola su “DEFLATE” (“SGONFIARE”) e pigiare
per far uscire l’aria dai cuscinetti ad aria.
Taglie e vestibilità
Taglia Misura di scarpe
per il Regno Unito Misura di scarpe
per l’Europa
PICCOLA (S) 3 - 5,5 35 - 38
MEDIA (M) 6 - 9 39 - 42,5
GRANDE (L) 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indicazioni per l’uso
• Problematiche del piede e della caviglia che traggono
giovamento dalla limitazione del movimento.
• Distorsioni della caviglia.
• Traumi e riabilitazione.
• Fratture stabili del piede.
Controindicazioni
• Non adatto per fratture instabili o fratture della parte
superiore della tibia o del perone.
•
Non applicare il prodotto a diretto contatto con la pelle lesionata.
Avvertenze e precauzioni
La prima volta, consigliamo di far posizionare il prodotto da
un operatore sanitario qualificato che indicherà la durata
necessaria per l’uso del dispositivo.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni e le avvertenze
prima dell’uso.
• Seguire tutte le istruzioni per assicurarsi che il dispositivo
funzioni correttamente.
•
Non utilizzare il dispositivo se sull’area interessata sono stati
applicati lozioni, unguenti, gel, creme o qualsiasi altra sostanza.
•
Non riutilizzare su un altro paziente per non incorrere nel rischio
di infezioni incrociate e compromettere l’integrità del prodotto.
• Eseguire periodicamente dei controlli della cute e della
circolazione, soprattutto nei pazienti aetti da diabete,
carenze vascolari e patologie neurologiche.
• In caso di reazioni avverse, interrompere l’uso e contattare
il personale sanitario o il fornitore del prodotto.
• La durata del dispositivo può essere compromessa da alcuni
fattori, ad esempio oggetti con bordi taglienti o danni alle
chiusure in velcro. Per evitare ciò, quando il dispositivo non
viene indossato o quando viene lavato, le chiusure in velcro
devono essere sempre allacciate.
Lavaggio e cura del prodotto
1. Rimuovere la fodera dal gambale.
2. Lavare la fodera a mano e con un detergente delicato.
3. Non asciugare in asciugatrice né centrifugare, lasciare
asciugare all’aria.
4. Pulire l’esterno con un panno umido e pulito e un
detergente delicato. Lasciare asciugare all’aria.
Informazioni aggiuntive
Per rimuovere il tutore: Aprire tutte le cinghie, aprire la fodera e
rimuovere il piede. Per riapplicare il tutore: Inserire il piede nel
gruppo fodera/tutore assicurandosi che il tallone sia posizionato
correttamente all’indietro. Fissare la fodera assicurandosi
aderisca bene. Fissare le cinghie dalle dita dei piedi verso l’alto
assicurandosi che siano stabili ma non troppo strette.
Composizione del prodotto
poliammide, Fibra di vetro, alluminio, TPR, POM, Nylon,
cellulosa, EVA, Nichel, TPU, poliestere, poliuretano.
Condizioni di conservazione e di trasporto
Conservare in un luogo fresco e asciutto, lontano dalla luce
diretta del sole, nella confezione originale.
Riciclaggio e smaltimento
L’imballaggio e le parti che lo compongono devono essere
riciclati o smaltiti in modo sicuro secondo le normative la
livello locale o nazionale.
Incidenti gravi
Segnalare qualsiasi incidente grave al produttore e all’autorità
competente dello stato membro dell’UE o del paese in cui si risiede.
PJWF - Paediatric Fixed Walker
ENGLISH
an company
Promedics Orthopaedics Ltd.
Port Glasgow Industrial Estate, Gareloch Road, Port Glasgow,
Scotland, UK, PA14 5XH
Tel: +44 (0) 1475 746 400 | Email: enquiries@promedics.co.uk
www.promedics.co.uk
MEDICAL DEVICE
SINGLE PATIENT MULTIPLE USE
CAUTION
©2021 Promedics Orthopaedics Ltd. All Rights Reserved.
EMERGO EUROPE
Prinsessegracht 20
2514 AP The Hague
The Netherlands
PJWFIFUC revised 10/21
PULL
PULL
PULL
1.
2
3
4
5
FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANODEUTSCH

Product Description
A one piece injection moulded walker boot with ‘paddle’
uprights to reduce pressure on lower limb and provide
improved stability and immobilisation.
Usage Information (See diagram)
1) When applying walker for first time open all straps and
remove liner. Apply liner ensuring the heel is pushed
fully into the liner. Fasten hook closures on foot and leg
sections ensuring they are snug.
2) Pull the uprights slightly apart and place foot/liner into
the walker. The uprights should be aligned with mid ankle
and lower leg. Ensure the heel is pushed fully back.
3) When alignment is correct, pull red tabs marked “PULL
UP” to expose hook fastener on inside of uprights. Apply
pressure to ensure uprights are fixed to liner.
4) Fasten straps from toes up ensuring they are firm but not
too tight.
5) Air liner version – To INFLATE air bags, turn dial to
“INFLATE” and press the pump. To DEFLATE airbags, turn
dial to “DEFLATE” and push air from air bags.
Sizes and Fit
Size UK Shoe size EU Shoe size
S 3 - 5.5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42.5
L 9.5 - 11 43.5 - 45.5
Indications for Use
• Foot and ankle conditions that benefit from motion restriction.
• Ankle sprains.
• Trauma and rehabilitation.
• Stable foot fractures.
Contraindications
• Not suitable for unstable fractures or fractures of the upper
part of the tibia or fibula.
• Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Warnings and Precautions
We recommend the initial fitting of this device be conducted
by a suitably qualified healthcare professional who will
advise the period of use.
• Carefully read all instructions and warnings prior to use.
• Follow all instructions to ensure proper performance of
the device.
• Do not use if liniments, ointments, gels, creams or any
other substances have been applied to the aected area.
• Do not re-use for another patient, doing so risks cross
infection and can compromise product integrity.
• Perform regular skin and circulation checks, especially
patients with diabetes, vascular deficiencies and
neurological conditions.
• Should any adverse reactions occur, please cease use and
contact your healthcare professional or provider of this
product.
• The durability of the device may be compromised by
certain factors, e.g., objects with sharp edges or damage
to the hook and loop fasteners. To prevent this the hook
and loop fasteners should always be fastened when the
device is not being worn or when being washed.
Washing and Care Instructions
1. Remove liner from boot.
2. Hand wash liner with mild detergent.
3. Do not ring or tumble dry, leave to air dry flat.
4. Wipe down the shell with clean damp cloth and mild
detergent and allow to air dry.
Additional Info
To remove walker: Open all straps, open liner and remove
foot. To re-apply walker: Insert foot into liner/walker
assembly ensuring heel is well back. Fasten liner ensuring
it is snug. Fasten straps from toes up ensuring they are firm
but not too tight.
Product Composition
Polyamide, Glass Fibre, Aluminium, TPR, POM, Nylon,
Cellulose, EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyurethane.
Storage and Transport Conditions
Store in a cool, dry place out of direct sunlight, in the
original packaging.
Recycling and Disposal
Packaging and constituent parts should be recycled or
safely disposed in accordance with local or national laws.
Serious Incident
Report any serious incident to the manufacturer and the
competent authority of the EU Member state, or country in
which you reside.
Produktbeschreibung
Eine aus einem Stück bestehende Spritzguss-Gehorthese
mit „Paddel“-Stützen, um den Druck auf die unteren
Gliedmaße zu reduzieren und eine bessere Stabilität und
Ruhigstellung zu ermöglichen.
Anwendungsinformationen (siehe Diagramm)
1
)
Önen Sie beim Anziehen der Orthese zum ersten mal alle Gurte
und entfernen Sie die Einlage. Bringen Sie die Einlage an und
achten Sie dabei darauf, dass die Ferse vollständig in die Einlage
gedrückt wird. Befestigen Sie die Klettverschlüsse an den Fuß- und
Beinabschnitten und stellen Sie sicher, dass diese eng anliegen.
2) Ziehen Sie die Stützen etwas heraus und positionieren Sie
den Fuß/die Einlage in den die Orthese. Die Stützen sollten mit
dem
mittleren Knöchel und dem unteren Bein ausgerichtet sein.
Stellen Sie sicher, dass die Ferse ganz nach hinten gedrückt wird.
3) Sobald die Ausrichtung richtig ist, ziehen Sie die roten
Laschen mit der Aufschrift „NACH OBEN ZIEHEN“, um den
Klettverschluss an der Innenseite der Stützen freizulegen.
Üben Sie Druck aus, um sicherzustellen, dass die Stützen
an der Einlage befestigt sind.
4) Ziehen Sie die Gurte an, von den Zehen bis nach oben,
indem Sie sicherstellen, dass diese fest aber nicht zu fest
angezogen sind.
5) Version mit Lufteinl
age – Um die Luftkissen AUFZUBLASEN,
drehen Sie das Einstellrad auf „INFLATE“ und drücken Sie
die Pumpe. Um die Luft der Luftkissen ABZULASSEN,
drehen Sie das Einstellrad auf „INFLATE“ und drücken Sie
die Luft aus den Luftkissen.
Größen und Passform
Größe GB-Schuhgröße EU-Schuhgröße
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indikationen für den Einsatz
• Fuß- und Knöchelerkrankungen, die von einer
Bewegungseinschränkung profitieren.
• Knöchelverstauchungen.
• Trauma und Rehabilitation.
• Stabile Fußbrüche.
Gegenanzeigen
• Nicht geeignet für instabile Brüche oder Brüche des
oberen Bereichs des Schienbeins oder des Wadenbeins.
• Bringen Sie das Produkt nicht in direktem Kontakt mit
beschädigter Haut an.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
Wir empfehlen, dass die Erstanpassung dieser Orthese von
einer entsprechend qualifizierten medizinischen Fachkraft
durchgeführt wird, die Sie über die Dauer der Verwendung berät.
• Lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig alle Anweisungen
und Warnhinweise.
• Befolgen Sie die Anweisungen, um eine ordnungsgemäße
Funktion der Orthese sicherzustellen.
• Nicht verwenden, wenn Einreibemittel, Salben, Gele,
Cremen oder andere Substanzen auf den betroenen
Bereich aufgetragen wurden.
• Nicht bei einem anderen Patienten wiederverwenden,
da dies eine Kreuzinfektion zur Folge haben und die
Produktintegrität beeinträchtigen kann.
• Nehmen Sie regelmäßige Haut- und Kreislaufuntersuchungen
vor, insbesondere bei Patienten mit Diabetes,
Gefäßkrankheiten und neurologischen Erkrankungen.
• Sollten unerwünschte Reaktionen auftreten, beenden Sie
bitte die Anwendung und wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder den Anbieter dieses Produkts.
• Die Langlebigkeit der Orthese könnte durch bestimmte
Faktoren beeinträchtigt werden, z. B. durch Objekte mit
scharfen Kanten oder Schäden an den Klettverschlüssen.
Um dies zu verhindern, sollten die Klettverschlüsse immer
geschlossen werden, wenn die Orthese nicht getragen
wird oder wenn sie gewaschen wird.
Wasch- und Pflegehinweise
1. Entfernen Sie die Einlage aus der Orthese.
2. Waschen Sie die Einlage von Hand mit einem milden
Reinigungsmittel.
3. Nicht in einem Trockner trocknen, sondern an der Luft
trocknen lassen.
4. Die Schale mit einem sauberen feuchten Lappen und mildem
Reinigungsmittel abwischen und an der Luft trocknen lassen.
Zusätzliche Informationen
Zum Ausziehen der Orthese: Önen Sie alle Gurte, önen Sie die
Einlage und nehmen Sie den Fuß heraus. Um die Orthese wieder
anzuziehen: Setzen Sie den Fuß in Einlage/Orthese und stellen Sie
dabei sicher, dass die Ferse ganz hinten ist. Ziehen Sie die Einlage
an, um sicherzustellen, dass sie fest sitzt. Ziehen Sie die Gurte an,
von den Zehen bis nach oben, indem Sie sicherstellen, dass diese
fest aber nicht zu fest angezogen sind.
Produktzusammensetzung
Polyamid, Glasfaser, Aluminium, TPR, POM, Nylon, Zellulose,
EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyurethan.
Lager- und Transportbedingungen
An einem kühlen, trockenen Ort, vor direktem Sonnenlicht
geschützt in der Originalverpackung auewahren.
Recycling und Entsorgung
Die Verpackung und die Bestandteile sollten recycelt oder
sicher entsprechend der lokalen oder nationalen Gesetze
entsorgt werden.
Ernster Zwischenfall
Melden Sie alle ernsten Zwischenfälle dem Hersteller und
der befugten Behörde des EU-Mitgliedstaates oder Landes,
in dem Sie ansässig sind.
Description du produit
Une botte de marche moulée par injection en une seule
pièce avec des montants en forme de «palette» pour
réduire la pression sur le membre inférieur et fournir une
meilleure stabilité et immobilisation.
Information d’utilisation (Voir diagramme)
1) Lorsque vous utilisez la botte de marche pour la première
fois, ouvrez toutes les sangles et retirez la doublure.
Placez la doublure en veillant à ce que le talon soit
complètement enfoncé dans la doublure. Fixez les
fermetures crochetées sur les sections des pieds et des
jambes en vous assurant qu’elles sont bien ajustées.
2) Écartez légèrement les montants et placez le pied/la doublure
dans la botte de marche. Les montants doivent être alignés
avec le milieu de la cheville et le bas de la jambe. Assurez-
vous que le talon soit complètement appuyé en arrière.
3) Lorsque le pied est correctement aligné, tirez sur les
languettes rouges indiquant « PULL UP » pour faire
apparaître la fixation à crochet à l’intérieur des montants.
Appliquez de la pression pour vous assurer que les
montants soient fixés au revêtement.
4) Fixez les sangles, à partir des orteils, en veillant à ce
qu’elles soient fermes mais pas trop serrées.
5)
Version avec doublure gonflable - Pour GONFLER les
coussinets gonflables, tournez le cadran sur « INFLATE » et
appuyez sur la pompe. Pour DÉGONFLER les coussinet, tournez
le cadran sur « DEFLATE » et expulsez l’air des coussinets.
Tailles et ajustements
Taille Taille de
chaussure RU Taille de
chaussure UE
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 – 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indications d’utilisation
• Aections du pied et de la cheville qui bénéficient de la
restriction de mouvement.
• Entorses de la cheville.
• Traumatisme et réhabilitation.
• Fractures stables du pied.
Contre-indications
• Ne convient pas aux fractures instables ou aux fractures de
la partie supérieure du tibia ou du péroné.
• Ne pas appliquer le produit en contact direct avec une
peau abîmée.
Avertissements et précautions
Nous recommandons que l’installation initiale de ce dispositif
soit eectuée par un professionnel de la santé dûment qualifié
qui conseillera à propos de durée de la période d’utilisation.
• Lisez attentivement toutes les instructions et tous les
avertissements avant l’utilisation.
• Suivez toutes les instructions pour assurer le bon
fonctionnement du dispositif.
• Ne pas utiliser si des liniments, des pommades, des gels,
des crèmes ou toute autre substance ont été appliqués sur
la zone aectée.
• Ne pas réutiliser le dispositif pour un autre patient, car
cela risque de provoquer une infection croisée et de
compromettre l’intégrité du produit.
•
Eectuez des contrôles réguliers de la peau et de la circulation,
en particulier chez les patients sourant de diabète, de
déficiences vasculaires et de troubles neurologiques.
• En cas d’eets indésirables, veuillez cesser l’utilisation et
contacter votre professionnel de santé ou le fournisseur
de ce produit.
• La durabilité du dispositif peut être compromise par certains
facteurs, par exemple des objets aux bords tranchants ou des
dommages aux attaches auto-agrippantes. Pour éviter cela, les
fermetures auto-agrippantes doivent toujours être attachées
lorsque le dispositif n’est pas porté ou lorsqu’il est lavé.
Instructions de nettoyage et d’entretien
1. Retirez la doublure de la botte.
2. Lavez la doublure à la main avec un détergent doux.
3. Ne pas sécher en machine ou au sèche-linge, laisser
sécher à l’air libre à plat.
4. Essuyez la coque avec un chion humide et un détergent
doux et laissez sécher à l’air libre.
Informations supplémentaires
Pour retirer la botte de marche : Ouvrez toutes les sangles, ouvrez
la doublure et retirez le pied. Pour remettre la botte de marche:
Insérez le pied dans l’ensemble doublure/botte de marche en vous
assurant que le talon soit bien en arrière. Fixez la doublure en
veillant à ce qu’elle soit bien ajustée. Fixez les sangles, à partir des
orteils, en veillant à ce qu’elles soient fermes mais pas trop serrées.
Composition du produit
polyamide, Fibre de verre, Aluminium, TPR, POM, Nylon,
cellulose, EVA, Nickel, TPU, Polyester, Polyuréthane.
Conditions de rangement et de transport
Conserver dans un endroit frais et sec, à l’abri de la lumière
directe du soleil, dans l’emballage d’origine.
Recyclage et élimination
L’emballage et les pièces composantes doivent être recyclés
ou éliminés en toute sécurité, conformément aux lois locales
ou nationales.
Incident grave
Signalez tout incident grave au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État membre de l’UE ou du pays dans
lequel vous résidez.
Descripción del producto
Una bota para caminar, de una sola pieza moldeada
por inyección, provista de montantes en forma de pala
para reducir la presión sobre la extremidad inferior y
proporcionar una mayor estabilidad e inmovilización.
Información sobre el uso (ver diagrama)
1) Al aplicar la bota por primera vez, abra todas las correas
y retire el forro. Aplique el forro asegurándose de que el
talón se introduce completamente en el forro. Abroche
los cierres de gancho en las secciones de los pies y las
piernas asegurándose de que queden bien ajustados.
2) Separe ligeramente los montantes y coloque el pie
con el forro en el andador. Los montantes deben estar
alineados con la mitad del tobillo y la parte inferior de la
pierna. Asegúrese de que el talón está completamente
empujado hacia atrás.
3) Cuando la alineación sea correcta, tire de las lengüetas
rojas marcadas como “PULL UP” para exponer el cierre de
gancho en el interior de los montantes. Aplique presión
para asegurarse de que los montantes se fijan al forro.
4) Abroche las correas desde los dedos del pie hacia arriba
asegurándose de que estén firmes pero no demasiado
apretadas.
5)
Versión con revestimiento de aire: para INFLAR las bolsas
de aire, gire el dial a la posición «INFLATE» y pulse la bomba.
Para DESINFLAR las bolsas de aire, gire el dial a «DEFLATE» y
presiones el aire de las bolsas de aire para extraerlo.
Tallas y ajuste
Talla Talla de zapato
(RU) Talla de zapato
(UE)
S 3 - 5,5 35 - 38
M 6 - 9 39 - 42,5
L 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indicaciones de uso
• Afecciones del pie y del tobillo que se benefician de la
restricción del movimiento.
• Esguinces de tobillo.
• Traumatismos y rehabilitación.
• Fracturas estables del pie.
Contraindicaciones
• No apto para fracturas inestables o de la parte superior de
la tibia o el peroné.
•
No aplicar el producto en contacto directo con la piel abierta.
Advertencias y precauciones
Recomendamos que la colocación inicial de este dispositivo
la realice un profesional sanitario debidamente cualificado,
quien aconsejará acerca del periodo de uso.
• Antes de su uso, lea detenidamente todas las advertencias
e instrucciones.
• Siga todas las instrucciones para garantizar el correcto
funcionamiento del dispositivo.
• No utilizar si se han aplicado linimentos, pomadas, geles,
cremas o cualquier otra sustancia en la zona afectada.
• No reutilizar para otro paciente, al hacerlo se corre el
riesgo de infección cruzada y puede comprometer la
integridad del producto.
• Realizar controles periódicos de la piel y la circulación,
especialmente en pacientes con diabetes, deficiencias
vasculares y afecciones neurológicas.
• En caso de producirse alguna reacción adversa, deje
de utilizarlo y póngase en contacto con su profesional
sanitario o con el proveedor de este producto.
• La durabilidad del dispositivo puede verse comprometida
por ciertos factores, como objetos con bordes afilados o
daños en los cierres de gancho y aro. Para evitarlo, los
cierres de gancho y aro deben estar siempre cerrados
cuando no se use la órtesis o cuando se lave.
Instrucciones de lavado y cuidados
1. Retire el forro de la bota.
2. Lave el forro a mano con un detergente suave.
3. No escurrir retorciendo ni secar en secadora, dejar secar
al aire libre en plano.
4. Limpie la carcasa con un paño limpio y húmedo y un
detergente suave y déjela secar al aire.
Información adicional
Para quitar la bota: Abra todas las correas, abra el forro y retire
el pie. Para volver a colocar la bota: Inserte el pie en el conjunto
forro/bota asegurándose de que el talón está bien atrás. Abroche
el forro asegurándose de que esté bien ajustado. Abroche las
correas desde los dedos del pie hacia arriba asegurándose
de que estén firmes pero no demasiado apretadas.
Composición del producto
poliamida, Fibra de vidrio, aluminio, TPR, POM, Nailon,
celulosa, EVA, Níquel, TPU, poliéster, poliuretano.
Condiciones de almacenamiento y transporte
Almacenar en un lugar fresco y seco, fuera de la luz solar
directa, en el embalaje original.
Reciclaje y eliminación
El embalaje y las piezas que lo componen deben reciclarse
o eliminarse de forma segura de acuerdo con las leyes
locales o nacionales.
Incidentes graves
Informe de cualquier incidente grave al fabricante y a la
autoridad competente del Estado miembro de la UE o del
país en el que resida.
Descrizione del prodotto
Tutore monoblocco sagomato con iniezione ad alta pressione
e montanti a “paletta” per ridurre la pressione sull’arto
inferiore e fornire una migliore stabilità e immobilizzazione.
Informazioni sull’uso (Vedi illustrazione)
1)
Quando si applica il tutore per la prima volta, aprire tutte le
cinghie e rimuovere la fodera interna. Indossare la fodera
assicurandosi che il tallone sia completamente inserito
all’interno della stessa. Fissare le chiusure
in velcro
sulle sezioni
del piede e della gamba assicurandosi che aderiscano bene.
2) Tirare leggermente i montanti e posizionare il piede/la fodera
nel tutore. I montanti devono essere allineati con la metà
della caviglia e la parte inferiore della gamba. Assicurarsi che
il tallone sia posizionato completamente all’indietro.
3) Una volta assunta una posizione corretta, tirare le linguette
rosse con la scritta “PULL UP” in modo da esporre la
chiusura in velcro all’interno dei montanti. Fare pressione
per assicurarsi che i montanti siano fissati alla fodera.
4) Fissare le cinghie dalle dita dei piedi verso l’alto
assicurandosi che siano stabili ma non troppo strette.
5) Versione con fodera ad aria - Per GONFIARE i cuscinetti
ad aria, girare la manopola su “INFLATE” (“GONFIARE”) e
azionare la pompetta. Per SGONFIARE i cuscinetti ad aria,
girare la manopola su “DEFLATE” (“SGONFIARE”) e pigiare
per far uscire l’aria dai cuscinetti ad aria.
Taglie e vestibilità
Taglia Misura di scarpe
per il Regno Unito Misura di scarpe
per l’Europa
PICCOLA (S) 3 - 5,5 35 - 38
MEDIA (M) 6 - 9 39 - 42,5
GRANDE (L) 9,5 - 11 43,5 - 45,5
Indicazioni per l’uso
• Problematiche del piede e della caviglia che traggono
giovamento dalla limitazione del movimento.
• Distorsioni della caviglia.
• Traumi e riabilitazione.
• Fratture stabili del piede.
Controindicazioni
• Non adatto per fratture instabili o fratture della parte
superiore della tibia o del perone.
•
Non applicare il prodotto a diretto contatto con la pelle lesionata.
Avvertenze e precauzioni
La prima volta, consigliamo di far posizionare il prodotto da
un operatore sanitario qualificato che indicherà la durata
necessaria per l’uso del dispositivo.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni e le avvertenze
prima dell’uso.
• Seguire tutte le istruzioni per assicurarsi che il dispositivo
funzioni correttamente.
•
Non utilizzare il dispositivo se sull’area interessata sono stati
applicati lozioni, unguenti, gel, creme o qualsiasi altra sostanza.
•
Non riutilizzare su un altro paziente per non incorrere nel rischio
di infezioni incrociate e compromettere l’integrità del prodotto.
• Eseguire periodicamente dei controlli della cute e della
circolazione, soprattutto nei pazienti aetti da diabete,
carenze vascolari e patologie neurologiche.
• In caso di reazioni avverse, interrompere l’uso e contattare
il personale sanitario o il fornitore del prodotto.
• La durata del dispositivo può essere compromessa da alcuni
fattori, ad esempio oggetti con bordi taglienti o danni alle
chiusure in velcro. Per evitare ciò, quando il dispositivo non
viene indossato o quando viene lavato, le chiusure in velcro
devono essere sempre allacciate.
Lavaggio e cura del prodotto
1. Rimuovere la fodera dal gambale.
2. Lavare la fodera a mano e con un detergente delicato.
3. Non asciugare in asciugatrice né centrifugare, lasciare
asciugare all’aria.
4. Pulire l’esterno con un panno umido e pulito e un
detergente delicato. Lasciare asciugare all’aria.
Informazioni aggiuntive
Per rimuovere il tutore: Aprire tutte le cinghie, aprire la fodera e
rimuovere il piede. Per riapplicare il tutore: Inserire il piede nel
gruppo fodera/tutore assicurandosi che il tallone sia posizionato
correttamente all’indietro. Fissare la fodera assicurandosi
aderisca bene. Fissare le cinghie dalle dita dei piedi verso l’alto
assicurandosi che siano stabili ma non troppo strette.
Composizione del prodotto
poliammide, Fibra di vetro, alluminio, TPR, POM, Nylon,
cellulosa, EVA, Nichel, TPU, poliestere, poliuretano.
Condizioni di conservazione e di trasporto
Conservare in un luogo fresco e asciutto, lontano dalla luce
diretta del sole, nella confezione originale.
Riciclaggio e smaltimento
L’imballaggio e le parti che lo compongono devono essere
riciclati o smaltiti in modo sicuro secondo le normative la
livello locale o nazionale.
Incidenti gravi
Segnalare qualsiasi incidente grave al produttore e all’autorità
competente dello stato membro dell’UE o del paese in cui si risiede.
PJWF - Paediatric Fixed Walker
ENGLISH
an company
Promedics Orthopaedics Ltd.
Port Glasgow Industrial Estate, Gareloch Road, Port Glasgow,
Scotland, UK, PA14 5XH
Tel: +44 (0) 1475 746 400 | Email: enquiries@promedics.co.uk
www.promedics.co.uk
MEDICAL DEVICE
SINGLE PATIENT MULTIPLE USE
CAUTION
©2021 Promedics Orthopaedics Ltd. All Rights Reserved.
EMERGO EUROPE
Prinsessegracht 20
2514 AP The Hague
The Netherlands
PJWFIFUC revised 10/21
PULL
PULL
PULL
1.
2
3
4
5
FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANODEUTSCH
Table of contents
Other Aspen Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Stryker
Stryker System 6 6205-000-000 Instructions for use

NoxBox
NoxBox NOxBOXi operating instructions

SOMNOmedics
SOMNOmedics SOMNOtouch RESP instruction manual

Trulife
Trulife Pressurecare Series Instructions for use

Atos Medical
Atos Medical Provox Vega XtraSeal Clinician manual

DENAS
DENAS PCM operating manual