ATG Hydraulic Testing System Specification sheet

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Hydraulic Testing System
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANUTENCION
ISTRUZIONI PER L'USO E MANUTENZIONE
CERTIFICADA
CERTIFICATA
CERTIFIED
CERTIFICADA
CERTIFICATA

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
ÍNDICE /INDICE
ENGLISH
(EN)
…………………………………………………...... 1
ESPANOL
(ES)
………………………………………………………2
ITALIANO
(IT)
……………………………………………………….3

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
INDEX
1 INTRODUCTION TO USE........................................
2 INSTALLATION ......................................................
3 INSTRUCTIONS .....................................................
1 INTRODUCTION TO USE
Before starting work with your machine, carefully read this
instructions manual so that you are familiar with the
machine and its uses and where it should not be used.
Keep this manual in a safe place. It is an integral part of
the machine and should be used for reference in operating
the machine correctly and in the proper safety conditions.
Use the machine only and exclusively for the uses
specified below, as recommended in this manual. The
machine should not in any way be tampered with, or
forced, or used for unsuitable purposes.
1.1 CONVENTIONAL SYMBOLS
Never underestimate the warnings “ATTENTION -
CAUTION” given in this manual. In order to draw the
user’s attention and to preserve safety, hazardous
operation are preceded by symbols and notes that point
out the danger and explain how to behave to avoid any
risk. These symbols and notes are divided in three
categories, identified by the following words:
WARNING: dangerous-behaviours that could
cause serious injuries.
CAUTION: behaviours that could cause slight
injuries or damages to things.
NOTE: the notes preceded by this symbols are
technical and are aimed at making operations
easier.
1.2 SAFETY AND RULES
The machine was designed and built according to the
Community Directives in force EC/2006/42 - EC/2006/95/
EC/2004/108.
Moreover, all technical standards relating to this type of
product have been complied with which provide warranty
of compliance with above mentioned directives.
The enclosed CE declaration of conformity together with
the CE brand on the product essentially comprise and are
an integral part of the machine : both guarantee product
conformity with the aforesaid safety Directives.
1.3 SAFETY PLATES/LABELS
The safety plates/labels and indicators present on the
machine, the location of which is shown in the Figure on
the inside cover, are as follows:
- Wear safety masks or goggles
- Do not insert hands in this area
with the tool operating.
Danger of dragging/cutting.
- Attention to dangerous voltage
- Read this manual
1.4 RECOMMENDED AND NOT RECOMMENDED
USAGE
This machine has been designed and developed for testing
hydraulic power steering and hydraulic pumps.
1.5 STANDARD SAFETY PROCEDURS
• Do not use the machine in very damp places or in the
presence of inflammable liquids or gases.
• Do not use it in the open air when general weather and
environmental conditions are unfavourable (eg. explosive
atmospheres, during a storm or rain).
• Do not force the machine unnecessarily
• Wear suitable clothes, without wide sleeves or articles
such as scarves, chains and bracelets which could get
caught in the moving parts.
• Always use personal protection devices: protective
goggles as recommended by safety standards, gloves of
the right size, headphones or earplugs, and hairnets if
necessary.
• Use the tools recommended in this manual if you want
to achieve the best performance from your hydraulic
testing bench.
• Do not use the power supply cable to disconnect the plug
form the outlet. Protect it from sharp edges and do not
expose it to high temperatures.
• Any power cable extensions must be type approved and
comply with safety standards.
• Avoid using the machine if your psycho-physical
condition are precarious or upset or under the effects of
alcohol or sedatives.
1.6 SAFETY PROCEDURS FOR FURTHER RISK
WARNING: Always keep hands away from the
working areas while the machine is moving: before
loading or unloading the part switch off the motor.
• Always keep clean area.
• The parts under test must always be held firmly using
proper bolts.
• Before carrying out any maintenance work, always
disconnect the power cable for the mains.
• Check that all safety guards positioned correctly before
starting any work.
1.7 NOISE CONDITIONS
The measurement of the noise level in compliance with
standards EN61029, EN3744 and EN11201 gave the

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
following results (value of 3 dB uncertain).
The surface sound pressure level Lp.
- Lp ˂70dB(A) during operation
The sound power level Lw.
- Lw ˂70dB(A) during operation
The frequency root mean RMS weighed for hand-arm
acceleration does not exceed 2.5m/s².
The measurements are taken in accordance
with standards UNI7712, ISO3740, ISO 3746 and
EC/2006/42.
The emission levels indicated are not necessarily safety
levels. Although there is a relationship between the
emissions and exposure levels, the values shown cannot
be used for establishing the need for further precautions.
There are other factors which influence the exposure
levels of operators, such as the features of the work place,
presence of other sources of noise, number of machines
running, etc.
The exposure levels may also vary between countries.
This information is necessary for the user for better
evaluation of the risks and hazards deriving from noise.
1.8 INFORMATION ABOUT ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY
The european regulations on safety and in particular
the EEC directive 2004/108 contemplate that all the
equipment be equipped with shielding devices against
radio interferences both from and towards the outside.
This machine is equipped with filters both on the motor
and on the power supply through which the machine is
safe and in compliance with above regulations.
Tests were carried out according to 61000-6-1, EN
61000-6-3, EN 55014-1, EN 55014-2 regulations.
1.9 Machine Description (Fig. 1 )
The machine consists of a machine body D complete with
brake F and gear. In front of the machine there are two
gauges C, two flowmeters E, a temperature gauge F, a
display G, a spindle H, a security guard I and an indication
of the oil level in the tank L. There is also a motor M and
the selection of what test is performed through handles N.
A Beam
B Brake
C Gauges
D Body machine
E Flowmeters
F Temperature gauge
G Display
H Spindle
I Security guard
L Indication of the oil level in the tank
M Motor
N Handles
HYDRAULIC VERSION
WEIGHT:.................................................... .700 Kg.
SIZE: ..................................... cm 1660x850 x H 1770
PACKAGING SIZE:…………………… cm 1770X 1240 XH
1800
2 INSTALLATION
2.1 REMOVING THE PACKING
The machine is delivered inside a box suitable for the
purpose.
Therefore, the packing must be removed completely by
means of suitable tools and care must be take in order to
avoid damage to any part of the machine.
For packing disposal, please refer to 6.4 point.
2.2 HANDLING AND TRANSPORTION (Fig. 2)
The machine and must be moved only using suitable lifting
devices.
WARNING: Do not try to move or lift the
machine by hand even if more people are
present.
WARNING: The operations described in this
manual relative to sling, transport and lifting
by means of a fork lift or hoist must be carried
out only by skilled and qualified personnel
(EC/2006/42).
Move the machine carefully and avoid sudden movements
which could unbalance the load and make it drop.
To remove the machine from the plate after packing removal,
loosen the fixing screws but keep them should the machine
be transported for long stretches.
To move the machine while it is still inside the packing, use
a fork lift by inserting the two forks in the rooms provided
under machine.
2.3 ELECTRICAL CONNECTIONS
Check that the mains to which the machine is connected is
earthed in accordance with current safety regulations and
that the power point is in good condition.
Connect a plug in compliance with safety rules to the
end of the mains cable of the machine, checking that the
yellow/green protective conductor is fitted into the relative
terminal marked.
Remember that there should be a magnetothermic
protective device fitted upstream of the mains to protect all
the conductors from short circuits and overloads.
This protective device should be selected according to the
electrical features of the machine stated on the motor.
The motor of your machine is equipped with a protective
heat circuit breaker which interrupts the power supply
when the temperature of the coils rises too high.
When the power supply is interrupted, wait for normal
reset.
UNIVERSAL VERSION
In case of power failure in mains, while you wait for power
to be restored there is no danger hazard may arise : in
fact, the electronic speed variator is also equipped with a
reset function which prevents the machine from re-starting
automatically. To start the machine, press the start push
button A again.
WARNING: Never change setting to avoid
overloads which could damage the electric
circuits and other mechanical members.
Your machine is equipped with a motor protection
obtained through a amperometric limiter which prevents
the motor from absorbing a current higher than the set

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
one, expressed by the maximum prescribed value of
absorption.
2.4 POSITION/WORK STATION (Fig. 2)
Position the machine by moving it as described in
paragraph 2.2
Taking the ergonomic criteria into consideration, the ideal
height shall be that which enables you to position the
bench according to the person that use it.
CAUTION: Make sure that the machine is placed
in a working area with suitable
environmental conditions and lighting.
The general conditions of the working
environment are of fundamental
importance for accident prevention.
3 INSTRUCTIONS
3.1 DISPOSAL OF THE MACHINE AND
PACKAGING
INFORMATION FOR USERS
In accordance with art. 13 of Legislative Decree 25th July
2005, no. 151 “Implementation of Directives 2002/95/EEC,
2002/96/EEC and 2003/108/
EEC, relative to reducing the use of hazardous
substances in electrical and electronic appliances and the
disposal of waste”, please take note of the following:
• The crossed out wheelie bin symbol found on the
appliance or on the packaging, indicates that the product
must be disposed of separately from ordinary household
waste when it reaches the end of its working life.
• The user must consign the unwanted appliance to
an authorized differentiated waste disposal centre for
electrical and electronic goods, or alternatively, hand
it over to the relative dealer on purchasing a new
appliance of the same type on the basis of a one to
one ratio.
• Differentiated disposal, to enable possible recycling
or environmentally compatible elimination of the
appliance, helps to limit undesirable effects on health
and the environment and promotes the reuse and/or
recycling of the materials which went into making up
the appliance.
WARNING: Sanctions, in accordance with the relative
legislation in force in the country of use, will be
imposed on the user if the appliance is disposed.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
TESTING HYDRAULIC POWER STEERING RACK
Following you can find instructions for testing Hydraulic Power steering.
First of all you have to turn main switch to ON position.
Place the Hydraulic Steering rack on the bench between the two steel cone. Tight it a little using the
hand wheel that move the right support.
Close the two bolts of the right support. Remember that when you move the right support by means of
the hand wheel you have to unscrew a little the bolts that lock the right support. After moving you have
to close the two bolts.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Connect the tie rod of the rack with the braking system.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Connect the hydraulic rack with the fast connection on the left side of the testing bench.
Turn the handle to “Power Steering On” and select “Pump Internal” if you are going to test the rack with
the internal pump. Otherwise turn the handle to “Pump Exsternal” if you are going to test the rack using
an external Hydraulic pump.
If you select internal pump the rotation of the chuck must be clock-wise. Using an external pump you
can choose according to the pump you are testing.
Before using the machine please check that there is enough oil in the tank.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Press “Power ON” button.
Select the turning direction and the speed of the motor:
On the display you can see the number of turn per minutes of the motor.
The minimum number of turn per minutes is set to 150 turn per minutes.
Attention: Do not remove safety guards and label from the machine.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
In the first flowmeter you can check the internal flow of the rack distibutor .
In the second flow meter you can see the total flow of oil into the hydraulic circuit.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Pressure meter P1 measures the pressure in the main circuit of a pump. Pressure meter P2 measure
the pressure of the auxiliary circuit of an hydraulic pump.
Temperature of oil inside the tank can be verified by means of the thermometer that you can see just
under the two pressure meters.
Once the test is done , turn selector in central position and press the “OFF” button.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
TESTING HYDRAULIC POWER STEERING PUMPS
Following you can find instructions for testing Hydraulic Pumps.
First of all you have to turn main switch to ON position.
Connect the pump to the chuck and lock it screwing the M8 bolts.
Attention: Do not remove safety guards and label from the machine.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Plug the tubes of the pumps properly in P2 position in the center part of the bench.
In case you are checking auxiliary circuit of a pump, connect it in position P1.
Turn the handle to “Power Steering Off” and select “Pump External” to check the pump.
Il If you select internal pump the rotation of the chuck must be clock-wise. Using an external pump you
can choose according to the pump you are testing.
Before using the machine please check that there is enough oil in the tank.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Press “Power ON” button.
Select the turning direction and the speed of the motor:
On the display you can see the number of turn per minutes of the motor.
The minimum number of turn per minutes is set to 150 turn per minutes.
Attention: Do not remove safety guards and label from the machine.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Using handle P1 and P2 you can force the pump to work under pressure, turn and release those
handle, do not leave the pumps under maximum pressure for long time.
In the flow meter you can see in the photo you can verify the total flow of oil into the hydraulic circuit.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
Pressure meter P1 measures the pressure in the main circuit of a pump. Pressure meter P2 measure
the pressure of the auxiliary circuit of an hydraulic pump.
Temperature of oil inside the tank can be verified by means of the thermometer that you can see just
under the two pressure meters.
Once the test is done , turn selector in central position and press the “OFF” button.

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
INDICE
1 INTRODUCCION AL USO............................
2 INSTALACION................................................
3 INSTRUCCIONES..........................................
1 INTRODUCCION AL USO
Antes de empezar a trabajar con su màquina, lea
con cuidado este manual de instrucciones, para
conocer la màquina y sus empleos y las
eventuales contraindicaciones. Guarde con mucho
cuidado este manual: éste forma parte integrante de
la màquina, y Ud. ha de dirigirse al mismo para
realizar las operaciones descritas de la mejor
manera posible y en las maximas condiciones de
seguridad. Utilice la màquina sólo para los empleos
senalados a continuación, usandola segùn lo
recomendado en este manual, sin desarreglarla ni
forzandola y no la use para todo lo que no resuite
adecuado.
1.1 SIMBOLOS UTILIZADOS
No subvalore las Ilamadas "CUIDADO -
PRUDENCIA" reportadas en este manual. Con el
fin de Ilamar la atención y de transmitir un mensaje
de seguridad las operaciones peligrosas estàn
precedidas por simbolos y notas que ponen de
manifiesto la situación peligrosa y explican còrno
hay que portarse para evitarlas. Estos simbolos y
notas pueden dividirse en tres categorias que se
identifican por las palabras:
ATENCIÓN: conducta arriesgada que
podria causar lesiones graves.
PRUDENCIA: conducta que podria
causar lesiones no graves o danos a los
objetos
.
NOTA: las notas que estàn precedidas
por este simbolo son de caràcter
tècnico y facilitan las operaciones.
1.2 SEGURIDAD Y NORMAS
La màquina està proyectada y fabricada segùn las
prescripciones impuestas por las vigentes Directivas
Comunitarias 2006/42/CE - 2006/95/CE -
2004/108/CE. Ademàs, se han respetado las normas
técnicas de referencia correspondientes a este tipo
de producto que suministran una garantia de
conformidad con las Normas anteriormente
mencionadas. La declaraciòn de conformidad CE
adjunta, junto a la marca CE colocada sobre el
producto, constituye un elemento fundamental y
parte integrai de la màquina : garantizan la
conformidad del producto a las Direvctivas de
securudad anteriormente citadas.
PLACAS/ETIQUETAS DE SEGURIDAD
Las placas/etiquetas de seguridad y senalización
presentes en la màquina, son las siguientes:
- Usar màscara o gafas de
protección.
- Està prohibido introducir las manos
en està zona, herramienta en
funcionamiento. Peligro, de
arrastre/corte.
-Advertencia voltaje peligroso
- Leggere este manual
1.4 TIPO DE EMPLEO Y
CONTRAINDICACIONES
Esta máquina se ha proyectado para probar la
servodireccion hidraulica y la bomba.
1.5 NORME DI SICUREZZA GENERALI
• No utilice la màquina en lugares muy
hùmedos o en presencia de liquidos inflamables
o de gas.
• No la utilice al aire libre cuando las condiciones
generales atmosféricas y del ambiente no lo
permiten (ej.: atmósferas explosivas durante un
temporal o preci- pitaciones).
• No fuerce inùtilmente la màquina.
• Vistase de manera adecuada: no se ponga
trajes de manga larga u objetos corno bufandas,
collares, pulseras que podrian engancharse con
las piezas en movimiento.
• Utilice siempre dispositivos personales de
protección: gafas de protección conformes con
las normas, guantes de dimensiones adecuadas
a las de la mano, auriculares o gorros para
contener el pelo, si es necesario.
• Utilice las herramientas recomendadas en este
manual si quiere obtener de su màquina las
mejores prestaciones.
• Tengan cuidado con el cable de alimentación : no lo
utilicen para desconectar el enchufe de la toma
de corriente, salvaguàrdenlo de bordes
cortantes y no lo expongan a temperaturas
elevadas.
1.3

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
• Eventuales prolongaciones del cable de alimentaciòn
deben ser de tipo homologado y conformes a las
normativas de seguridad.
• No utilicien la màquina si éstan en condiciones psicofisicas
precarias o alterada o bajo el efecto del alcohol o
sedativos.
1.6 NORMAS DE SEGURIDAD POR LOS RIESGOS
RESIDUOS
ATENCIÓN: Mantenga siempre las manos lejos
de la zona de trabajo mientras la màquina està en
función; antes de realizar cualquier operación de
carga y descarga de la pieza deje el.
• Mantener siempre limpia la zona de trabajo.
• Las piezas a prueba siempre deben mantenerse firmemente
con tornillos adecuados.
• No efectùen ningùn tipo de operación de mantenimento
ordinario sin haber desconectado antes el enchufe de la
toma de corriente.
• Antes de empezar las operaciones asegùrense de que
todos los dispositivos de protección estén en buenas
condiciones y colocados correctamente.
1.7 INFORMES EN CUANTO AL RUIDO
Durante la medición del nivel de ruido, efectuada de
acuerdo con las normas EN61029, EN3744 y EN11201, se
han obtenido los siguientes resultados (margen de medición
3 dB).
Nivel de presión sonora superficial Lp.
-Lp ˂70 dB(A) durante la elaboración
Nivel de potencia sonora Lw.
-Lw ˂70 dB(A) durante la elaboración
El valor cuadràtico medio ponderado en frecuencia de la
aceleración mano-brazo, no supera los 2.5m/s2. Las
mediciones han sido efectuadas conforme a lo dispuesto en
las normas UNI7712, ISO3740, ISO 3746 y 2006/42/CE. Los
niveles de emisión indicados no constituyen necesariamente
niveles de seguridad. Si bien existe una relación entre
emisiones y niveles de exposición los valores indicados no
deben tomarse corno referencia para establecer la necesidad
o no de adoptar ulteriores precauciones. Existen otros factores
que inciden en el nivel de exposición de los operadores, tales
corno las caracteristicas del lugar de trabajo, la presencia de
otras fuentes de ruido, el nùmero de màquinas en
funcionamiento, etc. Ademàs, los limites de exposición pueden
variar de un pais a otro. El usuario deberà disponer de estas
informaciones para evaluar de modo mas preciso los riesgosy
peligros que podrian derivar de las emisiones sonoras.
INFORMACIONES SOBRE LA COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNETICA
Las recientes Normativas Europeas sobre la seguridad, y
mas concretamente la Directiva 2004/108/CE, prescriben
que todas los aparatos estén dotados de dispositivos de
protección para las radioperturbaciones, tanto desde el
ambiente exterior corno hacia el mismo.
Està màquina està provista defiltros, tanto en el motor corno
en la alimentaciòn, por lo que es una màquina conforme con
las prescripciònes.
Las pruebas han sido efectuadas segùn las Normas EN
61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 55014-1, EN 55014-2.
1.9 DESCRIPCION DE LA MÀQUINA (Fig. 1 )
En la màquina se pueden individuar el cuerpo de la màquina
D, donde se encuentra la base en una viga con un montón de
freno B.
En frente de la máquina hay dos manometròs C, dos
medidores de flujo E, un indicador de temperatura F, una
pantalla G, un huso H, un guardia de seguridad I y una
indicación del nivel de aceite en el depósito L.
También hay un motor M y la selección de lo que la prueba se
realiza a través de las manijas N.
A Haz
B Freno
C Medidores
D Cuerpo de la máquina
E Medidores de flujo
F Indicador de temperatura
G Display
H Eje
I Carter Seguridad
L Indicador de tanque
M Motor
N Manijas
VERSION CON MOTOR UNIVERSAL
PESO:..........................................................700 Kg.
DIMENSIONES:.....................cm 1660x850 x H 1770
DIMENSIONES EMBAJE:…………………… cm 1770X 1240
XH 1800
2INSTALACION
2.1 TRASLADO DEL EMBALAJE
La màquina se expide dentro de una caja idònea para està
finalidad. Por tanto, es necesario eliminar completamente dicho
embalaje sirviéndose de herramientas adecuadas y observando
la precaución de no estropear ninguna parte de la màquina.
Para la eliminación del embalaje, véase el apartado 6.4.
2.2 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE (Fig. 2)
La màquina tiene un peso considerable por lo que ha de
desplazarse exclusivamente mediante medios de elevación
adecuados.
ATENCION: No intenten desplazar o levantar la
màquina a mano ni siquiera con la asistencia
de varias personas.
ATENCION: Las operaciones de embragado,
desplazamiento y elevación mediante carretilla
elevadora o aparejo descritas en este manual
deben ser realizadas por personal
especializado y que cumpla los requisitos
necesarios (2006/42/ CE).
Desplacen la màquina con cautela teniendo cuidado de no
hacer movimientos bruscos que podrian ocasionar el
desequilibrio de la carga y la correspondiente caida de la
misma. Para desplazar la màquina cuando todavia està en su
embalaje, utilicen una carretilla elevadora e introduzcan las dos
horquillas en los espacios que a tal fin estàn destinados bajo la
peana de apoyo.
1.8

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
2.3 CONEXION ELECTRICA
Controle que la instalación red a la que se conecta la
màquina esté conectada a tierra segùn lo previsto por las
normas de seguridad vigentes, y que la toma de corriente esté
en buenas condiciones. Connecte a la extremidad del cable red
de la màquina un enchufe homologado segun las normas de
seguridad, teniendo cuidado de introducir el conductorde
protecion amarillo/verde en el correspondiente borne
contrasenado.
Hay que recordar al utilizador que anteriormente a la instalación
red debe estar presente un protección magneto-térmica que
salvaguarde todos los conductores de los cortocircuitos y de
las sobrecargas. Hay que elegir està protección segùn las
caracteristicas eléctricas de la màquina marcados sobra el
motor. El motor de su màquine està dotado de disyuntortérmico
de protección, que interrumpe la alimentación cuando la
temperatura de los bobinados se vuelve demasiado elevada.
En caso de interrupción, espere la reactivación normal.
VERSION UNIVERSAL (Fig. 4)
Si se verificara un corte de tension en la instalación de red,
pueden esperar a que se restablezca la conexion sin que se
creen condiciones de peligro : en efecto, el regulador
electronico incluye una funcion de restablecimiento que impide
la puesta en marcha automatica de la màquina. Para poner la
màquina en marcha de nuevo, es necesario apretar dos veces
el pulsador de marcha A situado en la empunadura.
ATENCION: No modifiquen bajo ningùn motivo el
calibrado del protector contra sobrecargas para evitar
que las sobrecargas puedan perjudicar los circuitos
del motor y otros órganos mecànicos.
POSICIONAMIENTO/PUESTO DE TRABAJO (Fig.2)
Para realizar los trabajos teniendo en cuenta criterios
ergonómicos,la altura ideai es la que les permita colocar el
plano de la prensa entre los 107 centimetros del suelo (véase
figura 2). Ahora, corten la cinta que mantiene el cuerpo en
posición baja, y quiten el tapón de madera que protege la
màquina durante el transporte.
PRUDENCIA: Lea con cuidado los instrucciones
en las dos placas antes de empezar a trabajar con la
màquina.
PRUDENCIA: Ponga la màquina en una zona de
trabajo adecuada bien corno condiciones
ambientales y bien corno luminosidad: recuerde
siempre que las condiciones generales del
ambiente de trabajo son fundamentales para
prevenir accidentes.
3 ISTRUCTIONS
3.1 RECICLAJE/ELIMINACIÓN DE LA MÀQUINA,
EMBALAJE
INFORMACIÓN PARA LOS
USUARIOS
De conformidad con el art. 13 del
Decreto Legislativo n° 151 del 25 de
julio de 2005, "Actuación de las
Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE,
relativas a la restricción del uso de sustancias peligrosas en
los aparatos eléctricos y electrónicos asi corno a la eliminación
de los residuos", se precisa lo siguiente:
- El simbolo del contenedor de basura tachado aplicado en
el aparato o en el envase indica que al termino de la vida ùtil
del producto sera necesario efectuar su recogida selectiva y
diferenciada del resto de residuos urbanos.
- Por lo tanto, al Negar el aparato al final de su vida ùtil, el
usuario deberà entregarlo a los centros idóneos de
recogida selectiva de residuos electrónicos y eléctricos, o
bien devolverlo al revendedor al comprar un nuevo aparato
de tipo equivalente, en relación de uno a uno.
- La adecuada recogida selectiva a fin de someter el
aparato en desuso a procesos de reciclaje, tratamiento y
eliminación respetuosa con el medio ambiente,
contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el
ambiente y sobre la salud y favorece la reutilización y/o
reciclaje de los materiales que componen el aparato.
ATENCIÓN: La eliminación abusiva del producto de
parte del usuario comporta la aplicación de las
sanciones administrativas previstas por la
normativa vigente.
2.4

Powersteeringparts
ATG‐HydraulicTestingsystem
PRUEBA MANUAL: ServodirecciónHidráulica
A continuación encontrará las instrucciones para probar una dirección asistida.
En primer lugar, el suministro de alimentación al panel girando el interruptor principal en la posición ON.
Coloque el volante en la viga. Apriete utilizando los conos y girando el botón situado a la derecha de la viga:
Una vez bloqueado apretar los tornillos 14 colocados a la derecha de la viga.
Table of contents
Languages:
Other ATG Test Equipment manuals