Badabulle B001003 User manual

24
■
FR
Notice d’utilisation
■
NL
Gebruiksaanwijzing
■
EN
Instruction manual
■
IT
Libretto d’utilizzazione
■
ES
Instrucciones de uso
■
PT
Instruções utilisation
■
DE
Anleitungen zur benutzung
■
PL
Użytkownik
■
CZ
Uživatel
■
SK
Uživatel
■
HU
Használó
■
UA
інструкції користувача
■
RU
уведомление
Réf. B001003 - B001004
ЧИСТКА РОБОТА Baby Station
• Перш ніж чистити робот, виключити його і перевірити, що він холодний.
• База робота Bébé Station (G) : витерти зовнуішню поверхню, а також бачок
для варки всередині (H) вологою тканиною aбо губкою, намоченою м’яким
рідким милом. Сполоскати чистою водою. Дати висохнути на повітрі. Не
занурювати робот в воду чи в будь-яку іншу рідину. Не мити під краном. Не
вживати абразивних засобів для чистки робота.
• Резурвуар, куди стікає рідина після варки (I), кошик для варки (J), ковпак
для пароварки (K), кришку миски міксера (A), миску міксера (C), і щипці (l)
можна мити губкою і теплоб водою з м’яким рідким милом. Сполоскати
чистою водою. Дати висохнути на повітрі. Ці деталі також можна мити в
машині для миття посуду і тільки у верхньому її відділенні.
• Не використовувати губок для миття посуду, абразивних предметів та
розчинників. Вони можуть пошкодити роботу та його поверхням.
ЧИСТКА НОЖІВ МІКСЕРА
Якщо ви хочете більш досконально почистити ваш робот, треба розібрати
ножі.
УВАГА: Головне, правильно зібрати міксер після демонтажу для
уникнення його перегріву. Див. нижче схему.
ВИДАЛЕННЯ НАКИПУ З БАЧКУ ДЛЯ ВАРКИ
Після певного часу користування, на внутрішній поверхні бачку для варки
(Н) може утворюватися накип мінеральних речовин і може пошкодити
роботу Bébé Station. Ви повинні регулярно видаляти накип, наливаючи
суміш 100 мл теплої води і 100 мл білого оцту в бачок для варки (Н). І дати
суміші подіяти годину або дві (або ще довше, при потребі). Злити потім
цю суміш і сполоскати бачок для варки (Н) водою з крану, наливаючи цю
воду не прямо з крану, а при допомозу якоїсь посудини, і зливаючи її, і так
багато разів. Не занурювати робот Bébé Station в воду. Витерти його сухою
ганчіркою або дати висохнути.
ПРАВИЛА ПО ОЧИСТКЕ вашей мультиварки Baby Station
• Перед очисткой убедитесь, что прибор выключен из сети и что он остыл.
• Корпус мультиварки Bébé Station (G) : вытрете поверхность корпуса и Чашу
для варки (H) влажной тряпкой или губкой, ипользуйте жидкое нежное
мыло. Сполосните чистой водой. Прибор должен высохнуть естественным
образом. Не погружайте весь прибор в воду или в другую жидкость. Не
мойте в проточной воде. Не используйте абразивные чистящие средства.
• Контейнер для сбора конденсата (I), Чашу для варки (J), Крышку пароварки
(K), Крышку блендера (A), Блендер (C) и Щипцы (l) можно мыть губкой
при помощи горячей воды и жидкого нежного мыла. Сполосните чистой
водой и дайте высохнуть естественным образом. Эти приборы можно
мыть в посудомоечной машине, но только на верхнем уровне
посудомоечной машины.
• Не чистить прибор губками с жёстким покрытием, абразивными
чистящими средствами и агрессивными растворителями. Они могут
испортить прибор и его поверхность.
ОЧИСТКА НОЖА БЛЕНДЕРА
Если вы сняли нож блендера для более эффективной очистки, ВНИМАНИЕ:
После необходимоегоправильно установить во избежаниеперегрева
прибора. См. нижеприведённую схему.
ОЧИСТКА ЧАШИ ВАРКИ ОТ НАКИПА
После более или мение длительного пользования на внутренних стенках
Чаши для варки (h) могут остаться минеральные остатки и они могут
испортить мультиварку Bébé Station. Вам необходимо регулярно очищать
накипь, налив 100 Мл воды и 100 Мл уксуса в Чашу для варки (h). Дать
настояться один или два часа (в случае необходимости дольше). Затем
вылить жидкость и сполоснуть Чашу для варки (h), наполнив её водой из
крана при помощи другой чаши и опорожнить, проделать это несколько
раз. Не погружайте мультиварку Bébé Station в воду. Вытрете сухой тряпкой
или дайте высохнуть.
ДУЖЕ ВАЖЛИВО
Не забути деталі (N), (O) і (P) при збірці ножів для уникнення
риску перегріву.
ВАЖНО
Не забудьте использовать детали (N), (O) и (P) в
момент установки или снятия ножа во избежание
возможного перегрева.
RUUA

MISES EN GARDE IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, les précautions de sécurité
fondamentales suivantes devront toujours être suivies :
•
Lire l’ensemble des instructions attentivement et familiarisez-vous avec votre appareil de préparation de repas pour bébé avant une première utilisation.
•
Vérifier que la tension électrique du secteur correspond à celle mentionnée sur l’appareil.
•
Pour se protéger d’une électrocution, ne pas immerger l’appareil, le cordon ou la prise dans l’eau, ou dans tout autre liquide.
•
Ne pas utiliser l’appareil pour tout autre usage que celui prévu. Toute autre utilisation doit être considérée comme inappropriée et dangereuse.
•
S’il existe un endommagement visible sur l’appareil, la prise ou le cordon d’alimentation, débrancher l’appareil immédiatement et ne pas l’utiliser. Une
réparation devra être effectuée par une personne qualifiée ou un centre de services.
•
L’appareil ne doit pas contenir des pièces installées par l’utilisateur. Ne pas procéder à un démontage.
•
L’utilisation de fixations d’accessoires non recommandés par le fabricant de l’appareil peut résulter en un incendie, une électrocution ou une blessure.
•
Toujours être vigilant lorsque l’appareil est utilisé en présence ou à proximité d’enfants.
•
Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques
et analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au personnel dans les magasins, bureaux et autres environnements professionnels
- des fermes
- l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements
à caractère résidentiel
- des environnements du type de chambres d’hôtes
•
Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur.
•
Ne pas laisser le cordon pendre sur le bord d’une table ou d’un comptoir, ou bien au contact de surfaces chaudes.
•
Placer l’appareil sur une surface plane et stable.
•
Ne pas placer l’appareil sur ou près de surfaces chaudes, dans un four qui fonctionne ou près de tout ce qui s’apparente à une source de chaleur au gaz
ou électrique.
•
Ne pas toucher les surfaces chaudes (cuve de chauffe). Utiliser les poignées ou les boutons.
•
Ne pas déplacer l’appareil en utilisation, lorsqu’il est branché, ou s’il contient de l’eau chaude.
•
Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé ou avant un nettoyage ou un rangement.
•
Examiner régulièrement l’appareil. En cas de fuite d’eau, ramener l’appareil au fournisseur ou au centre de services pour une réparation.
•
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne qualifiée de manière à éviter
tout risque.
AVERTISSEMENTS
•
Branchez cet appareil sur une prise 220 volts avec raccordement à la terre.
•
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou par des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
•
Vérifiez toujours la température de vos aliments sur le dos de votre main avant de les donner à votre bébé.
•
Veillez à bien conserver ces instructions pour référence future.
FR
SIGNIFICATION DU SYMBOLE «POUBELLE BARREE»
Protégeons notre environnement : ne pas jeter les appareils élec-
triques dans la poubelle domestique. Ramener tout appareil électrique
que vous n’utilisez plus aux déchetteries prévues pour les déchets.
Ceci contribue à éviter les effets potentiels d’une mise au rebut incor-
recte sur l’environnement et la santé. Ceci contribuera au recyclage
et à d’autres formes de réutilisation d’appareils électriques et électroniques.
Des informations concernant les sites où les appareils peuvent être jetés sont
disponibles auprès de vos autorités locales. Dans de nombreux pays de l’Union
Européenne, la mise au rebut des appareils électriques et électroniques dans les
poubelles domestiques est interdite depuis le 13 août 2005.
l
Al
B
l
C
l
L
l
K
l
J
l
H
l
I
l
M
l
G
l
F
l
E
A - Couvercle du bol de mixage
B - Système de verrouillage du couvercle
C - Bol de Mixage
D - Lame de Mixage
E - Bouton de Mixage
F - Bouton de Cuisson, Réchauffage
et Décongélation
G - Base de la Bébé Station
H - Cuve de Cuisson
I - Récupérateur de Jus de Cuisson
J - Panier de Cuisson, Réchauffage
et Décongélation
K - Cloche de Cuisson Vapeur
L - Pince pour retirer le Panier Vapeur
en toute sécurité
M - Cordon d’alimentation
Éléments pour l’utilisation chauffe-biberon
N - Cloche vapeur pour chauffe biberon
O - Dosette d’eau
P - Anneau d’adaptation
220-240 V - 50Hz
Cuiseur Vapeur 800W
Mixeur 200W
ÉLÉMENTS DE L’APPAREIL DE PRÉPARATION DE REPAS POUR BÉBÉ :
1 - Utiliser le Bol de Mixage (C) pour ver-
ser l’eau dans la Cuve de Cuisson (H).
Le remplir d’eau selon les quantités
indiquées dans le livre de recettes.
2 - Déposer les aliments
coupés en dés dans le Panier de
Cuisson (J).
3 - Appuyer sur le Bouton de
Cuisson (F) pour démarrer la
cuisson.
4 - Une fois la cuisson terminée, verser
les aliments dans le Bol de Mixage (C).
Ne pas oublier de verser également
le jus de cuisson du Récupérateur de Jus
de Cuisson (I) pour un met plus savou-
reux et pour récupérer les vitamines
qu’il contient.
5 - Bloquer le Bol de Mixage
(C) en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
6 - Refermer et verrouiller le couvercle
en tournant le Système de Verrouillage
(B) dans le sens des aiguilles d’une
montre. Le couvercle est bien en place
lorsque le système de verrouillage est
bien enclenché dans sa fente. Vous
entendrez un petit clic indiquant que le
bol de mixage est verrouillé et prêt à
être utilisé.
7 - Presser le Bouton de Mixage (E)
pour mixer les aliments. ATTENTION :
appuyer sur le bouton par petites
et courtes pressions de 15 à 20 sec.
maximum, pour éviter tout risque
d’échauffement. Stopper si la Lame
de Mixage (D) tourne dans le vide.
8 - Verser les aliments dans une
assiette. Le repas de bébé est
prêt !
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
ROBOT CUISEUR VAPEUR MIXEUR
Appuyer sur le bouton ON / OFF
l
D
l
Nl
Ol
P
23

5 - Lancer la chauffe en appuyant sur le bouton
droit. Un voyant lumineux s’allume. La chauffe
s’arrête automatiquement une fois que le
biberon est chaud: le voyant lumineux s’éteint.
6 - Ajouter la poudre de lait.
Le biberon de bébé est prêt !
45
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION CHAUFFE BIBERON
1 - A l’aide de la dosette, verser la quantité
d’eau indiquée par la notice dans la cuve de
cuisson vapeur en fonction de la quantité
d’eau de votre biberon.
4 - Ajouter l’anneau d’adaptation
s’il s’agit
d’un biberon standard.
En mettant dans la dosette les quantités précisées dans ce tableau, on obtient un biberon chaud à 35-37°C, température recommandée
pour le biberon de bébé.
ATTENTION : Toujours tester la température du biberon en faisant couler un petit peu de liquide sur l’intérieur du poignet, avant de
le donner à votre bébé.
Les quantités d’eau à mettre dans la dosette indiquées ci-dessous, ont été testées avec une eau à température ambiante, au printemps,
avec un biberon standard en plastique de 330 ml, un biberon col large de 330 ml et un biberon col large à fond amovible de 270 ml. Selon
le matériau ou le format de votre biberon, il se peut que les températures obtenues varient. Si vous trouvez que la température obtenue
est trop ou pas assez chaude, augmentez ou diminuez très légèrement les quantités d’eau pour la dosette du tableau ci-dessous.
ATTENTION : L’anneau d’adaptation ne s’utilise qu’avec les biberons standards et ne s’utilise pas avec les biberons cols larges.
L’utilisation ou la non utilisation de l’anneau peut faire énormément varier les températures.
Toujours tester la température du biberon en faisant couler un petit peu de liquide sur l’intérieur du poignet, avant de le donner à
votre bébé.
Biberon standard plastique 330 ml
Quantité
d’eau dans
le biberon
Quantité
d’eau dans
la dosette
Anneau
d’adaptation
Oui/Non
60 ml 8Oui
90 ml 8Oui
120 ml 10 Oui
150 ml 10 Oui
180 ml 12 Oui
210 ml 12 Oui
240 ml 14 Oui
270 ml 16 Oui
300 ml 16 Oui
330 ml 16 Oui
Biberon col large fond amovible
270 ml
Quantité
d’eau dans
le biberon
Quantité
d’eau dans
la dosette
Anneau
d’adaptation
Oui/Non
60 ml 40 Non
90 ml 45 Non
120 ml 45 Non
150 ml 50 Non
180 ml 50 Non
210 ml 50 Non
240 ml 50 Non
270 ml 50 Non
Biberon col large 330 ml
Quantité
d’eau dans
le biberon
Quantité
d’eau dans
la dosette
Anneau
d’adaptation
Oui/Non
60 ml 12 Non
90 ml 13 Non
120 ml 15 Non
150 ml 18 Non
180 ml 20 Non
210 ml 20 Non
240 ml 20 Non
270 ml 20 Non
300 ml 20 Non
330 ml 22 Non
3 - Placer le biberon rempli d’eau.
2 - Poser la cloche chauffe-biberon.

NETTOYAGE DE VOTRE BB Station
•
Débrancher toujours l’appareil et s’assurer qu’il est froid avant un
nettoyage.
•
Base de la Bébé Station (G) : essuyer la surface extérieure, de même
que l’intérieur de la Cuve de Cuisson (H), avec un tissu ou une éponge
humide imprégnée d’un savon liquide doux. Rincer avec de l’eau claire.
Laisser sécher naturellement. Ne pas immerger l’unité dans de l’eau ou
dans tout autre liquide. Ne pas laver l’unité sous l’eau courante. Ne pas
utiliser de produits abrasifs pour un nettoyage.
•
Le Récupérateur de Jus de Cuisson (I), le Panier de Cuisson (J), la
Cloche
de Cuisson Vapeur (K), le Couvercle du Bol de Mixage (A), le Bol de
Mixage (C), et la Pince (l) peuvent être lavés grâce à une éponge et de
l’eau chaude
imprégnée de savon liquide doux. Rincer avec de l’eau claire et laisser
sécher naturellement. Ces éléments peuvent être également lavés dans
un lave-vaisselle dans le compartiment supérieur uniquement.
•
Ne pas utiliser de tampons récurrents, d’éléments abrasifs ou de
solvants
pour un nettoyage. Ils peuvent endommager l’appareil et ses surfaces.
NETTOYAGE DES LAMES DE MIXAGE
Si vous démontez les lames de mixage pour un nettoyage plus en pro-
fondeur.
ATTENTION : il faudra faire le remontage comme il faut pour éviter tout
risque de surchauffe de l’appareil. Cf schéma ci-dessous.
DETARTRAGE DE LA CUVE DE CHAUFFE
Après une utilisation plus ou moins prolongée, des dépôts minéraux
peuvent se former sur les surfaces intérieures de la Cuve de Cuisson
(h) et peuvent endommager la Bébé Station. Vous devrez régulièrement
détartrer votre appareil en versant un mélange de 100 ml d’eau chaude
et de 100 ml de vinaigre blanc dans la Cuve de Cuisson (h). Laisser le
mélange agir pendant une heure ou deux (plus longtemps si nécessaire).
Déverser ensuite le mélange et rincer la Cuve de Cuisson (h ) en la
remplissant avec de l’eau du robinet à l’aide d’un récipient, puis en la
vidant plusieurs fois.
Ne pas immerger la
Bébé Station dans
l’eau. L’essuyer avec un
chiffon sec ou laissez-la
sécher.
IMPORTANT
Ne pas oublier les pièces (Q), (R) et (S) lors du remontage
des lames, pour éviter les risques de surchauffe.
67
CONSIGNES D’UTILISATION
PREPARATION D’UN REPAS :
1 - Placer l’appareil sur une surface plane et stable. S’assurer que
l’appareil et le Cordon d’alimentation (M) sont hors d’atteinte des
enfants.
2 - S’assurer que la tension d’alimentation de la prise électrique est
adaptée au dispositif. Si c’est le cas, brancher l’appareil à la prise
murale.
3 - Retirer la Cloche de Cuisson Vapeur (K), le Panier de Cuisson (J) pour
aliments et le Récupérateur de Jus de Cuisson (I) de l’appareil.
4 - Placer les aliments dans le Panier de Cuisson (J) (préparer les
aliments conformément au livre de recettes). Pour une cuisson
optimum et uniforme, découper les aliments en de petits dés (ou
morceaux).
5 - Retirer le Bol de Mixage (C) et le remplir d’eau selon les quantités
indiquées dans le livre de recettes.
6 - Verser l’eau selon le dosage approprié à l’intérieur de la Cuve de
Cuisson (H).
7 - Réinstaller le Récupérateur de Jus de Cuisson (I) et Panier de Cuisson
(J) (contenant les aliments) sur le Récupérateur de Jus de Cuisson (I).
8 - Replacer la Cloche de Cuisson à la Vapeur (K). Avertissement : la
Cloche de Cuisson Vapeur (K), ne comporte aucun système de
fermeture, éviter de retirer la cloche quand l’appareil est en service.
9 - Appuyer une fois sur le Bouton de Cuisson (F). Un voyant lumineux à
l’intérieur du bouton s’allumera, indiquant que le cycle de cuisson est
lancé. Avertissement : au cours de la cuisson, la Cloche de Cuisson
Vapeur (K). risque d’être extrêmement chaude et la vapeur sortira
du trou situé sur la cloche. Maintenir vos mains éloignées pour éviter
de vous brûler.
10 - Lorsque le cycle de cuisson est terminé, le voyant lumineux s’éteint
et l’appareil s’arrête automatiquement.
11 - Retirer la Cloche de Cuisson Vapeur (K). Avertissement : la Cloche
de Cuisson Vapeur est très chaude. La manipuler avec soin.
12 - Laisser le Panier de Cuisson (J) refroidir pendant 1 à 2 minutes.
Utiliser la Pince (l) pour retirer le Panier de Cuisson (J)
13 - Transférer les aliments cuits à la vapeur dans le Bol de Mixage
(C). Retirer le Récupérateur de Jus de Cuisson (I) avec la poignée
et verser le jus de cuisson dans le Bol de Mixage (C). Ceci rend les
aliments plus savoureux et plus juteux et conserve les vitamines du
jus de cuisson. Avertissement : le Récupérateur de Jus de Cuisson
(I) est chaud. Le manipuler avec soin.
14 - Replacer le Bol de Mixage (C) dans le boîtier principal. Aligner et
tourner le Bol de Mixage (C) dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’il se verrouille dans la Base de la Bébé Station (G).
15 -
Replacer le Couvercle du Bol de Mixage (A) sur le Bol de Mixage (C).
Aligner et tourner le Couvercle du Bol de Mixage (A) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Le couvercle est bien en place lorsque le système de verrouillage est
bien enclenché dans sa fente. Vous entendrez un petit clic indiquant que
le bol de mixage est verrouillé et prêt à être utilisé.
16 - Placer une main sur le Couvercle du Bol de Mixage (A) en appuyant
légèrement et utiliser l’autre main pour enfoncer le Bouton de Mixage
(E) afin de lancer le mixage. Avertissement : ne pas effectuer un
mixage continu mais de petites et courtes pressions de 15 à 20
secondes maximum, afin d’éviter une surchauffe du moteur de la
Bébé Station.
17 - Lorsque les aliments sont prêts, relâcher le Bouton de Mixage (E) et
le mixage s’arrêtera.
18 - Déverrouiller le Couvercle du Bol de Mixage (A) et retirer le Bol de
Mixage (C) de la Base de la Bébé Station (G).
19 - Vous pouvez à présent nourrir votre bébé avec ce repas fraîchement
préparé. Avertissement : vérifiez toujours la température de vos
aliments avant de les donner à votre bébé.
Avertissement : Ne pas lancer le mixage en l’absence d’aliments ou de
liquide dans le Bol de Mixage (C).
Laisser la Bébé Station refroidir pendant au moins 15 minutes avant
d’utiliser l’appareil pour une nouvelle cuisson.
RECHAUFFAGE
1 - Mettre les aliments à réchauffer dans un petit pot en verre ou en
plastique supportant les hautes températures.
2 -
Placer le petit pot sans couvercle dans le Panier de Cuisson (J) ou
directement sur le Récupérateur de Jus de Cuisson (I) et refermer avec la
Cloche de Cuisson Vapeur (K).
3 - Mettre 100 ml d’eau dans la Cuve de Cuisson (H).
4 - Appuyer sur le Bouton de Cuisson (F)
5 - Une fois le réchauffage fini, le voyant lumineux s’éteint. Enlever le petit
pot avec précaution pour éviter de se brûler.
6 - Verser les aliments dans une assiette, le repas de bébé est prêt !
AVERTISSEMENT : vérifiez toujours la température de vos aliments
avant de les donner à votre bébé.
DECONGELATION
Procéder de la même façon que pour le réchauffage
avec 300 ml d’eau.
NETTOYAGE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het gebruik van elektrische apparatuur dient altijd een aantal
veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen:
•
Lees aandachtig deze gebruiksaanwijzing door en maak kennis met uw
Baby Station voordat u hem de eerste keer in gebruik neemt.
• Controleer of de plaatselijke netspanning overeenkomt met die vermeld
op het apparaat.
• Dompel het apparaat, het snoer of de stekker nooit onder in water of in
een andere vloeistof. Zo voorkomt u kortsluiting en elektrocutie.
• Gebruik het apparaat nooit voor andere taken dan die waar het voor
gemaakt is. Dit is onverantwoord en kan gevaarlijk zijn.
• Als het apparaat, het snoer of de stekker beschadigd zijn, koppel het
direct los van de lichtnet en gebruik het niet.
Een eventuele reparatie moet worden uitgevoerd door een geautoriseerd
servicecentrum of andere bevoegde personen.
• Het apparaat mag niet door de gebruiker worden uitgerust met andere
onderdelen. Het mag ook niet door de gebruiker worden worden
gedemonteerd.
• Het bevestigen van andere accessoires op het apparaat, als die door
de fabrikant zijn bijgeleverd of aanbevolen, kan brand, elektrocutie of
verwondingen veroorzaken.
• Wees altijd voorzichtig als het apparaat in het bijzijn van kleine kinderen
wordt gebruikt.
• Dit apparaat is gemaakt voor huishoudelijk gebruik en gelijkwaardige
situaties zoals:
- kleine personeelskeukens in winkels, kantoren en andere
werkplaatsen.
- boerderijen
- gebruik door klanten van een hotel, motel en andere tijdelijke
accommodatie.
- in hotelkamers of soortgelijke accommodatie
• Gebruik het apparaat nooit buiten.
• Laat het snoer nooit over de rand van de tafel of het aanrecht hangen.
Laat het ook niet in contact komen met een hittebron.
• Plaats het apparaat op een horizontaal en stevig oppervlak.
• Plaats het apparaat niet in nabijheid van een hittebron, in een oven of
een andere plaats die elektrisch of met gas wordt verwarmd.
• Raak de gedeelten die opwarmen niet aan met blote handen
(waterreservoir). Gebruik hiervoor de handvatten of de knoppen.
• Verplaats nooit een apparaat dat aan staat, waarvan de stekker in het
stopcontact zit of waarin heet water zit.
• Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact als het niet wordt
gebruikt, voordat het wordt schoongemaakt of als het wordt opgeruimd.
• Controleer het apparaat regelmatig. Bij lekkage moet het direct worden
teruggebracht naar de klantenservice of een ander reparatiepunt.
• Als het snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de
klantenservice of een ander gekwalificeerd persoon, om zo elk risico te
voorkomen.
WAARSCHUWINGEN
•
Sluit dit apparaat aan op een stroomcircuit van 220 volt, via een geaard
stopcontact.
•
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder
kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben, tenzij iemand
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid toezicht op hen houdt of hun
heeft uitgelegd hoe het apparaat wordt gebruikt.
•
Houd toezicht op jonge kinderen om te voorkomen dat ze met het
apparaat gaan spelen.
•
Controleer altijd de temperatuur van de voeding op de rug van uw hand,
voordat u het aan uw baby geeft.
•
Bewaar deze handleiding zodat u hem eventueel later nog eens kunt
raadplegen.
IMPORTANT WARNINGS
When using electrical appliances, always follow the following safety
precautions:
• Read all instructions carefully and familiarise yourself with your meal
preparation appliance before using it for the first time
• Ensure that your mains power matches that indicated on the appliance.
• To prevent electrocution, do not immerse the appliance, its cord or plug
in water or any other liquid.
• Do not use the appliance for any use other than that for which it
was intended. Any other use must be considered inappropriate and
dangerous.
• If any damage is visible on the appliance, its cord or plug, immediately
unplug it and do not use it.
It must be repaired by a qualified technician or service centre.
• The user must not install any parts. Do not disassemble the appliance.
• The use of accessories not recommended by the manufacturer may
result in fire, electrocution or injury.
• Always be vigilant when using the appliance in the presence or near
children.
• This appliance is intended for domestic or similar uses such as:
- kitchenettes reserved for staff in stores, offices and other professional
environments
- farms
- use by guests in hotels, motels and other residential environments
- bed and breakfasts
• Do not use the appliance outdoors
• Do not let the cord hang over the edge of a table or counter, or come in
contact with hot surfaces.
• Place the appliance on a flat, stable surface.
• Do not place the appliance on or near hot surfaces, in a hot oven or near
anything resembling a gas or electric heat source.
• Do not touch the hot surfaces (Heating Tank). Use the handles or
buttons.
• Do not move the appliance while it is in operation, plugged in or if it
contains hot water.
• Unplug the appliance when not in use or before cleaning or storing.
• Inspect the appliance regularly. In the event of a water leak, return the
appliance to the retailer or service centre for repairs.
• If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer,
its service centre or a qualified technician prevent risk of injury.
WARNINGS
• Connect this appliance to a 220 V outlet with ground protection.
• This appliance is not intended to be used by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capacity, or by persons lacking
experience or knowledge, unless they are supervised or previously
instructed by a person responsible for their safety in the use of the
appliance.
Children should be supervised to ensure they do not play with the
appliance.
• Always check food temperature on the back of your hand before feeding
it to your baby.
• Keep these instructions for future reference.
ENNL
MEANING OF THE «CROSSED-OUT BIN» SYMBOL
Let’s protect our environment: do not dispose of electrical appliances
with your domestic waste. Take all electrical appliances that you
no longer use to drop-off centres. This helps prevent the negative
effects of improper disposal on the environment and on our health.
It also contributes to recycling and other forms of reuse of electrical
appliances and electronic devices. Information on sites where appliances can be dis-
posed of is available from your local authorities. In many countries of the European
Union, disposal of electrical and electronic apparatus in domestic waste bins is
prohibited since 13 August 2005.

89
ONDERDELEN VAN HET APPARAAT VOOR HET MAKEN
VAN BABYVOEDING:
A - Deksel van de kom
B - Sluitingssysteem van het deksel
C - Kom
D - Hakmes
E - Schakelaar voor de blender
F - Schakelaar voor de stoompositie, opwarming of ontdooiing
G - Sokkel van het Baby Station
H - Waterreservoir
I - Opvangbakje voor het kookvocht
J - Mandje voor het koken, opwarmen en ontdooien
K - Stoomkap
L - Tang voor het veilig verwijderen van van het stoommandje
M - Elektriciteitskabel
Bedieningsonderdelen Flessenwarmer
N - Stoomstolp voor flessenwarmer
O - Doseerdop
P - Aanpasring
220-240 V - 50Hz - Stoomkoker 800W - Blender 200W
APPLIANCE ELEMENTS:
A - Blending bowl lid
B - Lid locking system
C - Blending bowl
D - Blending blade
E - Blending button
F - Cooking, reheating and thawing button
G - Bébé Station base
H - Heating tank
I - Cooking liquid collector
J - Cooking, reheating and thawing basket
K - Steamer cover
L - Tongs to safely remove the Steamer Basket
M - Power cord
Bottle warmer elements
N - Bottle warmer steamer cover
O - Water doser
P - Adaptor ring
220-240 V - 50Hz - 800 W steamer - 200 W blender
l
Al
B
l
D
l
C
l
L
l
K
l
J
l
H
l
I
l
M
l
G
l
F
l
Nl
Ol
P
l
E
EN
EN
NL
NL
1 - Gebruik de kom (C) om water in het
reservoir (H) te gieten. De hoeveelheden
van benodigd water
staan vermeld in het bijgeleverde
receptenboekje.
Use the Blending Bowl(C) to pour the
water in the Heating Tank (H). Fill the tank
with the amount of water indicated in the
recipe book.
2 - Plaats de voorgesneden
groenten in het mandje (J).
Place the diced foods in the
Steamer Basket (J).
3 - Druk op schakelaar voor de
stoompositie (F) om het proces te
starten.
Press the Cooking Button (F) to start
cooking.
4 - Als het stomen is voltooid, brengt
u de inhoud van het stoommandje
over in de kom van de blender (C).
Vergeet niet om het vrijgekomen
kookvocht erbij te gieten uit het
opvangbakje voor het kookvocht (I),
zodat de vitamines niet verloren gaan
en voor meer smaak.
Once cooking is complete, pour
the foods in the Blending Bowl(C).
Remember to also pour the cooking
liquid from the Liquid Collector (I) into
the Blending Bowl for added flavour
and vitamins.
5 - Zet de kom van de blender (C)
vast door hem met de wijzers van de
klok mee, vast te draaien.
Turn the Blending Bowl (C)
clockwise to lock it.
6 - Zet het deksel op de kom, en
vergrendel deze door het sluitingssysteem
(B) met de wijzers van de klok mee, vast
te draaien.
Het deksel is op zijn plaats als deze in de
inkeping en met een kleine hoorbare ‘klik’
vast komt te zitten. De blender is nu klaar
voor gebruik.
Turn the Locking System (B) clockwise
to close and lock the lid. The lid is closed
properly when the locking system is
snapped securely in its slot. You will hear
a click, indicating that the Blending bowl is
ready to be used.
7 - Druk op de schakelaar van de
blender (E) om met het pureren van de
inhoud te beginnen. LET OP:
druk maar een aantal korte keren
op de knop, niet langer dan 15 tot 20
seconden per keer, om oververhitting
van het apparaat te voorkomen. Stop
met pureren als er geen voeding
fijngehakt wordt door het hakmes (D).
Press the Blending Button (E) to blend.
ATTENTION: press the button for short
bursts of 15 to 20 seconds to prevent
overheating. Stop if the Blending Blade
(D) spins without any resistance.
8 - Doe de inhoud van de kom over
op een bord. De babymaaltijd is
gereed!
Pour the food into a dish. Baby’s
meal is ready!
HANDLEIDING
Druk op de ON / OFF-knop
INSTRUCTIONS FOR USE
Turn the On/Off switch to «On»

6 - Voeg het melkpoeder toe.
De fles voor uw
baby is klaar!
Add the milk powder.
Baby’s bottle
is ready!
10 11
1 - Giet met behulp van de doseerdop de in de
handleiding aangegeven hoeveelheid water in
de stoomkuip afhankelijk van de hoeveelheid
water in uw babyfles.
Use the doser to pour the correct amount
of water indicated in the instructions in the
steamer tank depending on the quantity of
water in your bottle.
2 - Plaats de stolp in de flessenwarmer.
Replace the bottle heater cover.
3 - Zet de met water gevulde babyfles erin.
Place the bottle filled with water.
4 - Voeg de aanpasring toe als het
gaat om een standaardfles.
Add the adapter ring for standard
baby bottles.
5 - Druk op de rechterknop om met het verwarmen te
beginnen. Er gaat een lampje branden. Het verwarmen
stopt automatisch wanneer de babyfles warm is.
Het lampje gaat dan uit.
Press the right-hand button to start heating. The indica-
tor light turns on. Heating will automatically stop when
the bottle is warm. The indicator light turns off.
ENNL NL
FLESSENWARMER INSTRUCTIONS FOR USE OF THE BOTTLE HEATER
Wanneer u de doseerdop vult met de in deze tabel aangegeven hoeveelheden wordt de fles verwarmd tot 35-37 °C, de aanbevolen temperatuur voor
een babyfles.
OPGELET: Controleer de temperatuur van de babyfles altijd eerst door een druppel vloeistof op de binnenkant van uw pols te gieten voordat u uw baby
de fles geeft.
De hieronder aangegeven hoeveelheden water om in de doseerdop te doen, zijn getest met water op kamertemperatuur, in de lente, met een plastic
standaardfles van 330 ml, een babyfles met brede hals van 330 ml en een babyfles met brede hals en afneembare bodem van 270 ml. Afhankelijk van
het materiaal of formaat van uw babyfles of potje kunnen de verkregen temperaturen variëren. Als u vindt dat de verkregen temperatuur te warm of niet
warm genoeg is, gebruik dan iets grotere of kleinere hoeveelheden water voor de doseerdop dan in de tabel hieronder vermeld staan.
OPGELET: De aanpasring dient enkel gebruikt te worden bij standaardflessen en niet bij babyflessen met brede hals.
Het al dan niet gebruiken van de ring kan voor een grote variatie in de temperatuur zorgen.
Controleer de temperatuur van de babyfles altijd eerst door een druppel vloeistof op de binnenkant van uw pols te gieten voordat u uw baby de fles geeft.
By adding the exact amount of water indicated in this table, baby’s bottle will be heated to 35-37°C, the recommended temperature for baby bottles.
ATTENTION: Always test the temperature of the milk by letting a few drops fall on the inside of your wrist before feeding your baby.
The amounts of water indicated below were tested with water at room temperature in the spring, using a standard plastic 330 ml baby bottle, a wide-mouth
330 ml baby bottle and a wide-mouth 270 ml baby bottle with removable bottom. Temperatures may vary depending on your bottle’s material and format. If
you find that the temperature is too warm or cool, slightly increase or decrease the quantity of water in the doser.
ATTENTION: The adapter ring is used only with standard bottles and not with wide-mouth bottles. The temperature can vary a great deal depending on
whether or not you use the adapter ring.
Always test the temperature of the milk by letting a few drops fall on the inside of your wrist before feeding your baby.
Plastic standaardfles 330 ml
Hoeveelheid
water in de
babyfles
Hoeveelheid
water in de
doseerdop
Aanpasring
Ja/Nee
60 ml 8Ja
90 ml 8Ja
120 ml 10 Ja
150 ml 10 Ja
180 ml 12 Ja
210 ml 12 Ja
240 ml 14 Ja
270 ml 16 Ja
300 ml 16 Ja
330 ml 16 Ja
Standard plastic 330 ml bottle
Amount of
water in
the bottle
Amount of
water in
the doser
Adapter
ring
Yes/No
60 ml 8Yes
90 ml 8Yes
120 ml 10 Yes
150 ml 10 Yes
180 ml 12 Yes
210 ml 12 Yes
240 ml 14 Yes
270 ml 16 Yes
300 ml 16 Yes
330 ml 16 Yes
Babyfles met brede hals en
afneembare bodem 270 ml
Hoeveelheid
water in de
babyfles
Hoeveelheid
water in de
doseerdop
Aanpasring
Ja/Nee
60 ml 40 Nee
90 ml 45 Nee
120 ml 45 Nee
150 ml 50 Nee
180 ml 50 Nee
210 ml 50 Nee
240 ml 50 Nee
270 ml 50 Nee
Wide-mouth 270 ml baby bottle
with removable bottom
Amount of
water in
the bottle
Amount of
water in
the doser
Adapter
ring
Yes/No
60 ml 40 No
90 ml 45 No
120 ml 45 No
150 ml 50 No
180 ml 50 No
210 ml 50 No
240 ml 50 No
270 ml 50 No
Babyfles met brede hals 330 ml
Hoeveelheid
water in de
babyfles
Hoeveelheid
water in de
doseerdop
Aanpasring
Ja/Nee
60 ml 12 Nee
90 ml 13 Nee
120 ml 15 Nee
150 ml 18 Nee
180 ml 20 Nee
210 ml 20 Nee
240 ml 20 Nee
270 ml 20 Nee
300 ml 20 Nee
330 ml 22 Nee
Wide-mouth 330 ml baby bottle
Amount of
water in
the bottle
Amount of
water in
the doser
Adapter
ring
Yes/No
60 ml 12 No
90 ml 13 No
120 ml 15 No
150 ml 18 No
180 ml 20 No
210 ml 20 No
240 ml 20 No
270 ml 20 No
300 ml 20 No
330 ml 22 No
EN

12 13
SCHOONMAKEN VAN UW BABY STATION
• Voordat u met schoonmaken begint, haalt u de stekker uit het stopcontact en
controleert u of het apparaat niet te heet is.
• Voor de sokkel van uw Baby Station (G): het schoonmaken van de
buitenkant van het apparaat en de binnenkant van het waterreservoir
(H), moet worden gedaan met een vochtig doek of spons, met een kleine
hoeveelheid schoonmaakmiddel. Daarna afnemen met schoon water.
Laten drogen.
Dompel het apparaat nooit onder in water of een andere vloeistof. Maak
de sokkel nooit schoon onder stromend water. Gebruik voor het schoon-
maken geen schuur middelen.
• Het opvangbakje voor het kookvocht (I), het stoommandje (J), de
stoomkap (K), het deksel van de kom (A), de kom van de blender (C) en de
tang (L) kunnen worden schoongemaakt met een spons en warm water
met schoonmaakmiddel. Daarna goed afspoelen. Ook mogen zij in het
bovenste gedeelte van de vaatwasmachine.
• Gebruik geen schuursponsjes, schuurmiddelen of oplosmiddelen voor
het schoonmaken. Deze kunnen het apparaat en de onderdelen bescha-
digen.
SCHOONMAKEN VAN DE HAKMESSEN
Instructies voor wanneer u de hakmessen wilt demonteren, om het appa-
raat zo een grondige schoonmaakbeurt te geven.
LET OP: het opnieuw monteren moet op de juiste manier gebeuren om
oververhitting van het apparaat te voorkomen. Raadpleeg zorgvuldig
onderstaand schema.
CLEANING YOUR BÉBÉ STATION
• Always unplug the appliance and ensure it is cool before cleaning.
• Bébé Station base (G): wipe the external surface and the inside of the
Cooking Tank (H) with a damp cloth or sponge with mild liquid detergent.
Rinse with water. Let dry. Do not immerse in water or any other liquid.
Do not wash or rinse under running water. Do not use abrasive products.
• The Liquid Collector (I), Cooking Basket (J), Steamer Cover (K), Blending
Bowl Lid (A), Blending Bowl (C) and Tongs (l) can all be washed with a
sponge and hot water and a mild liquid detergent. Rinse with water and
let dry. They can also be washed on the top rack of the dishwasher.
• Do not use abrasive sponges or cleaning solvents. They may damage the
appliance and its surfaces
CLEANING THE BLENDER BLADES
If you remove the blender blades for more in-depth cleaning, reassemble
the blades carefully to avoid overheating the appliance. See diagram below.
REMOVING SCALE FROM THE HEATING TANK
After a certain time of use, mineral deposits may form on the inside sur-
faces of the Heating Tank (H) and damage the Bébé Station. You should
regularly remove the scale on your appliance by pouring 100 ml of hot
water and 100 ml of white vinegar in the Heating Tank (H). Let sit for an
hour or two (or longer if necessary). Pour out the liquid and rinse with tap
water several times. Do not immerse the Bébé Station in water. Wipe with
a dry cloth or let dry
BELANGRIJK
Vergeet niet om de verschillende onderdelen (Q), (R) en
(S) terug op hun plaats te brengen bij het monteren van
de hakmessen, om oververhitting van het apparaat te
voorkomen.
IMPORTANT
Remember to replace parts (N), (O) and (P) when
reassembling the blades, to prevent overheating.
BEREIDEN VAN EEN MAALTIJD:
1 - Plaats het apparaat op een horizontale en stevige ondergrond. Controleer
dat de stroomkabel (M) buiten het bereik van kinderen blijft.
2 - Controleer of het plaatselijk lichtnet overeenkomt met die van het
apparaat. Als dit het geval is, kunt u de stekker in het stopcontact steken.
3 - Verwijder de stoomkap (K), het stoommandje (J) en het opvangbakje voor
het kookvocht (I).
4 - Doe de ingrediënten in het stoommandje (voorbereid volgens de
instructies in het bijgeleverde receptenboekje). Voor een optimaal en
gelijkmatig resultaat, kunt u het beste alle ingrediënten klein snijden.
5 - Haal de kom van de blender (C) van het apparaat en vul hem met de in het
receptenboekje aangeven hoeveelheid water.
6 - Giet de juiste hoeveelheid water in het waterreservoir (H).
7 - Zet het opvangbakje voor het kookvocht (I) terug op zijn plaats, en het
stoommandje (J) (met de ingrediënten) boven op het opvangbakje (I).
8 - Zet de stoomkap (K) op zijn plaats. Let op: de stoomkap (K) heeft geen
sluitingssysteem, haal de kap niet van het apparaat als het in werking is.
9 - Druk eenmalig op de schakelaar voor de stoompositie (F). Een
controlelampje in de schakelaar gaat branden en duidt aan dat met het
stomen is begonnen. Let op: tijdens het stomen kan de stoomkap (K) erg heet
worden en ontsnapt er stoom uit de opening van de kap. Kom hiermee niet in
aanraking, u kan zich hieraan verbranden.
10 - Wanneer het stomen is voltooid, gaat het controlelampje uit en schakelt
het apparaat automatisch uit.
11 - Verwijder de stoomkap (K). Let op: de kap is heet, wees voorzichtig
tijdens het hanteren.
12 - Laat het stoommandje (J) 1 tot 2 minuten afkoelen. Gebruik de tang (L)
voor het verwijderen van het mandje (J).
13 - Doe de gestoomde ingrediënten over in de kom van de blender (C).
Verwijder het opvangbakje voor het kookvocht (I) met behulp van het handvat
en giet de inhoud ervan bij de gestoomde ingrediënten in de kom (C). Hierin
bevinden zich waardevolle vitamines en het kookvocht maakt de voeding
smaakvoller. Let op: het opvangbakje (I) kan heet zijn, wees voorzichtig bij
het hanteren ervan.
14 - Plaats de kom van de blender (C) in de daarvoor bestemde opening op de
sokkel (G). Zet hem vast door hem met de wijzers van de klok mee te draaien.
15 - Plaats het deksel van de kom (A) op de kom van de blender (C). Plaats ze
goed boven elkaar en draai het deksel (A) met de wijzers van de klok mee. Het
deksel zit goed op zijn plaats als hij vast komt te zitten in de kleine inkeping.
Een kleine hoorbare ‘klik’ geeft aan dat het deksel goed vast zit en dat het
apparaat klaar is voor gebruik.
16 - Plaats een hand op het deksel van de kom (A) en druk met uw ander
hand op de schakelaar van de blender (E) om met het pureren te beginnen.
Waarschuwing: druk niet te lang op deze knop, pureer slechts korte,
opeenvolgende periodes van 15 tot 20 seconden, dit om oververhitting van
het apparaat te voorkomen.
17 - Als de babyvoeding voldoende gepureerd is, laat uit de schakelaar (E) los,
om het proces te stoppen.
18 - Open de sluiting van het deksel (A) en verwijder de kom (C) van de sokkel
(G) van het “Baby Station”.
19 - De verse maaltijd is gereed om aan uw baby gegeven te worden.
Waarschuwing: controleer altijd de temperatuur van de voeding, voordat u
het aan uw baby geeft. Waarschuwing: Start nooit het pureerproces van het
apparaat zonder dat er ingrediënten in de kom (C) zitten.
Laat uw Baby Station 15 minuten afkoelen, voordat u hem opnieuw gaat
gebruiken.
OPWARMEN
1 - Plaats de maaltijd die moeten worden opgewarmd in een glazen of plastic
potje, dat geschikt is om hoge temperaturen te weerstaan.
2 - Plaats het potje, zonder deksel, in het stoommandje (J) of direct op het
opvangbakje voor het kookvocht (I) en sluit het apparaat af met de stoomkap
(K).
3 - Vul het waterreservoir (H) met 100 ml water.
4 - Druk op de schakelaar voor het stomen (F).
5 - Zodra het opwarmingsproces is voltooid, zal het controlelampje uit gaan.
Haal voorzichtig het potje uit het apparaat.
6 - Doe de maaltijd over op een bord, u kunt met het voeden beginnen!
WAARSCHUWING: controleer altijd de temperatuur van de voeding,
voordat u het aan uw baby geeft.
ONTDOOIEN
Volg dezelfde instructies als voor het opwarmen met 300 ml water.
MEAL PREPARATION:
1 - Place the appliance on a flat, stable surface. Ensure the appliance and the
power cord (M) are out of children’s reach.
2 - Ensure the mains power is suitable for the appliance. If it is, plug the
appliance in to the wall outlet.
3 - Remove the Steam Cover (K), the Steam Basket (J) and the Liquid
Collector (I) from the appliance.
4 - Place the food in the Steam Basket (J) (prepare the food as instructed
in the recipe book). For optimal and even cooking, dice or chop into small
pieces.
5 - Remove the Blending Bowl (C) and fill with water as instructed in the
recipe book.
6 - Add the appropriate amount of water to the Heating Tank (H)
7 - Replace the Cooking liquid collector (I) and Cooking Basket (J) (containing
the food) on the Cooking liquid collector (I).
8 - Replace the Steamer Cover (K).
Warning: The Steamer Cover (K) has no locking system, so avoid touching
it when it is heating.
9 - Press the Cooking Button (F) once. An indicator light inside the button
turns on, indicating that cooking has started.
Warning: During cooking, the Steamer Cover (K) may become very hot and
steam will exit the hole on top of the cover. Keep hands away to avoid burning
yourself.
10 - When the cooking cycle is complete, the indicator light turns off and the
appliance turns off automatically.
11 - Remove the Steamer Cover (K).
Warning: the Steamer Cover is very hot. Handle with care.
12 - Allow the Cooking Basket (J) to cool for 1 or 2 minutes. Use the Tongs (L)
to remove the Cooking Basket (J).
13 - Transfer the steamed food to the Blending Bowl (C). Remove the Liquid
Collector (I) using the handle and pour the cooking liquid in the Blending Bowl
(C). This will add flavour and vitamins to baby’s food.
Warning: The Liquid Collector (I) is hot. Handle with care.
14 - Replace the Blending Bowl (C) in the housing. Align and turn the Blending
Bowl (C) clockwise until it locks in the Bébé Station base (G).
15 - Replace the Blending Bowl Cover (A) on the Blending Bowl (C). Align
and turn the Blending Bowl Cover (A) clockwise. The lid is closed properly
when the locking system is snapped securely in its slot. You will hear a click,
indicating that the Blending bowl is ready to be used.
16 - Place one hand on the Blending Bowl Cover (A), pressing lightly, and
use the other to press the Blending Button (E) to start blending. Warning:
Do not blend continuously, but in short bursts of 15 to 20 seconds, to avoid
overheating the motor.
17 - When the food is ready, release the Blending Button (E) and blending
will stop.
18 - Unlock the Mixing Bowl Cover (A) and remove the Blending Bowl (C) from
the Base of the Bébé Station (G).
19 - You can now feed your baby the freshly prepared meal.
Warning: Always test food temperature before feeding baby.
Warning: Never blend without food or liquids in the Blending Bowl (C).
Allow the Bébé Station to cool for at least 15 minutes before using it to cook
again.
REHEATING
1 - Place food to be reheated in a small glass or plastic jar able to withstand
high temperatures.
2 - Remove the lid and place the jar in the Cooking Basket (J) or directly on
the Liquid Collector (I) and replace the Steam Cover (K).
3 - Pour 100 ml of water in the Heating Tank (H).
4 - Press the Cooking Button (F).
5 - When reheating is complete, the indicator light will turn off. Carefully
remove the jar to avoid burning yourself.
6 - Pour the food in a dish; baby’s meal is ready!
WARNING: Always test food temperature before feeding baby.
THAWING
Follow the same instructions as for reheating, using 300 ml of water.
EN
EN
NL
NL
VOORZORGSMAATREGELEN INSTRUCTIONS FOR USE

AVVERTENZE IMPORTANTI
Durante l’uso di apparecchi elettrodomestici, devono essere sempre
rispettate le precauzioni fondamentali di sicurezza di seguito riportate:
• Leggere attentamente tutte le istruzioni e prendere familiarità con
l’apparecchio di preparazione dei pasti per la prima infanzia al momento
del primo impiego.
• Verificare che il voltaggio della rete elettrica corrisponda a quello
riportato sull’apparecchio.
• Per proteggersi dall’eventuale elettrocuzione, non immergere
l’apparecchio, il cavo o la presa nell’acqua o in qualsiasi altro liquido.
• Non utilizzare l’apparecchio per qualsiasi altro uso, diverso da quello
previsto. Qualsiasi altro uso deve essere ritenuto inadeguato e
pericoloso.
• In presenza di danni visibili sull’apparecchio, la presa o il cavo di
alimentazione, disinserire immediatamente l’apparecchio e non
utilizzarlo.
La riparazione dovrà essere effettuata a cura di personale qualificato o
di un service centre.
• L’apparecchio non deve contenere componenti installati dall’utilizzatore.
Non smontare l’apparecchio per alcun motivo.
• L’utilizzo di elementi di fissaggio di accessori non raccomandati
dal fabbricante dell’apparecchio può dar luogo a un incendio, a
elettrocuzione o infortuni.
• Prestare sempre la massima attenzione durante l’uso, in presenza o nei
pressi di bambini.
• Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato per applicazioni
domestiche e analoghe, come:
- angoli cottura riservati al personale in negozi, uffici e altri ambienti
professionali
- fattorie
- l’utilizzo da parte dei clienti di hotel, motel e altri ambienti a carattere
residenziale
- strutture ricettive come B&B
• Non utilizzare l’apparecchio all’esterno.
• Non lasciare pendere il cavo sul bordo di un tavolo o un bancone, o a
contatto con superfici calde.
• Collocare l’apparecchio su una superficie stabile e piana.
• Non posizionare l’apparecchio su o nei pressi di superfici calde, in un
forno che funziona o nei pressi di una fonte di calore a gas o elettrica,
o simile.
• Non toccare le superfici calde (vasca di riscaldamento). Utilizzare le
impugnature o i pulsanti.
• Non spostare l’apparecchio durante l’uso, quando è collegato alla rete
elettrica o se contiene acqua calda.
• Disinserire l’apparecchio quando non viene più utilizzato o prima della
pulizia o prima di riporlo.
• Esaminare regolarmente l’apparecchio. In caso di perdite riportarlo al
fornitore o presso il centro assistenza per la riparazione.
• Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato, deve essere sostituito dal
fabbricante, il suo servizio assistenza o una persona qualificata in modo
da evitare qualunque rischio.
AVVERTENZE
• Collegare l’apparecchio a una presa da 220 volt con messa a terra.
• Questo apparecchio non è previsto per essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano
sminuite o persone prive di esperienza o di conoscenze, tranne qualora
abbiano usufruito, grazie ad una persona responsabile della loro
incolumità, di una sorveglianza o di istruzioni preliminari relative all’uso
di questo elettrodomestico. Sorvegliare i bambini per accertarsi che non
giochino con l’apparecchio.
• Verificare sempre la temperatura degli alimenti sul dorso della mano
prima di servirli al bambino.
• Conservare con cura queste istruzioni per consultarle in futuro,
all’occorrenza.
PRECAUCIONES IMPORTANTES
Cuando se utilizan aparatos eléctricos es fundamental seguir siempre las
siguientes precauciones de seguridad :
• Antes de la primera utilización, leer atentamente todas las instrucciones
y familiarizarse con el aparato de preparación de comidas para bebé.
• Verificar que la tensión eléctrica del sector corresponde a la indicada
en el aparato.
• Para evitar una posible electrocución, no sumergir el aparato, el cable, o
la toma bajo el agua o cualquier otro líquido.
• No utilizar el aparato fuera del uso para el cual ha sido fabricado. Una
utilización
distinta se considera inapropiada y peligrosa.
• Si se apreciara en el aparato una deficiencia visible externa, en la toma,
o en el cable de alimentación, desconectarlo inmediatamente y no
utilizarlo.
El aparato deberá ser reparado por un técnico cualificado, o por un
servicio técnico.
• El aparato no deberá contener piezas instaladas por el usuario. Se
desaconseja totalmente desmontarlo.
• El uso de accesorios fijadores no recomendados por el fabricante del
aparato puede causar un incendio, electrocución o lesiones.
•Vigilar la presencia de niños cuando el aparato esté funcionando.
• Este aparato está destinado a ser utilizado para aplicaciones domésticas
y análogas tales como :
- espacios -cocina reservados al personal en los almacenes, oficinas y
otros ambientes profesionales
- granjas
- la utilización por clientes de hoteles, moteles y otras instalaciones de
tipo residencial.
- instalaciones, como habitaciones para huéspedes.
• No utilizar el aparato en el exterior.
• No dejar el cable colgar del borde de una mesa o de un mostrador, o que
esté en contacto con superficies calientes.
• Colocar el aparato sobre una superficie plana y estable.
• No mover el aparato sobre, o a proximidad de superficies calientes,
dentro un horno en funcionamiento, o cerca de cualquier fuente de
calor, de gas, o eléctrica.
• No tocar las superficies calientes (cuba de calentamiento). Utilizar las
asas o los botones.
• No mover el aparato cuando se esté utilizando, o cuando esté conectado,
o si contiene agua caliente,
• Desconectar el aparato cuando no se utilice, o antes de limpiarlo o
recogerlo.
• Examinar periódicamente el aparato. En caso de fuga de agua, llevar el
aparato al proveedor, o al servicio técnico para su reparación.
• Si el cable de alimentación está dañado, este debe ser sustituido por el
fabricante, por el servicio post-venta, o por un técnico cualificado, para
evitar cualquier riesgo.
ADVERTENCIAS
• Enchufar el aparato a una toma de 220 voltios con conexión de tierra.
• Este aparato no ha sido fabricado para ser utilizado por personas cuyas
capacidades físicas sensoriales o mentales estén reducidas (incluidos
niños), o por aquellas carentes de experiencia o conocimiento, salvo si
estas gozan, por medio de una persona responsable de su seguridad, de
una vigilancia, o hayan sido instruidas previamente para la utilización del
aparato. Es conveniente vigilar a los niños para asegurarse de que no
juegan con el aparato.
• Verificar siempre la temperatura de sus alimentos en el dorso de la
mano antes de darlas a su bebé.
• Conservar bien estas instrucciones para utilizarlas como futuras
referencias.
ESIT
ELEMENTI CHE COMPONGONO L’APPARECCHIO
DI PREPARAZIONE DEI PASTI PER LA PRIMA INFANZIA:
A - Coperchio del recipiente del mixer
B - Sistema di blocco del coperchio
C - Recipiente del mixer
D - Lama del mixer
E - Pulsante del mixer
F - Pulsante cottura, riscaldamento, decongelazione
G - Base della Baby Station
H - Vasca di cottura
I - Recupero del sugo di cottura
J - Cestello di cottura, riscaldamento, decongelazione
K - Campana per la cottura al vapore
L - Pinza per estrarre il cestello
M - Cavo di alimentazione
Elementi per l’utilizzazione dello scaldabiberon
N - Campana a vapore per scaldabiberon
O - Misurino per l’acqua
P - Anello di adattamento
220-240 V - 50Hz - Vaporiera 800W - Mixer 200W
ELEMENTOS DA APARELHO DE PREPAÇÃO
DE REFEIÇÕES PARA O BEBÉ:
A - Tampa do Copo Misturador
B - Sistema de fecho da tampa
C - Copo Misturador
D - Lámina de mistura
E - Interruptor da mistura
F - Interruptor da Cozedura, Aquecimento e Descongelamento
G - Base da Baby Station
H - Recipiente de cozedura
I - Recuperador do Molho de Cozedura
J - Cesto de Cozedura, Aquecimento e Descongelamento
K - Recipiente de Cozedura Vapor
L - Pinça para retirar o Cesto Vapor em segurança
M - Cabo eléctrico
Elementos para utilização do Aquecedor de biberões
N - Campânula de valor para o aquecedor de biberões
O - Doseador de água
P - Anel de adaptação
220-240 V - 50Hz - Cozedor Vapor 800W
Misturador 200W
l
Al
B
l
D
l
C
l
L
l
K
l
J
l
H
l
I
l
M
l
G
l
F
l
Nl
Ol
P
l
E
ESIT
14 15

SCALDA-BIBERON CALIENTA BIBERON
ESIT
1 - Utilizzare il recipiente del mixer (C) per
versare l’acqua nella vasca di cottura (H).
Riempirla d’acqua secondo le quantità
indicate sul ricettario.
Utilizar el Bol de Mezclado (C) para verter
el agua en la Cuba de Cocción (H). Llenarlo
de agua según las cantidades indicadas en
el libro de recetas.
2 - Disporre gli alimenti tagliati a
dadini nel cestello di cottura (J).
Colocar los alimentos cortados en
dados en el Cesto de Cocción (J).
3 - Premere il pulsante di cottura (F)
per avviare la cottura.
Pulsar el Botón de Cocción (F) para
iniciar la misma.
4 - Una volta ultimata la cottura,
versare gli alimenti nel recipiente
del mixer (C). Non dimenticare di
versare anche il sugo di cottura del
recuperatore del sugo di cottura
(I) per un piatto più saporito e per
recuperare le vitamine contenute nel
sugo di cottura.
Una vez terminada la cocción,
verter los alimentos en el Bol de
Mezclado (C). No olvidar verter
también el jugo de cocción del
Recuperador de Jugo de Cocción (I)
para obtener un plato más sabroso
y así recuperar las vitaminas
contenidas en el jugo de cocción.
5 - Bloccare il recipiente del mixer
(C) ruotandolo in senso orario.
Bloquear el Bol de Mezclado (C)
girándolo en el sentido de las agujas
de un reloj.
6 - Richiudere e bloccare il coperchio
ruotando il sistema di blocco (B) in senso
orario.
Il coperchio è posizionato correttamente
quando il sistema di blocco è ben inserito
nella rispettiva fessura. Si sente un clic
indicante che il recipiente è bloccato e
pronto per essere utilizzato.
Volver a cerrar y bloquear la tapa girando
el Sistema de Cierre (B) en el
sentido de las agujas de un reloj.
La tapadera está bien colocada cuando
el sistema de cierre está bien encajado
en su ranura. Oirá un pequeño clic que le
indica que el bol de mezclado está cerrado
y listo para ser utilizado.
7 - Premere il pulsante del mixer
(E) per mixare gli alimenti.
ATTENZIONE: premere il pulsante con
brevi pressioni da 15 a 20 secondi al
massimo per evitare che l’apparecchio
si surriscaldi. Arrestare la lama del
mixer (D) evitando che giri a vuoto.
Pulsar el Botón de Mezclado (E) para
mezclar los alimentos.
ATENCIÓN : presionar el botón por
pequeños toques cortos de 15 a 20
segundos máximo para evitar cualquier
riesgo de recalentamiento. Detener
si la Cuchilla de Mezclado (D) gira en
el vacío.
8 - Versare gli alimenti nel piatto. Il
pranzo è servito!
Verter los alimentos en un plato .
¡La comida del bebé está lista!
ISTRUZIONI PER L’USO
Premere il tasto ON / OFF
INSTRUCCIONES DE USO
Pulse el botón ON / OFF
6 - Aggiungere il latte in polvere.
Il biberon del bebè è pronto!
Añadir la leche en polvo.
¡El biberón del bebé
está listo!
1 - Con l’aiuto del misurino, versare la quantità
d’acqua indicata dalle istruzioni nella vaschetta
di cottura a vapore in funzione della quantità
d’acqua del biberon.
Con ayuda del dosificador, verter la cantidad
de agua indicada por el manual en el recipiente
de cocción vapor, en función de la cantidad de
agua del biberón.
2 - Posare la campana scalda-biberon.
Colocar la campana del calienta biberón.
3 - Mettere al suo posto il biberon pieno d’acqua.
Colocar el biberón con el agua necesaria.
4 - Aggiungere l’anello di adattamento
se si tratta di un biberon standard.
Si se trata de un biberón estándar,
añadir el anillo adaptador.
5 - Avviare il riscaldamento premendo il pulsante destro.
Si accende una spia luminosa. Il riscaldamento si arresta
automaticamente quando il biberon ha raggiunto la
temperatura, e la spia luminosa si spegne.
Comenzar el calentamiento pulsando el botón derecho.
Se enciende un piloto. El calentamiento se
detiene automáticamente una vez que el biberón está
caliente: el piloto se apaga.
ESIT
16 17

IT
Mettendo nel misurino le quantità precisate in questa tabella, si ottiene una temperatura del biberon di 35-37 °C, che è quella raccomandata per i pasti
del bebè.
ATTENZIONE: Occorre sempre controllare la temperatura del biberon, facendo gocciolare un po’ di liquido sull’interno del polso, prima di porgere il
biberon al bebè.
Le quantità d’acqua da mettere nel misurino indicate di seguito sono state determinate con un’acqua a temperatura ambiente, in primavera, con un
biberon standard in plastica da 330 ml, un biberon a collo largo da 330ml e un biberon a collo largo a fondo amovibile da 270ml. A seconda del
materiale o del formato del biberon può succedere che le temperature ottenute abbiano una variazione. Se si riscontra che la temperatura ottenuta è troppo
bassa o troppo alto, aumentare o diminuire leggermente le quantità d’acqua per il misurino indicate nella tabella che segue.
ATTENZIONE: L’anello di adattamento si utilizza solo con i biberon standard e non con i biberon a collo largo.
L’utilizzazione o meno dell’anello può fare variare ampiamente le temperature ottenute.
Occorre sempre controllare la temperatura del biberon, facendo gocciolare un po’ di liquido sull’interno del polso, prima di porgere il biberon al bebè.
Biberon standard in plastica 330 ml
Quantità
d’acqua nel
biberon
Quantità
d’acqua nel
misurino
Anello di
adattamento
Si/No
60 ml 8Si
90 ml 8Si
120 ml 10 Si
150 ml 10 Si
180 ml 12 Si
210 ml 12 Si
240 ml 14 Si
270 ml 16 Si
300 ml 16 Si
330 ml 16 Si
Biberon a collo largo con fondo
amovibile 270 ml
Quantità
d’acqua nel
biberon
Quantità
d’acqua nel
misurino
Anello di
adattamento
Si/No
60 ml 40 No
90 ml 45 No
120 ml 45 No
150 ml 50 No
180 ml 50 No
210 ml 50 No
240 ml 50 No
270 ml 50 No
Biberon a collo largo 330 ml
Quantità
d’acqua nel
biberon
Quantità
d’acqua nel
misurino
Anello di
adattamento
Si/No
60 ml 12 No
90 ml 13 No
120 ml 15 No
150 ml 18 No
180 ml 20 No
210 ml 20 No
240 ml 20 No
270 ml 20 No
300 ml 20 No
330 ml 22 No
Poniendo en el dosificador las cantidades indicadas en esta tabla, se obtiene un biberón caliente a 35-37° C, temperatura recomendada para el biberón
del bebé.
ATENCIÓN: Verificar siempre la temperatura del biberón vertiendo un poco de líquido en la parte interior de la muñeca antes de dar el biberón al bebé.
Las cantidades de agua a poner en el dosificador han sido probadas con un agua a temperatura ambiente, en primavera, con un biberón estándar de plástico
de 330 ml, un biberón de cuello ancho de 330 ml y un biberón de cuello ancho de fondo amovible de 270 ml. Según el material o el formato del biberón, puede
que las temperaturas obtenidas varíen. Si a usted le parece que la temperatura obtenida es demasiado alta o no es suficiente, aumente o disminuya muy
ligeramente las cantidades de agua del dosificador de la siguiente tabla.
ATENCIÓN: El anillo adaptador solamente se utiliza con los biberones estándar; no se utiliza con los biberones de cuello ancho.
La utilización o la no utilización del anillo adaptador pude hacer variar enormemente las temperaturas.
Verificar siempre la temperatura del biberón vertiendo un poco de líquido en la parte interior de la muñeca antes de dar el biberón al bebé.
ES
PREPARAZIONE DI UN PASTO:
1 - Collocare l’apparecchio su una superficie stabile e piana. Accertarsiche
l’apparecchio e il cavo di alimentazione (M) siano al di fuori della portata
dei bambini.
2 - Accertarsi che il voltaggio della presa elettrica sia adatto al dispositivo.
In questo caso, collegare l’apparecchio alla presa a muro.
3 - Togliere la campana di cottura al vapore (K), il cestello di cottura (J) per
alimenti e il recuperatore del sugo di cottura (I) dell’apparecchio.
4 - Collocare gli alimenti nel cestello di cottura (J) (preparare gli alimenti
conformemente alle istruzioni fornite sul ricettario). Per una cottura
uniforme, tagliare gli alimenti a dadini (o pezzetti).
5 - Togliere il recipiente del mixer (C) e riempirlo con acqua secondo le
quantità riportate sul ricettario.
6 - Versare l’acqua secondo il dosaggio adatto all’interno della vasca di
cottura (H).
7 - Reinstallare il recuperatore del sugo di cottura (I) e il cestello di cottura
(J) (con gli alimenti) sul recuperatore del sugo di cottura (I).
8 - Riposizionare la campana di cottura al vapore (K). Avvertenza: la
campana di cottura al vapore (K) non comporta alcun sistema di chiusura,
evitare di togliere la campana quando l’apparecchio è in funzione.
9 - Premere una volta il pulsante di cottura (F). Si accende una spia
luminosa all’interno del pulsante, indicante che il ciclo di cottura è stato
lanciato. Avvertenza: durante la cottura, la campana di cottura al vapore (K)
rischia di essere estremamente calda e il vapore fuoriesce dal foro sulla
campana. Tenere le mani lontano per evitare ustioni.
10 - Quando è terminato il ciclo di cottura, la spia luminosa si spegne e
l’apparecchio si ferma automaticamente.
11 - Togliere la campana di cottura al vapore (K). Avvertenza: la campana
di cottura al vapore è molto calda. Manipolarla con precauzione.
12 - Lasciare che il cestello di cottura (J) si raffreddi per 1-2 minuti.
Utilizzare l’apposita pinza (I) per estrarre il cestello di cottura (J).
13 - Trasferire gli alimenti cotti al vapore nel recipiente del mixer (C).
Togliere il recuperatore del sugo di cottura (I) con l’impugnatura e versare
il sugo nel recipiente del mixer (C). Ciò rende gli alimenti più saporiti e più
sugosi e conserva le vitamine del sugo di cottura. Avvertenza: il recuperatore
del sugo di cottura (I) è molto caldo. Manipolarlo con precauzione.
14 - Riposizionare il recipiente del mixer (C) sul corpo principale. Allineare
e ruotare il recipiente del mixer (C) in senso orario finché si blocca sulla base
della Baby Station(G).
15 - Riposizionare il coperchio del recipiente del mixer (A) sul recipiente
del mixer (C). Allineare e ruotare il coperchio del recipiente del mixer (A) in
senso orario. Il coperchio è correttamente posizionato quando il sistema
di blocco è ben inserito nella fessura. Si sente un clic indicante che il
recipiente del mixer è bloccato e pronto per essere utilizzato.
16 - Mettere una mano sul coperchio del recipiente del mixer (A)
premendo leggermente e utilizzare l’altra per premere il pulsante del
mixer (E) per lanciare la miscelazione. Avvertenza: non effettuare una
miscelazione continua, ma premere brevemente per 15 - 20 secondi al
massimo, per evitare che il motore della Baby Station si surriscaldi.
17 - Quando gli alimenti sono pronti, rilasciare il pulsante del mixer (E)
affinché s’interrompa la miscelazione.
18 - Sbloccare il coperchio del recipiente del mixer (A) e togliere il
recipiente (C) dalla Base della Baby Station (G).
19 - A questo punto, il pasto fresco e ben preparato può essere servito.
Avvertenza: verificare sempre la temperatura degli alimenti prima di
servirli al bambino. Avvertenza: non lanciare la miscelazione senza
alimenti o liquido nel recipiente del mixer (C). Lasciare che la Baby Station
si raffreddi per almeno 15 minuti prima di utilizzare l’apparecchio per
un’altra cottura.
RISCALDAMENTO
1 - Far riscaldare gli alimenti in un piccolo vasetto di vetro o di plastica che
supporti le alte temperature.
2 - Collocare il vasetto senza coperchio nel Cestello di cottura (J) o
direttamente sul recuperatore del sugo di cottura (I) e richiudere con la
campana di cottura al vapore (K).
3 - Mettere 100 ml d’acqua nella vasca di cottura (H).
4 - Premere il pulsante di cottura (F).
5 - Una volta ultimato il riscaldamento, la spia luminosa si spegne.
Togliere il vasetto con precauzione per evitare di bruciarsi.
6 - Versare gli alimenti in un piatto, il pranzo è servito! AVVERTENZA:
verificare sempre la temperatura degli alimenti prima di servirli al
bambino.
DECONGELAZIONE
Procedere allo stesso modo come per il riscaldamento di 300 ml d’acqua.
PREPARACIÓN DE UNA COMIDA:
1 - Colocar el aparato sobre una superficie plana y estable. Comprobar que el
aparato y el Cable de alimentación (M) están fuera del alcance de los niños.
2 - Comprobar que la tensión de alimentación de la toma eléctrica se adapta
al dispositivo. Si es el caso, enchufar el aparato a la toma de pared.
3 - Retirar la Campana de Cocción Vapor (K), la Cesta de Cocción (J) para
alimentos y el Recuperador de Jugo de Cocción (I) del aparato.
4 - Colocar los alimentos en la Cesta de Cocción (J) (preparar los alimentos
siguiendo el libro de recetas). Para una cocción óptima y uniforme, cortar los
alimentos en dados pequeños (o trozos).
5 - Retirar el Bol de Mezclado (C) y llenarlo de agua según las cantidades
indicadas en el libro de recetas.
6 - Verter el agua siguiendo la dosificación apropiada al interior de la Cuba
de Cocción (H).
7 - Reinstalar el Recuperador de Jugo de Cocción (I) y la Cesta de Cocción
(J) (que contiene los alimentos) sobre el Recuperador de Jugo de Cocción (I).
8 - Volver a colocar la Campana de Cocción al Vapor (K). Advertencia: la
Campana de Cocción Vapor (K), no tiene ningún sistema de cierre, evitar
retirar la campana cuando el aparato esté funcionando.
9 - Presionar una vez sobre el Botón de Cocción (F). Se ilumina un piloto
luminoso en el interior del botón indicando que el ciclo de cocción ha empezado.
Advertencia : en el transcurso de la cocción, la Campana de Cocción Vapor (K).
podría calentarse extremadamente y el vapor saldría del agujero situado en la
campana. Mantener las manos alejadas para evitar quemaduras.
10 - Cuando el ciclo de cocción ha terminado, el piloto luminoso se apaga y el
aparato se detiene automáticamente.
11 - Retirar la Campana de Cocción Vapor (K). Advertencia: la Campana de
Cocción Vapor está muy caliente. Manipularla con cuidado.
12 - Dejar que la Cesta de Cocción (J) se enfríe, de 1 a 2 minutos. Utilizar la
Pinza (l) para retirar la Cesta de Cocción (J).
13 - Transferir los alimentos cocidos al vapor en el Bol de Mezclado (C).
Retirar el Recuperador de Jugo de Cocción (I) utilizando el asa y verter el
jugo de cocción en el Bol de Mezclado. (C). Esto hace que los alimentos sean
más sabrosos y jugosos y así se conservan las vitaminas y jugos de cocción.
Advertencia: el Recuperador de Jugo de Cocción (I) está caliente.
Manipularlo con cuidado.
14 - Volver a colocar el Bol de Mezclado (C) en la caja principal. Alinear y girar
el Bol de Mezclado (C) en el sentido de las agujas de un reloj hasta que se
cierre en la Base de la Baby Station (G).
15 - Volver a colocar la Tapa del Bol de Mezclado (A) sobre el Bol de Mezclado
(C). Alinear y girar la Tapadera del Bol de Mezclado (A) en el sentido de las
agujas de un reloj. La tapadera está bien colocada cuando el sistema de
cierre está bien encajado en su ranura. Oirá un pequeño clic que indica que
el bol de mezclado está cerrado y listo para ser utilizado.
16 - Colocar una mano sobre la Tapadera del Bol de Mezclado (A) apretando
ligeramente y utilizar la otra mano para hundir el Botón de Mezclado (E) para
iniciar este proceso. Advertencia: no efectuar un mezclado continuo, sino
más bien realizar presiones breves de 15 a 20 segundos para evitar un
sobrecalentamiento del motor de la Baby Station.
17 - Cuando los alimentos estén listos, soltar el Botón de Mezclado (E) y este
proceso se detendrá.
18 - Desbloquear la Tapadera del Bol de Mezclado (A) y retirar el Bol de
Mezclado (C) de la Base de la Baby Station (G).
19 - Ahora podrá alimentar a su bebé con este plato fresco.
Advertencia: verificar siempre la temperatura de los alimentos antes
de darlos a su bebé. Advertencia: No iniciar el mezclado en ausencia de
alimentos o de líquido en el Bol de Mezclado (C). Dejar que la Baby Station
se enfríe durante al menos 15 minutos antes de utilizar el aparato para una
nueva cocción.
RECALENTAMIENTO
1 - Colocar los alimentos a recalentar en un pequeño bote de vidrio o plástico
capaz de soportar altas temperaturas.
2 - Colocar el botecito sin tapadera en la Cesta de Cocción (J) o directamente
sobre el Recuperador de Jugo de Cocción (I) y volver a cerrar la Campana de
Cocción Vapor (K).
3 - Verter 100 ml de agua en la Cuba de Cocción (H).
4 - Presionar sobre el Botón de Cocción (F)
5 - Una vez finalizado el recalentamiento, el piloto luminoso se apaga. Retirar
el botecito con precaución para evitar quemaduras.
6 - Colocar los alimentos en un plato. ¡La comida del bebé está lista!
ADVERTENCIA: verificar siempre la temperatura de los alimentos antes
de darlos a su bebé.
DESCONGELACIÓN
Proceder de la misma manera que para el recalentado de 300 ml
de agua.
ESIT CONSIGLI PER L’USO CONSIGNAS DE UTILIZACIÓN
Biberon estandar de plastico
de 330 ml
Cantidad
de agua en
el biberón
Cantidad
de
agua en el
dosificador
Anillo de
adaptación
Sí / No
60 ml 8 Sí
90 ml 8 Sí
120 ml 10 Sí
150 ml 10 Sí
180 ml 12 Sí
210 ml 12 Sí
240 ml 14 Sí
270 ml 16 Sí
300 ml 16 Sí
330 ml 16 Sí
Biberón de cuello ancho
de fondo amovible 270 ml
Cantidad
de agua en
el biberón
Cantidad
de
agua en el
dosificador
Anillo de
adaptación
Sí / No
60 ml 40 No
90 ml 45 No
120 ml 45 No
150 ml 50 No
180 ml 50 No
210 ml 50 No
240 ml 50 No
270 ml 50 No
Biberón de cuello ancho 330 ml
Cantidad
de agua en
el biberón
Cantidad
de
agua en el
dosificador
Anillo de
adaptación
Sí / No
60 ml 12 No
90 ml 13 No
120 ml 15 No
150 ml 18 No
180 ml 20 No
210 ml 20 No
240 ml 20 No
270 ml 20 No
300 ml 20 No
330 ml 22 No
18 19

PULIZIA DELLA BABY STATION
• Disinserire sempre l’apparecchio e accertarsi che sia freddo prima di
pulirlo.
• Base della Baby Station (G): pulire la superficie esterna, così come
l’interno della vasca di cottura (H), con un panno morbido o una spugna
umida impregnata con sapone liquido delicato. Sciacquare con acqua
pulita. Lasciare asciugare naturalmente. Non immergere l’unità
nell’acqua o in un altro liquido. Non lavare l’unità sotto il rubinetto. Non
utilizzare prodotti abrasivi per la pulizia.
• Il recuperatore del sugo di cottura (I), il cestello di cottura (J), la
campana di cottura al vapore (K), il coperchio del recipiente del
mixer (A), il recipiente del mixer (C), e la pinza (I) possono essere
lavati con una spugna umida impregnata con sapone liquido delicato.
Sciacquare con acqua pulita. Lasciare asciugare naturalmente. Questi
componenti possono anche essere lavati in lavastoviglie solo nel cestello
superiore.
• Non utilizzare pagliette, elementi abrasivi o solventi per la pulizia poiché
possono danneggiare l’apparecchio e le sue superfici.
PULIZIA DELLE LAME DEL MIXER
Le lame possono essere smontate per una pulizia più approfondita.
ATTENZIONE: rimontarle correttamente per evitare qualsiasi rischio di
surriscaldamento dell’apparecchio. Vedi schema di seguito.
LIMPIEZA DE SU BABY STATION
• Desenchufar siempre el aparato y asegurarse de que esté frío antes de
limpiarlo.
• Base de la Baby Station (G) : secar la superficie exterior e interior de
la Cuba de Cocción (H), con un trapo o esponja húmeda impregnada
de jabón líquido suave. Enjuagar con agua corriente. Dejar secar
naturalmente. No sumergir la unidad en agua o en cualquier
otro líquido. No lavar la unidad en agua corriente. No utilizar
productos abrasivos para realizar la limpieza.
• El Recuperador de Jugo de Cocción (I), la Cesta de Cocción
(J), la Campana de Cocción Vapor (K), la tapadera del Bol de
Mezclado(A), el Bol de Mezclado (C), y la Pinza (l) pueden lavarse
con una esponja y agua caliente impregnada de jabón líquido suave.
Enjuagar con agua corriente y dejar secar de forma natural. Estos
elementos también se pueden lavar en un lavavajillas únicamente en el
compartimiento superior.
• No utilizar tampones recurrentes, elementos abrasivos o disolventes
para la limpieza. Estos podrían dañar el aparato y sus superficies.
LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS DE MEZCLADO
Si desmonta las cuchillas de mezclado logrará una limpieza más profunda.
ATENCIÓN : hay que volver a montar el aparato como es debido para
evitar cualquier riesgo de sobrecalentamiento del mismo. Ver esquema
inferior.
IMPORTANTE
Non dimenticare i pezzi (Q), (R) e (S) durante
il rimontaggio delle lame, onde evitare qualsiasi
rischio di surriscaldamento.
IMPORTANTE
No olvidar las piezas (Q), (R) y (S) al volver a montar las
cuchillas para evitar riesgo de sobrecalentamiento.
ESIT
AVISOS IMPORTANTES
Durante a utilização de aparelhos eléctricos, as medidas de segurança
fundamentais seguintes deverão ser sempre respeitadas:
• Ler as instruções atentamente e familiarize-se com o seu aparelho de
preparação de refeições para o bebé antes da primeira utilização.
• Verifique que a voltagem do sector corresponde à mencionada no
aparelho.
• Para se proteger de uma electrocussão, não submerja o aparelho, o
cabo ou a tomada, na água ou em qualquer outro líquido.
• Não utilize o aparelho para outros fins a não ser para o qual foi previsto.
Qualquer outra utilização deverá ser considerada imprópria e perigosa.
• Se existirem danos visíveis no aparelho, na tomada ou no cabo, desligue
imediatamente o aparelho e não o utilize.
Uma reparação deverá ser feita por uma pessoa qualificada ou um
centro de serviços.
• O aparelho não deverá ter peças instaladas pelo utilizador. Não
desmonte o mesmo.
• A utilização de fixações de acessórios não recomendados pelo fabricante
do aparelho pode resultar num incêndio, numa electrocussão ou num
ferimento.
• Manter-se sempre vigilante quando o aparelho esteja sendo utilizado na
presença ou na proximidade de crianças.
• Este aparelho tem como finalidade as utilizações domésticas e análogas
tais como:
- Os espaços das cozinhas reservados aos funcionários das lojas,
escritórios e outros ambientes profissionais
- As fazendas
- A sua utilização pelos clientes dos hotéis, motéis e outros ambientes
de carácter residencial
- Outros tipos de alojamentos
• Não utilizar o aparelho no exterior.
• Não deixe o cabo pendurado de uma mesa ou de um balcão, ou em
contacto com superfícies quentes.
• Coloque o aparelho sobre uma superfície lisa e estável.
• Não coloque o aparelho em cima ou perto de superfícies quentes, num
forno em funcionamento ou perto de qualquer tipo de calor, seja a gás
ou eléctrico.
• Não toque nas superfícies quentes (cuba de aquecimento). Utilize as
pegas ou os botões.
• Não desloque o aparelho quando o mesmo esteja em funcionamento,
quando esteja ligado ou quando contenha água quente.
• Desligue o aparelho quando não o esteja a utilizar ou antes de limpá-lo
ou de guardá-lo.
• Examine regularmente o aparelho. Em caso de fuga de água, leve o
aparelho ao fornecedor ou ao centro de serviços para ser arranjado.
• Se o cabo eléctrico está danificado, o mesmo deverá ser substituído pelo
fabricante, pelo serviço pós-venda ou por uma pessoa qualificada, a fim
de evitar qualquer risco.
AVISOS
• Ligue este aparelho numa tomada de 220 volts com ligação à terra .
• Este aparelho não está preparado para ser utilizado por pessoas
(inclusive crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais
sejam reduzidas, ou por pessoas sem experiência ou conhecimento
a não ser que tenham beneficiado, por intermédio de uma pessoa
responsável pela sua segurança, de uma vigilância ou de instruções
prévias relativamente à utilização do aparelho.
É conveniente vigilar as crianças para assegurar-se de que as mesmas
não brincam com o aparelho.
• Verifique sempre a temperatura dos alimentos nas costas da sua mão
antes de dá-los ao bebé.
• Mantenha estas instruções para qualquer futura referência.
WICHTIGE WARNHINWEISE
Beim Einsatz elektrischer Geräte müssen die grundlegenden
Sicherheitsmaßnahmen immer befolgt werden:
• Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig und machen Sie sich vor dem
ersten Einsatz der Kochstation für die Mahlzeiten Ihres Babys mit dem
Gerät vertraut.
• Prüfen Sie, dass die Netzspannung den Angaben auf dem Gerät
entspricht.
• Um Stromschläge zu vermeiden, das Gerät, sein Kabel und den Stecker
weder in Wasser, noch eine andere Flüssigkeit tauchen.
• Das Gerät nicht zweckentfremden. Jede andere Nutzung ist als
gefährlich und ungeeignet zu betrachten.
• Wenn Sie an dem Gerät, seinem Stecker oder dem Stromkabel
Beschädigungen feststellen, trennen Sie es umgehend vom Strom und
verwenden Sie es nicht.
Das Gerät muss von einem Fachmann oder einem Service Center
repariert werden.
• Das Gerät darf keine von dem Benutzer eingebauten Teile enthalten.
Bauen Sie das Gerät nicht auseinander.
• Die Nutzung von Zubehörhaltern, die nicht von dem Gerätehersteller
empfohlen werden, kann zu einem Brand, Stromschlägen oder
Verletzungen führen.
• Besondere Vorsicht ist geboten, wenn des Gerät in Gegenwart oder in
der Nähe von Kindern verwendet wird.
• Dieses Gerät ist für die Anwendung in Haushalten und ähnliche
Situationen gedacht, beispielsweise:
- Kochecken für das Personal von Geschäften, Büros und sonstigem
Berufsumfeld,
- Bauernhöfe - Einsatz durch Hotel-, Motelgäste und in sonstiger
Wohnumgebung,
- Einsatz in Gästezimmern.
• Gerät nicht im Freien benutzen.
• Kabel nicht von einem Tisch oder Tresen herabhängen oder mit heißen
Flächen in Kontakt kommen lassen.
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und stabile Fläche.
• Gerät nicht auf oder in die Nähe heißer Flächen, in einen eingeschalteten
Ofen oder in die Nähe elektrischer oder gasbetriebener Wärmequellen
stellen.
• Kontakt mit heißen Flächen (Garbehälter) meiden. An Griffen oder
Knöpfen anfassen.
• Bewegen Sie das Gerät nicht, wenn es angeschlossen und in Betrieb ist
oder heißes Wasser enthält.
• Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, wenn es nicht in Betrieb ist
oder bevor es gereinigt oder weggestellt wird.
• Prüfen Sie das Gerät regelmäßig. Bei Wasserleckagen das Gerät dem
Hersteller oder einem Service Center zur Reparatur überlassen.
• Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es zur Vermeidung von
Gefahren vom Hersteller, dessen Kundendienst oder Fachpersonal
ersetzt werden.
WARNHINWEISE
• Schließen Sie dieses Gerät an eine geerdete 220 V Steckdose an.
• Dieses Gerät ist nicht dafür vorgesehen, von Personen (auch Kindern)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder von Personen ohne Erfahrung oder Kenntnisse
eingesetzt zu werden, es sei denn, dass sie von einer für ihre Sicherheit
zuständigen Person überwacht werden oder zuvor Anweisungen zum
Einsatz des Gerätes erhalten haben.
Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
• Bevor Sie Ihr Baby füttern, sollten Sie immer die Temperatur der
Lebensmittel auf Ihrem Handrücken kontrollieren.
• Bewahren Sie diese Anweisungen sorgfältig für späteres Nachschlagen
auf.
DEPT
BEDEUTUNG DES SYMBOLS „DURCHGESTRICHENER ABFALLEIMER
“
Tragen Sie zum Umweltschutz bei: Elektrogeräte dürfen nicht mit
dem Hausmüll entsorgt werden. Ausgediente Elektrogeräte müssen
im entsprechenden Wertstoffhof abgegeben werden. Dadurch können
potenzielle Auswirkungen einer unsachgemäßen Entsorgung auf die
Umwelt und Gesundheit vermieden werden. Somit tragen Sie zum
Recycling und zu sonstiger Wiederverwertung von Elektro- und Elektronikgeräten
bei. Informationen zum nächstgelegenen Wertstoffhof erhalten Sie bei Ihren
örtlichen Behörden. In vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist die
Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten im Hausmüll seit dem 13. August
2005 untersagt.
20 21

ELEMENTOS DA APARELHO DE PREPAÇÃO
DE REFEIÇÕES PARA O BEBÉ:
A - Tampa do Copo Misturador
B - Sistema de fecho da tampa
C - Copo Misturador
D - Lámina de mistura
E - Interruptor da mistura
F - Interruptor da Cozedura, Aquecimento e Descongelamento
G - Base da Baby Station
H - Recipiente de cozedura
I - Recuperador do Molho de Cozedura
J - Cesto de Cozedura, Aquecimento e Descongelamento
K - Recipiente de Cozedura Vapor
L - Pinça para retirar o Cesto Vapor em segurança
M - Cabo eléctrico
Elementos para utilização do Aquecedor de biberões
N - Campânula de valor para o aquecedor de biberões
O - Doseador de água
P - Anel de adaptação
220-240 V - 50Hz - Cozedor Vapor 800W - Misturador 200W
BESTANDTEILE DER BABY-KOCHSTATION:
A - Mixerdeckel
B - Verriegelungssystem des Deckels
C - Mixerschüssel
D - Mixermesser
E - Mixerknopf
F - Einschaltung Garen, Erhitzen, Auftauen
G - Sockel der Baby-Kochstation
H - Garbehälter
I - Auffangvorrichtung für die Garflüssigkeit
J - Korb zum Garen, Erhitzen, Auftauen
K - Dampfgarhaube
L - Zange zur sicheren Entnahme des Dampfgarkorbes
M - Stromkabel
Bestandteile für den Einsatz des Flaschenwärmers
N - Dampfgarhaube für Flaschenwärmer
O - Wasserdosierer
P - Größenanpassungsring
220-240 V - 50Hz - Dampfgarer 800 W - Mixer 200 W
l
Al
B
l
D
l
C
l
L
l
K
l
J
l
H
l
I
l
M
l
G
l
F
l
Nl
Ol
P
l
E
DE
DE
PT
PT
1 - Utilizar o Copo Misturador (C) para
pôr a água no Recipiente de Cozedura
(H). Enchê-lo de água de acordo com as
quantidades indicadas no livro de receitas.
Mit der Mixerschüssel (C) Wasser
in den Garbehälter schütten (H). Die
Wassermenge entnehmen Sie bitte dem
Rezeptbuch.
2 - Colocar os alimentos cortados
em cubos no Cesto de Cozedura
(J).
Die gewürfelten Lebensmittel in
den Garkorb (J) geben.
3 - Carregar no Botão de Cozedura (F)
para iniciar a mesma.
Mit der Taste Garen (F) den
Garvorgang einleiten.
4 - Uma vez terminada a cozedura,
pôr os alimentos no Copo Misturador
(C). Não esquecer de pôr também o
molho de cozedura do Recuperador
do Molho de Cozedura (I) para uma
refeição mais saborosa e para
recuperar as vitaminas existentes no
molho de cozedura.
Am Ende des Garvorgangs die
Lebensmittel in die Mixerschüssel
(C) umfüllen. Denken Sie auch
daran, die Garflüssigkeit aus der
entsprechenden Auffangvorrichtung
(I) dazuzugeben, um dem Gericht
mehr Geschmack zu geben und die
in der Garflüssigkeit enthaltenen
Vitamine zu verwerten.
5 - Bloquear o Copo Misturador
(C) rodando-o no sentido das
agulhas de um relógio.
Mixerschüssel (C) gegen den
Uhrzeigersinn drehen und
arretieren.
6 - Fechar a tampa rodando o Sistema
de Fecho (B) no sentido das agulhas de
um relógio.
A tampa estará correctamente colocada
quando o sistema de fecho esteja bem
preso no encaixe. Ouvirá um pequeno
clique que lhe indicará que o Copo
Misturador está fechado e pronto para
ser utilizado.
Deckel schließen und das
Verriegelungssystem (B) zur Verriegelung
im Uhrzeigersinn drehen. Der Deckel
sitzt fest, wenn das Verriegelungssystem
im entsprechenden Schlitz eingerastet
ist. Ein „Klick“ zeigt Ihnen an, dass die
Mixerschüssel verriegelt und einsatzbereit
ist.
7 - Carregue no Botão de Mistura (E)
para misturar os alimentos.
ATENÇÃO: carregue no botão em
pequenos intervalos de 15 a 20
segundos no máximo, para evitar
qualquer risco de sobreaquecimento.
Parar se a Lâmina de Mistura (D) roda
no vazio.
Mixerknopf (E) drücken, um die
Lebensmittel zu pürieren. ACHTUNG:
Um Überhitzung zu vermeiden, sollten
Sie den Knopf nur kurz, maximal 15
bis 20 Sekunden drücken. Wenn das
Mixermesser (D) leer dreht, Mixer
ausschalten.
8 - Colocar os alimentos nu prato.
A refeição do bebé está pronta!
Lebensmittel auf einen Teller
füllen. Schon ist das Essen für Ihr
Baby fertig!
INSTRUÇÕES
Pressione o botão ON / OFF
GEBRAUCHSANLEITUNG
Startknopf auf „ON“ schalten
22 23

6 - Junte o leite em pó. O biberão do bebé
está pronto!
Milchpulver hinzugeben.
Schon ist das Fläschchen für
Ihr Baby fertig!
1 - Com a ajuda do doseador, verta a quantidade de água
indicada nas instruções na cuba de cozedura a vapor em
função da quantidade de água do seu biberão.
Je nach Wassermenge in dem Fläschchen mit dem
Dosierer die in der Anleitung angegebene Wassermenge
in den Dampfgarbehälter gießen.
2 - Pousar a campânula do aquecedor de biberões.
Garhaube des Flaschenwärmers aufsetzen.
3 - Colocar o biberão cheio de água.
Das mit Wasser gefüllte Fläschchen hineinstellen.
4 - Juntar o anel de adaptação caso
se trate de um biberão standard.
Wenn es sich um ein Standardfläschchen
handelt, den Größenanpassungsring
hinzufügen.
5 - Iniciar o aquecimento carregando no botão direito. Acende-se
um indicador luminoso. Assim que o biberão estiver quente,
o aquecimento é interrompido automaticamente: o indicador
luminoso apaga-se.
Zum Erhitzen die rechte Taste drücken. Eine Kontrollleuchte
geht an. Wenn das Fläschchen warm ist, schaltet das Gerät sich
automatisch aus und die Kontrollleuchte erlischt.
DEPT AQUECEDOR DE BIBERÕES BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN FLASCHENWÄRMER
Colocando no doseador as quantidades indicadas nesta tabela, obtém-se um biberão aquecido à temperatura de 35-37°c, a temperatura recomendada
para o biberão do bebé.
ATENÇÃO : Verifique sempre a temperatura do biberão, fazendo escorrer um pouco de líquido na parte interna do seu pulso antes de o dar ao seu bebé.
As quantidades de água a colocar no doseador indicadas abaixo foram testadas com água à temperatura ambiente, na Primavera, com um biberão
standard, de plástico, com 330 mm, um biberão de gargalo largo de 330ml e um biberão de gargalo largo e fundo amovível de 270ml.
Consoante o material ou o formato do seu biberão, as temperaturas obtidas poderão variar. Se achar que a temperatura está demasiado quente ou não está
suficientemente quente, aumente ou diminua muito ligeiramente as quantidades de água para o doseador indicadas
na tabela abaixo.
ATENÇÃO : O anel de adaptação apenas é utilizado com os biberões standard e nunca com os biberões de gargalo largo.
Dependo da utilização ou não utilização do anel, as temperaturas poderão sofrer uma grande variação.
Teste sempre a temperatura do biberão, fazendo escorrer um pouco de líquido na parte interna do seu pulso antes de o dar ao seu bebé.
Füllt man die in dieser Tabelle angegebenen Mengen in den Dosierer, erwärmt sich der Inhalt des Fläschchens auf die für Babyfläschchen empfohlenen
35 - 37°C.
ACHTUNG: Bevor Sie Ihrem Baby die Flasche geben, sollten Sie immer ein wenig des Inhalts auf die Innenseite Ihres Handgelenks geben, um die
Temperatur zu prüfen.
Die nachstehenden, in den Dosierer zu füllenden Wassermengen wurden mit Wasser bei Umgebungstemperatur im Frühling und einem Kunststoff-
Standardfläschchen (330 ml), einem Fläschchen mit breitem Flaschenhals (330 ml) und einem Fläschchen mit breitem Flaschenhals und abnehmbarem
Boden getestet. Möglicherweise ändert sich die erreichte Temperatur je nach Werkstoff und Form des Fläschchens. Wenn Ihnen die erreichte Temperatur
zu hoch oder nicht hoch genug ist, die nachstehend angegebenen Wassermengen des Dosierers ganz leicht erhöhen oder verringern.
ACHTUNG: Der Größenanpassungsring ist nur für Standardfläschchen, nicht für Fläschchen mit breitem Flaschenhals gedacht. Der Einsatz des Rings
kann zu enormen Temperaturunterschieden führen.
Bevor Sie Ihrem Baby die Flasche geben, sollten Sie immer ein wenig des Inhalts auf die Innenseite Ihres Handgelenks geben, um die Temperatur zu
prüfen.
330 ml Standard-Kunststofffläschchen
Wassermenge
im Fläschchen
Wassermenge
im Dosierer
Größenanpassungsring
Ja / Nein
60 ml 8Ja
90 ml 8Ja
120 ml 10 Ja
150 ml 10 Ja
180 ml 12 Ja
210 ml 12 Ja
240 ml 14 Ja
270 ml 16 Ja
300 ml 16 Ja
330 ml 16 Ja
270 ml Fläschchen mit breitem Flaschenhals
und abnehmbarem Boden
Wassermenge
im Fläschchen
Wassermenge
im Dosierer
Größenanpassungsring
Ja / Nein
60 ml 40 Nein
90 ml 45 Nein
120 ml 45 Nein
150 ml 50 Nein
180 ml 50 Nein
210 ml 50 Nein
240 ml 50 Nein
270 ml 50 Nein
330 ml Fläschchen mit breitem
Flaschenhals
Wassermenge
im Fläschchen
Wassermenge
im Dosierer
Größenanpassungsring
Ja / Nein
60 ml 12 Nein
90 ml 13 Nein
120 ml 15 Nein
150 ml 18 Nein
180 ml 20 Nein
210 ml 20 Nein
240 ml 20 Nein
270 ml 20 Nein
300 ml 20 Nein
330 ml 22 Nein
DE
PT
Biberao standard plastico 330 ml
Quantidade
de água no
biberão
Quantidade
de água no
doseador
Anel de
Adaptação
Sim/Não
60 ml 8 Sim
90 ml 8 Sim
120 ml 10 Sim
150 ml 10 Sim
180 ml 12 Sim
210 ml 12 Sim
240 ml 14 Sim
270 ml 16 Sim
300 ml 16 Sim
330 ml 16 Sim
Biberão gargalo largo
fundo amovível 270 ml
Quantidade
de água no
biberão
Quantidade
de água no
doseador
Anel de
Adaptação
Sim/Não
60 ml 40 Não
90 ml 45 Não
120 ml 45 Não
150 ml 50 Não
180 ml 50 Não
210 ml 50 Não
240 ml 50 Não
270 ml 50 Não
Biberão gargalo largo 270 ml
Quantidade
de água no
biberão
Quantidade
de água no
doseador
Anel de
Adaptação
Sim/Não
60 ml 12 Não
90 ml 13 Não
120 ml 15 Não
150 ml 18 Não
180 ml 20 Não
210 ml 20 Não
240 ml 20 Não
270 ml 20 Não
300 ml 20 Não
330 ml 22 Não
24 25

LIMPEZA DO SEU BABY STATION
• Desligue sempre o aparelho da tomada e assegure-se de que o mesmo
está frio antes de limpá-lo.
• Base do Baby Station (G): limpe a superfície exterior, assim
como o interior do Recipiente de Cozedura (H), com um pano ou
uma esponja húmida e um pouco de detergente líquido suave.
Enxaguar com água corrente. Deixar secar ao ar livre. Não submergir o
aparelho na água ou noutro líquido. Não lavar o aparelho debaixo de uma
torneira. Não utilizar produtos abrasivos para a limpeza.
• O Recuperador do Molho de Cozedura (I), O Cesto de Cozedura (J), o
Recipiente de Cozedura Vapor (K), a Tampa do Copo Misturador (A), o
Copo Misturador (C) e a Pinça (l) podem ser lavados com uma esponja e
água quente com detergente líquido suave. Enxaguar com água corrente
e deixar secar ao ar livre. Estas peças podem também ser lavadas num
lava-loiça, mas somente no compartimento superior.
• Não utilizar palha-de-aço, elementos abrasivos ou solventes para a lim-
peza. Podem danificar o aparelho e as suas superfícies.
LIMPEZA DAS LÂMINAS DE MISTURA
Se desmontar as lâminas de mistura para uma limpeza mais profunda.
ATENÇÃO : terá de recolocá-las correctamente para evitar qualquer
risco de sobreaquecimento do aparelho. Ver esquema abaixo indicado.
REINIGUNG IHRER Baby-Kochstation
• Vor der Reinigung des Geräts den Netzstecker ziehen und sicherstellen,
dass es abgekühlt ist.
• Sockel der Baby-Kochstation (G): außen und den Garbehälter (H) mit
einem feuchten Tuch oder Schwamm mit schonender Flüssigseife reini-
gen. Mit klarem Wasser spülen. Trocknen lassen. Die Kochstation nicht
in Wasser oder eine andere Flüssigkeit tauchen. Die Kochstation nicht
unter fließendem Wasser reinigen. Keine Scheuermittel zur Reinigung
verwenden.
• Die Auffangvorrichtung für Garflüssigkeit (I), der Garkorb (J), die
Dampfgarhaube (K), der Deckel der Mixerschüssel (A), die Mixerschüssel
(C) und die Zange (I) können mit einem Schwamm und warmem Wasser
und einer schonenden Flüssigseife gereinigt werden. Mit klarem Wasser
spülen und trocknen lassen. Diese Teile können auch im oberen Korb
einer Spülmaschine gereinigt werden.
• Keine Putzkissen, Scheuer- oder Lösungsmittel zur Reinigung verwen-
den. Sie können das Gerät und seine Oberflächen beschädigen.
REINIGUNG DER MIXERMESSER
Wenn Sie die Mixermesser für eine eingehendere Reinigung ausbauen:
ACHTUNG: Um das Gerät nicht zu überhitzen, muss der Wiedereinbau
sachgemäß erfolgen. S. nachstehende schematische Abbildung.
ENTKALKUNG DES GARBEHÄLTERS
Nach einer gewissen Nutzungszeit können Kalkablagerungen an den
Innenseiten des Garbehälters (H) auftreten und die Baby-Kochstation
beschädigen. Das Gerät muss regelmäßig entkalkt werden. Dazu eine
Mischung aus 100 ml heißem Wasser und 100 ml Essigessenz in den
Garbehälter (H) gießen. Die Mischung eine bis zwei Stunden (bei Bedarf
auch länger) einwirken lassen. Anschließend die Mischung entlee-
ren und den Garbehälter (H) mit Hilfe eines Behälters mehrfach mit
Leitungswasser füllen und wieder entleeren. Die Baby-Kochstation nicht
in Wasser eintauchen. Anschließend mit einem Tuch abtrocknen oder an
der Luft trocknen lassen.
BELANGRIJK
Vergeet niet om de verschillende onderdelen (Q), (R) en
(S) terug op hun plaats te brengen bij het monteren van
de hakmessen, om oververhitting van het apparaat te
voorkomen.
WICHTIG
Um ein Heißlaufen des Geräts zu vermeiden, beim
Wiedereinbau der Messer die Teile (N), (O) und (P) nicht
vergessen.
PREPARAÇÃO DE UMA REFEIÇÃO:
1 -
Coloque o aparelho sobre uma superfície lisa e estável. Assegure-se que
o aparelho e o Cabo Eléctrico (M) se encontram fora do alcance das crianças.
2 -
Assegurar-se que a voltagem da tomada eléctrica se adapta ao dispositivo.
Se assim for, poderá ligar o aparelho.
3 -
Retirar o Recipiente de Cozedura Vapor (K), o Cesto de Cozedura (J) para
alimentos e os Recuperador de Molho de Cozedura do aparelho.
4 -
Colocar os alimentos no Cesto de Cozedura (J) (preparar os alimentos
de acordo com o livro de receitas). Para uma óptima e uniforme cozedura,
cortar os alimentos em pequenos cubos (ou pedaços).
5 -
Retirar o Copo Misturador (C) e enchê-lo de água de acordo com as
quantidades indicadas no livro de receitas.
6 -
Pôr a água de acordo com a dosagem apropriada no interior do Recipiente
de Cozedura (H).
7 -
Reinstalar o Recuperador de Molho de Cozedura (I) e o Cesto de Cozedura
(J) (onde estão os alimentos) sobre o Recuperador de Molho de Cozedura (I).
8 -
Recolocar o Recipiente de Cozedura a Vapor (K).
Aviso: o recipiente de
Cozedura Vapor (K) não tem nenhum sistema de fecho, evitar remover o
recipiente quando o aparelho esteja sendo utilizado.
9 -
Carregar uma vez no Botão de Cozedura (F). Um indicador luminoso no
interior do botão acender-se-á, indicando o inicio do ciclo de cozedura.
Aviso: durante a cozedura, o Recipiente de Cozedura Vapor (K). poderá estar
extremamente quente e o vapor sairá pelo orifício situado no recipiente.
Manter as suas mãos afastadas para evitar queimar-se.
10 -
Quando o ciclo de cozedura acaba, o indicador luminoso se apaga e o
aparelho pára automaticamente.
11 -
Retirar o Recipiente de Cozedura Vapor (K).
Aviso: o Recipiente de
Cozedura Vapor está muito quente. Manipule-o com cuidado.
12 -
Deixar o Cesto de Cozedura (J) arrefecer durante 1 ou 2 minutos. Utilizar
a Pinça (l) para retirar o Cesto de Cozedura (J).
13 -
Transferir os alimentos cozidos a vapor no Copo Misturador (C). Retirar
o Recuperador de Molho de Cozedura (I) com a pega e pôr o molho de
cozedura no Copo Misturador (C). Isto tornará os alimentos mais saborosos
e mais suculentos, conservando as vitaminas do molho de cozedura.
Aviso: o
Recuperador de Molho de Cozedura (I) está quente. Manipular com cuidado.
14 -
Recolocar o Copo Misturador (C) no receptáculo principal. Alinhar e
rodar o Copo Misturador (C) no sentido das agulhas de um relógio até o
mesmo se trancar na Base do Baby Station (G).
15 -
Recolocar a Tampa do Copo Misturador (A) sobre o Copo Misturador (C).
Alinhar e rodar a Tampa do Copo Misturador (A) no sentido das agulhas de
um relógio.
A tampa estará bem colocada quando o sistema de fecho estiver
bem preso no encaixe. Ouvirá um pequeno clique que lhe indicará que o
Copo Misturador está fechado e pronto para ser utilizado.
16 -
Colocar uma mão sobre a Tampa do Copo Misturador (A) carregando
ligeiramente e utilizando a outra mão para empurrar o Botão de Mistura (E)
para iniciar a mistura.
Aviso: não efectuar uma mistura contínua mas em
pequenas pressões de 15 a 20 segundos no máximo, para evitar qualquer
risco de sobreaquecimento do motor do Baby Station.
17 -
Quando os alimentos estão prontos, solte o Botão de Mistura (E) e a
mistura parará.
18 -
Destranque a Tampa do Copo Misturador (A) e retire o Copo Misturador
(C) da Base do Baby Station (G).
19 -
Poderá agora alimentar o seu bebé com esta refeição recentemente
preparada. Aviso: verifique sempre a temperatura dos alimentos antes de
dá-los ao seu bebé.
Aviso: Não iniciar a mistura na ausência de alimentos ou
de líquido no Copo Misturador (C).
Deixar o Baby Station arrefecer durante
pelo menos 15 minutos antes de utilizar o aparelho para uma nova cozedura.
AQUECIMENTO
1 -
Colocar os alimentos a aquecer num pequeno frasco em vidro ou em
plástico que suporte altas temperaturas.
2 -
Colocar o pequeno frasco sem tampa no Cesto de Cozedura (J) ou
directamente sobre o Recuperador de Molho de Cozedura (I) e fechar com o
Recipiente de Cozedura Vapor (K).
3 -
Pôr 100 ml de água no Recipiente de Cozedura (H).
4 -
Carregar no Botão de Cozedura (F)
5 -
Quando o aquecimento terminar, o indicador luminoso apagar-se-á.
Retirar o pequeno frasco com precaução para evitar queimar-se.
6 -
Colocar os alimentos num prato, a refeição do bebé está pronta!
AVISO: verifique sempre a temperatura dos alimentos antes de dá-los ao
bebé.
DESCONGELAMENTO
Proceder da mesma maneira que para o aquecimento de 300 ml de água.
ZUBEREITUNG EINER MAHLZEIT:
1 - Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und stabile Fläche. Prüfen Sie, dass
das Gerät und sein Stromkabel (M) außerhalb der Reichweite von Kindern sind.
2 - Prüfen Sie, dass die Netzspannung für das Gerät geeignet ist. Wenn ja, führen
Sie den Stecker in die Steckdose ein.
3 - Entfernen Sie die Dampfgarhaube (K), den Garkorb (J) für die Lebensmittel
und die Auffangvorrichtung für die Garflüssigkeit (I) aus dem Gerät.
4 - Legen Sie die (wie im Rezeptbuch angegeben vorbereiteten) Lebensmittel in
den Garkorb (J). Ein optimales und gleichmäßiges Ergebnis erhalten Sie, wenn
Sie die Lebensmittel in kleine Würfel (oder Stücke) schneiden.
5 - Mixerschüssel (C) herausnehmen und mit der im Rezeptbuch angegebenen
Wassermenge füllen.
6 - Die entsprechend dosierte Wassermenge in den Garbehälter (H) gießen.
7 - Die Auffangvorrichtung für die Garflüssigkeit (I) wieder anbringen und den
Garkorb (J) (mit den Lebensmitteln) auf dieser anbringen.
8 - Die Dampfgarhaube (K) wieder anbringen. Warnung: Die Dampfgarhaube
(K) hat kein Verschlusssystem und darf nicht abgenommen werden, wenn das
Gerät in Betrieb ist.
9 - Einmal die Taste Garen (F) drücken. Eine Kontrollleuchte in der Taste
leuchtet auf und zeigt an, dass der Garvorgang beginnt. Warnung: während des
Garvorgangs kann die Dampfgarhaube (K) sehr heiß werden und Dampf tritt
aus dem Loch in der Haube aus. Um Verbrennungen zu vermeiden, sollten Sie
sie nicht mit den Händen berühren.
10 - Nach dem Garvorgang erlischt die Kontrollleuchte und das Gerät schaltet
sich automatisch aus.
11 - Die Dampfgarhaube (K) abnehmen. Warnhinweis: Die Dampfgarhaube ist
heiß. Seien Sie vorsichtig.
12 - Den Dampfgarkorb (J) 1 bis 2 Minuten abkühlen lassen. Entfernen Sie den
Dampfgarkorb (J) mit der Zange (I)
13 - Füllen Sie die gegarten Lebensmittel in die Mixerschüssel (C). Entfernen
Sie die Auffangvorrichtung für die Garflüssigkeit (I) mit dem Griff und füllen
Sie die Garflüssigkeit in die Mixerschüssel (C). So erhalten die Lebensmittel
mehr Geschmack und werden saftiger, gleichzeitig bleiben die Vitamine aus der
Garflüssigkeit erhalten.
Warnhinweis: Die Auffangvorrichtung für die Garflüssigkeit (I) ist heiß. Seien
Sie vorsichtig.
14 - Die Mixerschüssel (C) wieder in das Hauptgehäuse einsetzen.
Mixerschüssel (C) ausrichten und im Uhrzeigersinn drehen, bis sie im Sockel der
Baby-Kochstation (G) einrastet.
15 - Deckel der Mixerschüssel (A) auf der Mixerschüssel anbringen. Deckel der
Mixerschüssel (A) ausrichten und im Uhrzeigersinn drehen. Der Deckel sitzt fest,
wenn das Verriegelungssystem im entsprechenden Schlitz eingerastet ist. Ein
„Klick“ zeigt Ihnen an, dass die Mixerschüssel verriegelt und einsatzbereit ist.
16 - Mit einer Hand leichten Druck auf den Deckel der Mixerschüssel (A)
ausüben und mit der anderen Hand die Mixertaste (E) drücken, um zu pürieren.
Warnhinweis: nicht kontinuierlich pürieren, sondern mehrfach kurz 15
bis maximal 20 Sekunden die Taste drücken, damit der Motor der Baby-
Kochstation nicht heiß läuft.
17 - Wenn die Lebensmittel fertig sind, die Mixertaste (E) loslassen, damit nicht
mehr püriert wird.
18 - Deckel der Mixerschüssel (A) entriegeln und Mixerschüssel (C) vom Sockel
der Baby-Kochstation (G) nehmen.
19 - Jetzt können Sie Ihr Baby mit dem frisch zubereiteten Essen füttern.
Warnhinweis: Bevor Sie das Baby füttern, sollten Sie immer die Temperatur
der Lebensmittel prüfen.
Warnhinweis: Den Mixer nicht ohne Lebensmittel oder Flüssigkeit in der
Mixerschüssel (C) einschalten
Die Baby-Kochstation vor dem nächsten Garvorgang mindestens 15 Minuten
abkühlen lassen.
AUFWÄRMEN
1 - Die aufzuwärmenden Lebensmittel in ein kleines Gläschen oder einen
hitzebeständigen Kunststoffbehälter füllen.
2 - Gläschen ohne Deckel in den Garbehälter (J) oder direkt auf den
Auffangbehälter für Garflüssigkeit (I) stellen und mit der Dampfgarhaube (K)
abdecken.
3 – 100 ml Wasser in den Garbehälter (H) gießen.
4 - Die Taste Garen (F) drücken.
5 - Nach dem Aufwärmen erlischt die Kontrollleuchte. Das Gläschen vorsichtig
entnehmen, um sich nicht zu verbrennen.
6 - Den Inhalt des Gläschens auf einen Teller geben - schon ist die Babymahlzeit
fertig!
WARNHINWEIS: Bevor Sie das Baby füttern, sollten Sie immer die Temperatur
der Lebensmittel prüfen.
AUFTAUFUNKTION
Genau wie für das Aufwärmen verfahren, 300 ml Wasser hinzugeben.
DE
DE
PT
PT
INSTRUÇÕES GEBRAUCHSANLEITUNG
26 27

WAŻNE OSTRZEŻENIA
W trakcie użytkowania urządzeń elektrycznych należy zawsze przestrzegać
podstawowych zasad bezpieczeństwa:
• Zapoznać się uważnie z instrukcją i poznać funkcje urządzenia przed pierwszym
użyciem.
• Sprawdzić, czy zasilanie sieci elektrycznej jest zgodne z opisem zasilania
urządzenia.
• W celu uniknięcia porażenia prądem nie zanurzać urządzenia, przewodów lub
wtyczki w wodzie lub innym płynie.
• Nie wykorzystywać urządzenia do innych celów niż przewidziany. Użytkowanie
inne niż przewidziane jest uważane za niezgodne i niebezpieczne.
• Jeśli urządzenie, wtyczka lub przewód zasilający zostały uszkodzone w sposób
widoczny, należy natychmiast odłączyć urządzenie i zaprzestać jego użytkowania.
Naprawę powinna przeprowadzić osoba upoważniona lub serwis napraw.
• Urządzenie nie powinno zawierać elementów zainstalowanych przez
użytkownika. Nie demontować samodzielnie urządzenia.
• Korzystanie z zamocowanych akcesoriów nie zalecanych przez producenta
urządzenia może spowodować pożar, porażenie prądem lub zranienie.
• Zwracać szczególną uwagę, gdy urządzenie jest używane w obecności dzieci.
• Urządzenie jest przeznaczone do użytku w warunkach domowych i
podobnych, takich jak:
- kąciki kuchenne zarezerwowane dla pracowników w sklepach, biurach i
innych miejscach pracy
- poza miejscem zamieszkania - do wykorzystania przez klientów hoteli, moteli
i innych miejscach mieszkalnych
- w pokojach gościnnych
• Nie korzystać z urządzenia na zewnątrz budynku.
• Nie pozostawiać przewodu zwisającego ze stołu lub blatu, unikać kontaktu z
gorącymi powierzchniami.
• Urządzenie stawiać na płaskiej i stabilnej powierzchni.
• Nie stawiać urządzenia blisko lub na gorących powierzchniach, w gorącym
piekarniku lub blisko źródeł ciepła, gazu lub elektryczności.
• Nie dotykać gorących powierzchni (części grzejnej). Używać uchwytów lub
przycisku.
• Nie przemieszczać pracującego urządzenia podłączonego do zasilania lub z
gorącą wodą wewnątrz.
• Odłączyć urządzenie, gdy go nie używamy lub przed czyszczeniem i
odstawieniem go na półkę.
• Regularnie sprawdzać stan urządzenia. W razie wycieku wody dostarczyć
urządzenie do dostawcy lub serwisu do naprawy.
• Jeśli przewód zasilający jest uszkodzony, powinien zostać wymieniony przez
producenta, serwis posprzedażny lub osobę posiadającą odpowiednie
uprawnienia, w celu uniknięcia ryzyka.
OSTRZEŻENIE
• Podłączyć urządzenie do gniazdka o napięciu 220 V z uziemieniem.
• Urządzenie nie może być używane przez osoby ( w tym dzieci), niepełnosprawne
zycznie, sensorycznie czy umysłowo lub osoby nieposiadające doświadczenia
lub wiedzy na temat korzystania z urządzenia chyba, że zostały odpowiednio
przeszkolone przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo, używają
urządzania pod nadzorem lub otrzymały instrukcje dotyczące jego użytkowania.
Należy nadzorować dzieci, aby upewnić się, że urządzenie nie służy im do
zabawy.
• Zawsze sprawdzać temperaturę posiłków na wierzchu dłoni przed podaniem
ich dziecku.
• Instrukcje zachować do późniejszego wglądu.
DŮLEŽITÁ OPATŮENÍ
Při používání elektrických přístrojů je vždy nutné dodržovat základní požadavky
bezpečnosti:
• Před prvním použitím si pročtěte veškeré pokyny a seznamte se s vaším
přístrojem pro přípravu dětských pokrmů.
• Ověřte si, zda elektrické napětí v síti odpovídá napětí uvedenému na přístroji.
• Pro zamezení poranění elektrickým proudem, neponořujte přístroj, šňůru nebo
zástrčku do vody nebo do jakékoliv jiné tekutiny.
• Nepoužívejte přístroj na jinou přípravu, než k jaké je určen. Jakékoliv jiné použití
musí být považováno za nevhodné a nebezpečné.
• V případě viditelného poškození přístroje, přívodní šňůry
nebo zástrčky přístroj ihned vypněte ze sítě a nepoužívejte jej.
Oprava přístroje musí být provedena kvalifikovanou osobou nebo servisní
službou.
• Přistroj, nesmí obsahovat části instalované uživatelem. Přístroj nesmí být
demontován.
• Použití systémů upevnění příslušenství, které nejsou doporučeny výrobcem
může způsobit požár, smrt elektrickým proudem nebo zranění.
• V případě použití přístroje v přítomnosti či blízkosti dětí je nutno zvýšené
opatrnosti.
• Tento přístroj je určen k použití v domácnosti a podobném prostředí jako jsou:
- kuchyňské kouty vyhrazené pracovníkům obchodů, kanceláří a jiných
pracovních prostředí
- kuchyňky – použití hosty hotelů, motelů a jiných ubytovacích zařízení
- prostředí typu penzionů a privátního ubytování
• Nepoužívejte přístroj ve venkovním prostředí.
• Nenechávejte šňůru viset volně na okraji stolu či pultu a zamezte jejímu
kontaktu s horkými plochami.
• Přístroj umístěte na rovnou a stabilní plochu.
• Neumísťujte přístroj do blízkosti horkých ploch, do zapnuté trouby nebo do
blízkosti plynového či elektrického zdroje tepla.
• Nedotýkejte se horkých ploch (ohřívací nádržka). Používejte držáky anebo
tlačítka.
• Nemanipulujte spřístrojem, pokud je v chodu, zapojen do sítě anebo naplněn
horkou vodou.
• Před mytím a uložením přístroje jej vypojte ze sítě. Pokud přístroj nepoužíváte,
nenechávejte jej zapojený do sítě.
• Přístroj pravidelně kontrolujte. V případě úniku vody jej odneste kopravě
dodavateli anebo servisní službě
• Z důvodu zamezení veškerých rizik musí být poškozená šňůra elektrického
přívodu vyměněna výrobcem, servisní poprodejní službou nebo kvalikovanou
osobou.
VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ
• Přístroj zapojte do zásuvky o napětí 220 voltů s uzemněním.
• Tento přístroj není určen k použití osobami (včetně dětí), somezenými
tělesnými, smyslovými nebo duševními schopnosti anebo osobami
bez zkušeností či znalostí s výjimkou případů, kdy tyto osoby získaly
prostřednictvím osob, zodpovědných za jejich bezpečnost předběžné
pokyny k použití přístroje anebo jej používají pod jejich dohledem.
Dbejte, aby si ve vaší nepřítomnosti s přístrojem nehrály děti.
• Než podáte pokrm děťátku, ověřte vždy jeho teplotu na hřbetu ruky.
• Uschovejte tyto pokyny pro případ potřeby.
CZPL
ELEMENTY URZĄDZENIA DO PRZYGOTOWYWANIA
POSIŁKÓW DLA DZIECKA:
A - Pokrywka pojemnika miksera
B - System zamykania pokrywy
C - Pojemnik miksera
D - Ostrze miksera
E - Przycisk miksera
F - Przycisk gotowania, podgrzewania i rozmrażania
G - Podstawa Bébé Station
H - Pojemnik do gotowania
I - Pojemnik na płyny pochodzące z gotowania
J - Koszyk do gotowania, podgrzewania i rozmrażania
K - Pokrywa gotowania na parze
L - Uchwyt do bezpiecznego wyjmowania koszyka do gotowania na parze
M - Przewód zasilający
Elementy do podgrzewania butelki
N - Pojemnik do podgrzewania butelki
O - Dozownik wody
P - Adapter
220-240 V - 50Hz - Podgrzewacz parowy 800W - Mikser 200W
ČÁSTI PŘÍSTROJE PRO PŘÍPRAVU DĚTSKÉ STRAVY:
A - Víčko nádoby mixéru
B - Uzavírací systém víčka nádoby
C - Nádoba mixéru
D - Mixovací nůž
E - Tlačítko funkce mixování
F - Tlačítko funkce vaření, ohřívání, rozmrazování
G - Báze přístroje Bébé Station
H - Varná nádoba
I - Zachycovač šťávy varu
J - Košík pro var, ohřev a rozmrazování
K - Poklop pro vaření v páře
L - Kleště pro bezpečné vyjmutí košíku
M - Přívodní šňůra
Části pro funkci ohřevu lahví
N - Poklop na ohřev lahví v páře
O - Odměrka na vodu
P - Adaptační kroužek
220-240 V - 50Hz - Parní vařič 800W - Mixér 200W
l
Al
B
l
D
l
C
l
L
l
K
l
J
l
H
l
I
l
M
l
G
l
F
l
Nl
Ol
P
l
E
CZPL
ZNACZENIE SYMBOLU «PRZEKREŚLONY ŚMIETNIK»
Dbajmy o środowisko: nie wyrzucać urządzeń elektrycznych do domowego
śmietnika. Oddać każde urządzenie tego typu na składowisko odpadów
przystosowane do tego celu. Unikać skutków nieprawidłowego przeka-
zywania odpadów na środowisko i zdrowie. Przyczyni się to do przetwar-
zania odpadów i ponownego wykorzystania urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Informacje o miejscach, gdzie można oddać zużyte urządzenia znajdują się na stronach
samorządów lokalnych. W wielu krajach Unii Europejskiej wyrzucanie urządzeń elektry-
cznych i elektronicznych jest zabronione od 13 sierpnia 2005 roku.
VÝZNAM SYMBOLU «PŘEŠKRTNUTÁ POPELNICE»
Chraňme životní prostředí: nevyhazujte elektrické spotřebiče do domácího
odpadu. Veškeré elektrické přístroje, které již neslouží, odevzdejte ve
sběrném dvoře. Tento postup přispívá k zamezení možných negativních
následků nesprávné likvidace na životní prostředí a zdraví. Zajištění řád-
ného odvozu tohoto odpadu napomáhá recyklaci a případnému využití
elektrických a elektronických přístrojů. Informace o sběrných dvorech, ve kterých může
být odložen tento odpad obdržíte prostřednictvím obecních úřadů. Ve většině členských
zemí Evropské unie je vyhazování elektrických a elektronických přístrojů do domácího
odpadu zakázáno od 13. srpna 2005.
28 29

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przycisk pracy ustawić w pozycji «ON»
POKYNY K POUŽITÍ
Tlačítko chodu uveďte do pozice «ON»
INSTRUKCJE UŮYWANIA PODGRZEWACZA DO BUTELEK
POKYNY K POUŽITÍ OHŮÍVAŮE LAHVÍ
CZPL
1 - Korzystając z pojemnika miksera (C)
wlać wodę do pojemnika do gotowania
(H). Wypełnić wodą zgodnie z podanym
przepisem.
Pomocí nádoby mixéru (C) nalijte vodu do
varné nádoby (H). Množství vody zvolte podle
údajů uvedených u jednotlivých receptů.
2 - Włożyć produkty pokrojone w
kostkę do koszyka do gotowania (J).
Vložte potraviny nakrájené na
kostičky do varného košíku (J).
3 - Aby rozpocząć gotowanie, nacisnąć
na przycisk gotowania (F).
Stiskněte tlačítko pro vaření (F) a uveďte
přístroj do varu.
4 - Po zakończeniu gotowania, produkty
przenieść do pojemnika miksera (C).
Pamiętać, aby przelać soki z gotowania
z pojemnika na płyny (I) aby danie było
bardziej pożywne i zawierało witaminy.
Po skončení vaření vložte uvařené
potraviny do nádoby mixéru (C).
Nezapomeňte přidat také šťávu ze
zachycovače šťávy (I). Pokrm bude
chutnější a bohatší na vitamíny
obsažené ve šťávě.
5 - Zablokować pojemnik miksera
(C) obracając go zgodnie z kierunkiem
wskazówek zegara.
Zablokujte nádobu mixéru (C)
otočením ve směru hodinových
ručiček.
6 - Zamknąć i zablokować pokrywę obracając
system zamykania pokrywy (B) zgodnie z
kierunkiem wskazówek zegara. Pokrywa
znajduje się w prawidłowej pozycji, gdy
system zamykania jest zatrzaśnięty. Kliknięcie
oznacza, że pojemnik miksowania został
prawidłowo zamocowany i jest gotowy
do użycia.
Přiklopte a uzavřete víčko otočením
uzavíracího systému (B) ve směru hodinových
ručiček. Víčko je správně umístěno, když je
uzavírací systém správně v drážce. Lehké
cvaknutí je ukazatelem správného uzavření
nádoby mixéru. Přístroj je připraven k
mixování.
7 - Nacisnąć przycisk miksowania (E),
aby zmiksować produkty. UWAGA:
naciskać na przycisk przytrzymując
krótko przez maksymalnie 15 do 10
sekund. Pozwala to uniknąć przegrzania
się urządzenia. Zatrzymać, jeśli ostrze
miksowania (D) pracuje w próżni.
Stiskněte tlačítko mixování (E). VAROVÁNÍ:
provádějte lehká a krátká stisknutí tlačítka
v délce 15 až 20 vteřin maximálně,
zamezíte riziku přehřátí. Pokud se nůž
mixéru (D) točí naprázdno, přerušte stisk
tlačítka.
8 - Przenieść produkty na talerz.
Posiłek dla dziecka jest gotowy!
Obsah mixéru vyprázdněte do talíře.
Pokrm pro vaše děťátko je připraven!
6 - Dodać mleko w proszku.
Butelka dla dziecka jest gotowa!
Přidejte sušené mléko.
Kojenecká láhev je připravena!
1 - Za pomocą dozownika odmierzyć i wlać ilość wody
określoną w instrukcji pokrywy do gotowania na parze
adekwatnie do ilości wody znajdującej się w butelce.
Podle údajů v návodu nalijte odměrkou vodu do varné
nádoby, v závislosti na množství vody obsažené v kojenecké
láhvi.
2 - Nałożyć pojemnik do podgrzewania butelek.
Umístěte poklop pro ohřev kojenecké láhve.
3 - Wstawić butelkę napełnioną wodą.
Vložte kojeneckou láhev s vodou.
4 - Nałożyć adaptator, jeśli używana jest standardowa
butelka.
Přiložte adaptační kroužek, jedná-li
se o standardní láhev.
5 - Uruchomić podgrzewanie naciskając na prawy przycisk. Zapali się
kontrolka świetlna. Podgrzewanie zatrzymuje się automatycznie po
podgrzaniu butelki, kontrolka gaśnie.
Pomocí pravého tlačítka uveďte ohřev do chodu. Na přístroji se rozsvítí
kontrolka. Ohřev se automaticky vypne, jakmile je láhev ohřátá:
světelná kontrolka zhasne.
CZPL
30 31

32 33
PL
Po odmierzeniu dokładnych ilości znajdujących się w tej tabeli otrzymujemy butelkę w temperaturze od 35 do 37°C. Jest to temperatura zalecana dla posiłku
przeznaczonego dla dzieci.
UWAGA: Zawsze sprawdzać temperaturę posiłku na wewnętrznej części nadgarstka zanim podamy go dziecku.
Ilości wody do wlania do dozownika podane poniżej zostały sprawdzone w temperaturze pokojowej, na wiosnę, z użyciem standardowej butelki plastikowej o
pojemności 330 ml, z zastosowaniem butelki o szerokiej szyjce i pojemności 330ml oraz butelki z odkręcanym dnem o pojemności 270 ml. Temperatura butelki
może zmieniać się w zależności od jej rozmiaru. Jeśli temperatura wydaje się zbyt wysoka lub zbyt niska, należy zwiększyć lub zmniejszyć nieznacznie ilości wody w
dozowniku.
UWAGA: adapter jest używany tylko do standardowych butelek i nie można go stosować do butelek z szeroką szyjką. Zastosowanie adaptatora lub jego
brak może znacznie wpłynąć na temperaturę.
Zawsze sprawdzać temperaturę posiłku na wewnętrznej części nadgarstka zanim podamy go dziecku.
Standardowa butelka plastikowa
o pojemności 330 ml
Ilość wody
w butelce
Ilość
wody w
dozowniku
Adapter
Tak / Nie
60 ml 8Tak
90 ml 8Tak
120 ml 10 Tak
150 ml 10 Tak
180 ml 12 Tak
210 ml 12 Tak
240 ml 14 Tak
270 ml 16 Tak
300 ml 16 Tak
330 ml 16 Tak
Butelka z szeroką szyjką i odkrę-
canym dnem o pojemności 270ml
Ilość wody
w butelce
Ilość
wody w
dozowniku
Adapter
Tak / Nie
60 ml 40 Nie
90 ml 45 Nie
120 ml 45 Nie
150 ml 50 Nie
180 ml 50 Nie
210 ml 50 Nie
240 ml 50 Nie
270 ml 50 Nie
Butelka z szeroką szyjką o
pojemności 330 ml
Ilość wody
w butelce
Ilość
wody w
dozowniku
Adapter
Tak / Nie
60 ml 12 Nie
90 ml 13 Nie
120 ml 15 Nie
150 ml 18 Nie
180 ml 20 Nie
210 ml 20 Nie
240 ml 20 Nie
270 ml 20 Nie
300 ml 20 Nie
330 ml 22 Nie
Při použití dávek uvedených v tabulce obdržíte láhev s obsahem ohřátým na 35-37°C, tedy na teplotu doporučenou pro kojenecké lahve.
VAROVÁNÍ: Teplotu láhve vždy zkontrolujte kápnutím obsahu na vnitřek zápěstí, teprve poté dejte kojenci láhev.
Množství vody pro odměrku uvedené v následující tabulce byla testována spoužitím vody pokojové teploty, v jarním období a se standardní plastovou kojeneckou
lahví obsahu 330 ml, s lahví se širokým hrdlem obsahu 330 ml a s lahví s odnímatelným dnem o obsahu 270 ml. Získaná teplota může být rozdílná v závislosti na
materiálu a tvaru vaší kojenecké láhve. V případě, že obsah láhve je málo anebo příliš teplý, mírně zvyšte anebo snižte množství vody v odměrce uvedené v tabulce.
UPÚOZORNĚNÍ : Adaptační kroužek se používá se standardními lahvemi a není vhodný pro lahve se širokým hrdlem. Použití či nepoužití adaptačního
kroužku může výrazně ovlivnit teplotu obsahu láhve
Teplotu láhve vždy zkontrolujte kápnutím obsahu na vnitřek zápěstí, teprve poté dejte kojenci láhev.
CZ
PRZYGOTOWANIE POSIŁKU:
1 - Urządzenie ustawić na płaskiej i stabilnej powierzchni. Upewnić się, że
urządzenie i przewód zasilający (M) znajdują się poza zasięgiem dzieci.
2 - Sprawdzić, czy napięcie zasilania jest zgodne z urządzeniem. Jeśli tak jest,
podłączyć urządzenie do gniazdka ściennego.
3 - Z urządzenia zdjąć pokrywę gotowania na parze (K), kosz do gotowania (J) na
produkty spożywcze i pojemnik na płyny z gotowania (I).
4 - Produkty spożywcze włożyć do kosza (J) (produkty przygotować zgodnie z
zaleceniami książki kucharskiej). Optymalne i rónomiernie ugotowane produkty
osiągamy krojąc krojąc je na małe kostki (lub kawałki).
5 - Zdjąć pojemnik miksera (C) i wypełnić wodą zgodnie z podanym przepisem.
6 - Wlać wodę do pojemnika do gotowania (H).
7 - Ponownie zainstalować pojemnik na płyny z gotowania (I) i kosz do gotowania
(J) (zawierający produkty spożywcze) na pojemniku płynów do gotowania (I).
8 - Przestawić pokrywę gotowania na parze (K). Uwaga: nie posiada ona
żadnego systemu zamykania, unikać zdejmowania pojemnika podczas
pracy urządzenia.
9 - Nacisnąć raz na przycisk gotowania (F). Zapali się kontrolka świetlna przycisku
potwierdzając cykl gotowania. Uwaga: w trakcie gotowania pokrywa
gotowania na parze (K) może być bardzo gorąca, a z otworu pokrywy będzie
wydobywała się para. Unikać oparzenia.
10 - Po zakończeniu gotowania, kontrolka gaśnie, a urządzenie zatrzymuje się
automatycznie.
11 - Zdjąć pokrywę gotowania na parze (K). Ostrzeżenie: pokrywa jest bardzo
gorąca. Zachować ostrożność.
12 - Koszyk do gotowania na parze (J) pozostawić do schłodzenia przez 1 do 2
minut. Użyć uchwytu (I) do bezpiecznego wyjmowania koszyka do gotowania
na parze (J)
13 - Przenieść produkty ugotowane na parze do pojemnika miksera (C). Zdjąć
pojemnik na płyny z gotowania (I) za pomocą uchwytu i wlać płyn do pojemnika
miksera (C). Dzięki temu danie jest bardziej pożywne, soczyste i zawiera witaminy.
Ostrzeżenie: pojemnik na płyny (I) jest gorący. Zachować ostrożność.
14 - Przenieść pojemnik miksera (C) na główny moduł. Ustawić i obrócić pojemnik
miksowania (C) zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do zablokowania pozycji
na podstawie Bébé Station (G).
15 - Przenieść pokrywę pojemnika miksera (A) na pojemnik miksowania (C).
Ustawić i obrócić pokrywę pojemnika miksowania (A) zgodnie z ruchem
wskazówek zegara. Pokrywa znajduje się w prawidłowej pozycji, gdy system
zamykania jest zatrzaśnięty. Kliknięcie oznacza, że pojemnik miksowania
został prawidłowo zamocowany i jest gotowy do użycia.
16 - Jedną rękę położyć na pokrywie pojemnika miksowania (A) naciskając
lekko, a drugą ręką nacisnąć przycisk miksowania (E), aby załączyć miksowanie.
Ostrzeżenie: nie miksować w trybie ciągłym, naciskać lekko przez
maksymalnie 15 do 20 sekund, aby uniknąć przegrzania się silnika Bébé
Station.
17 - Gdy posiłek jest gotowy, puścić przycisk miksowania (E), miksowanie się
zakończy.
18 - Odblokować pokrywę pojemnika miksowania (A) i zdjąć pojemnik miksera (C)
z podstawy Bébé Station (G).
19 - Teraz można nakarmić dziecko świeżo przyrządzonym posiłkiem.
Uwaga: Zawsze sprawdzać temperaturę posiłków przed podaniem ich
dziecku.
Uwaga: Nie uruchamiać miksowania, jeśli wewnątrz nie znajdują się
produkty spożywcze lub płyn w pojemniku miksowania (C).
Pozostawić Bébé Station do wychłodzenia, przez co najmniej 15 minut przed
ponownym użyciem urządzenia.
PODGRZEWANIE
1 - Produkty do podgrzania włożyć do małego, szklanego lub plastikowego
słoiczka przystosowanego do użycia w wysokich temperaturach.
2 - Słoiczek bez pokrywki wstawić do koszyka do gotowania (J) lub bezpośrednio
do pojemnika na płyny z gotowania (I), przykryć pokrywą do gotowania na parze
(K).
3 - Do pojemnika do gotowania (H) wlać 100 ml wody.
4 - Nacisnąć raz na przycisk gotowania (F).
5 - Po zakończeniu podgrzewania zgaśnie kontrolka świetlna. Ostrożnie zdjąć
słoiczek, unikać poparzenia.
6 - Produkty przenieść na talerz, posiłek dla dziecka jest gotowy!
Uwaga: Zawsze sprawdzać temperaturę posiłków przed podaniem ich
dziecku.
ROZMRAŻANIE
Postępować tak samo jak w przypadku podgrzewania z 300 ml wody.
PŘÍPRAVA POKRMU:
1 - Přístroj umístěte na rovnou a pevnou pluchu. Zkontrolujte, zda je přístroj a
přívodní šňůra (M) mimo dosah dětí.
2 - Ověřte, zda je napětí zásuvky vhodné pro váš přístroj, teprve potom zapojte
přístroj do sítě.
3- Odstraňte poklop pro vaření v páře (K), a vyjměte varný košík (J) na potraviny a
zachycovač šťávy (I) z přístroje.
4 - Potraviny vložte do varného košíku (J) (připravte je podle návodu vknize
receptů). Pro optimální a rovnoměrné uvaření nakrájejte potraviny na malé
kostičky.
5 - Nádobu mixéru (C) naplňte vodou, množství je uvedeno vknize receptů.
6 - Potřebnou dávku vody nalijte do vnitřku varné nádoby (H).
7 - Vložte opět zachycovač šťávy (I) a varný košík (J) ( s potravinami) položte na
zachycovač šťávy (I).
8 - Umístěte poklop pro vaření v páře (K). Varování: poklop pro vaření vpáře
(K), nemá žádný uzavírací systém, nezdvihejte jej, pokud je přístroj v chodu.
9 - Stiskněte jednou tlačítko vaření (F). Světelná kontrolka oznámí zahájení
cyklu vaření. Varování: během vaření může být poklop pro vaření vpáře (K)
extrémně horký a zotvoru vpoklopu vychází pára. Nedotýkejte se rukama
poklopu, mohlo by dojít k opaření.
10 - Po skončení varného cyklu se kontrolka zhasne a přístroj se automaticky
vypne.
11 - Sejměte poklop pro vaření vpáře (K). Varování: poklop pro vaření vpáře je
velmi horký, manipulujte sním velmi opatrně.
12 - Varný košík (J) nechte 1 až 2 minuty vychladnout. Kvyjmutí varného košíku
(J) použijte kleště (l).
13 - V páře uvařené potraviny vsypte do nádoby mixéru(C). Vyjměte zachycovač
šťávy (I) uchopením za rukojeť a přidejte šťávu k obsahu mixéru(C). Pokrm bude
chutnější, šťavnatější a budou vněm vitamíny zachycené ve šťávě.
Varování: zachycovač šťávy (I) je horký, manipulujte sním opatrně.
14 - Nasaďte nádobu mixéru (C) do hlavní části přístroje. Otočte nádobu mixéru
(C) ve směru hodinových ručiček až bude zablokována vzákladně přístroje Bébé
Station (G).
15 - Nasaďte víčko (A) na nádobu mixéru (C). Otočte víčkem (A) ve směru
hodinových ručiček. Víčko je správně umístěno, jestliže je blokovací systém
víčka vdrážce ktomu určené. Lehké cvaknutí znamená, že je nádoba mixéru
bezpečně uzavřena a připravena k chodu.
16 - Položte jednu ruku na víčko mixéru(A), lehce stlačte a druhou rukou stiskněte
tlačítko mixování(E). Upozornění: nemixujte plynule, ale provádějte krátká
opakovaná stisknutí v délce15 až 20 vteřin maximálně, zamezíte riziku
přehřátí motoru přístroje Bébé Station.
17 - Jakmile je pokrm připraven, uvolněte tlačítko mixéru (E), mixování se přeruší.
18 - Odblokujte víčko mixéru (A) a nádobu mixéru vyjměte (C) zbáze přístroje
Bébé Station (G).
19 - Pokrm je hotov a můžete jej podat vašemu děťátku.
Varování: než dáte pokrm dítěti, vždy zkontrolujte teplotu pokrmu.
Varování: nespouštějte mixér, pokud vnádobě mixéru (C)nejsou potraviny
nebo tekutina.
Před dalším použitím nechte přístroj Bébé Station vychladnout nejméně15 minut.
OHŘÍVÁNÍ
1 - Pokrmy určené kohřátí vložte do malé skleničky nebo plastové nádobky
odolné vysokým teplotám.
2 - Skleničku bez víčka vložte do varného košíku (J) nebo přímo na zachycovač
šťávy(I) a zavřete poklopem pro var v páře (K).
3 - Do varné nádoby (H) vlijte 100 ml vody.
4 - Stiskněte tlačítko varu (F)
5 - Po skončení ohřívání se zhasne světelná kontrolka. Vyndejte opatrně skleničku,
pozor na riziko popálení.
6 - Obsah vlijte do talíře a můžete jej podat vašemu děťátku!
Varování: než dáte pokrm dítěti, vždy zkontrolujte teplotu pokrmu.
ROZMRAZOVÁNÍ
Postup je stejný jako pro ohřev s300 ml vody.
CZPL ZALECENIA UŻYTKOWANIA PPOKYNY K POUŽITÍ
Standardní plastová kojenecká
láhev 330 ml
Množství
vody v láhvi
Množství
vody v
odměrce
Adaptační
kroužek
Ano / Ne
60 ml 8 Ano
90 ml 8 Ano
120 ml 10 Ano
150 ml 10 Ano
180 ml 12 Ano
210 ml 12 Ano
240 ml 14 Ano
270 ml 16 Ano
300 ml 16 Ano
330 ml 16 Ano
Kojenecká láhev s širokým hrdlem a
snímatelným dnem 270ml
Množství
vody v láhvi
Množství
vody v
odměrce
Adaptační
kroužek
Ano / Ne
60 ml 40 Ne
90 ml 45 Ne
120 ml 45 Ne
150 ml 50 Ne
180 ml 50 Ne
210 ml 50 Ne
240 ml 50 Ne
270 ml 50 Ne
Kojenecká láhev se širokým
hrdlem 330 ml
Množství
vody v láhvi
Množství
vody v
odměrce
Adaptační
kroužek
Ano / Ne
60 ml 12 Ne
90 ml 13 Ne
120 ml 15 Ne
150 ml 18 Ne
180 ml 20 Ne
210 ml 20 Ne
240 ml 20 Ne
270 ml 20 Ne
300 ml 20 Ne
330 ml 22 Ne

34 35
CZYSZCZENIE Baby Station
• Zawsze odłączać urządzenie, sprawdzać czy schłodziło się w wystarczającym
stopniu.
• Podstawa Bébé Station (G): wilgotną szmatką nasączoną delikatnym mydłem
w płynie wytrzeć powierzchnię zewnętrzną oraz wewnętrzną pojemnika
do gotowania (H). Przepłukać czystą wodą. Pozostawić do wyschnięcia. Nie
zanurzać całości w wodzie lub innym płynie. Nie myć pod bieżącą wodą. Nie
stosować środków ściernych.
• Pojemnik na płyny z gotowania (I), koszyk do gotowania (J), pokrywa do
gotowania na parze (K), pokrywa pojemnika miksera (A), pojemnik miksera (C),
i uchwyt (l) mogą być myte gąbką i ciepłą wodą z delikatnym mydłem w płynie.
Przepłukać czystą wodą i pozostawić do wyschnięcia. Te elementy mogą być
również myte w zmywarce wyłącznie na górnej półce.
• Do czyszczenia nie używać szorstkich gąbek, środków ściernych lub
rozpuszczalników. Mogą spowodować uszkodzenia urządzenia i powierzchni.
CZYSZCZENIE OSTRZY MIKSERA
Zdemontowane ostrza miksera można czyścić w dokładniejszy sposób.
UWAGA: należy poprawnie ponownie zamontować ostrza, aby uniknąć
ryzyka przegrzania się urządzenia. Patrz schemat poniżej.
USUWANIE KAMIENIA Z POJEMNIKA DO GOTOWANIA
Po dłuższym lub krótszym okresie użytkowania na dnie pojemnika do gotowania
(h) mogą pojawić się osady uszkadzające Bébé Station. Należy regularnie usuwać
kamień z urządzenia wlewając mieszankę składającą się ze 100 ml ciepłej wody i
100 ml octu do pojemnika do gotowania (h). Mieszankę pozostawić na godzinę
lub dwie (lub dłużej, jeśli to niezbędne). Następnie mieszankę wylać i przepłukać
pojemnik do gotowania (h) wodą z kranu lub wlewając wodę naczyniem.
Czynność powtórzyć kilka razy. Nie zanurzać Bébé Station w wodzie. Wytrzeć
suchą ściereczką lub pozostawić do wyschnięcia.
MYTÍ PŮÍSTROJE Baby Station
• Přístroj vždy vypněte ze sítě a zkontrolujte, zda je vychladlý.
• Báze přístroje Bebé Station (G) : otřete vnější plochu a vnitřek varné nádoby (H),
hadříkem nebo houbou navlhčeným vjemném saponátu. Opláchněte čistou
vodou a nechte uschnout. Neponořujte přístroj do vody nebo jiné tekutiny.
Nemyjte pod tekoucí vodou. Nepoužívejte kčištění abrazivní přípravky.
• Zachycovač šťávy (I), varný košík (J), poklop pro var v páře (K), víčko nádoby
mixéru(A), nádoba mixéru(C) a kleště(l) mohou být umyty vteplé vodě
sjemným saponátem. Opláchněte čistou vodou a nechte na vzduchu oschnout.
Tyto části mohou být rovněž umývány vmyčce, pouze ve vrchním koši.
• Nepoužívejte abrazivní houbu, drátěnku nebo rozpouštědla, mohlo by dojít
kpoškození přístroje či jeho povrchu.
MYTÍ NOŽE MIXÉRU
Je možné odmontovat nože mixéru pro důkladnější umytí.
POZOR: následné smontování musí být provedeno bezchybně, jinak hrozí
přehřátí přístroje. Viz schéma níže.
ODVÁPNĚNÍ VARNÉ NÁDOBY
Při delším používání se mohou tvořit vápenné usazeniny uvnitř varné nádoby
(h) a mohou poškodit přístroj Bébé Station. Pravidelně odvápňujte přístroj
roztokem 100 ml horké vody a 100 ml bezbarvého octa, který vlijete do varné
nádoby (h). Nechte působit roztok 1 až 2 hodiny(podle potřeby i déle). Vylijte
roztok a opláchněte varnou nádobu( h) čistou vodou pomocí jiné nádoby.
Neponořujte přístroj do vody. Otřete suchým hadříkem a nechte uschnout.
UWAGA
W trakcie ponownego montażu ostrz pamiętać o elementach
(N), (O) i (P), aby zapobiec przegrzaniu się urządzenia.
DŮLEŽITÉ
Při montování nože mixéru nezapomeňte na části (N), (O) a
(P), zamezíte riziku přehřátí.
CZPL
HUSK
DÔLEŽITÉ VÝSTRAHY
Pri používaní elektrických spotrebičov je vždy potrebné dodržiavať nasledujúce
základné bezpečnostné opatrenia:
• Pozorne si prečítajte všetky pokyny a pred prvým použitím sa oboznámte s
prístrojom na prípravu detskej stravy.
• Skontrolujte, či napájacie napätie zodpovedá hodnote uvedenej na spotrebiči.
• Aby sa predišlo úrazu elektrickým prúdom, neponárajte spotrebič, kábel alebo
zástrčku do vody alebo inej tekutiny.
• Nepoužívajte spotrebič na iný účel, než na ktorý je určený. Akékoľvek iné
použitie sa považuje za nevhodné a nebezpečné.
• Ak je spotrebič, zástrčka alebo napájací kábel viditeľne poškodený, okamžite
odpojte spotrebič zo siete a nepoužívajte ho.
Opravu musí vykonať kvalikovaná osoba alebo servisné stredisko.
• Užívateľ nesmie do spotrebiča montovať nijaké diely. Spotrebič nerozoberajte.
• Pri použití príslušenstva, ktoré výrobca spotrebiča neodporučil, môže dôjsť k
požiaru, úrazu elektrickým prúdom alebo zraneniu.
• Vždy buďte opatrní, ak sa spotrebič používa v prítomnosti alebo v blízkosti
detí.
• Tento spotrebič je určený na použitie v domácnosti a na podobné účely, ako
sú:
- kuchynské kúty vyhradené pre zamestnancov v obchodoch, kanceláriách a
iných pracovných prostrediach
- gazdovstvá - používanie zákazníkmi v hoteloch, moteloch a iných
prostrediach obytného charakteru
- ubytovania typu Bed & Breakfast.
• Nepoužívajte spotrebič vonku.
• Nenechávajte kábel voľne visieť cez hranu stolu alebo pultu, alebo dotýkať sa
horúcich povrchov.
• Umiestnite spotrebič na rovný a stabilný povrch.
• Neumiestňujte spotrebič na horúce povrchy alebo v ich blízkosti, do horúcej
rúry alebo v blízkosti akéhokoľvek zdroja tepla, plynu alebo elektriny.
• Nedotýkajte sa horúcich povrchov (parná jednotka). Používajte rukoväte alebo
tlačidlá.
• Neprenášajte spotrebič v prevádzke, ak je zapojený do siete, alebo v prípade,
že obsahuje horúcu vodu.
• Odpojte spotrebič zo siete, keď nie je v prevádzke, pred čistením alebo
skladovaním.
• Spotrebič pravidelne kontrolujte. V prípade úniku vody, dajte ho opraviť
dodávateľom alebo servisným strediskom.
• Ak je poškodený napájací kábel, treba ho dať vymeniť výrobcom, jeho
záručným servisom alebo kvalikovanou osobou, aby sa zabránilo
akémukoľvek riziku.
UPOZORNENIA
• Zapojte tento spotrebič do 220 voltovej zásuvky s uzemnením.
• Tento spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, alebo
osobami s nedostatkom skúseností alebo znalostí, ak nie sú pod dohľadom
osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo ak im táto osoba neposkytla
pokyny na používanie spotrebiča.
Deti musia byť pod dozorom, aby sa zaistilo, že sa nebudú hrať so
spotrebičom.
• Pred kŕmením dieťaťa, vždy skontrolujte teplotu pokrmu na chrbte ruky.
• Tieto pokyny starostlivo uschovajte pre budúce použitie.
FONTOS ÓVINTÉZKEDÉSEK
Az elektromos készülékek használata során az alapvető biztonsági előírásokat
mindig be kell tartani :
• Figyelmesen kell elolvasni az utasítások összességét, hogy már birtokolja a
tudnivalókat, amiker először használja a készülékeket gyermeke bébiételének
elkészítéséhez.
• Ellenőrizze, hogy a kerülete elektromos feszültsége megegyezik a készüléken
feltüntetett feszültséggel.
• Hogy megvédje magát az áramütéstől, ne merítse a készüléket, a zsinórját
vagy a dugaljt vízbe,vagy más folyadékba.
• Ne használja a készüléket más rendeltetésre, mint amire készült. Minden ettől
eltérő használat helytelen és veszélyes.
• Ha észlelhető sérülés keletkezik a készüléken, a csatlakozón, a tápzsinóron,
azonnal kapcsolja ki a készüléket és ne használja. A javítást bízza szakemberre
vagy a vevőszolgálatra.
• A készülék nem kell tartalmazzon a használó által hozzászerelt alkatrészeket.
Ne szedje szét a készüléket.
• A gyártó által nem javasolt kellékek használata tüzet fejleszthet, áramütést
vagy sérülést okozhat.
• Legyen mindig körültekintő, ha a készüléket gyermekek jelenlétében vagy
közelében használja.
• Ez a készülék házi használatra alkalmazható, és hasonlóan még:
- konyhasarokban egy bolt, iroda vagy más szakmai környezet személyzete
számára;
- farmokon – szálloda, motel vagy más lakhatást biztosító környezetben;
- szállóvendég-fogadó típusú környezetben.
• Ne használja a készüléket kinti környezetben.
• Ne hagyja a zsinórt lelógni asztalról, vagy pultról vagy meleg felületekkel
érintkezni.
• Helyezze a készüléket lapos, stabil felületre.
• Ne helyezze a készüléket meleg felületre vagy ennek közelébe, működő
sütőbe vagy olyan hely közelébe, amely meleg, gáz vagy elektromosság
kibocsátó forrás.
• Ne érintsen meg kezével meleg felületeket (hőtartályt például). Használja erre
a fogantyúkat vagy a gombokat.
• Ne mozgassa a működésben lévő készüléket, amikor be van kapcsolva vagy
amikor meleg vizet tartalmaz.
• Kapcsolja ki a készüléket, amikor nincs használatban, vagy tisztításkor, vagy
mozgatáskor.
• Rendszeresen ellenőrizze a készüléket. Vízszivárgás esetén vigye vissza a
készüléket a szállítójához vagy a vevőszolgálati központba.
• Ha a tápzsinór megsérült, csak a gyártó, a vevőszolgálat vagy szakember
cserélheti ki, hogy minden kockázati tényezőt kizárhasson.
FIGYELMEZTETÉS
• Csatlakoztassa a készüléket egy 220 V-os földeléses konnektorba.
• Ez a készülék nem olyan személyek (beleértve gyerekek) számára készült, akik
fogyatékos zikai, érzékszervi vagy mentális képességűek. Olyan személyek
számára sem, akik tapasztalat vagy ismeretek hiányában szenvednek, hacsak
nem más személyek felügyelete vagy felelőssége által nem juthattak a
készülék birtokába és előzetes utasítások mellett használhatják azt.
Jó felügyelni a gyerekeket, hogy megbizonyosodjunk arról, hogy nem
játszanak a készülékkel.
• Mindig ellenőrizze keze fején az ételek hőmérsékletét, mielőtt kisbabájának
adná.
• Gondosan őrizze meg ezeket az utasításokat jövőbeni hivatkozás céljából.
VÝZNAM SYMBOLU „PREŠKRTNUTEJ SMETNEJ NÁDOBY“
Ochraňujme naše životné prostredie: Nevyhadzujte elektrické spotrebiče do
komunálneho odpadu. Odneste všetky nepoužívané elektrické spotrebiče
do určených zberných zariadení. Pomôžete tak predchádzať potenciálnym
negatívnym následkom nesprávnej likvidácie pre životné prostredie a
ľudské zdravie. Taktiež prispejete k recyklácii a opätovnému využitiu
elektrických a elektronických spotrebičov v inej forme. Informácie o zberných zariadeniach
na likvidáciu týchto spotrebičov nájdete na miestnom úrade. V mnohých
štátoch Európskej únie je likvidácia elektrických a elektronických zariadení do
komunálneho odpadu zakázaná od 13. augusta 2005.
AZ «ÁTHÚZOTT HULLADÉKTÁROLÓ» SZIMBÓLUM JELENTÉSE
Óvjuk környezetünket: ne dobja elektromos készülékeit a háztartási
hulladék tárolóba. Vigyen minden nem használt elektromos készüléket
hulladékgyűjtő telepre. Ezek a kijelölt helyek arra szolgálnak, hogy a
lehetséges káros hatások a környezetbe kerüljenek. Kerüljük el a kibocsátást.
Ez a gesztus hozzájárul az elektromos és elektronikus készülékek
újrahasznosításához és más felhasználási módok alkalmazásához. A helyi közigazgatási
szerveknél megtalálja azon telephelyekre vonatkozó információkat, ahol ezek a készülékek
eldobhatóak. Az Európai únió számos országában az elektromos és elektronikus
készülékek selejtes hulladékként történő elhelyezése a háztartási szeméttárolókban 2005.
augusztus 13-a óta TILOS.

ČASTI PRÍSTROJA NA PRÍPRAVU DETSKEJ STRAVY:
A - Veko mixovacej nádoby
B - Blokovací systém veka
C - Mixovacia nádoba
D - Nôž
E - Tlačidlo funkcie Mixovanie
F - Tlačidlo funkcií Varenie, Ohrievanie a Rozmrazovanie
G - Podstavec prístroja Bébé Station
H - Parná jednotka
I - Miska na zachytávanie šťavy
J - Sitko na Varenie, Ohrievanie a Rozmrazovanie
K - Naparovací poklop
L - Kliešte na bezpečné vybratie Sitka
M - Napájací kábel
Časti na ohrievanie iaš
N - Naparovací poklop na ohrievač iaš
O - Odmerka na vodu
P - Adaptačný krúžok
220-240 V - 50Hz - Parný hrniec 800W - Mixér 200W
A BÉBIÉTEL KÉSZÍTŐ KÉSZÜLÉK ELEMEI:
A - Keverőtál fedele
B - Fedél zárószerkezete
C - Keverőtál
D - Keverőkés
E - Keverőgomb
F – Főző-, melegítő- és felolvasztó gomb
G - Bébé Station talapzata
H - Főzőtartály
I - Főzőlé gyűjtő
J - Főző-, melegítő és felolvasztó kosár
K - Pároló főzőharang
L - Csipesz a pároló edényből történő biztonságos kivételhez
M - Tápzsinór
Cumisüveg-melegítő használatos elemei
N - Párolóharang a cumisüveg melegítőhöz
O - Vízadagoló pohár
P - Adaptáló gyűrű
220-240 V - 50Hz - Pároló edény - 800W - Keverőgép - 200W
l
Al
B
l
D
l
C
l
L
l
K
l
J
l
H
l
I
l
M
l
G
l
F
l
Nl
Ol
P
l
E
HU
HU
SK
SK
1 - Nalejte vodu do Parnej jednotky (H)
pomocou Mixovacej nádoby (C). Množstvo
vody je uvedené v knihe receptov.
Használja a keverőtálat (C) hogy betöltse a
vizet a főzőtartályba (H). Töltse meg a receptes
könyvben javasolt mennyiségű vízzel.
2 - Vložte nakrájanú potravu do
Sitka (J).
Helyezze a kockára vagdalt élelmet a
főzőkosárba. (J).
3 - Stlačte tlačidlo funkcie Varenie (F).
Nyomja meg a főzőgombot (F) hogy a
főzés elkezdődjön.
4 - Uvarenú potravu preložte do
Mixovacej nádoby (C). Nezabudnite
taktiež preliať šťavy varenia z Misky
na zachytávanie šťavy (I), pokrm bude
chutnejší a obohatený o vitamíny
obsiahnuté v šťave.
A főzés befejeztével öntse az élelmeket
a keverőtálba (C). Ne felejtse el
hozzáönteni a főzőlé gyűjtőbe gyűlt
levet is (I) hogy még szaftosabb
legyen az étel és hogy a főzőlébe gyűlt
vitaminok megmaradjanak.
5 - Zablokujte Mixovaciu nádobu (C)
otáčaním v smere hodinových ručičiek.
Blokkolja le a keverőtálat (C) elfordítva
a fedelét az óramutatóval megegyező
irányba.
6 - Zatvorte a zaistite veko otočením
Blokovacieho systému (B) v smere
hodinových ručičiek. Veko je správne
nasadené, keď blokovací systém správne
zapadne do drážky. Kliknutie Vám naznačí,
že Mixovacia nádoba je zaistená a pripravená
na použitie.
Csukja be és zárja le a fedelet elfordítva a
zárórendszert B) az óramutatóval megegyező
irányba.
A fedél jól a helyén van, ha a zárószerkezet
szorosan rákapcsolódik. Egy kis kattanást fog
hallani, ami jelzi, hogy a keverőtál zárva van és
használatra kész.
7 - Stlačte tlačidlo funkcie Mixovanie (E)
a pokrm rozmixujte. POZOR: Stláčajte
tlačidlo mierne a v krátkych intervaloch
počas 15-20 sekúnd maximum, aby sa
zabránilo nebezpečenstvu prehriatia. Ak
sa Nôž (D) otáča naprázdno, prestaňte
mixovať.
Nyomja a keverőgombot (E) hogy
feldarabolja az élelmet. FIGYELEM : apró,
maximum15-20 másodpercig tartó
nyomásokkal nyomja a gombot, hogy
elkerülje ezáltal a készülék túlmelegedését.
Állítsa le, ha a keverőkés (D) üresben forog.
8 - Vyberte potravu na tanier. Jedlo
pre dieťa je hotové!
Öntse az élelmet egy tányérba. A
bébiétel készen van !
NÁVOD NA OBSLUHU
Dajte tlačidlo štartu do polohy „ON“
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Helyezze a bekapcsoló gombot az «ON» állásba
36 37

6 - Pridajte sušené mlieko.
Detská fľaša je pripravená!
Adja hozzá a tejport.
A kisbaba cumisétele kész !
1 - Pomocou odmerky nalejte do parnej jednotky množstvo
vody uvedené v návode, ktoré závisí od množstva vody v
detskej fľaši.
Az adagoló pohár segítségével a receptes könyvben javasolt
mennyiségű vizet töltse a pároló tartályba a cumisüvegének
megfelelő mennyiségű víz függvényében.
2 - Položte naparovací poklop na ohrievač iaš.
Helyezze rá a cumisüveg-melegítő harangot.
3 - Vložte fľašu naplnenú vodou.
Tegye bele a vízzel teli cumisüveget.
4 - Ak ide o štandardnú fľašu, pridajte adaptačný krúžok.
Adja hozzá az adaptáló gyűrűt, ha standard
cumisüvegről van szó.
5 - Apnite ohrievač stlačením pravého tlačidla. Rozsvieti sa kontrolka.
Ohrievač sa automaticky zastaví, keď je fľaša teplá: kontrolka zhasne.
Indítsa el a melegítést a jobb gomb megnyomásával. Egy fényjelző
kigyullad. A melegítés automatikusan leáll, mihelyt a cumisüveg meleg
és a fényjelző kialszik.
HUSK NÁVOD NA OBSLUHU OHRIEVAČA FLIAŠ
UTASÍTÁSOK A CUMISÜVEG-MELEGÍTŐ HASZNÁLATÁHOZ
Ak sa do odmerky dajú množstvá uvedené v tejto tabuľke, fľaša sa zohreje na 35 až 37 °C, čo je odporúčaná teplota detskej fľaše.
POZOR: Pred podaním fľaše dieťaťu, vždy skontrolujte jej teplotu tak, že si nalejete trochu tekutiny na vnútornú stranu zápästia.
Nižšie uvedené množstvá vody do odmerky sa určili po skúške s vodou pri izbovej teplote, na jar, pri použití štandardnej plastovej detskej fľaše s obsahom 330 ml,
fľaše so širokým hrdlom s obsahom 330 ml a fľaše so širokým hrdlom a odnímateľným dnom s obsahom 270 ml. Môže sa stať, že sa dosiahnutá teplota je odlišná, závisí
od materiálu a veľkosti Vašej fľaše. Ak zistíte, že výsledná teplota je príliš vysoká alebo príliš nízka, mierne zvýšte alebo znížte množstvo vody v odmerke podľa nižšie
uvedenej tabuľky.
POZOR: Adaptačný krúžok sa používa len so štandardnými fľašami a nie je vhodný pre fľaše so širokým hrdlom. Použitie alebo nepoužitie adaptačného
krúžku môže spôsobiť významné rozdiely teploty.
Pred podaním fľaše dieťaťu, vždy skontrolujte jej teplotu tak, že si nalejete trochu tekutiny na vnútornú stranu zápästia.
Ha az adagolóba e táblázatban meghatározott mennyiségeket tesszük, 35-37°C meleg cumisüveget kapunk. Ez a hőmérséklet javasolt egy cumisételhez.
FIGYELEM : Mindig tesztelje a cumisüveg hőmérsékletét, ráfolyatva egy kis folyadékot a csuklója belső felére, mielőtt a kisbabának adná.
Az alábbiakban megjelölt mennyiségek tavasszal, szobahőmérsékletű vízzel lettek tesztelve, egy 330 ml-es, műanyag, standard cumisüveggel, egy 330 ml-es széles
nyakú cumisüveggel és egy 270 ml-es széles nyakú, levehető aljú cumisüveggel.
A cumisüveg anyaga és formája szerint, megtörténhet, hogy a hőmérsékletek változnak. Ha úgy találja, hogy a kapott hőmérséklet túl vagy nem eléggé meleg, enyhén
növelje vagy csökkentse a vízmennyiségeket a lenti táblázatban lévő adagolóban.
FIGYELEM : Az adaptációs gyűrű csak a standard cumisüveggel használható és nem használható a széles nyakú cumisüveggel. Az adaptációs gyűrű
használata vagy nem használata jelentősen befolyásolja a hőmérséklet változását.
Mindig tesztelje a cumisüveg hőmérsékletét, ráfolyatva egy kis folyadékot a csuklója belső felére, mielőtt a kisbabának adná.
330 ml-es, műanyag, standard
cumisüve
Vízmennyiség a
cumisüvegben
Vízmennyiség
az adagoló
pohárban
Adaptációs
gyűrű
Igen / Nem
60 ml 8Igen
90 ml 8Igen
120 ml 10 Igen
150 ml 10 Igen
180 ml 12 Igen
210 ml 12 Igen
240 ml 14 Igen
270 ml 16 Igen
300 ml 16 Igen
330 ml 16 Igen
270 ml-es széles nyakú, levehető aljú
cumisüveg
Vízmennyiség a
cumisüvegben
Vízmennyiség
az adagoló
pohárban
Adaptációs
gyűrű
Igen / Nem
60 ml 40 Nem
90 ml 45 Nem
120 ml 45 Nem
150 ml 50 Nem
180 ml 50 Nem
210 ml 50 Nem
240 ml 50 Nem
270 ml 50 Nem
330 ml-es széles nyakú cumisüveg
Vízmennyiség a
cumisüvegben
Vízmennyiség
az adagoló
pohárban
Adaptációs
gyűrű
Igen / Nem
60 ml 12 Nem
90 ml 13 Nem
120 ml 15 Nem
150 ml 18 Nem
180 ml 20 Nem
210 ml 20 Nem
240 ml 20 Nem
270 ml 20 Nem
300 ml 20 Nem
330 ml 22 Nem
HU
SK
Štandardná plastová detská
fľaša 330 ml
Množstvo
vody vo
fľaši
Množstvo
vody v
odmerke
Adaptačný
krúžok
Áno / Nie
60 ml 8 Áno
90 ml 8 Áno
120 ml 10 Áno
150 ml 10 Áno
180 ml 12 Áno
210 ml 12 Áno
240 ml 14 Áno
270 ml 16 Áno
300 ml 16 Áno
330 ml 16 Áno
Fľaša so širokým hrdlom a
odnímateľným dnom 270 ml
Množstvo
vody vo
fľaši
Množstvo
vody v
odmerke
Adaptačný
krúžok
Áno / Nie
60 ml 40 Nie
90 ml 45 Nie
120 ml 45 Nie
150 ml 50 Nie
180 ml 50 Nie
210 ml 50 Nie
240 ml 50 Nie
270 ml 50 Nie
Fľaša so širokým hrdlom 330 ml
Množstvo
vody vo
fľaši
Množstvo
vody v
odmerke
Adaptačný
krúžok
Áno / Nie
60 ml 12 Nie
90 ml 13 Nie
120 ml 15 Nie
150 ml 18 Nie
180 ml 20 Nie
210 ml 20 Nie
240 ml 20 Nie
270 ml 20 Nie
300 ml 20 Nie
330 ml 22 Nie
38 39
Other manuals for B001003
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Badabulle Food Processor manuals