Bürkle MiniSampler PTFE Manual

Gebrauchsanleitung
Directions for use | Instrucciones para el uso | Instruction d’emploi | Инструкция по пользованию
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 |D - 79415 Bad Bellingen
Telefon +49 (0) 76 35 8 27 95-0
Telefax +49 (0) 76 35 8 27 95-31
info@buerkle.de |www.buerkle.de
Pumpen |Probenehmer |Laborbedarf
für Labor, Industrie und Wissenschaft
Pumps |Sampling |Plastic Labware
for Laboratory, Industry, Science
Art.-Nr. 5305-0110
MiniSampler PTFE
MiniSampler PTFE
MiniSampler PTFE
MiniSampler PTFE
«МиниСамплер» (MiniSampler), ПТФЭ
Version B, 29.09.2017

Deutsch
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch sorgfältig
lesen.
Diese Gebrauchsanleitung für alle Benutzer zugäng-
lich aufbewahren.
Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung löst die
Garantiebedingungen für das Produkt und kann zu
schweren Personen- und Sachschäden führen.
Das Gerät darf nur von qualifiziertem Fachpersonal
benutzt werden.
Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Herstellerangaben und Sicherheitshinweise des zu
beprobenden Mediums beachten.
Bei der Beprobung von Gefahrgut die technischen
Regeln für Gefahrstoffe (gemäß TRGS) beachten und
angemessene Schutzausrüstung tragen.
Schädigung der Atemwege und anderer Organe
durch ausgasende Medien. In belüfteten Räumen
oder unter geeignetem Abzug verwenden.
Das Gerät ist nicht zum Beproben von leicht ent-
zündlichen/explosiven Flüssigkeiten geeignet.
Das Gerät ist nicht zum Beproben von aggressiven
Säuren und Laugen geeignet. Dämpfe könnten
Pumpe zerstören.
Sicherheitshinweise während und nach Gebrauch
Das Gerät nur im Rahmen der Materialbeständigkeit
und bestimmungsgemäß verwenden. Jede andere
Art der Verwendung wirkt sich auf Gewährleistung/
Garantie aus.
Das Gerät nicht mit befüllter Probendose schräg
halten, ablegen oder lagern.
Das Gerät ist nicht für die Spülmaschine geeignet
Aufbau und Funktion
Das Gerät besteht aus nicht leitfähigem Material
und ist zum Beproben nicht brennbarer Flüssigkeiten
aus einer maximalen Saugtiefe von 5 m geeignet.
Das Gerät ist zum Beproben von Flüssigkeiten von
0 - 60 °C verwendbar.
Das Gerät ist nur zur Probenahme und nicht zum
Dauereinsatz geeignet.
Das Gerät nur mit empfohlenen, im Zubehör ange-
gebenen Probendosen verwenden.
Das Gerät während der Lagerung vor Witterungsein-
flüssen schützen.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Medium berührende Teile
PTFE (Saugschlauch)
PFA (Probendose)
Edelstahl, Messing vernickelt (Schlauchgewicht)
Nicht Medium berührende Teile
PA (Pumpenkopf)
POM (Pumpenzylinder)
PTFE (Gewindeadapter)
NBR (Dichtungen)
Lieferumfang
Lieferung auf Vollständigkeit und Transportschäden
prüfen.
Schäden an der Verpackung umgehend beim Spedi-
teur/Lieferant anzeigen.
VORSICHT!
Eintritt von Flüssigkeit in das Gerät durch Überfül-
len oder Kippen. Körperverletzung durch austreten-
de Flüssigkeit und Beschädigung des Geräts.
Das Gerät sofort stillsetzen und sichern.
Händler oder Hersteller kontaktieren.
HINWEIS!
Vor Gebrauch muss der Artikel im Umfang ihres
(validierten) Reinigungsprozesses gereinigt werden.
Maßnahmen der manuellen Reinigung müssen im
Reinigungs-/Desinfektionsbereich und unter Be-
achtung des Arbeitsschutzes durchgeführt werden.
Materialbeständigkeit beachten.
1 x MiniSampler Vakuumpumpe
1 x Probendose, 180 ml (PFA)
1 x Saugschlauch (PTFE, 5 m)
1 x Schlauchgewicht
(Edelstahl, Messing vernickelt)
1 x Schlauchabschneider
1 x Gebrauchsanleitung
20 x seal-it Flaschenplomben
1 x Transportkoffer

Deutsch
Fehlerbehebung
Zubehör
Weiteres Zubehör finden Sie unter www.buerkle.de
Problem Fehlerbehebung
Pumpe erzeugt
keinen Unterdruck
Montageschritte 1 bis 4 wiederholen.
Dichtung oder Ventil defekt (Händler oder Hersteller kontaktieren).
Typ Spezifikation Anzahl Artikel-Nr.
Probendose (PFA) 90 ml 16205-0090
Probendose (PFA) 180 ml 16205-0180
Saugschlauch (PTFE, gerollt) Ø 6x8 mm, Länge 5 m 18804-0608
PTFE Adapter MiniSampler für Glasgewinde GL45 15305-0209
Montage
1. Die Probendose handfest an das Gerät schrauben.
2. Den Saugschlauch durch die geöffnete Klemm-
schraube ca. 1 cm in die Probendose führen.
3. Die Klemmschraube handfest anschrauben und
Saugschlauch fixieren.
4. Freies Saugschlauch-Ende in die zu beprobende
Flüssigkeit halten. Darauf achten, dass der Saug-
schlauch nicht geknickt ist.
5. Abhängig vom Einsatzort das Schlauchgewicht
auf den Saugschlauch stecken und mit Über-
wurfmutter festschrauben. Das Schlauchgewicht
verbessert die Stabilität des Saugschlauchs.
Sichere Probenahme
1. Den Handgriff betätigen und Flüssigkeit in die
Probendose pumpen.
2. Probendose abschrauben und verschließen.
Nach Probenahme
1. Die Klemmschraube öffnen und den Saugschlauch
entnehmen.
2. Saugschlauch (mit Schlauchgewicht), Probendose
und Gerät mit pH-neutraler Flüssigkeit spülen.
HINWEIS!
Möglicher Verlust des Schlauchgewichts während
der Verwendung.
Schlauchgewicht fest mit der Überwurfmutter
anschrauben.
Sitz des Schlauchgewichts vor der Verwendung
überprüfen.
WARNUNG!
Körperverletzung durch austretende Medien beim
Abschrauben der Probendose und Herausziehen
des Saugschlauches aus dem Gerät.
Gerät vorsichtig demontieren.
Angemessene Schutzausrüstung tragen.
WARNUNG!
Körperverletzung durch austretende Medien beim
Überfüllen der Probendose. Flüssigkeit kann in den
Kolben eingezogen werden und hinten am Gerät
austreten.
Probendose nicht überfüllen.
Angemessene Schutzausrüstung tragen.
WARNUNG!
Schnittgefahr bei Benutzung des Schlauchabschneiders.
Hände von Schneide fernhalten.

English
General safety requirements
Read these directions for use carefully before using.
Keep these directions for use where they will be
accessible for all users.
Failure to comply with the directions for use shall
render all warranty conditions null and void and
may lead to personal injury and material damage.
The instrument must only be used by qualified
skilled employees.
Safety instructions before using
Follow the manufacturer‘s instructions and safety
instructions of the medium you are sampling.
When sampling hazardous substances, follow the
technical rules on hazardous substances (in accordance
with TRGS – (German) Technical Rules on Hazardous
Substances) and wear appropriate protective equipment.
Damage to the respiratory tract and other organs
due to off-gassing media. Use in ventilated rooms or
under a suitable exhaust hood.
The instrument is not suitable for sampling highly
flammable/explosive liquids.
The instrument is not suitable for aggressive acids
and bases. Vapours could destroy pump.
Safety instructions during and after use
The instrument must only be used within the
confines of applicable material resistance and for its
designated purpose. Any other type of use will affect
the warranty/guarantee.
Do not hold the instrument inclined, lay it down or
store it, when the sample box is filled.
The instrument is not suitable for cleaning in a
dishwasher.
Layout and function
The instrument is made of non-conductive material
and is suitable for sampling non-combustible liquids
from a maximum suction depth of 5 m.
The instrument is suitable for sampling liquids from
0 - 60 °C.
The instrument is only suitable to take samples and
not for continuous operation.
Only use the instrument with the recommended
sample boxes specified in the accessories.
Protect the instrument against effects of weather
exposure during storage.
The instrument is maintenance-free.
Parts in contact with medium
PTFE (suction hose)
PFA (suction box)
Stainless steel, brass nickel-plated (hose weight)
Parts not in contact with medium
PA (pump head)
POM (pump cylinder)
PTFE (thread adapter)
NBR (gaskets)
Scope of delivery
Check delivery for completeness and transport
damage.
Point out any damage in the packaging to the
freight forwarder/supplier immediately.
NOTE!
Before using, the instrument has to be cleaned to
the extent of your (validated) cleaning process.
Measures of manual cleaning have to be carried
out in the cleaning/desinfection area and under
consideration of occupational health and safety.
Pay attention to the material resistance.
CAUTION!
Liquid entering the instrument due to overfilling
or tipping. Bodily injury due to escaping liquid and
damage to the instrument.
Shut down and secure the instrument immediately.
Contact the dealer or manufacturer.
1 x MiniSampler Vacuum pump
1 x Sample box, 180 ml (PFA)
1 x Suction hose (PTFE, 5 m)
1 x Hose weight (stainless steel, brass
nickel-plated))
1 x Hose cutter
1 x Directions for use
20 x Seal-it lead bottle seals
1 x Transport case

English
Troubleshooting
Accessories
More accessories can be found at www.buerkle.de
Problem To eliminate the error
Pump is not generating a
negative pressure
Repeat assembly steps 1 to 4.
Seal or valve faulty (contact dealer or manufacturer).
Type Specification Number Item No.
Sample box (PFA) 90 ml 16205-0090
Sample box (PFA) 180 ml 16205-0180
Suction hose (PTFE, on roll) Ø 6x8 mm, length 5 m 18804-0608
PTFE MiniSampler adapter for glass thread GL45 15305-0209
Assembly
1. Screw the sample box onto the instrument
finger-tight.
2. Guide the suction hose through the open clam-
ping screw about 1 cm into the sample box.
3. Screw on the clamping screw finger-tight and fix the
suction hose in place.
4. Place the free end of the suction hose in the liquid
you are sampling. Ensure that the suction hose is
not kinked.
5. Place the hose weight on the suction hose
depending on the location where it will be used and
tighten the union nut. The hose weight improves the
stability of the suction hose.
Safe sampling
1. Activate the handle and pump liquid into the
sample box.
2. Screw off the sample box and seal it.
After taking the sample
1. Open the clamping screw and remove the suction
hose.
2. Rinse the suction hose (together with the hose
weight), sample box and instrument with a pH-neu-
tral liquid.
WARNING!
Danger of cutting when using the hose cutter.
Keep hands away from the cutting area.
NOTE!
Possible loss of the hose weight during use.
Screw on the hose weight tightly with the cap
nut.
Verify that the hose weight is attached correctly
before use.
WARNING!
Bodily injury due to escaping media when over-
filling the sample box. Liquids can be aspirated
into the piston and can escape at the back of the
instrument.
Do not overfill the sample box.
Wear the appropriate protective clothing.
WARNING!
Bodily injury due to escaping media when screwing
off the sample box and pulling the suction hose
out of the instrument.
Dismount the instrument carefully.
Wear the appropriate protective clothing.

Español
1 x MiniSampler bomba de vacío
1 x Bote para muestras, 180 ml (PFA)
1 x Manguera de succión (PTFE, 5 m)
1 x Peso para manguera (acero inoxidable,
latón niquelado)
1 x Cortatubos
1 x Manual de uso
20 x Precintos seal-it
1 x Maletín de transporte
Normas de seguridad generales
Lea detenidamente este manual de uso antes de
utilizar el aparato.
Guarde el manual de uso en un lugar accesible para
todos los usuarios.
El incumplimiento del manual de uso invalidará las
condiciones de garantía del producto y puede pro-
vocar daños materiales y lesiones personales graves.
El aparato únicamente debe ser utilizado por perso-
nal especializado cualificado.
Indicaciones de seguridad previas al uso del
aparato
Respete las especificaciones y las indicaciones de
seguridad del fabricante de la sustancia de la que se
quiere tomar la muestra.
Al trabajar con sustancias explosivas respete la
reglamentacion técnica para líquidos inflamables
(según TRBF) y utilice el equipo de protección
adecuado.
Los vapores de las sustancias pueden provocar
daños en las vías respiratorias y en otros órganos.
Trabaje en un lugar bien ventilado o debajo de un
sistema de extracción adecuado.
El aparato no es adecuado para el muestreo de
líquidos fácilmente inflamables.
Este aparato no es apropiado para ácidos y bases
corrosivas. Los vapores podrían dañar la bomba.
Indicaciones de seguridad durante y después de
utilizar el aparato
El aparato únicamente se debe utilizar respetando
la resistencia de los materiales y el uso previsto.
Cualquier otro tipo de uso invalidará la garantía.
No incline el aparato con la botella de muestras
llena, sino colóquelo o deposítelo.
El aparato no es apto para lavavajillas.
Diseño y funcionamiento
El aparato está fabricado de materiales no conduc-
tivos y es adecuado para el trasiego de líquidos no
inflamables desde una altura máxima de succión de
5 metros.
El aparato es adecuado para la toma de muestras de
líquidos desde 0 - 60 °C.
El aparato solo es adecuado para la toma de mue-
stras y no para una utilización continua.
Utilize sólamente el aparato con los botes de mue-
stras especificados en los accesorios.
Proteja el aparato de la interperie durante el alma-
cenamiento.
El aparato no requiere mantenimiento.
Piezas en contacto con el medio
PTFE (manguera de succión)
PFA (bote para muestras)
Acero inoxidable, latón niquelado (peso para manguera)
Piezas que no entran en contacto el medio
PA (émbolo)
POM (bomba de vacío)
PTFE (adaptador de rosca)
NBR (juntas)
Volumen de suministro
Compruebe que no falte nada en el volumen de su-
ministro y que no se hayan producido daños durante
el transporte.
Cualquier daño en el embalaje debe notificarse
inmediatamente al transportista/proveedor.
¡NOTA!
Antes de utilizar, limpiar el aparato según el proto-
colo de validación de limpieza establecido.
Las medidas de limpieza manual, han de ser
llevadas a cabo en las zonas de limpieza/desin-
fección y teniendo en consideración las reglas
de seguridad y salud en el trabajo.
Tener en cuenta las resistencias químicas.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de entrada de líquido en el aparato por
vuelco o sobrellenado. Riesgo de lesiones persona-
les por salida de líquido o deterioro del aparato.
Pare y asegure el aparato inmediatamente.
Póngase en contacto con su distribuidor o con
el fabricante.

Español
Solución de problemas
Accesorios
Encontrará más accesorios en www.buerkle.de
Problema Solución
La bomba no genera
depresión
Repita los pasos de montaje del 1 al 4.
Junta o válvula defectuosa (póngase en contacto con su distribuidor o con el fabricante).
Tipo Especificación Cantidad Referencia
Bote para muestras (PFA) 90 ml 16205-0090
Bote de muestras (PFA) 180 ml 16205-0180
Manguera de succión (PTFE, enrollada) Ø 6x8 mm, longitud 5 m 18804-0608
Adaptador MiniSampler PTFE para recipientes de cristal GL 45 15305-0209
Montaje
1. Enrosque el bote de muestras al aparato firme-
mente con la mano.
2. Introduzca el tubo de aspiración a través del
tornillo de sujeción aproximadamente 1 cm en la
botella de muestra.
3. Enrosque el tornillo de fijación con la mano para
fijar el tubo de aspiración.
4. Coloque el extremo libre del tubo de aspiración
en el líquido del que se quiere tomar la muestra.
Asegúrese de que la manguera de succión no esté
doblada.
5. Coloque el peso en el tubo de aspiración depen-
diendo del lugar de uso, y enrósquelo con la tuerca
de unión. El peso mejora la estabilidad del tubo de
aspiración.
Toma de muestras segura
1. Accione el asa para trasegar líquido al bote de
muestras.
2. Desenrosque el bote de muestras y cierrelo.
Después de tomar la muestra
1. Abra el tornillo de fijación y extraiga el tubo de
aspiración.
2. Lave el tubo de aspiración (con el peso), el bote
para muestras y el aparato con una solución líquida
con pH neutro.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de corte al utilizar el cortador de tubos.
Mantenga las manos alejadas del área de corte.
¡NOTA!
Posible pérdida del peso de la manguera durante
aplicación.
Enrosque el peso de la manguera fíjamente con
la tuerca.
Asegúrese de que el peso de la manguera esté fi-
jado correctamente, antes de usar el instrumento.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones corporales por sobrellenado
de la botella de muestras. Los líquidos pueden ser
aspirados por el émbolo y expulsados por la parte
exterior del aparato.
No sobrellenar el bote para muestras.
Utilice el equipo de protección adecuado.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones corporales por el escape de
liquido al desenroscar las botellas de muestras y al
retirar el tubo de succión del instrumento.
Desmonte el aparato cuidadosamente.
Utilice el equipo de protección adecuado.

Français
1 x MiniSampler pompe à vide
1 x Pot d‘échantillonnage, 180 ml (PFA)
1 x Tuyau d‘aspiration (PTFE, 5 m)
1 x Poids de tuyau (acier inoxydable, laiton
nickelé)
1 x Couteau pour tuyau
1 x Instructions de service
20 x Plombs à bouteille seal-it
1 x Coffret de transport
Dispositions de sécurité générales
Lire attentivement les présentes instructions de
service avant utilisation.
Conserver les présentes instructions de service à
portée de main pour tous les utilisateurs.
Un non-respect des instructions de service rend
caduque les conditions de garantie pour le produit
et peut avoir pour conséquence des blessures et des
dommages matériels graves.
Seul un personnel compétent qualifié est habilité à
utiliser l‘appareil.
Consignes de sécurité avant l‘utilisation
Respecter les indications du fabricant et les consig-
nes de sécurité du fluide à contrôler.
Lors du prélèvement de matières dangereuses,
respecter les règles techniques pour les substances
dangereuses (selon TRGS) et porter un équipement
de protection approprié.
Atteinte des voies respiratoires et d‘autres organes par
des dégagements de gaz. Utiliser uniquement dans des
locaux ventilés ou sous une extraction adaptée.
L‘appareil n‘est pas approprié pour échantillonner
des liquides facilement inflammables/déflagrants.
L‘appareil n‘est pas approprié pour des acides et bases
agressifs. Les vapeurs pourraient dégrader la pompe.
Consignes de sécurité pendant et après utilisation
Utiliser l‘appareil uniquement dans le cadre de
la résistance du matériau et conformément à la
destination. Tout autre type d‘utilisation affecte la
garantie légale/commerciale.
Ne pas tenir l‘appareil incliné, ni déposer ou stocker
avec le pot d‘échantillon rempli.
L‘appareil n‘est pas approprié pour le lave-vaisselle.
Structure et fonction
L‘appareil est composé de matériau non-conducteur
et est approprié pour le prélèvement de liquides non
inflammables d‘une profondeur maximum de 5 m.
L‘appareil est approprié pour le prélèvement de
liquides de 0 - 60 °C.
L‘appareil est seulement approprié pour le prélè-
vement et n‘est pas approprié pour une utilisation
en continu.
Utiliser l‘appareil seulement avec les pots d‘échan-
tillons recommandés et spécifiés dans les acces-
soires.
Protéger l‘appareil contre des conditions météorolo-
giques pendant le stockage.
L‘appareil est sans entretien.
Pièces en contact avec le milieu
PTFE (tuyau d‘aspiration)
PFA (pot d‘échantillonnage)
Acier inoxydable, laiton nickelé (poids de tuyau)
Pièces ne pas en contact avec le milieu
PA (tête de pompe)
POM (cylindre de pompe)
PTFE (adaptateur fileté)
NBR (joints)
Fourniture
Contrôler l‘intégralité de la livraison et si elle pré-
sente des dommages imputables au transport.
Signaler immédiatement au transporteur/livreur les
dommages de l‘emballage.
REMARQUE!
Avant l‘utilisation, l‘appareil doit être nettoyée selon
la conformité de votre processus de nettoyage validé.
Des mesures de nettoyage manuel doivent être ef-
fectuées dans la zone de nettoyage/désinfection et
en respectant les consignes de sécurité du travail.
Respecter les résistances chimiques.
ATTENTION!
Pénétration de liquide dans l‘appareil par surrem-
plissage ou basculement. Blessure corporelle par un
fluide qui s‘écoule et endommagement de l‘appareil.
Arrêter immédiatement l‘appareil et le sécuriser.
Contacter le revendeur ou le fabricant.

Français
Résolution des pannes
Accessoires
D‘autres accessoires sont disponibles sous www.buerkle.de
Problème Résolution des pannes
La pompe ne génère
aucune dépression
Répéter les étapes de montage 1 à 4.
Joint ou vanne défectueux (contacter le revendeur ou le fabricant).
Type Spécification Nombre Réf. art.
Pots d‘échantillonnage (PFA) 90 ml 16205-0090
Pots d‘échantillonnage (PFA) 180 ml 16205-0180
Tuyau d‘aspiration (PTFE, sur enrouleur) Ø 6x8 mm, longueur 5 m 18804-0608
Adaptateur MiniSampler PTFE pour verre fileté GL45 15305-0209
Montage
1. Serrer le pot d‘échantillonnage à la main sur
l‘appareil.
2. Introduire le tuyau d‘aspiration à travers la
vis de serrage ouverte d‘env. 1 cm dans le pot
d‘échantillonnage.
3. Visser la vis de serrage à la main et fixer le tuyau
d‘aspiration.
4. Mettre l‘extrémité libre du tuyau d‘aspiration dans
le liquide à échantillonner. Vérifier que le tuyau
d‘aspiration n‘est pas plié.
5. En fonction du lieu de mise en œuvre, enficher le
poids de tuyau sur le tuyau d‘aspiration et visser
à fond avec l‘écrou à chapeau. Le poids de tuyau
améliore la stabilité du tuyau d‘aspiration.
Prélèvement d‘échantillons sûr
1. Actionner la poignée et pomper le liquide dans le
pot d‘échantillonnage.
2. Dévisser et fermer le pot d‘échantillonnage.
Après le prélèvement de l‘échantillon
1. Ouvrir la vis de serrage et retirer le tuyua d‘aspira-
tion.
2. Rincer le tuyau d‘aspiration (avec poids de tuyau), le
pot d‘échantillonnage et l‘appareil avec un liquide
à pH neutre.
AVERTISSEMENT!
Risque de coupure pendant l‘utilisation du couteau
pour tuyau.
Garder les mains à distance de la zone de coupe.
REMARQUE!
Perte éventuelle du poids de tuyau pendant
l‘utilisation.
Visser le poids de tuyau fermement avec l‘éc-
rou-raccord .
Vérifier que le poids de tuyau est attaché cor-
rectement avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT!
Blessure corporelle par un fluide qui s‘écoule à
cause du surremplissage du pot d‘échantillon. Le
fluide peut être retiré dans le piston et s‘écouler à
l‘arrière de l‘appareil.
Ne pas trop remplir le pot d‘échantillon.
Porter un équipement de protection approprié.
AVERTISSEMENT!
Blessure corporelle par un fluide qui s‘écoule en
dévissant le pot d‘échantillon et en retirant le
tuyau d‘aspiration de l‘appareil.
Désassembler l‘appareil avec précaution.
Porter un équipement de protection approprié.

Русский
1 x «МиниСамплер» (MiniSampler) вакуумный
насос
1 x контейнер для проб, 180 мл (ПФА)
1 x Подающие трубки (ПТФЭ, 5 м)
1 x Груз для трубки (нержавеющая сталь,
никелированная латунь)
1 x Нож для шлангов
1 x Инструкция по эксплуатации
20 x Бутылочные пломбы seal-it
1 x чехол для транспортировки
Общие положения о технике безопасности
Перед применением внимательно ознакомьтесь с
данной инструкцией по эксплуатации.
Храните эту инструкцию по эксплуатации в месте,
доступном для всех пользователей.
Несоблюдение требований инструкции по эксплуата-
ции влечёт за собой аннулирование гарантийных ус-
ловий в отношении изделия и может стать причиной
значительного травматизма и материального ущерба.
Этот прибор разрешается использовать только квали-
фицированному персоналу.
Указания по технике безопасности перед
началом эксплуатации
Принимайте во внимание данные производителя
и указания по технике безопасности в отношении
тестируемого материала.
При работе с опасными веществами необходимо со-
блюдать технические правила для горючих жидкостей
(согласно ТПГЖ) и пользоваться соответствующими
средствами защиты.
Повреждение дыхательных путей и прочих вну-
тренних органов из-за воздействия газообразных
субстанций. Работу с прибором следует осущест-
влять в вентилируемых помещениях или при наличии
подходящей разливной системы.
Устройство не подходит для отбора проб легковос-
пламеняющихся/взрывоопасных жидкостей.
Данное устройство не предназначено для работы
с агрессивными кислотами и щелочами. Так как их
пары могут вывести насос из строя.
Правила техники безопасности при
использовании и после использования прибора
Применяйте прибор только с учётом прочности
материала и разрешённого назначения. Любой иной
вид использования влечёт за собой соответствующие
последствия для гарантийных обязательств.
Не наклоняйте, не ложите, а также не храните устрой-
ство с заполненным контейнером для проб.
Прибор не предназначен для чистки в посудомоечной машине.
Конструкция и принцип действия
Устройство состоит из непроводящего материала и
предназначено для отбора проб негорючих жидкостей
с максимальной глубины всасывания 5 м.
Устройство подходит для отбора проб жидкостей от
0 до 60 °C.
Устройство предназначено только для отбора проб, а
не для непрерывного использования.
Используйте устройство только с рекомендованными,
указанными в аксессуарах контейнерами для проб.
Защитите устройство от влияния погодных условий во
время хранения.
Прибор не требует технического обслуживания.
Контактирующие со средой детали
ПТФЭ (Подающие трубки)
ПФА (контейнер для проб)
Нержавеющая сталь, никелированная латунь (Груз
для трубки)
Детали, не вступающие в контакт с жидкостью
ПА (головка насоса)
ПФЛ (цилиндр насоса)
ПТФЭ (Резьбовой адаптер)
NBR (уплотнения)
Комплект поставки
УКАЗАНИЕ!
Перед использованием продукт должен быть
очищен в соответствии с тербованиями вашего
(валидированного) процесса очистки.
Ручная очистка должна проводиться в зоне очист-
ки/дезинфекции и в соответствии с соблюдением
правил охраны труда.
Принимайте во внимание химическую устойчи-
вость материалов.
ОСТОРОЖНО!
Попадание жидкости в прибор вследствие перелива
или опрокидывания. Травматизм вследствие
вытекающей жидкости или повреждения прибора.
Немедленно отключите прибор и примите меры
безопасности.
Свяжитесь с продавцом или изготовителем.

Русский
Устранение неполадок
Аксессуары
Дополнительные аксессуары Вы можете найти на сайте www.buerkle.de
Проблема Устранение
Насос не создаёт
разрежение
Повторите монтажные шаги с 1 по 4.
Прокладка или клапан неисправны (свяжитесь с продавцом или изготовителем).
Тип Спецификация Количество № артикула
Контейнер для проб (ПФА) 90 мл 16205-0090
Контейнер для проб (ПФА) 180 мл 16205-0180
Подающая трубка в рулоне (ПТФЭ) Ø 6x8 мм, длина 5 м 18804-0608
Адаптер „МиниСамплер“ (MiniSampler) ПТФЭ стеклянное резьбовое
соединение GL 45
15305-0209
Проверьте поставку на комплектность и отсутствие
повреждений.
О нарушениях упаковки следует незамедлительно
уведомлять экспедитора / поставщика.
Монтаж
1. Прикрутите контейнер для проб к прибору усилием
руки.
2. Введите подающую трубку через открытый зажим-
ный винт примерно на 5 см в контейнер для проб.
3. Затяните зажимный винт от руки и зафиксируйте
подающую трубку.
4. Удерживайте свободный конец подающей трубки в
тестируемой жидкости. Убедитесь, что всасывающий
шланг не сдавлен или перекручен.
5. В зависимости от места действия установите на
подающую трубку груз для трубки и закрепите его
с помощью колпачковой гайки. Груз для трубки повы-
шает уровень стабильности подающей трубки.
Безопасный отбор проб
1. Задействуйте ручку и закачайте жидкость в контей-
нер для проб.
2. Открутите контейнер для проб и закройте его.
После отбора пробы
1. Откройте зажимный винт и удалите подающую
трубку.
2. Промойте подающую трубку (с грузом), контейнер для
проб и сам прибор pH-нейтральной жидкостью.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Опасность порезов при использовании ножа для трубок.
Держите руки подальше от лезвия.
УКАЗАНИЕ!
Возможная потеря груза для шлангов во время
использования.
Крепко закрепите груз для шлангов соединитель-
ной гайкой.
Проверьте позиционирование груза для шлангов
перед использованием.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Телесные повреждения, вызванные утечкой жидкости
при переполнении контейнера для проб. Жидкость
может быть втянута в поршень и просачиваться из
задней части устройства.
Не переполняйте контейнер для проб.
Пользуйтесь соответствующими средствами
индивидуальной защиты.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Телесные повреждения, вызванные утечкой жидкости
при отвинчивании контейнера для проб и вытягивании
всасывающего шланга из устройства.
Осторожно разберите устройство.
Пользуйтесь соответствующими средствами
индивидуальной защиты.

Detailgrafik
Detailed diagram | Imagen detallada | Graphique détaillé | Детальное изображение
Nr. Deutsch English Español Français Русский
MiniSampler
Vakuumpumpe
MiniSampler
vacuum pump
MiniSampler
bomba de vacío
MiniSampler
pompe à vide
«МиниСамплер»
(MiniSampler)
вакуумный насос
Probendose Sample box Bote para
muestras
Pot d‘échantil-
lonnage
Контейнеры для
проб
Saugschlauch Suction tube Tubo de aspiración Tube d‘aspiration Подающая труба
Rohrgewicht Tube weight Peso para tubo Poids du tube Груз для трубки
Klemmschraube Clamping screw Tornillo de fijación Vis de serrage Зажимный винт
Handgriff Handle Asa Poignée Ручка
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bürkle Test Equipment manuals