Bernal SenTAC Administrator Guide

Bewahren Sie diese Anleitung bitte sorgfältig auf. D
Please keep this Manual in a safe place. GB
Conservez cette notice avec précaution. F
Bedienungsanleitung SenTAC
Operating Instruction Manual SenTAC
Notice d’utilisation SenTAC
A
rtikel Nr. B 190.118
SenTAC D-GB-F - 1 - 09-2003
D
GB
F

SenTAC D-GB-F - 2 - 09-2003
Gliederung
1. Allgemeine Hinweise
1.1 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
1.2 Voraussetzungen
1.3 Hinweise für den Betrieb
2. Technische Daten
3. Funktionsbeschreibung
3.1 Allgemein
3.2 Einzelne Funktionen und
Anschlussbeschreibungen
4. Montage
4.1 Inhalt
4.2 Benötigte Werkzeuge
4.3 Einbauvoraussetzungen
4.4 Zusammenbau
4.5 Installation
4.6 Wegeinstellung und Kraft
lernen
5. Funk
5.1 Montage Funk
5.2 Testen Funk
6. Fehleranalyse
7. Wartungshinweise
8. Demontage und Entsorgung
9. Anhang
I. Funk
II. Zubehör
III. Zertifikat
IV. Herstellererklärung
V. Konformitätserklärung EMV-
und Niederspannungs-
Richtlinie
VI. Konformitätserklärung Ma-
schinenrichtlinie
VII. Garantiekarte und Überga-
beerklärung
Layout
1. General directions
1.1 General safety precau-
tions
1.2 Requirements
1.3 Directions for use
2. Technical Data
3. Functions
3.1. General
3.2. Individual functions and
connections
4. Installation
4.1. Contents
4.2. Tools required
4.3. Installation requirements
4.4. Assembly
4.5. Installation
4.6. Travel adjustment and
force setup
5. Radio
5.1. Radio installation
5.2. Radio testing
6. Fault analysis
7. Maintenance instructions
8. Dismantling and disposal
9. Appendix
I. Radio
II. Accessories
III. Certificate
IV. Manufacturer’s Declaration
V. Declaration of conformity
(EMC and Low Voltage Di-
rective)
VI. Declaration of conformity
(Machine Directive)
VII. Guarantee card and decla-
ration of handover
Sommaire
1. Remarques générales
1.1. Consignes générales de
sécurité
1.2. Conditions préalables
1.3. Remarques pour le fonc-
tionnement
2. Caractéristiques techniques
3. Description du fonctionne-
ment
3.1. Généralités
3.2. Fonctions détaillées et
descriptions des bran-
chements
4. Montage
4.1. Contenu
4.2. Outils nécessaires
4.3. Conditions d’installation
4.4. Assemblage
4.5. Installation
4.6. Réglage du déplacement
et apprentissage de la
force
5. Radio
5.1. Montage Radio
5.2. Tester la Radio
6. Analyse des erreurs
7. Conseils d’entretien
8. Démontage et élimination
9. Annexe
I. Radio
II. Accessoires
III. Certificat
IV. Déclaration du fabricant
V. Certificat de conformité à la
directive sur la compatibilité
électromagnétique et la
basse tension
VI. Certificat de conformité et di-
rective sur les machines
VII. Carte de garantie et déclara-
tion de transfert

SenTAC D-GB-F - 3 - 09-2003
1. Allgemeine Hinweise
Diese Betriebsanleitung wird von
BERNAL ohne jegliche Gewährleis-
tung herausgegeben. BERNAL behält
sich das Recht vor, jederzeit und ohne
vorherige Mitteilung Verbesserungen
oder Veränderungen an den Geräten
und diesem Handbuch vorzunehmen.
1. General directions
These Operating Instructions are is-
sued by BERNAL without any form of
guarantee. BERNAL reserves the right
to introduce improvements or modifi-
cations to its systems and instruction
manuals without prior notice.
1. Remarques générales
Cette notice d’utilisation est éditée par
BERNAL sans aucune garantie. BER-
NAL se réserve le droit d’apporter des
améliorations ou des modifications sur
les appareils ou à ce manuel à tout
moment et sans avertissement.
1.1 Allgemeine Sicherheitshin-
weise
Die Torantriebe sind nach den neu-
esten EG-Normen wie DIN EN 12445
und DIN EN 12453 ausgelegt.
1.1 General safety precautions
BERNAL door operating systems are
designed in accordance with the lat-
est EC standards and DIN EN 12445
and DIN EN 12453.
1.1 Consignes générales de sécuri-
té
Les entraînements de porte sont
conçus selon les toutes dernières
normes de la CE ainsi que les normes
DIN EN 12445 et DIN EN 12453.
♦ Die folgenden Sicherheits-
hinweise sind unbedingt einzu-
halten, damit die Sicherheit des
Garagentorantriebs gewährleis-
tet wird.
♦ The safety precautions given be-
low are to be observed without
fail, in order to ensure that the
garage door operates safely.
♦ Les consignes de sécurité suivan-
tes doivent impérativement être
respectées afin de garantir la sé-
curité de l’entraînement de porte.
♦ Die Montage des Garagentor-
antriebs nur von Fachpersonal
ausführen lassen. Falsche
Montage kann zu ernsthaften
Verletzungen führen !
♦ It is essential for the operating
mechanism to be installed only
by suitably qualified technicians.
Faulty installation may lead to
serious injuries.
♦ Le montage de l’entraînement de
porte de garage ne pourra être fait
que par un personnel spécialisé.
Un montage erroné peut provoquer
de graves blessures.
♦ Bei der Durchführung der Mon-
tagearbeiten sind die geltenden
Vorschriften zur Arbeitssicher-
heit / Berufsgenossenschaft zu
befolgen, z.B. UVV, DIN EN
60335-1 und VBG4.
♦ During installation work, all the
applicable regulations governing
health and safety must be ob-
served, e.g. UVV, DIN EN 60335-
1and VBG4.
♦ En exécutant les travaux de mon-
tage, il faut suivre les consignes
de travail en vigueur définies par la
mutuelle professionnelle, par
exemple, l’ordonnance allemande
sur la prévention des accidents du
travail, les normes DIN EN 60335-1
et la législation VBG4.
♦ Die bauseitige Elektroinstalla-
tion ist von einer Elektrofach-
kraft durchzuführen, und muss
den jeweiligen relevanten
Schutzbestimmungen nach DIN
VDE 0100 und DIN VDE 0113
entsprechen.
♦ The on-site electrical installation
must be carried out by a quali-
fied electrician and in accor-
dance with the safety regula-
tions corresponding to DIN VDE
0100 and DIN VDE 0113.
♦ L’installation électrique à réaliser
doit être faite par un électricien et
doit répondre aux mesures de
protection essentielles confor-
mément aux normes DIN VDE
0100 et DIN VDE 0113.
♦ Die Inbetriebnahme der Toran-
lage, in der dieser Torantrieb
eingebaut werden soll, ist so
lange untersagt, bis festgestellt
wurde, dass diese Toranlage
den Bestimmungen der Richtli-
nie 98/37/EG entspricht und eine
gültige EG-Konformitätserklä-
rung ausgestellt ist.
♦ The garage door incorporating
this door operating mechanism
must not be used until it has
been established that the sys-
tem complies with the provi-
sions of Directive 98/37/EC and a
valid EC Declaration of Confor-
mity has been issued.
♦ La mise en service de
l’entraînement de porte de garage,
dans lequel l’entraînement de la
porte doit être intégré, doit être in-
terdite jusqu’à ce qu’il ait été cons-
taté que ce système de convoyage
répond aux prescriptions de la di-
rective 98/37/CE et que la déclara-
tion de conformité CE valable ait
été établie.
1.2 Voraussetzungen 1.2 Requirements
1.2 Conditions préalables
♦ Vor der Montage des Antriebs
mechanische Verriegelungen
des Tores außer Betrieb setzen !
♦ Before the operating system is
installed, disable the mechanical
door locking bolts.
♦ Avant le montage de l’entraînement,
mettre le verrouillage de la porte
hors service !
♦ Vor allen Arbeiten am Antrieb
Netzstecker ziehen (außer bei
Test- und Lernvorgängen) !
♦ Before carrying out any work on
the operating equipment,
disconnect the mains plug (other
than for testing and setting up
procedures).
♦ Avant d’effectuer tout travaux,
débrancher l’entraînement (sauf en
cas d’opérations de test et
d’apprentissage) !
♦ Bei Bohrarbeiten den Antrieb
abdecken !
♦ Cover the motor and other
equipment before carrying out
drilling operations!
♦ Pendant les travaux de perçage,
couvrir l’entraînement !

SenTAC D-GB-F - 4 - 09-2003
♦ Die Schutzkontaktsteckdose darf
nur durch einen autorisierten
Fachmann nach DIN VDE 0100
installiert werden. Sie muss
leicht zugänglich und max. 50cm
vom Antriebskopf entfernt sein.
♦ The power socket with earthing
contact may only be installed by
an authorised electrician (as per
DIN VDE 0100). It must be easily
accessible and be positioned not
more than 50cm from the drive
unit.
♦ La prise protégée ne doit être
installée que par un électricien
autorisé conformément à la norme
DIN VDE 0100. Elle doit être
facilement accessible et être
éloignée au maximum de 50 cm de
la tête de l’entraînement.
♦ Der Garagentorantrieb ist nur für
den automatischen Betrieb von
federausgeglichenen Schwing-
und Sektionaltoren im nicht
gewerblichen Bereich
einzusetzen. Das Tor muss bei
Neuanlagen den Anforderungen
der DIN EN 12604 und DIN EN
12605 entsprechen. Vor der
Antriebsmontage muss das Tor
von Hand leicht bedienbar sein.
♦ The automatic door system is to
be used only for the operation of
spring-loaded up-and-over doors
and sectional doors in the private
domain. New doors must comply
with the requirements laid down
in DIN EN 12604 and 12605.
Before the operating system is
installed, it must be possible to
open and close the door easily by
hand.
♦ L’entraînement de porte de garage
ne peut être utilisé que pour
l’entraînement automatique de
portes basculantes avec ressort de
compensation et portes à sections
dans le secteur non commercial.
Pour les nouvelles installations, la
porte doit répondre aux exigences
des normes DIN EN 12604 et DIN
EN 12605. Avant l’installation de
l’entraînement, il faut que la porte
puisse se manipuler facilement à la
main.
♦ Der Antrieb ist nur für den Betrieb
in trockenen Räumen ausgelegt.
♦ The equipment is designed only
to operate in dry rooms.
♦ L’entraînement n’est conçu que
pour une utilisation dans des locaux
secs.
♦ Die Garagendecke muss so
konstruiert sein, dass eine
sichere Befestigung des Antriebs
möglich ist.
♦ The garage ceiling must be
constructed in such a way as to
permit the equipment to be
securely mounted.
♦ Le plafond du garage doit être
construit de telle manière à garantir
une fixation sûre de l’entraînement.
♦ Der Hersteller übernimmt keine
Gewährleistung und Produkt-
haftung, wenn eine unsachge-
mäße Installation durchgeführt
oder ohne dessen vorherige
Zustimmung eine Veränderung
am Antrieb vorgenommen wurde.
Der Einbau darf nur
entsprechend den
Montagerichtlinien ausgeführt
werden.
♦ The manufacturer disclaims any
guarantee terms or product
liability if the installation is carried
out incorrectly or modifications
are made to the operating system
without its prior approval. The
installation must be carried out in
accordance with the mounting
guidelines.
♦ Le constructeur ne prend en charge
aucune garantie et responsabilité
de produit lorsque l’installation n’a
pas été correctement exécutée ou
si, sans son autorisation préalable,
des modifications ont été effectuées
sur l’entraînement. L’installation ne
pourra se faire que conformément
aux directives de montage.
♦ Der Einbau oder die
Mitverwendung von Fremdteilen
gefährdet die Sicherheit des
Antriebs und ist deshalb
untersagt.
♦ The integration or any other form
of use of other component parts
will affect the safety of the system
and is therefore prohibited.
♦ L’installation ou l’utilisation de
pièces étrangères à l’entraînement
met en danger la sécurité de
l’entraînement et, par conséquent,
sont interdites.
♦ Batterien und Glühlampen sind
von Gewährleistungsansprüchen
ausgenommen.
♦ The guarantee does not cover
batteries or electric light bulbs.
♦ Les piles et les ampoules ne sont
pas garanties.
♦ Es ist darauf zu achten, dass die
nationalen VDE-Vorschriften für
den Betrieb von elektrischen
Geräten berücksichtigt werden.
Wir übernehmen keine
Verantwortung für den nicht
sachgemäßen Betrieb oder die
unsachgemäße Instandhaltung
des Tores, Zubehörs und des
Antriebs.
♦ Care must be taken to ensure
that the applicable regulations
governing the use of electrical
equipment are observed. We
accept no responsibility for the
operation or maintenance of the
door, accessories and operating
equipment if performed in any
way other than as specified.
♦ Il faut veiller à ce que les
prescriptions VDE nationales sur
l’entraînement d’appareils
électriques soient respectées.
Nous ne prenons en charge aucune
responsabilité en cas de
fonctionnement ou de réparation
non corrects de la porte, des
accessoires et de l’entraînement.
1.3 Hinweise für den Betrieb
1.3 Operating instructions
1.3 Conseils pour le
fonctionnement
♦ Vor Inbetriebnahme des
Garagentorantriebs: Schlitten
entriegeln und das Tor von Hand
komplett öffnen und schließen.
Der Schlitten darf bei
geöffnetem Tor nicht am Kopf,
und bei geschlossene m Tor
nicht an der Umlenkung
anschlagen !
♦ Before using the door operating
system, release the slide and
fully open and close the door by
hand. The slide must not touch
the head when the door is open
or the deflector when it is
closed.
♦ Avant la mise en service de l’
entraînement de porte de garage :
déverrouiller le chariot et ouvrir et
fermer complètement la porte à la
main. Lorsque la porte est ouverte,
le chariot ne doit pas toucher la
tête et lorsque la porte est fermée,
il ne doit pas toucher l’articulation !

SenTAC D-GB-F - 5 - 09-2003
♦ Für Garagen ohne zweiten
Zugang ist eine Notentriegelung
erforderlich. Diese ist monatlich
auf ihre Funktionsfähigkeit hin
zu überprüfen !
♦ An emergency unlocking device,
which must be function-tested
monthly, is required for garages
without a second access door.
♦ Pour les garages sans deuxième
accès, il est indispensable d’avoir
un déverrouillage de secours. Le
fonctionnement de celui-ci devra
être contrôlé tous les mois !
♦ Nicht mit dem Körpergewicht an
das Seil der Notentriegelung
hängen!
♦ Do not pull on the emergency
unlocking cable with the full body
weight.
♦ Ne pas se pendre de tout son poids
sur la corde du déverrouillage de
secours !
♦ Achten Sie darauf, dass die Not-
entriegelung am Antrieb nicht an
einem Dachträgersystem oder
sonstigen Vorsprüngen des
Fahrzeugs oder des Tores hän-
gen bleiben kann.
♦ Take care to ensure that the
emergency unlocking equipment
is unable to get caught up in a
roof rack system or any other pro-
jecting parts of the vehicle or the
door.
♦ Veiller à ce que le déverrouillage de
secours ne reste pas coincé sur la
galerie de la voiture ou à une autre
partie saillante du véhicule ou de la
porte.
♦ Erste Funktionsprüfungen sowie
das Programmieren der Fern-
steuerung sollten grundsätzlich
im Innern der Garage durchge-
führt werden.
♦ The initial function tests and pro-
gramming of the remote control
should always be carried out
from inside the garage.
♦ En règle générale, les premiers
contrôles de fonctionnement ainsi
que la programmation de la télé-
commande devront être effectués
de l’intérieur du garage.
♦ Informieren Sie alle Personen,
welche die Toranlage benutzen,
über die ordnungsgemäße und
sichere Bedienung. Demonstrie-
ren und testen Sie die Reversion
(oberhalb 50 mm Öffnungshöhe
bei max. 150 N) sowie die me-
chanische Entriegelung.
♦ Instruct all those persons who
will use the system in its correct,
safe operation. Demonstrate and
test the reversing mechanism
(above 50 mm opening height at
max. 150N) and the unlocking
mechanism.
♦ Informez toutes les personnes utili-
sant la porte automatique sur la
manière d’utiliser correctement et
en toute sécurité l’installation. Mon-
trez et testez la réversion (au des-
sus de 50 mm de hauteur
d’ouverture avec un maximum de
150 N) ainsi que le déverrouillage
mécanique.
♦ Achtung:
Das Tor kann bei schwachen,
gebrochenen oder defekten Fe-
dern sowie bei mangelhaftem
Gewichtsausgleich schneller
zulaufen.
♦ Caution:
If the door springs are weak, bro-
ken or defective, or the counter-
balance is deficient, the door may
open and close more quickly.
♦ Attention :
Si le ressort est faible, cassé ou dé-
fectueux ou en cas de compensa-
teur de poids défectueux, la porte
peut se déplacer plus rapidement
que prévu.
♦ Betreiben Sie das Tor nur, wenn
Sie den gesamten Torbereich
einsehen können. Achten Sie
darauf, dass sich im Bewe-
gungsbereich des Tores keine
Personen oder Gegenstände be-
finden.
♦ Only operate the door when you
have a clear view of the entire
door area. Take care to ensure
that no people or objects are
placed within the travel arc of the
door.
♦ N’utilisez la porte que si vous pou-
vez visualiser tout le secteur
d’action de celle-ci. Veillez à ce
qu’aucune personne ou aucun objet
ne se trouve dans le secteur
d’action de la porte.
♦ Warten Sie solange, bis das Tor
zum Stillstand gekommen ist.
Bewegen Sie sich erst nach Still-
stand des Tores. Vergewissern
Sie sich vor der Ein- bzw. Aus-
fahrt, ob das Tor auch ganz ge-
öffnet ist.
♦ Always wait until the door comes
to a standstill before making any
movement. Make sure that the
door is fully open before driving in
or out.
♦ Attendez que la porte soit complè-
tement arrêtée. Déplacez-vous seu-
lement après l’arrêt de la porte. À
l’entrée/sortie, assurez-vous que la
porte est complètement ouverte.
♦ Handsender von Kindern fern-
halten ! ♦ Keep the remote control hand-
set out of the hands of children. ♦ Ne laissez pas la télécommande à
la portée des enfants !
♦ Festinstallierte Zusatzgeräte (wie
Taster o.ä.) sind in Sichtweite
des Tores anzubringen. Der Ab-
stand von sich bewegenden Tei-
len und die Höhe muss mindes-
tens 1,5 Meter betragen. Sie sind
unbedingt außer Reichweite von
Kindern zu montieren! Warnhin-
weise gegen Einklemmen sind
an auffälliger Stelle oder in der
Nähe des fest installierten Tas-
ters anzubringen.
♦ Permanently installed accesso-
ries (e.g. pushbuttons, etc.) must
be mounted within sight of the
door. The distance between mov-
ing parts and the high point must
be at least 1.5 metres. They must
be installed out of the reach of
children without fail! Warning in-
structions against getting caught
in the door are to be posted in a
conspicuous place or near the
permanently installed push but-
ton.
♦ Les appareils supplémentaires ins-
tallés en fixe (comme des touches
de commande ou autres) doivent
être placés à vue de la porte. La
hauteur des appareils supplémen-
taires doit être au moins de 1,50 m.
La distance entre ces appareils et
les pièces en mouvement doit être
également au moins de 1,50 m.
Ces appareils doivent impérative-
ment être installés hors de portée
des enfants ! Il faut placer des auto-
collants d’avertissements contre les
possibilités d’écrasement sur les
points sensibles ou à proximité du
bouton installé en fixe.

SenTAC 70 K 70 Z 120 K 120 Z
Netzanschluß, mains connection,
raccordement au réseau
Motorspannung, motor voltage,
Tension du moteur
Steuerspannung, control voltage,
tension de commande
Motorleistung, motor power output,
Puissance du moteur
Zug-/Druckkraft, pull/push force,
force de traction/de pression
Einschaltdauer, operating time,
durée de fonctionnement
Geschwindigkeit (ohne Last),
speed (without load),
vitesse (sans charge)
Beleuchtung, lighting, eclairage
Beleuchtungsdauer, lighting period,
eclairage permanent
Funk, radio, radio
Temperaturbereich, temperature range,
plage de température
Leerlauf-Verlustleistung, no-load power loss,
puissance perdue à vide
Schmelzsicherungen, fusible cutout,
fusibles au plomb
Mindesteinbauhöhe, minimum installation
height, hauteur minimum d’installation
A
ntriebsmedium, drive mechanism,
mécanisme d´entraînement
Kette, chain,
chaîne
Zahnriemen, belt,
courroie dentée
Kette, chain,
chaîne
Zahnriemen, belt,
courroie dentée
Antriebslänge gesamt, overall drive system
length, longueur totale de l’entraînement
Kopfhöhe, head height, hauteur de tête
Gewicht approx., approx. weight,
poids environ
max. Laufweg (3m Schiene), max. travel (3 m
rail), trajet max. (Rail 3 m)
max. Torbreite (leichte Stahltore),
Max. door width (lightweight steel door),
Largeur maximum de la porte (portes
métalliques légères)
4000 mm 6000 mm 4000 mm 6000 mm
Platine, printed circuit board,carte
230 V 50 Hz
12 V / 24 V DC
12 V / 24 V DC
30%
180 W 320 W
700 N 1200 N
ca. 14 cm / sec. approx. 14 cm / sec. env. 14 cm / s
10 W / 12 V
ca. 100 sec.
WAVE 433,92 MHz
ca. 18 kg
2400 mm
B 229.05-1
2. Technische Daten, Technical data, Données techniques
3210 mm
135 mm
-20°C / + 70°C
< 1 W
F1: 10 AT/250 V, F2: 6,3 AT/250 V
35 mm
SenTAC D-GB-F - 6 - 09-2003

SenTAC D-GB-F - 7 - 09-2003
3. Funktionsbeschreibung
3.1 Allgemein
Unser Garagentorantrieb ist ein nach
den neuesten europäischen Normen
ausgelegtes mikroprozessor-
gesteuertes Gerät, das über eine Fern-
bedienung oder andere externe Be-
fehls- und Sicherheitseinrichtungen ein
Garagentor automatisiert. Über einen
auf der Antriebsachse integrierten Hall-
Sensor erfolgt eine automatische Er-
fassung der Weg- und Kraftkennlinie.
Der Hallsensor überwacht automatisch
die in der neuen Norm EN 12453 ge-
forderte dynamische Kraftbegrenzung.
Die Steuerplatine entspricht den Anfor-
derungen der Testung (Kategorie 2)
nach EN 954.
3. Functions
3.1 General
Our garage door operating system is a
microprocessor controlled unit, de-
signed in accordance with the latest
European standards, which functions
automatically in response to a remote
control handset or other external con-
trol and safety devices. The direction
of movement and characteristic curve
of force are automatically detected by
a Hall sensor, integrated into the motor
spindle. The Hall sensor automatically
monitors the required dynamic power
limit according to the new EN 12453
standard. The circuit board complies
with the requirement for the test (cate-
gory 2) according to the EN 954 stan-
dard.
3. Description du fonction-
nement
3.1 Généralités
Notre convoyeur de porte de garage
est un appareil piloté par microproces-
seur, conçu selon les toutes dernières
normes européennes. Il dispose d’une
télécommande et d’autres dispositifs
externes de commande et de sécurité
afin d’automatiser une porte de garage.
Un capteur Hall intégré sur un axe
d’entraînement permet de capter la li-
gne de référence de déplacement et de
force. Le capteur Hall contrôle automa-
tiquement la limite de force dynamique
exigée par la nouvelle norme EN
12453. La platine de contrôle corres-
ponde aux exigences du test (category
2) selon la norme EN 954.
3.2 Einzelne Funktionen und An-
schlussbeschreibungen
3.2 Individual functions and con-
nections
3.2 Fonctions détaillées et descrip-
tions des branchements
♦ Antenne Kl. 1 ( ) und Kl. 2 ( )
Eine externe Antenne lässt sich
über die Klemme 1 und 2 anschlie-
ßen.
♦ Aerial, terminals 1 ( ) and 2 ( )
An external aerial can be con-
nected to terminals 1 and 2.
♦ Antenne Bo. 1 ( ) et Bo. 2 ( )
Une antenne externe peut être
branchée sur les bornes 1 et 2.
♦ Start-Taste extern Kl. 3 (Signal)
und Kl. 4 (Masse)
Die Start-Taste auf der Steuerung,
die Start-Taste extern und der
Funkempfänger bewirken dieselbe
Funktion. Mit der Starttaste kann
der Antrieb gestartet und gestoppt
werden. Bei einer Fahrt mit voller
Geschwindigkeit wird durch Drü-
cken der Start-Taste ein Softstop
eingeleitet.
♦ External start button, terminals
3 (Signal) and 4 (Earth)
The start button on the control unit,
the external start button and the
radio receiver activate the same
function. The motor can be started
and stopped with the start button. If
a function is performed at full
speed movement, pressing the
start button will result in a 'soft'
stop.
♦ Touche de démarrage externe
Bo. 3 (Signal) et Bo. 4 (Masse)
La touche de démarrage sur la
commande, la touche de démar-
rage externe et le récepteur radio
ont la même fonction. Avec la tou-
che de démarrage, l’entraînement
peut démarrer et être arrêté. Pour
un déplacement en pleine vitesse,
on déclenche un Stop en appuyant
sur la touche de démarrage.

SenTAC D-GB-F - 8 - 09-2003
♦ Lichtschranke mit Einfehler-
sicherheitsüberwachung
Sender:
Kl. 5 (-): geschaltete Masse
Kl. 7(+): 80 mA/ 24 V
Empfänger:
Kl. 4 (-): Masse,Spule und
Eingangssignal
Kl. 6 (S): Ausgangssignal
Kl. 7 (+): 80 mA/ 24V
- Lichtschranke nicht ange-
schlossen Kl. 5 + Kl. 6 mit Wi-
derstand 4,7 kOhm gebrückt.
Achtung: Widerstand ist gene-
rell anzulegen, sonst kein Start
möglich !
- Der Empfänger bleibt bei Net-
zanschluß generell an seiner
Versorgungsspannung ange-
schlossen, der Sender ist nur
bei laufendem Motor in Betrieb.
Wird der Antrieb aktiviert, erhält
der Sender der Lichtschranke
seine Spannung. Über die Sen-
derdiode wird der Empfänger
angesteuert und das Licht-
schrankensignal schaltet ein.
- Vor jedem Start wird die Funkti-
on der Lichtschranke über-
wacht. Bei fehlerhafter Licht-
schranke kein Start möglich !
- Wird die Lichtschranke während
der Tor-Zu-Fahrt aktiviert,
stoppt der Antrieb und macht
eine Teilreversierung (kurze
Fahrt in Tor-Auf-Richtung). Bei
einer Aktivierung während der
Tor-Auf-Fahrt erfolgt keine Re-
aktion.
♦ Light barrier with fail-safe moni-
toring; Terminals (Te)
Emitter:
Te.5(-):Earth connected
Te. 7 (+): 80 mA/ 24 V
Receiver:
Te. 4 (-): Earth, coil and input
signal
Te. 6 (S): output signal
Te. 7 (+): 80 mA/ 24V
- Light barrier not connected:
Terminals 5 + 6 with 4.7
KOhms impedance bridged.
Caution: impedance must gen-
erally be applied, otherwise
starting is impossible.
- The receiver stays permanently
connected to the mains connec-
tion, the transmitter is working
when the motor runs. When the
motor is activated, the receiver
from the light barrier receives
tension. The receiver is
switched on by the transmitting
diode and the light barrier sig-
nal is turned on.
- The function of the light barrier
is monitored before every start.
If it is faulty, starting is impossi-
ble.
- If the light barrier is activated
during the door closing function,
the motor stops and makes a
partial reversal (travels a short
distance in the door-opening di-
rection). If the light barrier is ac-
tivated during the door-opening
function, no reaction takes
place.
♦ Cellule photoélectrique avec
contrôle de sécurité; Bornes (Bo)
Émetteur :
Bo. 5(-): Masse reliée
Bo. 7(+) : 80 mA/ 24V
Récepteur :
Bo. 4(-) : Massebobine et signal
d’entrée
Bo. 6(S) : signal de sortie
Bo. 7(+) : 80 mA/ 24 V
- Cellule photoélectrique pas
branchée Bo. 5 + Bo. 6 pointés
avec une résistance de 4,7
kOhm. Attention : placez une
résistance, sinon aucun démar-
rage n’est possible !
- Le récepteur reste toujours sous
tension. L’émetteur est en ser-
vice uniquement quand le mo-
teur est activé, l'émetteur de la
cellule photoélectrique reçoit la
tension. La diode émettrice di-
rige le récepteur, ce qui enclen-
che le signal de la cellule pho-
toélectrique.
- Avant chaque démarrage, le
fonctionnement de la cellule
photoélectrique est contrôlé. Si
la cellule photoélectrique est dé-
fectueuse, le démarrage est im-
possible !
- Si, pendant l’opération de fer-
meture, la cellule photoélectri-
que est activée, alors
l’entraînement s’arrête et effec-
tue une rapide réversion (dépla-
cement court dans la direction
de l’ouverture de la porte). En
cas d’activation pendant que la
porte s’ouvre, il n’y a aucune
réaction.
♦ Not-Stop Kl. 8 (S) und Kl. 9 (30 V)
Kl. 8 und Kl. 9 sind gebrückt, wenn
kein Not-Stop-Schalter angeschlos-
sen ist. Beim Öffnen des Not-Stop-
Kreises während des Tor-Auf-Laufs
wird der Antrieb ohne Softstop di-
rekt abgeschaltet, bei einer Aktivie-
rung während des Tor-Zu-Laufs er-
folgt ein sofortiger Stop mit Teilre-
versierung.
♦ Emergency stop, terminals 8 (S)
and 9 (30 V)
Terminals 8 and 9 are bridged if
no emergency stop switch is con-
nected. When the emergency-stop
circuit is opened, the motor is cut
out directly, without a soft stop, dur-
ing the door-opening function. If ac-
tivated during the door-closing
function, it stops immediately with
partial reversal.
♦ Arrêt d'urgence Bo. 8 (S) et Bo. 9
(30 V)
Bo. 8 et Bo. 9 sont pontés lors-
qu’aucun interrupteur d’arrêt
d’urgence n’est branché. En ou-
vrant le circuit d’arrêt d’urgence
pendant l’ouverture de la porte,
l’entraînement n’est pas directe-
ment arrêté sans stop logiciel, pour
une activation pendant l’ouverture
de la porte, il se produit un arrêt
immédiat avec réversion partielle.
♦ Warnlampe Kl. 10 (12 V) und Kl.
11 (Masse) (max. 12V/15 W)
Anschluss für Warnlampe Autozu-
lauf.
♦ Warning lamp, terminals 10 (12
V) and 11 (earth) (12 V/15 W)
Connection for automatic function
warning lamp.
♦ Lampe d’avertissement Bo. 10
(12 V) et Bo. 11 (Masse) (maxi-
mum 12V/15 W)
Prise pour une lampe
d’avertissement fermeture automa-
tique.
♦ Softlauf
Vor Erreichen der Endlagen und
Zwischenstops wird die Softdreh-
zahl aktiv. Hierdurch erfolgt ein op-
timales, rüttelfreies Starten und
Stoppen des Tores.
♦ Soft function
Before the door reaches its end
positions or an intermediate stop,
the motor functions at a reduced
(i.e. soft) speed. As a result, the
door starts and stops gently and
smoothly.
♦ Fonction départ et arrêt ralentis
Avant que la porte n’atteigne sa
position finale, ou une position in-
termédiaire, la vitesse de rotation
est ralentie. Ce qui permet d’avoir
un démarrage et un arrêt optimal,
sans à-coups, de la porte.

SenTAC D-GB-F - 9 - 09-2003
♦ Endlagen
Siehe 4.6. Die Endlagen werden bei
der Lernfahrt durch Wegmessung
des Hallsensors definiert und abge-
speichert.
♦ End positions
See 4.6. The end positions are de-
fined and stored in the memory
during the setting-up process by
the displacement measuring func-
tion of the Hall sensor.
♦ Fins de course
Cf. 4.6. Les fins de course sont dé-
finies et mémorisées lors
d’apprentissage du déplacement
mesurées par le capteur Hall.
♦ Beleuchtung
Nach jedem Start des Antriebs wird
für ca. 100 s das Lichtrelais einge-
schaltet.
♦ Lighting
The lighting relay is switched on for
approx. 100 s after every motor
start.
♦ Éclairage
Après le démarrage de
l’entraînement, pendant environ
100 s, le relais lumière est en mar-
che.
♦ Start / Test (Taste auf der Steue-
rung)
Gleiche Funktion wie Start-Taste
extern und Funkempfänger. Lern-
fahrt siehe 4.6.
♦ Start / Test (button on the control
unit) Performs the same function
as the external start button and ra-
dio receiver. For movement setting
up process, see 4.6.
♦ Démarrage / Teste (Touche sur la
commande)
Même fonction que pour la touche
de démarrage externe et le récep-
teur radio. Déplacement
d’apprentissage, Cf. 4.6.
♦ Lernen Kraft
Bei der Lernfahrt findet keine
Auswertung von Lichtschranke
und Überlast statt ! Eine durch
Notstop, Pulsdauerüberschreitung
(z.B. Anschluss Impulsgeber fehlt)
oder Starttaste abgebrochene Lern-
fahrt muss komplett wiederholt
werden. Genaue Lernfahrt siehe
4.6. Nach erfolgtem Lernvorgang
sollte eine Testfahrt durchgeführt
werden.
♦ Force setting-up process
During the movement setting-up
process, no evaluation of the
light barrier or overload cutout
takes place. A setting-up process
interrupted by an emergency stop,
a pulse duration overshoot (e.g.
pulse generator not connected) or
the start button must be repeated
in full. For details of setting-up
processes, see 4.6. On the
completion of the setting-up
process, the system should be
tested.
♦ Apprentissage Force
Lors de l’apprentissage du dé-
placement, il n’y a aucune éva-
luation de la cellule photoélectri-
que et de la surcharge !
Un déplacement d’apprentissage
interrompu par un arrêt d’urgence,
un dépassement permanent de
l’impulsion (p. ex. défaut de trans-
metteur d’impulsion) ou par la tou-
che de démarrage doit être complè-
tement répété. Pour un déplace-
ment d’apprentissage plus précis,
Cf. 4.6. Lorsque l’opération
d’apprentissage a réussi, effectuez
un déplacement test.
♦ Lernen Funk
Vorgesehen für integrierten Funk
(zur Zeit noch nicht lieferbar).
♦ Setting up the radio
Provided for an integral radio (not
available at present).
♦ Apprentissage Radio
Prévu pour la radio integrée (ac-
tuellement pas disponible).
♦ Schnittstelle Betriebszyklus
Optional. Mit Schnittstellenkabel
und Software für Zyklenzahlmes-
sung
♦ Operating cycle interface
Optional extra; with interface cable
and software for monitoring the
number of cycles.
♦ Interface Cycle de fonctionne-
ment
En option. Avec câble d’interface et
logiciel pour la mesure du nombre
de cycles.
♦ DIP-Schalter Autozulaufbetrieb
S1 ON/OFF, Autozulauf EIN/AUS
S2 reserviert
♦ DIP switch
auto operating mode: S1 ON/OFF,
S2 reserved
♦ Interrupteur DIP, fonctionnement
par fermeture automatique
S1 ON/OFF, Fermeture automati-
que MARCHE/ARRÊT, S2 réservé
♦ Jumper Einstellung (Motor)
Wird vom Werk eingestellt.
♦ Adjustment of jumper (motor)
Preset by the factory.
♦ Ajustage jumper (moteur)
Réglage en usine.
♦ Steckplatz Funkempfänger
10-poliger MOLEX-Stecksockel. ♦ Radio receiver location
10-pole MOLEX receptacle.
♦ Emplacement pour le récepteur
enfichable
Socle MOLEX 10 broches.
S3 S4 Offenhaltezeit S3 S4 hold-open time: S3 S4 Durée d’ouverture:
OFF OFF 90s OFF OFF 90s OFF OFF 90s
OFF ON 70s OFF ON 70s OFF ON 70s
ON OFF 50s ON OFF 50s ON OFF 50s
ON ON 30s ON ON 30s ON ON 30s

4.2 Werkzeuge, tools, outils
17 13
Ø10
min 35 mm min 35 mm
Torverriegelungen entfernen!
Deactivate all garage door locks!
Neutraliser toutes serrures de la porte!
4.3 Einbauvoraussetzungen, prerequisites, conditions de montage
2x 4x 8x
2x 4x 6x
2x 4x 12x 1x 4x 1x 1x
nur mit Zubehör BY 4700, with accessories BY 4700 only,
seulement avec accessoires BY 4700
Ø3
4.1 Inhalt: Je nach Modell contents: according to the model contenu: selon le modéle
Kette, chain, chaîne, cadena
Zahnriemen, belt, courroie dentée, correa
1x
SenTAC D-GB-F - 10 - 09-2003

Tormitte
Tormitte, middle of the door,
milieu de la porte
1
2
3
4
Tormitte, middle of the door,
milieu de la porte
AA
4.4 Zusammenbau, assembly, montage
je nach Ausführung
according to each version
selon la version
SenTAC D-GB-F - 11 - 09-2003
Tormitte, centre of door
milieu de la porte Ø10
AA
5-7 cm
a
90°
a
90°

SenTAC D-GB-F - 12 - 09-2003
Laufschienenmitte
middle of the rail
milieu du rail
centro de la guía
Auf die linke Seite!
To the left!
A gauche!
Al lado izquierdo!
Kette
chain
chaîne
cadena
Kette
chain
chaîne
cadena
Motor
Zahnriemen
belt
courroie dentée
correa

Zahnriemen
belt
courroie dentée
Kette
chain
chaîne
SenTAC D-GB-F - 13 - 09-2003
approx. 0,5 cm
Zahnriemen
toothed belt
courroie dentée
Antriebskopf
Drive system head
Tête d'entraînement
Laufschiene
Track
Glissière
Laufschlitten in Endstellung TOR ZU TOR AUF
Slide in end position, door closed door open
Chariot en position finale Porte fermée Porte ouverte
4 Gummipuffer
selbstklebend
(Geräuschdämpfung)
1) Gummipuffer einsetzen, fit rubber buffer, utiliser un tampon en caoutchouc
Nur Kette, chain only,uniquement chaîne
2) Kette / Zahnriemen spannen, tension chain / toothed belt, tendre la chaîne / courroie
4 Self-adhesive
rubber buffer
(acoustic insulation)
4 Tampon caoutchouc
autocollant
(isolation sonore)
approx. 0,5 cm
Kette
chain
chaîne
Laufschienenmitte
running track centre
centre de la glissière
17

Betätigung von Hand (Test)
test manually
test manuel
Entriegeln!
Unlock!
Déverrouillez!
Kette
chain
chaîne
Zahnriemen
belt
courroie dentée
SenTAC D-GB-F - 14 - 09-2003
13
B
A

1
2
3
Tormitte, middle of the door,
milieu de la porte
2
1
>0
Entriegeln!
Unlock!
Déverrouillez!
SenTAC D-GB-F - 15 - 09-2003
13
1
2
4.5 Installation
19
Tormitte
middle of the door
milieu de la porte, mitad de la puerta
1
2
3
13
1
2
Tormitte
middle of the door
milieu de la porte, mitad de la puerta
3
13
Notentriegelung, emergency unlocking, déverrouillage de secours
Tor auf
door open
porte ouverte
Ø3
Tor auf
door open
porte ouverte
puerta abierta

- 16 -
S 200 D-GB-F 09-2003
4.6 Wegeinstellung + Kraft lernen, travel adjustment and force setup,
réglage du trajet et apprentissage de la force
1 sec
Platine , printed circuit board, carte B229.05-1
Achtung: automatisch, Kraft lernen.
Caution: Automatic force setup.
Attention : apprentissage automatique
de la force .
bis offen
untill open
jusqu'à ouvert
bis geschlossen
untill closed
Jusqu'à fermé
0,25 sec
Nein, bis fertig (geschlossen)
No, untill ready (closed)
Non, jusqu'à terminé (fermé)
LED 2 blinkt
LED 2 flashing
Diode 2 clignote
LED 2 blinkt
LED 2 flashing
Diode 2 clignote
LED 2
LED 2
LED 2
LED 2 leuchtet
LED 2 lights up
Diode 2 allumée
1 sec
Taste Start
Taste Lernen
Lernen, learn,
apprendre
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
1 sec
Taste Start
Taste Lernen
Lernen, learn,
apprendre
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
1 sec
Taste Start
Taste Lernen
Lernen, learn,
apprendre
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
1......bis OK (Totmann)
1......untill OK (fail-save)
1......jusqu'à OK (homme mort)
1......bis OK (Totmann)
1......untill OK (fail-save)
1......jusqu'à OK (homme mort)
Taste Start
Taste Lernen
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
Start, start,
mise en marche
Taste Start
Taste Lernen
LED 1 Impuls
LED 2 Lernen
Start, start,
mise en
1 2
3
5
6
4
OK
Achtung: Bei der Lernfahrt erfolgt keine Auswertung Lichtschranke und Überlastung
Caution: During the setting-up process, no light barrier or overload evaluation takes place
Atttention : lors de l`apprentissage du déplacement, il n'y a aucune évaluation de la
cellule photoélectrique et de la charge
Sicherheitsabschaltung durch leichten Händedruck überprüfen.
Bei richtiger Krafteinstellung reversiert das Tor, wenn es während der Tor-Zufahrt auf ein
Hindernis aufläuft.
Check safety cutout with light manual pressure.
Check safety cutout with light manual pressure.
Contrôler l'arrêt de sécurité par une légère pression de la main
Si le réglage de la force est bon, la porte inverse le sens de son trajet lorsqu'elle touche un
obstacle pendant la fermeture

1. 2x - Funk testen - innerhalb der Garage
2x - test radio - inside the garage
2x - tester la télécommande - À l'intérieur du garage
2. 2x - Funk testen - außerhalb der Garage
2x - test radio - outside the garage
2x - tester la télécommande - à l'extérieur du garage
Begeben Sie sich in die Garage.
Go into the garage.
aller dans le garage.
5.2 Testen Funk , radio testing, tester radio
- 17 -
Platine
printed circuit board
carte
Steck-Empfänger
plug in receiver
récepteur enfichable
Bei Montage Haube nicht abnehmen
do not remove cover during installation
lors du montage, ne pas enlever le capot
Haube
cover
capot
Lichtkuppel
Domelight
Lumidôme
5. Funk, radio, radio
5.1 Montage Funk, radio installation, montage radio
Funk einlernen: siehe Anhang I, Abschnitt 2
Radio setup: see Appendix I, Section 2
Apprentissage Radio : Cf. annexe I, paragraphe 2
SenTAC D-GB-F 09-2003

SenTAC D-GB-F - 18 - 09-2003
6. Fehleranalyse
Beleuchtung:
•
Glühlampe defekt:
→Austausch in 12 V/10 W BA 15S
•
Antrieb ist ohne Spannungsversor-
gung:
→Zuleitung und Sicherungen
prüfen und ggf. austauschen
6. Troubleshooting
Lighting:
•
Defective bulb
→Replace with 12 V/10 WBA 15S
•
No power supply to drive system:
→Check lead and fuses, replace if
necessary
6. Analyse des problèmes
Eclairage :
•
Ampoule défectueuse :
→Remplacement avec 12 V / 10 W BA
15S
•
Entraînement sans alimentation
électrique
→Contrôler câble d’alimentation et
fusibles et le cas échéant remplacer
Funksystem:
•Tor läuft nicht mit Handsender:
→Batterie im Handsender prüfen und
ggf. austauschen.
→Empfänger hat den Handsender-
code nicht gelernt, Lernvorgang wie-
derholen.
•Reichweite ist unbefriedigend:
→Wurfantennenanschluss und Ver-
legung prüfen und ggf. korrigieren.
→Batterieleistung prüfen und ggf.
austauschen.
→Verwenden Sie eine Stabantenne
Radio system:
•
Door does not respond to handset:
→Check battery in handset, replace if
necessary
→Receiver has not memorised the
handset code; repeat encoding
procedure
•
Range unsatisfactory:
→Check line antenna connection and
route, rectify if necessary
→Check battery power, replace if
necessary.
→Use a rod antenna.
Système télécommande radio :
•
Porte ne fonctionne pas avec la télé-
commande manuelle :
→Contrôler la batterie dans la télé-
commande manuelle et le cas
échéant remplacer
→Le récepteur n’a pas appris le code
de la télécommande manuelle, répé-
ter l’opération d’apprentissage
•
Rayon d’action de l’émetteur insatis-
faisant :
→Contrôler le raccordement et la
pose de l’antenne à jet et le cas
échéant corriger.
→Contrôler la capacité de la batterie
et le cas échéant remplacer.
→Utilisez une antenne bâton/tige
Steuerung:
•
Tor läuft gar nicht:
→Prüfen, ob Sicherheitseingänge
gebrückt sind, oder ob funktionierende
Sicherheitseinrichtungen ange-
schlossen sind.
•
Tor reagiert nur auf Taster:
→Sitz des Funkempfängers prüfen
und ggf. austauschen
•
Tor stoppt während des Laufes:
→Tor ist zu schwergängig, Torme-
chanik prüfen und ggf. erneuern
(Nur durch Fachpersonal !!)
•Tor reversiert während der
Bewegung:
→Prüfen, ob Hindernis im Weg ist,
ggf. beseitigen
Control system:
•
Door will not function:
→Check whether the safety inputs
have been bridged or active safety
devices have been connected.
•
Door responds only to pushbutton:
→Check seating of radio receiver,
replace if necessary
•
Door stops in mid-travel:
→Door in not sufficiently easy going;
check door mechanism, replace if
necessary (only to be carried out by
qualified personnel)
•
Door reverses direction during
travel:
→Check whether an obstacle is in
the way, remove if necessary.
Commande :
•Porte ne fonctionne pas du tout :
→Contrôler si des entrées de sécuri-
té
ne sont pas contournées/pontées ou
si des dispositifs de sécurité fonction-
nant sont raccordés.
•Porte réagit uniquement lors de
l’actionnement des touches :
→Contrôler le logement du récepteur
radio et le cas échéant remplacer.
•Porte s’arrête pendant la manœuvre :
→Porte est difficile à manœuvrer, con-
trôler les éléments mécaniques et le
cas échéant renouveler. (Uniquement
par un personnel spécialisé !!)
•Porte inverse la marche pendant le
mouvement :
→Contrôler qu’il n’y a pas d’obstacle
empêchant la continuité du mouve-
ment, le cas échéant éloigner.
Motor:
•
Motor läuft, aber Tor bewegt sich
nicht:
→Verbindung zwischen Schubstange
und Tor prüfen und ggf. korrigieren
•
Motor läuft ruckweise:
→Getriebe des Motors defekt, Aus-
tausch der Motoreinheit
•
Motor läuft nicht an, alle LED´s auf
der Steuerung leuchten
→Prüfen, ob das Hall-Sensor-Kabel
korrekt angeschlossen ist (am Motor
und an der Steuerung).
Motor:
•
Motor runs but door does not move:
→Check connection between con-
necting rod and door, adjust if neces-
sary.
•
Motor runs in fits and starts:
→Motor gearbox faulty, replace motor
unit.
•Motor will not run, all LEDs on the
control unit lit:
→Check that the Hall sensor lead is
correctly connected (to the motor and
the control unit).
Moteur :
•Le moteur est en marche mais la
porte ne se déplace pas :
→Contrôler le raccordement entre le
levier de manœuvre et la porte et le
cas échéant corriger.
•Le moteur tourne en marche arrière :
→Engrenage du moteur défectueux,
remplacement de l’unité moteur.
•Le moteur ne démarre pas, toutes
les DEL sur la commande sont
allumées :
→Contrôler que le câble du capteur
Hall est correctement branché (sur le
moteur et sur la commande).

SenTAC D-GB-F - 19 - 09-2003
7. Wartungshinweise
Wir empfehlen Ihnen, die gesamte
Toranlage einmal im Jahr zu überprü-
fen.
Die Sicherheitseinrichtungen sowie die
Funktion der mechanischen Entriege-
lung alle 4 Wochen überprüfen und et-
waige Fehler sofort beheben.
7. Maintenance instructions
We recommend that the entire auto-
matic door system be inspected once a
year. The safety equipment should be
checked and the unlocking mechanism
function tested every four weeks. Any
defects must be rectified immediately.
7. Conseils d’entretien
Nous vous recommandons de contrôler
toute l’installation une fois par an.
Contrôlez les dispositifs de sécurité
ainsi que le fonctionnement du verrouil-
lage mécanique toutes les 4 semaines
et éliminez les éventuels défauts.
8. Demontage und Entsor-
gung
Bei der Demontage und Entsorgung
sind die jeweiligen örtlichen Si-
cherheits- und Entsorgungsbestim-
mungen zu beachten.
8. Dismantling and disposal
When the system is dismantled and
disposed of, the appropriate local
safety and disposal regulations must
be observed.
8. Démontage et élimination
Lors du démontage et de l’élimination,
il faut respecter les consignes locales
de sécurité et d´élimination en vigueur.

SenTAC D-GB-F Anhang / Appendix /Annexe I 09-2003
Funk 433 MHz (WAVE)
Radio 433 MHz (WAVE)
Fréquence 433 MHz (WAVE)
Versorgungsspannung:
Die Versorgungsspannung für den
Steckempfänger (12 VDC) liegt – bei
aufgestecktem Empfänger - an
Klemme 3(+) und 4 (-) des Molexso-
ckels an.
Power supply:
The power supply for the plug-in re-
ceiver (12 VDC) is connected to ter-
minals 3 (+) and 4 (-) of the Molex re-
ceptacle - with the receiver installed.
Tension d’alimentation :
La tension d’alimentation du récep-
teur (12 VDC) – pour les récepteurs
enfichables – se trouve sur les bornes
3(+) et 4 (-) du socle Molex.
Einlernen der Handsender:
1. Für kurze Zeit die rote Lerntaste auf
dem Steckempfänger drücken.
Beim Start leuchtet die rote LED.
2. Taste des Handsenders, dessen
Code gespeichert werden soll, so-
lange drücken, bis die LED zwei
mal blinkt und dann aus geht. Die
zuerst gedrückte Sendertaste wird
als erstes auf dem Empfänger
abgespeichert.
Setting up the handset:
1. Briefly press the red setting-up
button on the receiver. This will
cause the red LED to light up.
2. Press and hold the button on the
handset for which the code is in-
tended to be stored until the LED
flashes twice, then goes out. The
transmitter button first pressed
will be stored in the receiver as
the first transmitter.
Apprentissage de la télécommande:
1. Appuyer un court instant sur la tou-
che rouge d’apprentissage du ré-
cepteur. Au démarrage, la diode
s’allume rouge.
2. Appuyer sur la touche de la télé-
commande dont le code doit être
mémorisé jusqu’à ce que la diode
clignote deux fois et s’éteigne. La
touche d’émission appuyée en
premier lieu est mémorisée en
premier sur le récepteur.
Während der Speicherphase wartet
der Empfänger etwa 20 Sekunden auf
den zu speichernden Code. Erhält er
in diesem Zeitraum kein Signal, kehrt
er in den Normalbetrieb zurück. Blinkt
während der Speicherphase die LED
nicht, wurde der Code nicht gespei-
chert. In diesem Fall sollten folgende
Kontrollen vorgenommen werden:
During the memory storing function,
the receiver will wait around 20 sec-
onds for the code to be stored. If it re-
ceives no signal during this time, it
will revert to the normal operating
mode. If the LED does not flash dur-
ing the storing process, the code will
not have been stored. In this case,
carry out the following checks:
Pendant la phase de mémorisation, le
récepteur attend environ 20 secondes
que le code à mémoriser arrive. Si
dans ce laps de temps, il ne reçoit
aucun signal, il revient en mode de
fonctionnement normal. Si, pendant la
phase de mémorisation, la diode ne
clignote pas, alors le code n’a pas été
mémorisé. Dans ce cas, effectuer les
contrôles suivants :
- Sender und Empfänger müssen die
gleiche Frequenz haben.
- Der Speicher ist voll. In diesem Fall
wurde die Höchstanzahl an Sendern
gespeichert.
- The transmitter and receiver must
have the same frequency.
- The memory is full. In this case, the
maximum number of transmitters
has already been stored.
- L’émetteur et le récepteur doivent
avoir la même fréquence.
- La mémoire est pleine. Dans ce
cas, vous avez mémorisé le plus
grand nombre d’émetteurs.
Löschen aller Sendercodes:
1. Bei aufgestecktem Empfänger den
Netzstecker des Garagentorantrie-
bes ziehen, bzw. den Torantrieb
von der Versorgungsspannung
trennen.
2. Den Antrieb wieder mit Spannung
versorgen und währenddessen
die Lerntaste des Steckempfän-
gers gedrückt halten. Nach etwa 3
Sekunden schaltet sich die rote
LED ein; nun kann die Lerntaste
losgelassen werden.
3. Warten bis sich die LED ausschal-
tet. Beim Ausschalten der LED
sind alle Codes gelöscht.
…
To delete all transmitter codes:
1. With the receiver installed, dis-
connect the mains plug for the
garage door motor or isolate the
motor from the power supply.
2. Reconnect the motor to the power
supply while pressing and hold-
ing the setting-up button on the
receiver. After around 3 seconds,
the red LED will light up and the
button can be released.
3. Wait until the LED goes out.
When it does so, all the codes
will have been deleted.
…
Effacer tous les codes d’émetteur :
1. Pour le récepteur enfichable, dé-
branchez la prise de
l’entraînement de la porte de ga-
rage ou coupez l’alimentation de
l’entraînement de la porte.
2. Remettez l’entraînement sous
tension et, pendant ce temps,
maintenez appuyée la touche
d’apprentissage du récepteur en-
fichable. Après environ 3 se-
condes, la diode rouge s’éteint ;
maintenant vous pouvez relâcher
la touche d’apprentissage.
3. Attendez jusqu’à ce que la diode
soit éteinte. Lorsqu’elle s’éteint,
alors tous les codes sont effacés.
…
Table of contents
Other Bernal Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

Genie
Genie 3625336189 Assembly and installation

OpenGarage
OpenGarage OpenGarage Getting started guide

Roger Technology
Roger Technology BM30/403 INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR THE INSTALLER

Merlin
Merlin MT3850EVO Installation and operating instructions

Chamberlain
Chamberlain Power Drive 3132E owner's manual

Lynx
Lynx Napoleon Lynx LDT owner's manual

tau
tau SPIN Series Use and maintenance manual

BFT
BFT ICARO Installation and user manual

Chamberlain
Chamberlain Security+ 6200 owner's manual

CENTURION SYSTEMS
CENTURION SYSTEMS SDO4 SMART quick start guide

Cardin Elettronica
Cardin Elettronica 310/GLB242SWS instruction manual

Alutech
Alutech IB/95-17 Operation manual