Atmos Endo-Stroboscope L User manual

Gebrauchsanweisung
Operating Instructions
Deutsch
English
Français ATMOS
Endo-Stroboscope L
Mode d'emploi
507.2300.i
201-0Index: 1
ATMOS MedizinTechnik
GmbH & Co. KG Ludwig-Kegel-Str. 16
79853 Lenzkirch / Germany
Tel. +49 (0) 7653 / 6 89-0
Fax +49 (0) 7653 / 6 89-190
www.atmosmed.de
MedizinTechnik

2
Inhalt
Seite
1.0 Einleitung
1.1 Hinweise zur Gebrauchsanweisung......................4
1.2 Lieferumfang.........................................................6
1.3 Transport und Lagerung .......................................6
1.4 Funktion ................................................................8
1.5 Erklärung der Bildzeichen...................................10
2.0 Sicherheitshinweise ................................. 12 - 14
3.0 Zweckbestimmung............................................16
4.0 Aufstellung und Inbetriebnahme
4.2 Frontansicht ........................................................18
4.3 Rückansicht ........................................................20
4.4 Vorbereitung........................................................22
4.5 Anschlüsse..........................................................24
4.6 Inbetriebnahme...................................................24
5.0 Bedienung
5.1 Untersuchungsablauf..........................................26
5.1.1 Bedienung Fußregler ..........................................28
5.1.2 Bedienung Luft ow .............................................30
5.1.3 Pilotlicht...............................................................30
6.0 Reinigung und Pfl ege............................... 32 - 34
7.0 Wartung und Service
7.1 Sicherungswechsel.............................................36
7.2 Wechsel der Blitzlampe ......................................36
8.0 Behebung von Betriebs- oder
Funktionsstörungen .........................................38
9.0 Zubehör, Ersatzteile..........................................40
10.0 Technische Daten .............................................43
11.0 Entsorgung........................................................46
13.0 Hinweise zur EMV ....................................... 47-49
Deutsch
Dieses Dokument bitte zum späteren Ge-
brauch aufbewahren!

3
Table of contents
Page
1.0 Introduction
1.1 Notes on operating instructions ............................5
1.2 Standard delivery..................................................7
1.3 Transport and storage...........................................7
1.4 Function ................................................................9
1.5 Explanation of symbols.......................................11
2.0 Safety advice............................................. 13 - 15
3.0 Intended use......................................................17
4.0 Installation and start-up
4.1 Front view ................................................... 18 - 19
4.2 Rear view.................................................... 20 - 21
4.3 Preparation .........................................................23
4.4 Connections........................................................25
4.5 Unit start-up ........................................................25
5.0 Operation
5.1 Sequence of examination ...................................27
5.1.1 Operating the foot controller ...............................29
5.1.2 Operating the air ow...........................................31
5.1.3 Pilot light .............................................................31
6.0 Cleaning..................................................... 33 - 35
7.0 Repairs and servicing
7.1 Exchanging fuses................................................37
7.2 Exchanging the ash lamp..................................37
8.0 Trouble-shooting...............................................39
9.0 Accessories, spare parts .................................41
10.0 Technical specifi cations...................................44
11.0 Disposal.............................................................47
13.0 Notes on EMC.............................................. 50-52
Sommaire
Page
1.0 Introduction
1.1 Notes sur le mode d'emploi ..................................5
1.2 Contenu de la livraison .........................................7
1.3 Transport et stockage ...........................................7
1.4 Fonctionnement ....................................................9
1.5 Explication des symboles graphiques.................11
2.0 Notes de sécurité...................................... 13 - 15
3.0 Finalité ...............................................................17
4.0 Mise en place et mise en service
4.1 Vue frontale................................................. 18 - 19
4.2 Vue arrière .................................................. 20 - 21
4.3 Préparation .........................................................23
4.4 Branchements.....................................................25
4.5 Mise en service...................................................25
5.0 Manipulation
5.1 Processus d'examen...........................................27
5.1.1 Service de la pédale de réglage .........................29
5.1.2 Service passage air ............................................31
5.1.3 Lumière pilote .....................................................31
6.0 Nettoyage et entretien .............................. 33 - 35
7.0 Maintenance et service
7.1 Remplacement des fusibles................................37
7.2 Remplacement du ash ......................................37
8.0 Elimination des défaillances ...........................39
9.0 Accessoires, pièces de rechange ...................42
10.0 Caractéristiques techniques ...........................45
11.0 Elimination du produit......................................47
13.0 Conseils concernant la compatibilité
électromagnétique...................................... 53-55
English Français
Please store this document near the device
for later use!
Veuillez conserver ce document près
de l’appareil!

4
1.0
1.0 Einleitung
1.1 Hinweise zur
Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung gilt für folgende Geräte:
•Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0
in Verbindung mit den in Kapitel 9.0 genannten Zubehör-
teilen sowie für alle baugleichen Geräte mit Sonderspan-
nung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie das Endo-Stroboscope L sicher, sachgerecht und
effektiv betreiben. Sie ist deshalb nicht nur für neu anzuler-
nende bzw. einzulernende Bedienungspersonen gedacht,
sondern auch als Nachschlagewerk. Sie hilft Gefahren
zu vermeiden, sowie Reparaturkosten und Ausfallzeiten
zu vermindern. Ferner erhöht sie die Zuverlässigkeit und
Lebensdauer des Gerätes. Aus diesen Gründen muss die
Gebrauchsanweisung stets in Gerätenähe verfügbar
sein.
Vor der ersten Inbetriebnahme lesen Sie bitte das Kapitel
2.0 "Sicherheitshinweise" durch, um für eventuelle Gefah-
rensituationen gerüstet zu sein.
Grundsätzlich gilt:
Umsichtiges und vorsichtiges Arbeiten ist der beste
Schutz vor Unfällen!
Die Betriebssicherheit und Einsatzfähigkeit des Gerätes
ist nicht nur abhängig von Ihrem Können, sondern auch
von der Pfl ege und Wartung des Endo-Stroboscope L.
Aus diesem Grund sind die regelmäßigen Reinigungs- und
P egearbeiten unerläßlich. Wartungs- und Reparaturar-
beiten dürfen nur von einem durch ATMOS autorisierten
Fachmann ausgeführt werden. Es dürfen nur Original-Er-
satzteile verwendet werden. Sie haben dann die Gewähr,
dass die Betriebssicherheit, Einsatzfähigkeit und der Wert
Ihres Gerätes erhalten bleiben.
Das Produkt Endo-Stroboscope L trägt die CE-Kenn-
zeichnung gemäß der EU-Richtlinie des Rates über Me-
dizinprodukte 93/42/EWG und erfüllt die grundlegenden
Anforderungen des Anhangs I dieser Richtlinie.
Das bei ATMOS angewandte Qualitätsmanagementsystem
ist nach den einschlägigen internationalen Normen zum
Qualitätsmanagement zerti ziert.
Für den autorisierten Service stellt ATMOS eine Servicean-
leitung mit detaillierten Schaltungsbeschreibungen, Einstel-
lanweisungen und Serviceinformationen zur Verfügung.
Diese Gebrauchsanweisung entspricht der Ausführung
des ATMOS Endo-Stroboscope L und dem Stand der
zu grundegelegten sicherheitstechnischen Normen bei
Drucklegung.
Nachdruck dieser Gebrauchsanweisung - auch auszugs-
weise - nur mit schriftlicher Genehmigung von ATMOS.
Abkürzungen / Symbole in dieser Gebrauchsanweisung:
Kennzeichnung einer Aufzählung
•Untergliederung einer Aufzählung/Tätigkeit.
Die empfohlene Reihenfolge ist jeweils einzuhalten!
Wichtige Hinweise!
ATMOS
Telefon: + (49) 7653 689-0
Fax:
+ (49) 7653 689-190
+ (49) 7653 689-392 (Vertrieb Inland)
+ (49) 7653 689-391 (Export)
e-mail: [email protected]
Internet: http://www.atmosmed.de
MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Str. 16
79853 Lenzkirch
Deutschland
Deutsch
Weitere Informationen, Zubehör und Ersatzteile können an-
gefordert werden bei:
Further information, accessories and spare parts are available
from:
Des informations supplémentaires, accessoires, consom-ma-
bles et pièces de rechange sont disponibles chez:
gültig für Geräte mit Lieferdatum
ab Juli 2002
valid for appliances delivered
after July 2002
valable pour des appareils livrés
à partir du Juillet 2002

5
1.0
English Français
1.0 Introduction
1.1 Notes on
operating instructions
These operating instructions apply for following devices:
•Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0
In combination with the accessories mentioned in chapter
9.0 as well as for all identically constructed devices with
special voltages.
These operating instructions contain important notes on
how to operate the Endo-Stroboscope L safely, correctly
and effectively. Therefore, they are intended not only for
new operating personnel to be instructed in its use, but
also for use as a reference manual. Following the operating
instructions will help you to avoid risks, reduce repair costs
and down-time and increase reliability and service-life of
the equipment. These operating instructions must always
be kept available near the equipment.
Prior to rst use please read chapter 2.0 “For your safety”,
to understand and avoid possible dangerous situations.
The basic principles are:
Judicious and careful work provides best protection
against accidents!
Operational safety and readiness for use depend not only
on your capabilities, but also on care and maintenance
given to the Endo-Stroboscope L. For this reason regular
cleaning and service work are a must. Major maintenance
and repair work may be carried out only by expert person-
nel authorized by ATMOS. In case of repairs you should
insist that original spare parts only are used to continue the
warranty and ensure the operational safety and readiness
of the unit.
The product Endo-Stroboscope L bears CE marking
according to the EEC guideline of the council for medical
products 93/42/EEC and meets the basic requirements of
annex I of this guideline.
The quality management system used atATMOS has been
certi ed for quality management in accordance with the
relevant international standards.
For authorised servicing, ATMOS provides servicing
instructions with detailed descriptions of circuits, setting
instructions and servicing information.
These operating instructions correspond to the design
of the device and the status of basic safety engineering
standards on going to press.
Reproduction of these instructions – even in part – only
with the written permission of ATMOS.
Abbreviations/symbols:
Identi es a list.
•Subdivision of a list/activity.
The recommended sequence must be adhered to
in each case!
Important advice!
1.0 Introduction
1.1 Notes sur le mode d'emploi
Ces instructions d’utilisation s’applique à l’appareil sui-
vant:
•Endo-Stroboscope L REF 507.2300.0
En combinaison avec les accessoires et options men-
tionnés au chapitre 9.0, ainsi que pour tous appareils
identiques avec des tensions spéciales.
Ce mode d’emploi contient des indications importantes
pour faire fonctionner l'Endo-Stroboscope L de manière
sûre, conforme et ef ciente. Il n’est donc pas conçu pour
du personnel nouveau ou stagiaire, mais comme traité
de référence. Il aide à éviter les risques, les coûts de
réparation et les temps d’arrêt. Il permet par ailleurs
d’augmenter la abilité et la durabilité de l’appareil. C’est
pour ces raisons qu’il avoir le mode d’emploi toujours
à proximité de l’appareil.
Avant la première mise en service, nous vous prions de
lire le chapitre 2.0 «Notes de sécurité» a n d’être prêt à
rencontrer d’éventuelles situations dangereuses.
Il faut partir du principe que:
Travailler avec soin et précaution est la meilleure
manière de se protéger contre les accidents!
La sécurité de fonctionnement et l’aptitude à l’emploi
de l’appareil ne dépend pas seulement de votre savoir-
faire mais aussi de l’entretien et la maintenance du
Endo-Stroboscope L. Les travaux de nettoyage et
d’entretien sont donc inévitables. Les travaux de
maintenance et de réparation ne peuvent être réalisés
que par le personnel quali é d’ATMOS. Pour les
réparations, veiller à ce qu’il soit uniquement utilisé
des pièces originales de rechange. La sécurité de
fonctionnement, l’aptitude à l’emploi et la valeur
de votre appareil sont ainsi garanties.
Le produit Endo-Stroboscope L porte la signalisation CE
conformément à la directive C.E.E. du conseil sur
les produits médicaux 93/42/C.E.E. et satisfait aux exi-
gences fondamentales de l’annexe I de cette directive.
Le système de management de qualité appliqué chez
ATMOS est certi é d’après les normes internationales
EN ISO 9001 et EN 46001.
ATMOS met à la disposition du service autorisé une no-
tice technique contenant les descriptions détaillées des
cricuits, les instructions de réglage et les informations de
service.
A l’impression de cette notice d’utilisation, les instructions
de l’Endostroboscope L correspondent aux normes de
sécurité standard.
Copie – même partielle – permise uniquement avec
l’autorisation écrite d’ATMOS.
Abréviations / symboles dans ce mode d’emploi:
Signalisation d’une liste
•Sous-division d’une liste / activité
L’ordre conseillé est à respecter.
Notes importantes

6
1.0
Deutsch
1.2 Lieferumfang
Dieses ATMOS-Gerät wurde vor dem Versand einer ein-
gehenden Funktionsprüfung unterzogen und sorgfältig
verpackt.
Bitte vergleichen Sie dennoch sofort nach Erhalt den Inhalt
der Sendung auf Vollständigkeit (siehe nachstehenden
Standard-Lieferumfang).
Menge Beschreibung
1 Endo-Stroboscope L,
incl. 2 Sicherungen T 2,5A/H
2 Sicherungen T3,15A/H (115V~)
1 Adapter für Storz-Lichtleitkabel
1 Mikrofon mit Bügel
1 Fussregler
1 Netzkabel 5m
1 Laryngoskophalter
1 Inbusschlüssel 2mm
1 Gebrauchsanweisung
1.3 Transport und Lagerung
Der Transport des Gerätes darf nur in einem gepolsterten
und ausreichend Schutz bietenden Versandkarton erfol-
gen.
Transportschäden bitte umgehend dokumentieren und mel-
den. Für Reklamationen bzw. Rücksendungen verwenden
Sie bitte beiliegendes Formular QD 434 Warenreklamati-
on / Rücklieferung.
Umgebungsbedingungen:
Transport/Lagerung: -20...+50°C;
max. 90 % Luftfeuchte
ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Betrieb: 10...+35°C;
20...80 % Luftfeuchte
ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Erst-Inbetriebnahme bis zu sechs
Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden.
Ist das Gerät nicht aklimatisiert, darf es nicht betrieben
werden.

7
1.0
English Français
1.2 Standard delivery
Prior to dispatch, this ATMOS device was subjected to an
extensive functional test and has been carefully packed.
Nevertheless, please compare the contents of the ship-
ment on completeness immediately upon receipt (see
following extents of supply).
Qty. Description
1 Endo-Stroboscope L,
incl. 2 fuses T 2.5A/H
2 Fuses T3.15A/H (115V~)
1 Adapter for Storz bre optic cable
1 Microphone with bow
1 Foot controller
1 Mains cable 5m
1 Laryngoscope holder
1 Hex. socket screw key 2mm
1 Operating instructions
1.2 Contenu de la livraison
Avant son envoi, l’Endostroboscope L a été soumis à de
nombreux tests de fonctionnement et a été soigneuse-ment
emballé.
Veuillez cependant, véri er le contenu de l’emballage (voir
bon de livraison) dès réception.
Quantité Description
1 Endo-Stroboscope L,
y compris 2 fusibles T 2,5A/H
2 Fusibles T3,15A/H (115V~)
1 Adaptateur pour câble optique Storz
1 Microphone avec etrier
1 Pédale de réglage
1 Câble de réseau 5m
1 Support de laryngoscope
1 Clé pour vis à 6 pans creux 2mm
1 Mode d'emploi
1.3 Transport and storage
The transport of the device may be effected only in a
dispatch carton upholstered and offering suf cient protec-
tion.
Please document and report damages in transit imme-
diately. For complaints or return deliveries, please use the
enclosed form QD 434.
Ambient conditions:
Transport/storage: -20...+50°C;
max. 90 % humidity
without condensing,
air pressure 700...1060 hPa
Operation: 10...+35°C;
20...80 % humidity
without condensing,
air pressure 700...1060 hPa
The unit must be allowed to stand for up to six hours at room
temperature prior to starting up for the rst time following
transport at temperatures below freezing. The unit may not
be operated if it has not acclimatised.
1.3 Transport et stockage
Le transport de l’appareil doit seulement être effectué dans
un carton rembourré et offrant une protection suf sante.
Les dommages causés par le transport doivent être si-
gnalés immédiatement. Pour des réclamations ou retour
de marchandises, veuillez remplir le formulaire QD 434
joint à l’appareil: réclamation de marchandises / bon de
retour
Conditions ambiantes:
Transport/stockage: -20...+50°C;
humidité relative de l'air de
90 % sans condensation,
pression atmosphérique
700...1060 hPa
Betrieb: 10...+35°C;
humidité relative de l'air de
20...80 % sans condensation,
pression atmosphérique
700...1060 hPa
Si le transport a été effectué dans des conditions de tempé-
ratures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant six
heures à température ambiante avant la première mise en
service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas être
mis en service.

8
1.0
Deutsch
Allgemein dient ein Stroboskop zur scheinbar ver-
langsamten Betrachtung schnell ablaufender Vorgän-
ge mit Hilfe periodisch ausgesandter Lichtblitze.
Der stroboskopische Effekt beruht auf einer optischen Täuschung,
die in der Trägheit unseres optischen Sinnes begründet ist.
Eine Folge von Einzelbildern, die mit Intervallen kleiner als 0,2
s präsentiert wird, erscheint als konti-nuierliches Bild. Schnelle,
periodisch aufeinanderfolgende Bewegungen (wie z.B. Schwin-
gungsbewegungen), die das menschliche Auge nicht mehr
aufzulösen vermag, können deshalb sichtbar gemacht werden,
wenn man einzelne Phasen der periodischen Bewegungsfolge
blitzartig kurz beleuchtet, wobei die Dauer der Lichtblitze klein
sein muss im Verhältnis zur Periodendauer. Wenn die Blitzfre-
quenz genau mit der Schwingungsfrequenz des Objektes über-
einstimmt, wird immer dieselbe Schwingungs-phase ganz kurz
beleuchtet, das in Wirklichkeit schnell schwingende Objekt
scheint für unser Auge stillzustehen (“stehendes Bild”). An
welcher Stelle das Objekt stillzustehen scheint, hängt davon
ab, in welcher Schwingungsphase es angeblitzt wird (Bild
1). Wenn die Blitzfrequenz nur beinahe, aber nicht genau
mit der Schwingungsfrequenz übereinstimmt, wird bei jedem
Durchgang nicht genau die gleiche Stellung, sondern eine
unmittelbar benachbarte angeleuchtet.
Man sieht dann einen scheinbar langsamen Schwingungsab-
lauf, der sich aber aus einzelnen Phasenbildern aufeinanderfol-
gender Perioden zu einem kontinuierlichen optischen Eindruck
zusammenfügt (“bewegtes Bild”) (Bild 2).
DasmanuelleBedienendesEndo-StroboscopeLwurdeaufeinab-
solutesMinimumreduziert.DeshalbwurdenallewichtigenEinstell-
funktionen auf den kombinierten Fußregler verlagert:
– das Aktivieren des Stroboscopes,
– die Regelung der Phasenlage des Standbildes,
– das Umschalten von Standbild auf Zeitlupe und
– die Regelung der Zeitlupenfrequenz.
Siehe auch Kapitel 5.1.1.
Nach einfacher Emp ndlichkeitsanpassung an die Stimme des
Patienten erfolgt die gesamte weitere Untersuchung durch
Bedienung des Endo-Stroboscope L mit dem universellen
Fußregler. Die jeweiligen Funktionen werden dabei optisch
unverwechselbar am Gerät angezeigt. Durch die hohe Ein-
gangsemp ndlichkeit ist die Untersuchung auch bei stimm-
schwachen Patienten gewährleistet.
Ob ein Lupenlarnygoskop, ein exibles Endoskop oder ein
Untersuchungsmikroskop zur Stroboskopie eingesetzt werden
soll, bei ATMOS stehen verschiedene Adapter zur Verfü-
gung.
Die hohe Blitzfrequenz ermöglicht die direkte stroboskopische
Untersuchung ohne Untersetzung bis 500 Hz: jede einzelne
Stimmlippenbewegung - zwischen 70 und 500 Hz - wird
erfasst und ermöglicht somit ein klares Bild ohne Informa-
tionsverlust. Bei Stimmfrequenzen von 500 - 1000 Hz wird
die Blitzfrequenz einmal untersetzt, es wird also jede zweite
Schwingung durch einen Blitz beleuchtet. Hierbei ist die Pha-
seneinstellung (bis 400°) überlappend, so dass Probleme
an den Bereichsenden eliminiert werden. Bemerkenswert
ist schließlich die quarzgesteuerte, außergewöhnlich schnell
anzeigende Stimmfrequenzkontrolle und exakte Triggerung,
wodurch die Untersuchung verbessert und beschleunigt wird.
Eine Testtaste ermöglicht die schnelle Selbstkontrolle aller
wichtigen Funktionen des Endo-Stroboscope L.
Illustr. 2. Image en mouvement
Blitz-
frequenz fb
Stimmlippen-
frequenz fs
Sichtbare
Schwingung mit
Frequenz = fs- fb
Bild 2. Bewegtes Bild
Flash
frequency fb
Vocal cords
frequency fs
Visible
oscillation at
frequency = fs- fb
Fréquence
éclairs fb
Fréquence
cordes vocales fs
Oscillations
visibles avec
fréquence = fs- fb
Fig. 2. Moving picture
1.4 Funktion (Forts.)
Bild 1. Stehendes Bild
Blitzfrequenz fb
Stimmlippen-
frequenz fs
Flash frequency fb
Vocal cords
frequency fs
Fréquence éclairs fb
Fréquence
cordes vocales fs
Illustr. 1. Image xe
Fig. 1. Standstill picture

9
1.0
English Français
Generally, a stroboscope is used for observing fast-running
action at an apparently reduced speed by means of periodically
emitted light ashes.
The stroboscopic effect is based on an optical illusion, based
on the inertia of our optical sense. A sequence of single pic-
tures, presented at intervals smaller than 0.2 s, appears as a
continuous picture. Fast movements in periodical sequence
(as e.g. oscillations) which no longer can be dissolved by
the human eye, can therefore, be made visible when single
phases of the periodical sequence of movements are ash-
lit for a short time, whereas the duration of the light- ashes
must be short in relation to the duration of the periods.
When the frequency of the ash is exactly the same as the
frequency of the oscillating object, the same phase of oscil-
lation will always be lit for a short time. To the human eye
the object, which is actually oscillating rapidly, seems to be
standing still ("still picture"). The position at which the object
seems to be standing still depends upon the phase of the
oscillation during which it is being ashed ( g. 1).
When the ash frequency is close but not exactly the same as
the frequency of oscillation, each pass will not be lit in the exact
same position, but the one immediately following will be lit.
In that case, one will apparantly see slow motion of oscil-
lation, which, will combine for a continuous optical im-
pression consisting of individual phase pictures of periods
following each other ("moving picture") ( g. 2).
A minimal amount of manual operation is needed for the Endo-
Stroboscope L. Therefore, all important control functions are
positioned in the combined foot controller:
– activating the Stroboscope,
– control of phase position of standstill picture,
– switch-over from standstill picture to slow motion,
and
– control of slow-motion frequency.
See also chapter 5.1.1.
After carrying out a simple adaptation of sensitivity to the
voice of the patient, the complete examination takes place by
operating the Endo-Stroboscope L by means of the universal
foot controller. During this operation, the active functions are
indicated at the unit. Due to the high input sensitivity, exami-
nation of weak-voiced patients is possible.
Whether a magnifying laryngoscope, a exible endoscope
or an examination microscope is to be used for strobosco-
py, several adaptors are available from ATMOS.
The high ash frequency allows direct stroboscopic examination
(without reduction until 500 Hz), every single vocal cords
movement - between 70 and 500 Hz - is being monitored and,
therefore, gives a clear picture without loss of information. With
voice frequencies between 500 - 1000 Hz the ash frequency
is reduced once, that is to say that every second oscillation is
lit by a ash. Here, there is an overlap of phase setting (up to
400°) so that problems at the ends of the range are elimina-
ted. Finally, it is worthwhile to mention the quartz-controlled,
extremely quick indicating voice frequency control, and the
exact triggering improve and speed up examination.A test key
allows quick automatic control of all important functions of the
Endo-Stroboscope L.
De façon générale, un stroboscope sert à observer des
opérations rapides, apparemment ralenties à l’aide d’éclairs
lumineux émis périodiquement.
L’effet stroboscopique se base sur une illusion optique due
à la lenteur de notre sens optique. Une succession d’images
individuelles présentées à un intervalle de moins de 0,2 secon-
des apparaît comme un image continuelle. Des mouvements
rapides se succédant périodiquement (par exemple des mou-
vements oscillants) que l’oeil humain ne peut plus résoudre
peuvent ainsi être visualisés en illuminant brièvement sous
la forme d’un éclair les phases individuelles de la succession
périodique de mouvements, la durée de l’éclair doit être brève
par rapport à la durée de la période. Si la fréquence d’éclair
coïncide exactement avec la fréquence des oscillations de
l’objet, c’est constamment la même phase d’oscillation qui
sera éclairée brièvement; l’objet, oscillant rapidement dans la
réalité, semble s’arrêter pour notre oeil (image xe). Le moment
où l’objet semble s’arrêter dépend de la phase d’oscillation
éclairée (illustr. 1).
Si la fréquence de l’éclair s’approche de la fréquence d’os-
cillation, sans pour autant coïncider exactement, à chaque
passage, ce n’est pas la même position mais une position
directement voisine qui sera illuminée.
On voit alors un déroulement d’oscillation apparemment lent
qui se compose de périodes successives composées des diffé-
rentes images de phase pour se transformer en une impression
optique continuelle („Image en mouve-ment“) (illustr. 2).
Le service manuel de l’Endo-Stroboscope L a été réduit à un
minimum. C’est la raison pour laquelle, toutes les fonctions
importantes de réglage ont été déplacées vers la pédale de
réglage:
– l'activation de la Stroboscope,
– le réglage de la position de phase de l'image xe,
– la commutation d'image xe sur image au ralenti et
– le réglage de la fréquence de l'image au ralenti.
Voir aussi chapitre 5.1.1.
Après adaptation simple de la sensibilité à la voix du patient,
l’ensemble de l’examen s’effectue par le service de l’Endo-
Stroboscope L par l’intermédiaire de la pédale de réglage
universelle. Les fonctions respectives sont ici indiquées de
façon optique et avec précision sur l’appareil. Grâce à la sen-
sibilité élevée à l’entrée, l’examen est possible même sur des
patients ayant une voix faible.
Que l’on utilise un laryngoscope à loupe, un endoscope exible
ou un microscope d’examen pour la stroboscopie, ATMOS
propose différents adaptateurs.
La fréquence élevée d’éclair permet une analyse strobos-copique
directe sans réduction jusqu’à 500 Hz, chaque mouve-ment des
cordes vocales - entre 70 et 500 Hz - est saisi et permet ainsi
une image claire sans perte d’infor-mation. Pour les fréquences
vocales de 500 à 1000 Hz, la fréquence d’éclair est réduite,
et une oscillation sur deux donc est éclairée. Ici, le réglage
de phase (jusqu’à 400°) se chevauche pour éliminer les pro-
blèmes aux extrémités de gamme. Un élément re-marquable
en n est le contrôle de fréquence de voix commandé par quartz
à af chage extrêmement rapide et le déclenchement exact
améliorant et accélérant l’analyse. Une touche-test permet
un auto-contrôle rapide de toutes les fonctions importantes
de l’Endo-Stroboscope L.
1.4 Function (contin.)
1.4 Fonctionnement (contin.)

10
1.0
1.5 Erklärung der Bildzeichen
~
Gebrauchsanweisung beachten !
Hochspannung, Lebensgefahr
Sicherung
Anwendungsteil - Typ BF
Anschluss für Fußschalter
Multifunktionsanschluss
Kurzzeitbetrieb
Wechselstrom
Zeitlupe
Standbild
Einstellung der Mikrofonemp ndlichkeit
Frequenzanzeige
Luft ow, Ein/Aus
Test-Taste (256 Hz)
Deutsch
Wichtige Hinweise
Herstellungsdatum
SN Seriennummer
Bestellnummer
REF
Das CE-Prüfzeichen zeigt an, dass dieses
Produkt den einschlägigen Anforderun-
gen der EU-Richtlinien entspricht.
Ein/Aus (für direkte Netzverbindung)

11
1.0
1.5 Explanation of symbols 1.5 Explication des symboles graphiques
~
On/Off (push-button)
Pay attention to operating instructions!
High voltage, danger to life!
Fuse
Application part - Type BF
Foot controller connection
Multi-function connection
Short-time operation
Alternating current
Slow-motion
Standstill picture
Setting of microphone sensitivity
Frequency display
Air ow, On/Off
Test key (256 Hz)
~
Marche/Arrêt (pour connexion directe au
réseau
Veiller au mode d'emploi!
Haute tension, danger de mort
Fusible
Partie d'application - Type BF
Branchement pour pédale de réglage
Branchement multifonctions
Service court
Courant alternativ
Ralenti
Image xe
Réglage de la sensibilité du microphone
Af chage de la fréquence
Passage d'air, Marche/Arrêt
Touche-test (256 Hz)
English Français
Important advice Notes importantes
Date of production
SN Serial number
Ordering number
REF
Date de fabrication
SN Numéro de série
Numéro de commande
REF
The CE sign shows that this product
meets the appropriate requirements of
the EU guidelines.
Le symbole CE montre que ce produit
correspond aux exigences des directives
de l’Union Européenne.

12
2.0 Sicherheitshinweise
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Endo-Strobos-cope
L die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
ATMOS garantiert weder eine fehlerfreie
Funktion noch haftet ATMOS für Personen- und
Sachschäden, wenn
• keine Original-ATMOS-Teile verwendet werden,
• die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung
missachtet werden,
• Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterun-
gen und Reparaturen durch nicht von ATMOS autori-
sierte Personen durchgeführt wurden.
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä-
den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von
Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden
sind.
Das Endo-Stroboscope L ist nach IEC 601/EN 60601
ausgeführt. Es ist ein Gerät der VDE Schutzklassse I
und der Klasse I Medizinproduktegesetz (MPG) zu-
geordnet.
Das Endo-Stroboscope L darf nur von Fachpersonal,
welches von ATMOS autorisiert und in die Bedienung
eingewiesen wurde, in beaufsichtigtem Betrieb benutzt
werden (IEC 601-1/EN 60601-1).
Achten Sie bei der Aufstellung des Gerätes auf ausreichen-
de Kühlluftzufuhr.
Die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung muss
mit den Werten des Versorgungsnetzes übereinstimmen.
Das Endo-Stroboscope darf nur an eine ordnungsgemäß
installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen wer-
den.
Achten Sie bei der Montage länderspezi scher Anschlüsse
auf die richtige Belegung:
grün/gelb: Schutzleiter
blau: Nulleiter
schwarz bzw. braun: Phase
Überzeugen Sie sich vor jeder Anwendung von der Funk-
tionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes. Beschädigte Leitungen sofort ersetzen!
Das Bedienungsfeld muss vom Anwender gut einsehbar
und erreichbar sein. Achten Sie auf eine genügende Sta-
bilität der Aufstell äche.
Der behandelnde Arzt ist für die ordnungsgemäße Ver-
fahrensweise und die Technik verantwortlich! Die Ange-
messenheit und die Durchführung der Anwendung muss
von einem ausgebildeten Arzt im Einzelfall entschieden
werden.
Zu Beachten:
Sollen mehrere Geräte über eine einzige gemeinsame
Netzleistung angeschlossen werden, so ist ein entspre-
chend der Leistungsaufnahme aller anzuschließenden
Geräte zu bemessender medizinischer Trenntrafo nach
EN 60 601-1 mit Isolationswächter oder eine vergleich-
bare Sicherheitseinrichtung zu verwenden.
Bei der Zusammenführung mehrerer Geräte auf eine
Schutzkontaktsteckdose, sind die zulässigen Belastun-
gen und Ableitströme einzuhalten.
Das ATMOS Endo-Stroboscope L darf nur in medizinisch
genutzten Räumen, jedoch nicht in explosions-
gefährdeten und Sauerstoff angereicherten Bereichen
betrieben werden.
Deutsch
2.0

13
2.0 Safety advice 2.0 Notes de sécurité
Prior to starting up the Endo-Stroboscope L, read these
operating instructions carefully.
ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will
it be liable for damage to people or property if:
• any non-original ATMOS parts are used,
• the user instructions given in this manual are not fol
lowed exactly or are disregarded,
• assembly, resetting, alterations, extensions and repairs
are not carried out by people authorised by ATMOS.
No warranty rights shall exist in the event of damage or
failure caused by the use of non-ATMOS accessories or
non-ATMOS consumables.
The Endo-Stroboscope L is designed in accordance with
IEC 601/EN 60601. The unit conforms to VDE protection
class I and class I of the Medical Products Regulation
(MPG).
The Endo-Stroboscope L may be used in supervised ope-
ration by quali ed personnel which have been authorised
by ATMOS and which have been trained in the operation
of the equipment (IEC 601-1/EN 60601-1).
When installing the unit make sure that there is an adequate
supply of air for cooling.
The main voltage speci ed on the type plate must match
the power supply system.
The equipment must only be connected to a power outlet
with a correctly installed ground/earthing contact
according to local and state requlations.
Proper assignment when assembling country-speci c
connections:
Green/yellow PE terminal
Blue neutral terminal (N)
Black or brown phase (L)
Prior to every use of the equipment, verify that the device is
technically safe and in proper working condition. Damaged
leads must be replaced immediately!
Always set the unit up so that the control panel is easily
visible to the operator and can be reached comfortably.
The unit must be set up on a rm, level surface.
The treating doctor is responsible for the proper procedure
and technology! The adequacy and the kind of application
must be decided by a trained doctor according to circum-
stances.
Please note:
A medical insulating transformer with earth leakage
monitor or any similar safety system acc. to EN 60 601-1 is
required, if several devices are connected over one com-
mon power supply. The transformer must correspond to the
power consumption of all the devices to be connected.
When connecting several devices on one grounding re-
ceptacle, the allowed strain and leakage current have to
be observed.
The ATMOS Endo-Stroboscope L may be operated only in
rooms used for medical purposes, but not in areas subject
to explosion hazards and in oxygen rich environments.
Avant la mise en service de l’Endostroboscope L, veuillez
lire ces instructions d’utilisation avec soin.
ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages cor-
porels et matériels quand:
• il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS,
• les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont
pas été respectées
• le montage, les nouveaux réglages, les modi cations,
les extensions et réparations n’ont pas été réalisés par
le personnel autorisé par ATMOS.
ATMOS ne se porte pas garant en cas de dommages
surgissant lors de l’utilisation d’accessoires ou de pièces
de rechange d’autres fabricants
L'Endo-Stroboscope L est fabriqué selon CEI 601/EN
60601. C’est un appareil de la classe de protection VDE
I et de la classe I de la loi relative aux produits médicaux
(MPG).
L’Endostroboscope L ne peut être utilisé que par un per-
sonnel quali é autorisé par ATMOS et qui a été formé pour
l’utilisation de l’équipement (IEC 601-1/EN 60601-1).
Veillez à installer l’appareil dans une pièce ventilée.
La tension d’alimentation mentionnée sur la plaque
signalétique doit correspondre aux valeurs du réseau
d’alimentation.
L'Endo-Stroboscope L ne peut être branché qu’à une
prise de contact de protection installée en bonne et due
forme.
Lors du montage de ches spéci ques à un pays, veiller
à ce que les contacts soient corrects:
vert/jaune: conducteur de protection
bleu conducteur neutre
noir ou marron: phase
Avant toute utilisation, assurez-vous du fonctionnement sûr,
et du bon état de l’appareil. Remplacer immédiate-ment
tous câbles endommagés.
Le panneau de contrôle doit être visible et dans le champ
de l’utilisateur. Assurez-vous de la stabilité de l’appareil
avant toute utilisation.
Le médecin traitant est responsable des procédures régle-
mentaires et de la technique. Les domaines d’appli-cation
doivent être décidés par le médecin traitant.
Attention :
Si plusieurs appareils sont alimentés par une seule prise
commune, il faut utiliser un transformateur séparé médical
selon EN 60601-1 avec surveillance d’isolation, ou une
installation sécurisée comparable, en fonction de la con-
sommation de l’ensemble des appareils à connecter.
Lors de la mise en réseau de plusieurs appareils sur
une prise à contact de protection, respecter les charges
autorisées et les courants de fuite autorisés.
L'ATMOS Endostroboscope L ne doit être utilisé que
dans des pièces à usage médical, mais non dans des
zones présentant un risque d'explosion ou enrichis en
oxygène.
English Français
2.0

14
2.0 Sicherheitshinweise (Forts.)
Zusatzausrüstungen, die an die analogen und digitalen
Schnittstellen des Gerätes angeschlossen werden, müs-
sen nachweisbar ihren entsprechenden EN Spezi katio-
nen, (z.B. EN 60950 für datenverarbeitende Geräte und
EN 60601 für elektromedizinische Geräte) genügen. Wei-
terhin müssen alle Konfigurationen der Systemnorm
EN 60601-1-1 genügen. Wer zusätzliche Geräte an den
Signaleingangs- oder Signalausgangsteil anschließt, ist
Systemkon gurierer und damit verantwortlich, dass die
Systemnorm EN 60601-1-1 eingehalten wird. Bei Rück-
fragen kontaktieren Sie bitte Ihren lokalen Fachhändler
oder den Technischen Dienst.
Das Endo-Stroboscope L darf nur in medizinisch genutzten
Räumen, jedoch nicht in explosionsgefährdeten Bereichen
betrieben werden.
Die im Kapitel 1.3 Transport und Lagerung angegebenen
Umgebungsbedingungen sind zu beachten.
Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Erst-Inbetriebnahme bis zu sechs
Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden.
Ist das Gerät nicht aklimatisiert, darf es nicht betrieben
werden.
Schauen Sie niemals direkt ins Licht!
Achtung bei Lichtquellen!
Durch die hohe Lichtenergie entsteht u.U. eine Wärme-
abgabe an der Spitze der Optik. Vermeiden Sie einen zu
geringen Abstand zwischen Gewebe und dem Lichtaus-
trittsbereich des Lichtleiters bzw. des Endoskops, da dies
zu einer Koagulation des Gewebes beim Patienten führen
kann. Vermeiden Sie bei der Endoskopie den direkten
Kontakt zwischen Lichtaustrittsbereich und Gewebe.
Achtung Brandgefahr!
Niemals den Lichtaustrittsbereich des Lichtleiters oder
des Endoskops auf wärmeabsorbierende Flächen (dunkle
Tücher, usw.) legen, da dies zu einer unzulässig hohen Er-
wärmung bzw. zur Entzündung des Stoffes führen kann.
Stecken Sie nur gereinigte, desin zierte Endoskope in die
Aufbewahrungsköcher.
Zum Trennen des Gerätes vom Netz stets zuerst den Stecker
aus der Wandsteckdose ziehen. Erst dann die An-schluss-
leitung vom Gerät trennen. Niemals Stecker oder Leitung
mit nassen Händen berühren.
Deutsch
2.0

15
2.0 For your safety (contin.) 2.0 Notes de sécurité (contin.)
All additional equipment, which is connected to the
analog and digital interfaces of the unit, must meet the
requirements of relevant EN specifi cations (for inst. EN
60950 for data processing equipment and EN 60601 for
electrical medical appliances). In addition, confi gurations
must satisfy system specifi cation EN 60601-1-1. When
additional equipment is connected to the signal input or
signal output section on the unit, the person making the
connection is deamed "a system confi guration operator"
and as such is responsible for meeting the requirements
of system specifi cation EN 60601-1-1. For answers to
additional questions, please contact your local specialist
supplier or ATMOS technical service.
The Endo-Stroboscope L should only be operated in rooms
used for medical purposes, and never in areas subject to
explosion hazards.
Pay attention to the ambient conditions described in chapter
1.3 Transport and storage.
The unit must be allowed to stand for up to six hours at room
temperature prior to starting up for the fi rst time following
transport at temperatures below freezing. The unit may not
be operated if it has not acclimatised.
Never look directly into the light!
Attention with light sources!
Because of the high energy of the light, there might be
heat emission at the point of the optical system. Avoid too
small a distance between the tissue and the fi eld of light
emission of the light guide resp. of the endoscope. This
may cause coagulation of the patient's tissue. When using
the endoscope avoid direct contact between area of light
emission and the tissue.
Attention, Fire Hazard!
Never place the area of light emission from the light guide
or from the endoscope onto heat-absorbing surfaces (dark
pieces of cloth, etc.). This will cause high heating of the
material and it might ignite.
Only endoscopes which previously have been cleaned and
disinfected may be stored in the quivers.
Always remove the plug from the wall socket fi rst in
order to disconnect the unit from the mains. Only then
may the connecting cable be disconnected from the
unit. Never touch the plug or cable with wet hands.
English Français
Tout équipement supplémentaire, qui est raccordé aux
interfaces analogiques et digitales de l’appareil, doit corre-
spondre aux exigences des spécifi cations EN (par exemple
EN 60950 pour des appareils informatisés et EN 60601
pour des appareils électriques médicaux). De plus, toutes
les confi gurations doivent satisfaire à la norme EN 60601-1-
1. Si un équipement supplémentaire est connecté au signal
d’entrée ou de sortie de l’unité, la personne effectuant cette
connexion doit être habilitée à le faire, et en tant que tel
est responsable pour répondre aux exigences de la norme
EN 60601-1-1. Pour toutes informations complémentaires,
veuillez contacter votre service technique ATMOS.
L’Endostroboscope L doit seulement être utilisé dans des
salles médicales et jamais dans des zones à dangers
d’explosion.
Veillez aux conditions de température décrites au chapitre
1.3 Transport et stockage.
Si le transport a été effectué dans des conditions de tempé-
ratures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant
six heures à température ambiante avant la première mise
en service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas
être mis en service.
Ne jamais regarder la lumière directement!
Attention, sources de lumière!
La forte énergie lumineuse dégage une chaleur à la pointe
de l'optique. Eviter une distance trop faible entre le tissu et
la face de sortie de lumière du conducteur à fi bre optique
voire de l'endoscope car ceci pourrait conduire à une co-
agulation du tissu du patient. Lors de l'endoscopie, éviter
le contact direct entre la zone de sortie de lumière et le
tissu.
Attention, risque d'incandie!
Ne jamais poser la face de sortie de lumière du con-duc-
teur à fi bre optique ou de l'endoscope sur des sur-faces
absorbant la chaleur (chiffons foncés, etc.) car ceci peut
provoquer un réchauffement trop élevé voire enfl ammer
le chiffon.
Les récipients du support d'endoscope servent unique-
ment à conserver les endoscopes nettoyés et désinfectés
auparavant.
Ôter toujours en premier la prise murale, afi n de déconnecter
l’appareil. Ensuite le câble peut être débranché de l’appareil.
Ne jamais toucher le câble ou la prise avec des mains humi-
des.
2.0

16
3.0 Zweckbestimmung
Das Endo-Stroboscope L ist ein kompaktes Gerät zur stro-
boskopischen Larynxdiagnostik. Es ist für dieAn-wendung am
Menschen in Klinik und Praxis bestimmt. Die zur Untersuchung
gewünschte Phasen- oder Zeitlupeneinstel-lung wird mit Hilfe
eines Fußreglers eingestellt. Zusammen mit entsprechenden
Endoskopen und Videokomponenten kann der Untersuchungs-
verlauf am Monitor verfolgt und aufgezeichnet werden. Das
Endo-Stroboscope L ist für die vorübergehende Anwendung
im beaufsichtigten Betrieb vorgesehen.
Das Endo-Stroboscope L darf nicht außerhalb medizinischer
Bereiche oder in explosionsgefährdeten Bereichen med. ge-
nutzter Räume eingesetzt werden.
Das EndoStroboscope L darf nicht als Dauerlichtquelle z. B.
für Operationen verwendet werden.
Deutsch
3.0

17
3.0 Intended use 3.0 Finalité
L'Endo-Stroboscope L est un appareil compact pour procéder
aux diagnostics stroboscopiques du larynx. Il est destiné à
l'utilisation sur les personnes dans les hôpitaux et les cabinets
médicaux. Le réglage de phase ou de ralenti souhaité pour
l'examen s'effectue par l'intermédiaire d'une pédale. Avec les
endoscopes correspondants et les com-posantes vidéo, il est
possible de suivre le déroulement de l'examen à l'écran et de
l'enregistrer. L' Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation
provisoire sous surveillance.
Ne pas utiliser l'Endo-Stroboscope L hors des domaines
médicaux ou dans les zones à danger d'explosion de salles
utilisées médicalement.
L’Endostroboscope L ne doit pas être utilisé comme source
de lumière permanente.
The Endo-Stroboscope L is a compact unit for stroboscopic
larynx diagnostics. It is designed for application to humans
in hospital and doctor's practice. The phase or slow motion
adjustment required for examination is set by a foot controller.
In combination with respective endoscopes and video compo-
nents, the examination process may be watched on a monitor
and can be recorded. The Endo-Stroboscope L is destined for
interrupted use under supervision.
The Endo-Stroboscope L may not be used outside medical
ranges and in areas which are subject to danger of explo-
sion.
The EndoStroboscope L may not be used as permanent light
source, e.g. for options.
English Français
3.0

18
4.1 Frontansicht
11
12
13
14
Bild 3.
Ein/Aus-Schalter
Einstellregler f. Mikrofonemp ndlichkeit
Mikrofonanschlussbuchse
Einstellregler für Pilotlichtfrequenz
Anschluss für Luft ow
Lichtleiteranschluss
Taster Ein/Aus für Luft ow
Anzeige für Luft ow aktiv
Anzeige für Pilotblitz aktiv
Anzeige für Zeitlupe
Anzeige für Standbild
Anzeige für Mikrofonaussteuerung zu hoch
Anzeige für Mikrofonaussteuerung zu gering
Anzeige der Frequenz in Hz
Testtaste
Deutsch
4.0 Aufstellung und Inbetriebnahme
4.0

19
4.1 Front view
Fig. 3.
On/Off switch
Setting controller for microphone sensitivity
Microphone connection jack
Setting controller for pilot frequency
Connection for air ow
Light guide connection
On/Off key for air ow
Display: air ow is activated
Display: pilot ash is activated
Display for slow motion
Display for standstill picture
Display for microphone setting too high
Display for microphone setting too low
Display of frequency in Hz
Test button
Illustr. 3.
Commutateur Marche/Arrêt
Régulateur de sensibilité microphone
Prise de branchement microphone
Régulateur pour fréquence lumière pilote
Branchement pour passage d'air
Branchement câble optique
Touche Marche/Arrêt pour passage d'air
Af chage passage d'air activé
Af chage ash pilote activé
Af chage pour ralenti
Af chage pour image xe
Af chage pour modulation microphone trop élevée
Af chage pour modulation microphone trop faible
Af chage de la fréquence en Hz
Touche-test
4.1 Vue frontale
English
4.0 Installation and start-up
4.0 Mise en place et mise en service Français
4.0

20
Bild 4.
Netzanschluss
Anschlussbuchse für Fußregler
Multifunktionsanschluss
Bereiche für Lüftungsöffnungen
Typenschild
4.2 Rückansicht
Deutsch
4.0
Table of contents
Other Atmos Test Equipment manuals