Automatismi CAB PRESTIGE PS.13M Instruction Manual

UNI
EN ISO
9002

2
3
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi CAB S.r.l.
Indirizzo: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
Dichiara che: lʼautomazione per serrande modelli:
PS.13M, PS.13MC, PS.13T, PS.13TC
• è costruita per essere incorporata in una macchina o per essere assemblata con altri macchinari per costituire una macchina
considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modicata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà
componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione
nazionale che la traspone, vale a dire no a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con
la macchina nale.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Velo dʼAstico, 22/01/2004.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi CAB S.r.l.
Address: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italy
Herewith declares that: the operator for unbalanced roller shutters model:
PS.13M, PS.13MC, PS.13T, PS.13TC
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Velo dʼAstico, 22/01/2004.

2
3
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant:
Automatismi CAB S.r.l
.
Adresse: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
Déclare ci-après que: lʼautomatisme pour volets roulants modèles:
PS.13M, PS.13MC, PS.13T, PS.13TC
• est prévu pour être incorporé dans une machine ou être assemblé avec dʼautres machines pour consituer une machine couverte par
la norme 89/392/CEE, modiée;
• nʼest donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
et déclare par ailleurs quʼil est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou
dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, cʼest-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Velo dʼAstico, 22/01/2004.
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante:
Automatismi CAB S.r.l
.
Dirección: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
Declara que: la automatización para cierres enrollables modelos:
PS.13M, PS.13MC, PS.13T, PS.13TC
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada
por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará
componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que
le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina
nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Velo dʼAstico, 22/01/2004.

4
5
Dati tecnici Technical data Donnees technique Datos técnicos PS.13M - PS.13MC PS.13T - PS.13TC
Alimentazione nomin. Power supply Alimentation Alimentación V(50Hz) 1x230 3x400
Assorbimento nomin. Consumption Absorption Consumo A 6 3,5
Potenza nominale Power Puissance Potencia W 1000 1350
Coppia nominale Torque Couple Par Nm 250 560
Classe di isolamento Insulation class Classe d’isolation Clase de aislamiento F F
Giri in uscita* Exit rounds Nb. de tours en sortie Revoluciones en salida rpm 13 13
Intermittenza lavoro Jogging Intermittence travail Intermitencia operación 60% 60%
Diametro albero Shaft diameter Diamètre arbre Diámetro eje mm 30 40 (30**)
Temp. funzionamento Operat. temperature Temp. fonctionnement Temp. funcionamiento °C -10/+40 -10/+40
Grado di protezione Protection level Degré de protection Grado de protección IP43 IP43
Lubricazione Lubrication Lubrication Lubricación
Grasso perm. Grasso perm.
Peso Weight Poids Peso kg 36 36
Dimensioni: vedi g.1 Dimensions: see g.1 Masse: siehe Abb.1 Medidas: ver g.1
* Max. numero di giri eseguibile dallʼalbero di uscita. ** Diametro 30mm disponibile su richiesta
* Max. no. of rounds from the exit shaft. ** 30mm diameter available upon request
* Nombre de tours maximum de lʼarbre de sortie. ** Diamètre 30mm disponible sur demande
* Max. r.p.m. en el eje de salida. ** Diámetro 30mm disponible por encargo
Peso massimo della serranda (Kg) - Max weight of the rolling gate (Kg)
Poids maximum du volet (Kg) - Peso máximo del cierre (Kg)
Diametro tubo in mm
Tube diameter in mm
Diamètre tube en mm
Diámetro tubo en mm
133 159 168.3 177.8 193.7
PS.13M/MC. 300 250 235 225 205
PS.13T/TC 790 660 625 585 540
Il valori si riferiscono alla serranda completa, considerando un attrito del 20%.
Dati teorici soggetti a variazioni tecniche
The values refer to the complete rolling gate, taking into account 20% friction.
These are theoretical data, subject to technical modications.
Les valeurs se réfèrent au volet complet, en considérant un frottement de 20%.
Données théoriques sujettes à des variations techniques.
Los valores se reeren al cierre completo, considerando una fricción del 20%.
Datos teóricos sujetos a variaciones técnicas.w
Fig.1

4
5
Parete.
Wall.
Cloison.
Pared.
Parete.
Wall.
Cloison.
Pared.
min 185
max. 260
730
385
80
Fig.2
�
Fig.3

6
7
Fig.4
Albero avvolgiserranda
Gate winding shaft
Arbre d’enroulement du volet
Eje en enrollamiento
C
V
D
V
D

6
7
Cablaggi - Wiring
Câblages - Cableados
3x1.5 min.
PS.13T/TC (380Vac)
3x1.5 min.
Com. 1x0.5 min.
F.C.Apre 1x0.5 min.
F.C. Chiude 1x0.5 min.
STOP 1x0.5 min.
Freno 1x1 min.
Freno 1x1 min.
PS.13M/MC (230Vac)
Com. 1x0.5 min.
F.C.Apre 1x0.5 min.
F.C. Chiude 1x0.5 min.
STOP 1x0.5 min.
Freno 1x1 min.
Freno 1x1 min.
Finecorsa Apre
Open limit switch.
F.C. ouvre.
F.C. abre.
Finecorsa chiude
Elettrofreno positivo* 230Vac
Positive* Electric brake 230VAc
Frein électrique positif* 230Vac
Electrofreno positivo* 230Vac
Elettrofreno positivo* 230Vac
Positive* Electric brake 230VAc
Frein électrique positif* 230Vac
Electrofreno positivo* 230Vac
Close limit switch.
F.C. ferme.
F.C. cierra.
Finecorsa Apre
Open limit switch.
F.C. ouvre.
F.C. abre.
Finecorsa chiude
Close limit switch.
F.C. ferme.
F.C. cierra.
M
COM COM STOP FRENO
BRAKE
FCO FCC
M
U V
COM STOP FRENO
BRAKE
FCO FCC
W
*Elettrofreno positivo: non alimentato con motore in funzione.
*Positive electric brake: not powered with motor on.
*Electrofrein positif: non alimenté avec moteur en fonction.
*Electrofreno positivo: no alimentado con motor en marcha.

8
9
Fig. 5
Fig. 6

8
9
Legenda:
1 Motoriduttore PS.13
2 Mensola di supporto PS.ME
3 Dispositivo anticaduta PS.P1/PS.P2
4 Albero con chiavetta PS.AL30/PS.AL40
5 Rondella per tubo PS.RO
Legenda:
1 PS.13 Operators
2 PS.ME Wall mounted support bracket
3 PS.P1/PS.P2 Block guard against falls
4 PS.AL30/PS.AL40 Shaft with notched spline
5 PS.RO Pipe washers
Légende:
1 Moto réducteurs PS.13
2 Console support mural PS.ME
3 Dispositif anti-fermeture a PS.P1/PS.P2
4 Arbre avec clavette à encaissement PS.AL30/PS.AL40
5 Rondelles pour tuyau PS.RO
Leyenda:
1 Motorreductore PS.13
2 Consola de soporte a pared PS.ME
3 Dispositivo paracaídas PS.P1/PS.P2
4 Eje con llave encaje PS.AL30/PS.AL40
5 Arandelas para tubo PS.RO
Installazione - Installation
Installation - Instalación
1
2
2
3
4
4
5
5

10
11
A
E
B
C
M
D
1
19
18
17
16
15
5
6
33
35
7
8
2
34
35
20
9
14
13
13
31
30
26
24
12
12
11
5
2
10
21
22
4
3
3
25
28
27
29
32
23

10
11
Pos. Denominazione - Description - Dénomination - Denominación
Cod.
1Staffa supporto
Supporting bracket Bride de support Estribo soporte
CF8819012
2Carter ABS
ABS removable front side Carter ABS Cárter ABS
CF8144000
3
Prolo di copertura (1pz) Covering prole (1pcs) Prol de couverture (1pièce) Perl de cubrimiento (1pz)
C5667002
4Prolo giunzione
Connecting prole Prol de jonction Perl unión
C5667001
5Piastra supporto
Supporting plate Bride de support Placa soporte
CF8623003
6
Flangia asse pignone Pinion axis ange Bride axe pignon Brida eje piñón
CF8261078
7
Puleggia riduttore Reduction gear pulley Poulie du réducteur Polea reductor
C5668002
8
Cinghia MM MM belt Courroie MM Correa MM
CF8220000
9
Albero necorsa Limit switch shaft Arbre n de course Eje nal de carrera
C5018015
10
Vite senza ne Worm screw Vis sans n Tornillo sin n
CF8954103
11
Scatola riduttore Reduction unit box Boîte du réducteur Caja reductor
C5756013
12
Paraolio 60/85/10 Oil splash guard 60/85/10 Pare huile 60/85/10 Sello de aceite 60/85/10
CF8612000
13
Cuscinetto 601222 Bearing 601222 Roulement 601222 Cojinete 601222
CF8288000
14
Flangia asse corona Crown axis ange Bride axe couronne Brida eje corona
CF8261015
15
Vite blocco protezione Fitting screw guard Vis de blocage protection Tornillo bloqueo protección
CF8901000
16
Protezione morsettiera/FC Terminal strip/LS guard Protection boîte à bornes/FC Protección bornera/FC
CF8144001
17
Prigioniero M6x88 Screw stud M6x88 Goujon M6x88 Perno prisionero M6x88
C5081000
18
Finecorsa completo Complete limit switch Fin de course complet Final de carrera completo
C4387000
19
Morsettiera Terminal strip Boîte à bornes Bornera
CF8585000
20
Spina supporto riduttore Reduction unit supp. pin Goupille de support du réduc. Clavija soporte reductor
CF8621003
21
Cuscinetto 620522 Bearing 620522 Roulement 620522 Cojinete 620522
CF8288156
22
Puleggia motore Motor pulley Poulie moteur Polea motor
C5668001
23
Perno innesto sblocco Release engaging pin Maneton d’embrayage débloc. Perno endentado desbloq.
CF8621057
24
Rullino guidacatena Chain guide roller Rouleau guide de chaîne Rodillo guía cadena
CF8740000
25
Supporto freno Brake support Support frein Soporte freno
CF8830012
26
Leva aggancio Hooking lever Levier d’accrochement Palanca enganche
CF8540005
27
ElettroFreno Electric brake ElectroFrein ElectroFreno
CF8360000
28
Arpione aggancio Hooking lever Cliquet d’accrochement Arpón enganche
CF8001001
29
Leva innseto Engaging lever Levier d’embrayage Palanca acoplamiento
CF8540012
30
Corona azionamento Drive crown Couronne d’entraînement Corona accionamiento
C5513000
31
Gruppo rotelline catena Chain roller set Groupe molettes chaîne Grupo ruedecillas cadena
C3470000
32
Puleggia azion. catena Chain activation pulley Poulie d’entraînement chaîne Polea accionam. cadena
CF8668035
33
Paraolio 10/19/7 Oil splash guard 10/19/7 Pare huile 10/19/7 Sello de aceite 10/19/7
CF8612001
34
Cuscinetto 630422 Bearing 630422 Roulement 630422 Cojinete 630422
CF8288014
35
Ingranaggio FC Z15 Gear FC Z15 Engrenage FC Z15 Engranaje FC Z15
CF8513071
Pos. Denominazione - Description - Dénomination - Denominación
Cod.PS.13MC Cod.PS.13TC
AFlangia anteriore Front ange Bride antérieure Brida delantera
C5369079 C5369079
BRotore con albero Rotor with shaft Rotor avec arbre Rotor con eje
C5018006 C5018006
C
Statore
Stator Stator Estátor
C5828092 C5828091
DFlangia posteriore Back ange Bride postérieur Brida trasera
C5396078 C5396078
EIngr. Riduttore Ø 30
Ingr. Riduttore Ø 40
Reduction unit input Ø 30
Reduction unit input Ø 40
Engr. Réducteur Ø 30
Engr. Réducteur Ø 40
Engr. Reductor Ø 30
Engr. Reductor Ø 40
C4513001
C4513002
C4513001
C4513002
M
Motore completo
Complete motor Moteur complet Motor completo
C4587002 C4587000

12
13
Attenzione
• Prima di procedere all’installazione leggere le istruzioni qui riportate.
• È fatto divieto assoluto di utilizzare il prodotto PS.13 per applicazioni diverse da quelle contemplate dalle presenti
istruzioni.
• Istruire l’utilizzatore all’uso dell’impianto.
• Consegnare all’utilizzatore le istruzioni ad esso rivolte.
• Questo prodotto è coperto da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da
difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali CAB.
Limiti di impiego ed avvertenze
Questo motoriduttore è progettato per la motorizzazione di serrande non bilanciate ad uso industriale. Prima di
procedere all’installazione, vericare lo scorrimento della serranda. Controllare lo stato della serranda e del sistema
paracadute.
Nel caso di serrande non installate recentemente, controllare anche tutte le altre parti soggette ad usura. Quanto
sopra è determinante per la sicurezza dell’impianto e per l’afdabilità dell’operatore.
Installazione
Grazie alla sua versatilità, il motoriduttore può essere montato non solo a destra o a sinistra della porta, ma anche
orizzontalmente, su mensola di supporto PS.ME o verticalmente, sssando la base direttamente alla parete. (g. 2). In
ogni caso utilizzare un sistema di ssaggio adeguato al peso del motoriduttore.
Il motoriduttore è progettato per azionare direttamente l’albero avvolgifuni della porta che deve avere un diametro di
30 o 40 mm ed essere provvisto di sede per chiavetta.
Sono disponibili alberi a saldare provvisti di chiavetta di incastro (PS.AL30 Ø 30mm - PS.AL40 Ø 30mm).
Su questi alberi inoltre, è possibile saldare delle rondelle PS.RO, disponibili in varie dimensioni, per il ssaggio diretto
sul tubo dell’albero avvolgifuni.
Per il ssaggio procedere come segue:
• Controllare che la distanza tra albero avvolgifuni e la supercie a cui si deve staffare, sia compresa tra 185 e 260
mm, nel caso di ssaggio su mensola o, nel caso di ssaggio diretto a parete, sia di 80mm (come da g. 2).
• Saldare o avvitare la mensola o la staffa alla supercie stessa.
• Inlare il motoriduttore nell’albero avvolgifuni interponendo la chiavetta ”C”.
• Nel caso di utilizzo di mensola, bloccare il motoriduttore alla stessa utilizzando le viti ”V” e i dadi “D” (come da g.
4).
Nel caso di installazione verticale (senza mensola di supporto) occore modicare la posizione della leva di sblocco (Fig:
3):
1) Rimuovere la vite V
2) portare la leva nella posizione indicata e ssare la vite V
3) La copertura in plastica prevede apposite aperture a sfondare per il passaggio della leva di sblocco e della catena.
Regolazione necorsa
Il motoriduttore è dotato di 6 camme di regolazione così identicate (g.5):
1 camma nera = a disposizione per accessori (AUX1- contatto n.c. 3A - 24Vdc/ac max)
2 camma gialla = a disposizione per accessori (AUX2- contatto n.o . 3A - 24Vdc/ac max)
3 camma nera = Sicurezza chiusura
4 camma rossa = Fine corsa chiusura
5 camma gialla = Sicurezza apertura
6 camma blu = Fine corsa apertura
Per la regolazione delle camme procedere come segue (g. 5):
• Mantenendo bloccato il dado “F”, allentare il dado ”D” in modo che le camme ruotino offrendo una resistenza molto
limitata.
• Azionare manualmente la porta no a portarla in posizione di quasi totale chiusura e regolare la camma rossa.
• Ripetere l’operazione con la porta in apertura e regolare la camma blu.
• Posizionare la camma gialla in modo che intervenga con un leggero ritardo rispetto alla camma blu.
• Posizionare la camma nera in modo che intervenga con un leggero ritardo rispetto alla camma rossa.
• Alimentare l’automazione e farla funzionare (se la prima manovra risulta di chiusura invertire i li dell’alimentazione
motore), regolando in modo micrometrico la camma di chiusura (rossa) come da g. 6.
• Serrare moderatamente il dado ”D”.

12
13
Warning
• Before installing the automatic system read the instructions hereunder carefully.
• It is strictly forbidden to use the product PS.13 for applications other than indicated in this instruction handbook.
• Show the user how to use the automation system.
• Give the user the part of the leaet which contains the instructions for users.
• This products are covered by an insurance policy for any possible damages to objects and persons caused by
construction faults, under condition that the entire system be marked CE and only CAB parts be used.
Operating limits and warnings
This geared motor has been specially studied to motorize unbalanced rolling gates for industrial use. Before
installation, check the smooth sliding of the rolling gate. Check its good conditions and the parachute system.
Furthermore, check all the other parts which are subject to wear if the rolling gate has not been installed recently. The
above operations are essential for a safe installation and a reliable actuator.
Installation
Thanks to its versatility, the geared motor can be assembled not only on the rightside or leftside of the door, but it can
also be horizontally positioned, on the PS.ME supporting shelf, or vertically positioned, by tting the base directly to
wall (g. 2). In any case use a tting system suited to the geared motor weight.
The geared motor is designed to activate the door cord-winding shaft directly. This shaft should have 30 or 40 mm
diameter and be provided with a key slot.
Shafts to be welded are also available with key (PS.AL30 Ø 30mm - PS.AL40 Ø 30mm).
On these shafts it is also possible to weld washers PS.RO, available in various dimensions, for the direct tting onto
the tube of the cord-winding shaft.
For tting proceed as follows:
• Check that, in case of tting onto the shelf, the distance between the cord-winding shaft and the surface to which
the system must be tted ranges between 185 and 260 mm or is 80 mm, in case of direct tting to wall (see Fig.
2).
• Weld the shelf or the bracket to the surface or x them by means of screws.
• Insert the geared motor in the cord-winding shaft by interposing the “C” key.
• If the a shelf is used, lock the geared motor to the shelf itself by using the “V” screws and the “D” nut (as per Fig.
4).
In case of vertical installation (without supporting shelf), the position of the release lever must be changed (Fig. 3):
1) Remove the “V” screw
2) Move the lever to the position shown and tighten the “V” screw
3) The plastic cover holes can be opened by pressure to allow the passing through of the release and the chain.
Adjustment of limit switches
The geared motor is complete with 6 adjustment cams which are indicated as follows (Fig.5):
1 black cam = available for accessories (AUX1- n.c. contact - 3A - 24Vdc/ac max)
2 yellow cam = available for accessories (AUX1- n.o. contact - 3A - 24Vdc/ac max)
3 black cam = Closing safety
4 red cam = Closing limit switch
5 yellow cam = Opening safety
6 blue cam = Opening limit switch
To adjust the cams proceed as follows (Fig. 5):
• Keeping the “F” nut tightened, loosen the ”D” nut in order to allow the cams turning with a very limited friction.
• Manually move the door until it is almost completely closed and adjust the red cam.
• Repeat the operation while opening the door and adjust the blue cam.
• Position the yellow cam so that it is activated slightly delayed with respect to the blue cam.
• Position the black cam so that it is activated slightly delayed with respect to the red cam.
• Power the automatic system and operate it (if the rst operation is closing, invert the motor power wires), by
adjusting the closure cam (red) micrometrically as per Fig. 6.
• Slightly tighten the ”D” nut.

14
15
Attention
• Avant de procéder à l’installation, lire les instructions contenues dans ce manuel.
• Il est impérativement interdit d’utiliser le produit PS.13 pour des applications différentes de celles énoncées dans
les présentes instructions.
• Fournir à l’utilisateur les renseignements sur l’emploi de l’installation.
• Donner à l’utilisateur la partie du livret d’instructions qui contient les renseignements pour l’utilisation.
• Ce produit est couvert par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels
provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et
l’utilisation de pièces de rechange d’origine CAB.
Limites d’emploi et avertissements
Ce motoréducteur est conçu pour la motorisation de volets non équilibrés à usage industriel. Avant de procéder à
l’installation, vérier le coulissement du volet.
Contrôler le bon état du volet et du système parachute.
Si les volets n’ont pas été installés récemment, contrôler aussi toutes les autres parties exposées à l’usure. Les
instructions ci-dessus sont déterminantes pour la sécurité de l’installation et la abilité de l’opérateur.
Installation
Grâce à sa versatilité, le motoréducteur peut être monté non seulement à droite ou à gauche de la porte, mais aussi
horizontalement, sur la tablette de support PS.ME ou verticalement en xant la base directement au mur (Fig. 2).
Toujours utiliser un système de xation adapté au poids du motoréducteur.
Le motoréducteur est conçu pour actionner directement l’arbre d’enroulement du câble de la porte, dont le diamètre
doit être de 30 ou 40 mm et être muni d’un siège pour la clavette.
Disponibilité d’arbres à souder dotés d’une clavette encastrable (PS.AL30 Ø 30mm - PS.AL40 Ø 30mm).
Il est possible, sur ces arbres, de souder des rondelles PS.RO, disponibles en différentes dimensions, pour la xation
directe sur le tube de l’arbre d’enroulement des câbles.
Pour la xation, suivre la marche ci-dessous:
• contrôler que la distance entre l’arbre d’enroulement des câbles et la surface à laquelle on doit le brider est comprise
entre 185 et 260 mm, en cas de xation à la tablette ou en cas de xation directe au mur, cette distance doit être de
80 mm (voir g. 2).
• Souder ou serrer la tablette ou la bride à la surface.
• Introduire le motoréducteur dans l’arbre d’enroulement des câbles en intercalant la clavette “C”.
• En cas d’utilisation de la tablette, bloquer le motoréducteur à celle-ci avec les vis «V» et les ecrous «D» (voir g. 4).
En cas d’installation verticale (sans tablette de support) modier la position du levier de déverrouillage (g.3):
1) retirer la vis V,
2) placer le levier dans la position indiquée et xer la vis V,
3) la couverture en plastique prévoit des fentes spéciales à ouvrir pour le passage du levier de déblocage de la
chaîne.
Réglage du n de course
Le motoréducteur est doté de 6 cames de réglage, ainsi identiées (g.5):
1 came noire = libre pour accessoires (AUX1- contact n.f. 3A - 24Vcc/ca max)
2 came jaune = libre pour accessoires (AUX2- contact n.o . 3A - 24Vcc/ca max)
3 came noire = Sécurité fermeture
4 came rouge = Fin de course fermeture
5 came jaune = Sécurité ouverture
6 came bleue = Fin de course ouverture
Pour le réglage des cames suivre la marche ci-dessous (Fig.5):
• maintenir serré l’écrou «F» desserrer l’écrou “D” de manière à ce que les cames tournent en opposant une résistance
très limitée.
• Actionner manuellement la porte jusqu’à l’amener en position de fermeture presque totale et régler la came rouge.
• Répéter l’opération avec la porte en ouverture et régler la came bleue.
• Ensuite, mettre en place la came jaune de manière à ce qu’elle intervienne avec un léger retard par rapport à la came
rouge.
• Alimenter l’automatisme et le faire fonctionner (si la première manœuvre est une manœuvre de fermeture, inverser les
ls d’alimentation du moteur) en réglant d’une manière micrométrique la came de fermeture (rouge) conformément à
la g. 6.
• Serrer modérément l’écrou “D”.

14
15
Atención
• Antes de proceder a la instalación leer las instrucciones aquí aportadas.
• Está absolutamente prohibido utilizar el producto PS.13 para aplicaciones diversas a aquellas contempladas en las
presentes instrucciones.
• Instruir al usuario sobre el uso de la instalación.
• Entregar al usuario las instrucciones que le corresponden.
• Este productos está cubiertos por la póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas
causados por defectos de fabricación, pero require para ello la marca CE de la ”maquinaria” y la utilización de
componentes originales CAB.
Límites de utilización y advertencias
Este motorreductor ha sido diseñado para la motorización de cierres no balanceados para utilización industrial. Antes
de proceder con la instalación, comprobar el deslizamiento del cierre. Comprobar el estado del cierre y del sistema
paracaídas.
En el caso de cierres no instalados recientemente, comprobar también todas las otras partes sujetas a desgaste. Lo
antedicho es fundamental para la seguridad de la instalación y del operador.
Instalación
Gracias a su versatilidad, el motorreductor puede montarse no sólo a la derecha o a la izquierda de la puerta, sino
también horizontalmente, sobre una repisa de soporte PS.ME o verticalmente, jando la base directamente en la
pared. (g. 2). En todo caso utilizar un sistema de jación adecuado para el peso del motorreductor.
El motorreductor está proyectado para accionar directamente el eje de enrollamiento de cables de la puerta, que debe
tener un diámetro de 30 ó 40 mm y debe tener alojamiento para chaveta.
Hay disponibles ejes a soldar, con chaveta a encajar (PS.AL30 Ø 30mm - PS.AL40 Ø 30mm).
En estos ejes además, es posible soldar unas arandelas PS.RO, disponibles en distintas medidas, para la jación
directa en el tubo del eje de enrollamiento de los cables.
Para la jación proceder como sigue:
• Comprobar que la distancia entre eje de enrollamiento de cables y la supercie en la cual se debe jar, esté incluida
entre 185 y 260 mm, en el caso de jación en repisa o, en el caso de jación directa en la pared, que dichas distancia
sea de 80mm (como en la g. 2).
• Soldar o enroscar la repisa o el soporte en la supercie.
• Insertar el motorreductor en el eje de enrollamiento de cables intercalando la chaveta ”C”.
• Si se utiliza una repisa, bloquear el motorreductor en ella utilizando los tornillos ”V” y los tuercas “D” (como en la g.
4).
En el caso de instalación vertical (sin repisa de soporte) es necesario modicar la posición de la palanca de desbloqueo
(Fig. 3):
1) Sacar el tornillo V
2) Llevar la palanca en la posición indicada y jar el tornillo V
3) La tapa de plástico prevé unas aperturas a romper para hacer pasar la palanca de desbloqueo y la cadena.
Ajuste de nal de carrera
El motorreductor tiene 6 excéntricas de regulación identicadas como sigue (g. 5):
1 excéntrica negra = a disposición para accesorios (AUX1- contacto n.c. 3A - 24Vdc/ac máx.)
2 excéntrica amarilla = a disposición para accesorios (AUX2- contacto n.a. 3A - 24Vdc/ac máx.)
3 excéntrica negra = seguridad cierre
4 excéntrica roja = nal de carrera cierre
5 excéntrica amarilla = seguridad apertura
6 excéntrica azul = nal de carrera apertura
Para la regulación de las excéntricas proceder como sigue (g. 5):
• Manteniendo bloqueada la tuerca “F”, aojar la tuerca ”D” de manera que las excéntricas giren ofreciendo una
resistencia muy limitada.
• Accionar manualmente la puerta hasta llevarla en la posición de casi total cierre y ajustar la excéntrica roja.
• Repetir la operación con la puerta en apertura y ajustar la excéntrica azul.
• Colocar la excéntrica amarilla de manera que actúe con un ligero retraso con respecto a la excéntrica azul.
• Colocar la excéntrica negra de manera que actúe con un ligero retraso con respecto a la excéntrica roja.
• Alimentar la automatización y hacerla funcionar (si la primera maniobra resulta ser de cierre invertir los hilos de la
alimentación del motor), ajustando de forma micrométrica la excéntrica de cierre (roja) como en la g. 6.
• Apretar moderadamente la tuerca ”D”.

16
17
Norme di sicurezza
• Non sostare nella zona di movimento della porta.
• Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in
prossimità delle ante.
• In caso di anomalie di funzionamento non tentare di ri-
parare il guasto ma avvertire un tecnico specializzato.
Manovra manuale e d’emergenza
Nel caso di mancanza dell’energia elettrica o di avaria la
manovra manuale può essere effettuata come segue:
MOD. PS.13M/PS.13T:
In questi modelli la manovra manuale può essere
effettuata utilizzando l’apposita asta PS.AT (opzionale):
1) Spingere l’asta in direzione del motoriduttore.
2) Utilizzare l’asta per aprire/chiudere la porta.
Mantenere la spinta sull’asta, per tutta la durata della
manovra. Un microinterruttore di sicurezza scollega
automaticamente il motore durante la manovra
manuale.
3) Al ritorno dell’alimentazione di rete, la prima manovra
ripristina automaticamente il motoriduttore.
MOD. PS.13MC/PS.13.TC:
In questi modelli la manovra manuale può essere
effettuata utilizzando la catena di sblocco:
1) Tirare entrambe le estremità della catena verso il
basso in modo attivare il meccanismo che consente la
movimentazione manuale della porta.
2) Utilizzare la catena per aprire/chiudere la porta.
Un microinterruttore di sicurezza scollega automa-
ticamente il motore durante la manovra manuale.
3) Per ripristinare il funzionamento motorizzato tirare
entrambe le estremità della catena nella direzione
opposta alla parete e rilasciare in modo da percepire
lo sgancio del meccanismo di sblocco.
Manutenzione
• Controllare periodicamente l’efcienza dello sblocco
manuale di emergenza.
• Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare
riparazioni, potreste incorrere in incidenti; per queste
operazioni contattare un tecnico specializzato.
• L’attuatore non richiede manutenzioni ordinarie, tuttavia
è necessario vericare periodicamente l’efcienza dei
dispositivi di sicurezza e le altre parti dell’impianto che
potrebbero creare pericoli in seguito ad usura.
Smaltimento
Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario
seguire le disposizioni legislative in vigore al momento per
quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclag-
gio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi elettrici,
ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore o una
ditta specializzata ed abilitata allo scopo.
Libro istruzioni per l’utilizzatore
PS.13
PS.13M
PS.13T
PS.AT
PS.13MC
PS.13TC
Tirare per
ripristinare il
funzionamento
automatico
Tirare verso il basso per attivare
il funzionamento manuale

16
17
Safety rules
• Do not stand in the movement area of the door.
• Do not let children play with controls and near the
door.
• Should operating faults occur, do not attempt to repair
the fault but call a qualied technician.
Manual and emergency operation
In case of power failure or faulty operation, the system
can be manually operated as follows:
MOD. PS.13M/PS.13T:
In these models the manual operation can be carried out
by using the special rod PS.AT (optional):
1) Push the rod towards the geared motor.
2) Use the rod to open/close the door.
Keep pushing the rod for the entire movement. A
safety micro-switch will automatically disengage the
motor during manual operation.
3) When the unit is powered again, the rst operation will
reset the geared motor automatically.
MOD. PS.13MC/PS.13.TC:
In these models the manual operation can be carried out
by using the release chain:
1) Pull both ends of the chain downwards in order to
activate the mechanism intended for the door manual
operation.
2) Use the chain to open/close the door. A safety
microswitch automatically disconnects the motor
during the manual operation.
3) To reset the motorized operation, pull both ends of the
chain in the opposite direction with respect to the wall
until the release mechanism is unlocked.
Maintenance
• Every month check the good operation of the emergency
manual release.
• It is mandatory not to carry out extraordinary mainte-
nance or repairs as accidents may be caused.
These operations must be carried out by qualied per-
sonnel only.
• The operator is maintenance free but it is necessary to
check periodically if the safety devices and the other
components of the automation system work properly.
Wear and tear of some components could cause dan-
gers.
Waste disposal
If the product must be dismantled, it must be disposed ac-
cording to regulations in force regarding the differentiated
waste disposal and the recycling of components (metals,
plastics, electric cables, etc..). For this operation it is advis-
able to call your installer or a specialised company.
User’s handbook
PS.13
PS.13M
PS.13T
PS.AT
PS.13MC
PS.13TC
Pull to
reset the
automatic
operation
Pull downwards to activate
the manual operation

18
19
Normes de sécurité
• Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la por-
te.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou
à proximité de la porte.
• En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de
réparer la panne mais contactez un technicien spéciali-
sé.
Manœuvre manuelle et d’urgence
En cas de coupure de l’énergie électrique ou d’avarie, la
manœuvre manuelle peut être effectuée de la manière
suivante:
MOD. PS.13M/PS.13T:
Dans ces modèles, la manœuvre manuelle peut être
effectuée en utilisant la tige spéciale PS.AT (en option):
1) Poussez la tige en direction du moto réducteur.
2) Utilisez la tige pour ouvrir/fermer la porte.
Gardez la poussée sur la tige pendant toute la durée de la
manœuvre. Un micro interrupteur de sécurité débranche
automatiquement le moteur durant la manoeuvre manue-
lle.
3) Au retour de l’alimentation de réseau, la première ma-
noeuvre remet en état automatiquement le moto réduc-
teur.
MOD. PS.13MC/PS.13.TC:
Dans ces modèles, la manœuvre manuelle peut être
effectuée en utilisant la chaîne de déblocage:
1) Tirer les deux bouts de la chaîne vers le bas de manière à
activer le mécanisme qui consent le déplacement manuel
de la porte.
2) Utiliser la chaîne pour ouvrir/fermer la porte. Un microcon-
tact de sécurité débranche automatiquement le moteur
durant la manœuvre manuelle.
3) Pour rétablir le fonctionnement motorisé, tirer les deux
bouts de la chaîne dans la direction opposée au mur et
relâcher de manière à percevoir le décrochage du méca-
nisme de déblocage.
Maintenance
• Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage ma-
nuel d’urgence.
• Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait
s’avérer dangereuse. Contactez impérativement un tech-
nicien spécialisé pour ce type d’opération.
• L’operateur ne demande pas d’entretien particulier mais
il faut vérier périodiquement l’efcacité des dispositifs
de sécurité ainsi que les autres points de l’installation qui
pourraient créer des risques dû à l’usure.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif
de se conformer aux lois en vigueur pour ce qui concerne
l’élimination différenciée et le recyclage des différents compo-
sants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...)
contactez votre installateur ou une rme spécialisée autorisée
à cet effet.
Manuel d’instructions pour l’utilisateur
PS.13
PS.13M
PS.13T
PS.AT
PS.13MC
PS.13TC
Tirer pour
rétablir
le fonctionnement
automatique
Tirer vers le bas pour actionner
le fonctionnement manuel.

18
19
Normas de seguridad
• No pararse en la zona de movimiento de la puerta.
• No dejar que los niños jueguen con los mando o en proxi-
midad de la puerta.
• En caso de anomalías de funcionamiento no intentar repa-
rar la avería sino que avisar a un técnico espe-cializado.
Maniobra manual y de emergencia
En el caso de corte de la energía eléctrica o de avería, la
maniobra manual puede efectuarse como sigue:
MOD. PS.13M/PS.13T:
En estos modelos la maniobra manual puede efectuarse
utilizando la asta prevista PS.AT (opcional).
1) Empujar la vara en dirección del motorreductor.
2) Utilizar la vara para abrir/cerrar la puerta.
Mantener el empuje sobre la vara por toda la duración de
la maniobra. Un microinterruptor de seguridad desconecta
automáticamente el motor durante la maniobra manual.
3) Cuando vuelve la alimentación de red, la primera maniobra
restablece automáticamente el motorreductor.
MOD. PS.13MC/PS.13.TC:
En estos modelos la maniobra manual puede efectuarse
utilizando la cadena de desbloqueo:
1) Tirar de ambos extremos de la cadena hacia abajo a n de
activar el mecanismo que permite desplazar manualmente
la puerta.
2) Utilizar la cadena para abrir/cerrar la puerta. Un microin-
terruptor de seguridad desconecta automáticamente el
motor durante la maniobra manual.
3) Para restablecer el funcionamiento motorizado tirar de
ambos extremos de la cadena en la dirección opuesta
a la pared y soltar de manera que se note el disparo del
mecanismo de desbloqueo.
Mantenimiento
• Controlar periodicamente la eciencia del desbloqueo
manual de emergencia.
• Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparacio-
nes, podrán incurrir en accidentes; para estas operaciones
contactar con un técnico especializado.
• El operador no requiere mantenimiento habitual, no obs-
tante es necesario vericar periódicamente la eciencia
de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la
instalación que pudiesen crear peligros a causa del des-
gaste.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario
seguir las disposiciones legislativas en vigor en ese momento
en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje
de varios componentes (metales, plásticos, cables eléctricos,
etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una
empresa especializada y habilitada para tal n.
Libro de instrucciones para el usuario
PS.13
PS.13M
PS.13T
PS.AT
PS.13MC
PS.13TC
Tirar para
restablecer
el funcionamiento
automático
Tirar hacia abajo para activar
el funcionamiento manual

CL8.542000 Rev.02/05/01
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Automatismi CAB DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Pfeiffer Vacuum
Pfeiffer Vacuum TC 1200 PB Translation of the original

Siemens
Siemens SINAMICS Equipment manual

Rhymebus
Rhymebus RM6E1 Series Operation manual

Becker
Becker E01 Series Assembly and operating instructions

Eaton
Eaton Crouse-hinds series Installation & maintenance information

SEW-Eurodrive
SEW-Eurodrive Movigear Performance MGF**-DFC-C Series operating instructions