Berner 769355 User manual

Manuel d‘instructions
Notice Chariot déplace voiture 600kg
Article Number:
769355
Languages:
fr
BERNER_Manuel_d‘instructions_Notice_Chariot_déplace_voiture_600kg_38362[PDF]_fr.pdf 2016-09-23

Bedienungsanleitung/Sicherheitshinweise
Instruction Manual/Safety Instruction
Notice d’utilisation/Indications de sécurité
Manuale d’Istruzioni/Indicazioni per la sicurezza
Instrucciones de manejo/Instrucciones de seguridad
CHARIOT DÉPLACE VOITURE
Radgreifer
Vehicle positioner
Chariot déplace voiture
Posizionatore di veicoli
Elevador para neumáticos
DE
ES
FR
GB
IT

DEUTSCH
Technische Daten 4
Verantwortung des Eigentümers und/oder des Benutzers des Gerätes 4
Verpackung 4
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise 4
Spezielle Sicherheitshinweise 4
Inbetriebnahme 5
Arbeiten mit dem Gerät 5
Wartung 5
Beschädigte Geräte 5
Entsorgung der Geräte 5
Konformitätserklärung 15
ENGLISH
Technical Specifications 6
Responsibility of the owner and/or use of the device 6
Packaging 6
Safety instructions for use of device
General safety instructions 6
Special safety instructions 6
Startup 7
Using the device for work 7
Maintenance 7
Damaged devices 7
Disposal of devices 7
Declaration of conformity 15
FRANCAIS
Données techniques 8
Responsabilité du détenteur et/ou de l‘utilisateur de l‘outil 8
Emballage 8
Consignes de sécurité pour l‘utilisation de l‘outil
Consignes de sécurité générales 8
Consignes de sécurité spéciales 8
Mise en marche 9
Arbeiten mit dem Gerät 9
Wartung 9
Outils abîmés 9
Entretien des outils 9
Déclaration de conformité 15

Sehr geehrter Kunde !! BERNER dankt Ihnen für den Kauf eines seiner Produkte und lädt Sie zum Lesen dieses Handbuches
ein. Alle notwendigen Informationen für einen sachgerechten Gebrauch des gekauften Gerätes sind hierin enthalten: es
empfiehlt sich also, es vollständig durchzulesen und sich an die darin enthaltenen Hinweise zu halten. Bitte bewaren Sie
das Handbuch so auf, daß es unbeschädigt erhalten bleibt. Der Inhalt dieses Handbuches kann ohne Vorbescheid und ohne
weitere Verpflichtungen geändert werden, so daß Änderungen und Verbesserungen in die bereits gesandten Kopien eingelegt
werden können. Das Kopieren oder Übersetzen eines jeglichenTeiles dieses Handbuches ist ohne vorherige schriftliche Gene-
hmigung des Herstellers untersagt.
Dear customer !! BERNER thanks you for purchasing one of our products. Please read this manual thoroughly.You will find
in this manual all the information needed for professional use of the purchased devise: We recommend you read the manual
completely and to follow the instructions thoroughly. Please keep the manual in a safe place where it will not be damaged.
The contents of this manual may be subject to change without prior notice, so that modificaions and corrections may be
included in copies already sent out. Copying and translation of the manual or any part of the manual is not permitted without
prior written approval of the manufacturer.
Cher client !! BERNER vous remercie d‘avoir acheté l‘un de nos produits. Veuillez lire attentivement ce manuel. Vous y
trouverez tous les renseignements nécessaires à l‘utilisation professionnelle de l‘outil acheté : nous vous recommandons de
lire le manuel dans son intégralité et de suivre attentivement les directives. Veuillez conserver le manuel en lieu sûr pour le
consulter dans le futur. Le contenu de ce manuel peut être sujet à modifications sans préavis, ce qui inclut la possibilité que
les modifications et les corrections peuvent être indiqués séparément dans une copie du manuel. La copie ou la traduction
du manuel en tout ou partie exige une permission écrite préalable du fabricant.
Gentile cliente!! BERNER ringraziando La per aver acquistato uno dei suoi prodotti la invita a prendere visione del presente
manuale.Tutte le informazioni necessarie per un uso appropriato dell‘apparecchiatura che avete acquistato sono contenute
qui di seguito: si consiglia dunque di leggere interamente quanto scritto e di attenersi alle indicazioni di seguito contenute.
Si prega di tenere il manuale intatto per successive consultazioni. Il contenuto di questo manuale può essere soggetto a
variazioni senza preavvisi o ulteriori obblighi, in modo tale che cambiamenti e correzioni possano essere inclusi nelle copie
del manuale già spedite. È vietato copiare o tradurre il manuale o parti di esso senza la precedente autorizzazione scritta del
costruttore.
Estimado cliente, BERNER le agradece la adquisición de uno de sus productos y le invita a leer este manual. En este manual
encontrará toda las información necesaria para un uso adecuado del producto adquirido, por lo que se recomienda una
lectura detallada del manual y de todas las advertencias que contiene. Le rogamos que guarde el manual en un sitio seguro.
El contenido de este manual puede modificarse sin notificación previa y sin que esto conlleve ningún tipo de obligación, de
tal manera que las modificaciones y correcciones se insertarán en las copias ya enviadas. Queda totalmente prohibida la
reproducción o la traducción parcial o total de este manual sin la autorización escrita del fabricante.
DE
ES
FR
GB
IT
ITALIANO
Dati tecnici 10
Responsabilità del proprietario e/o di chi utilizza l‘apparecchiatura 10
Imballaggio 10
Indicazioni di sicurezza per l‘utilizzo dell‘apparecchiatura
Indicazioni di sicurezza generali 10
Specifiche indicazioni di sicurezza 10
Messa in funzione 11
Utilizzo dell‘apparecchiatura 11
Manutenzione 11
Apparecchiature danneggiate 11
Trattamento dell‘apparecchiatura 11
Dichiarazione di conformità 15
ESPANOL
Datos técnicos 12
La responsabilidad del propietario o usuario del aparato 12
Embalaje 12
Advertencias de seguridad para el manejo del aparato
Advertencias generales de seguridad 12
Advertencias especiales de seguridad 12
Puesta en funcionamiento 13
Trabajar con el aparato 13
Mantenimiento 13
Aparatos defectuosos 13
Puesta fuera de servicio de los aparatos 13
Declaración de conformidad 15

4 / 15 - © BERNER
1.Technische Daten
2.Verantwortung des Eigentümers und/oder des Benutzers des Gerätes
3.Verpackung
4. Sicherheitshinweise
4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
4.2 Spezielle Sicherheitshinweise
Hub [mm]: 19 Höhe d. Aufnahmerollen [mm]: 115
Abstand Aufnahmerollen min./max. [mm]: 340/620 Durchmesser der Aufnahmerollen[mm]: 70
Länge der Ausleger [mm]: 420 Rahmenhöhe [mm]: 150
Dieses Handbuch gehört zum Lieferumfang des Gerätes und muß diesen immer - auch beim Verkauf - begleiten. Der Eigentümer und/
oder Benutzer des Gerätes muß mit den Gebrauchsanweisungen vertraut sein, bevor das Gerät in Betrieb genommen wird. Der Hersteller
haftet nicht für Personen- und Sachschäden, die auf einen unzulässigen oder unsachgemäßen Gebrauch des Produktes zurückzuführen
sind.
Der Greifer wird in einer Baugruppe, in einem Karton geliefert
Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen
Regeln und die Unfallverhütungsvorschriften für kraftbetriebene Arbeitsmittel sind einzuhalten. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht estimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Die Betriebsanleitung ist Bestandteil des
Lieferumfangs und ist bei Wiederverkauf des Produktes dem neuen Besitzer zu übergeben. Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebes
ist sicherzustellen, dass das Produkt nur von sachkundig ausgebildetem Personal bedient, gewartet oder repariert werden. Qualifiziertes
Personal sind Personen, die auf Grund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung sowie Kenntnisse über einschlägige Normen, Bes-
timmungen, Unfallverhütungsvorschriften berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichenTätigkeiten auszuführen und dabei mögliche
Gefahren erkennen und vermeiden können. Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß die mit dem Betrieb, der Pflege und Wartung sowie der
Instandsetzung beauftragten Personen die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, und sie in allen Punkten beachten, um:
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden
die Betriebssicherheit der Radgreifer sicherzustellen
Nutzungsausfall und Umweltbeeinträchtigungen durch falsche Handhabung auszuschließen.
Die Zuständigkeiten bei den Arbeiten müssen klar festgelegt und eingehalten werden, damit unter dem Aspekt der Sicherheit keine
unklaren Kompetenzen auftreten.
Die mechanischenWartungsarbeiten sind in den vorgeschriebenen Intervallen und in dem vorgeschriebenen Umfang durchzuführen.
Nach Instandhaltungsarbeiten müssen alle demontierten Schutzvorrichtungen wieder fachgerecht remontiert werden. Die Schutzeinrich-
tungen und deren Schutzwirkung müssen vor Inbetriebnahme des Gerätes durch einen Sachkundigen überprüft werden. Demontage,
Stillsetzung und / oder Überbrückung von trennenden Schutzeinrichtungen (Abdeckungen, Schutzverkleidungen etc.) und/oder Sicher-
heitsschutzeinrichtungen (Tot-Mann-Schaltung, Überlastventil etc.) können schwere gesundheitliche oder materielle Schäden verursachen
und werden deshalb vom Hersteller strengstens untersagt!! Für die Wagenheber leistet der Hersteller Garantie gemäß der Verkaufs- und
Lieferbedingungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn:
Schäden durch unsachgemäße Bedienung entstehen,
Reparaturen oder Eingriffe von hierzu nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden,
Zubehör und Ersatzteile verwendet werden, auf die die Wagenheber nicht abgestimmt sind.
Pannen müssen sofort nach Erkennen gemeldet werden. Das Produkt muss entsprechend gekennzeichnet werden. Defekte sind
unverzüglich Instandzusetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des Gerätes nicht zu beeinträchtigen. Bei
Nichteinhaltung erlischt der Gewährleistungsanspruch.
•
•
•
•
•
•
Die Produkte sind nach dem neuesten Stand derTechnik gebaut und werden betriebssicher ausgeliefert. Bedingt durch die Arbeitsweise
gibt es Stellen undTeile die nicht abgedeckt oder geschützt werden können ohne die Funktion und die Bedienbarkeit erheblich zu bee-
inträchtigen. Eine gute persönliche Sicherheitspraxis des Bedieners ist daher zum eigenen Schutz und zum Schutz vor Schäden am Gerät
erforderlich. Die Produkte dürfen nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt und betrieben
werden.Nachrüstungen, Veränderungen oder Umbauten der Geräte sind grundsätzlich untersagt. Sie bedürfen auf jeden Fall der Rück-
sprache mit dem Hersteller. Sollten sich im Betrieb (Rest-) Gefahren und Risiken zeigen, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben
werden, ist der Betreiber verpflichtet, diese dem Hersteller mitzuteilen.
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und / oder Sachschäden, die auf unsachgemäße Verwendung des Gerätes zurückzuführen sind.
Jeder Bediener ist verpflichtet diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes durchzulesen.
Es ist strengstens Verboten sich unter ein angehobenes Fahrzeug zu legen!
Den Heber nicht überlasten. Eine Überbelastung kann den Heber schwer beschädigen.
Während der Arbeit mit dem Gerät sind aufgrund von möglichen Fußverletzungen Sicherheitsschuhe zu tragen.
Beim Arbeiten mit dem Heber sind die Hände fern von den beweglichenTeilen zu halten, QUETSCHGEFAHR.
Während desTransports ist sicherzustellen, daß der Sicherungsbolzen (Pos.11) eingesetzt ist!
Das Verfahren mit Last ist nur auf ebenem und tragfähigem Untergrund gestattet (Kippgefahr).
Das Sicherheitsventil wurde vom Hersteller eingestellt. Es ist strengstens verboten, die Einstellung zu verändern.
Jeder Heber muß sofort kontrolliert werden, wenn er überlastet wurde oder einen starken Stoß erhalten hat. Es ist ratsam, daß
diese Kontrolle von fachkundigem Personal ausgeführt wird.
DAS NICHTBEACHTEN dieser ANWEISUNG kann zum Abstürzen der gehobenen Last und Beschädigung des Hebers mit
darauffolgenden Personen- oder Sachschäden führen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•

5 / 15 - © BERNER
5. Inbetriebnahme
Das Gerät ist bereits fertig zusammengebaut und Betriebsbereit.
Vor Einsatz des Wagenhebers ist es notwendig den Hydraulikkreis zu entlüften
Anschließend den Hebel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, in dieser Position festhalten und mehrmals pumpen. Nun ist
der Wagenheber einsatzbereit.
Zum Absenken der Last den Hebel im gegen-Uhrzeigersinn langsam drehen. Nach dem Absenkvorgang immer darauf achten, daß
der Hebearm vollständig zurückgefahren ist.
Nach Anheben des Fahrzeugs ist der Sicherungsstift (Pos.11) wieder Einzusetzen.
•
•
•
•
7. Beschädigte Geräte
8. Entsorgung der Geräte
6. Wartung
Die Hydraulikeinheit (Pumpe) ist ein abgedichtetes System, welches, unter normalen Arbeitsbedingungen, nur das Ölen der bewegli-
chenTeile 1 mal monatlich bedarf. Falls die Hydraulik Einheit demontiert wurde, um abgenutzte Dichtungen zu wechseln oder eine Ölleck-
age entstanden ist, füllen Sie langsam Öl durch die Öffnung der Ölschraube (Pos.xxx) in die Pumpe ein.
Beim Ölwechsel, mindestens 1 x jährlich, bzw. -nachfüllen, den Zylinder mit Öl bis zur Öleinlaßschraube füllen. Bitte beachten Sie das
der Kolben eingefahren sein müssen.
Alle beweglicheTeile müssen in regulären Zeitabständen geschmiert werden. Das Gerät immer sauber und fern von aggressiven
Chemikalien halten. Heber nicht im Freien stehen lassen.
Der Ölstand imTank darf nicht den Füllstöpselstand überschreiten, wenn der Kolben vollkommen eingefahren ist.
FolgendeTabelle gibt Aufschluss über die erforderliche Ölmenge und den Öltyp:
Ölmenge
[l]
0,5
Öltyp HPL ISO 32
ACHTUNG!! Verwenden Sie nie Bremsflüssigkeit. Zu viel Öl in der Pumpe kann das Gerät außer Betrieb setzen.
Zusätzlich müssen die mechanischenTeile alle 2 Monate geölt bzw. gefettet werden
Alle beschädigten, stark verschlissenen oder schlecht funktionierenden Geräte MÜSSEN AUSSER BETRIEB GESETZT und gekennzeich-
net werden, Sperrkarte. Die Reparatur muß von einem autorisierten Fachmann des Verkäufers ausgeführt werden.
Bei der Entsorgung muß das Produkt gemäß der Gesetzgebung des jeweiligen Landes entsorgt oder recycelt werden.
6. Arbeiten mit dem Gerät
Grundsätzlich sind beim Arbeiten mit dem Heber die unter Punkt 4 stehenden Sicherheitsrichtlinien zu beachten.
Ablassen der Last
Zum Ablassen der Last drehen Sie bitte, wie abgebildet, das Handrad LANGSAM gegen den Uhrzeigersinn.
•
•
•

6 / 15 - © BERNER
1.Technical Specifications
2.Responsibility of the owner and/or use of the device
3.Packaging
4. Safety instructions for use of device
4.1 General safety instructions
4.2 Special safety instructions
Stroke [mm]: 19 Height of support rollers [mm]: 115
Distance support rollers min./max. [mm]: 340/620 Diameter of support rollers [mm]: 70
Length of extensions [mm]: 420 Frame height [mm]: 150
This manual is and must be included in the delivery of the device and when it is sold.The owner and/or user of the device must be
familiar with the operating instructions before the device is started.The manufacturer is not liable for any personal injury and property
damage that is caused by incorrect or improper use of the product.
The machine is delivered assembled in a box
Rules for accident prevention by law, as well as other generally approved rules for safety, occupational medicine and rules for accident
prevention for power-operated work equipment must be observed. Any kind of use beyond this range is considered non-compliance
with regulations.The manufacturer is not liable for any damages resulting thereof.The operating instructions are an integral part of
the delivery and must be handed over to the new owner when the product is resold.To ensure safe operation of the product, it is to be
operated, maintained or repaired only by properly trained personnel. Qualified personnel are persons who have the training, experience
and briefing as well as knowledge of relevant standards, regulations, rules for accident prevention, and are thus qualified to perform the
activitites required at the time, and to detect and avoid possible danger by doing so.The operator must ensure that the persons assigned
for operation, care, and maintenance have read and understood the operating instructions, and observe all the points therein, in order to:
avert danger to life and limb of the user and third parties,
ensure operational reliability of the car jack,
eliminate downtime and harmful effects on the environment caused by incorrect handling.
Responsibilities for work must be clearly defined and observed to avoid unclear authorities in view of safety.
Maintenance on mechanical parts is to be done in intervals and to the extent as prescribed. After maintenance, all disassembled protec-
tive devices must be reassembled in a professional manner.The protective equipment and their protective effect must be inspected by a
technical expert before operation of the device. Disassembling, stopping and/or the bridging of separate protective equipment (covers,
protective enclosures, etc.) and/or safety protective devices (watchdog switch, overload valve, etc.) may cause severe physical or material
damages, and is therefore strictly prohibited by the manufacturer!!The manufacturer warrants the car jacks on the basis of the sales and
delivery conditions.The warranty becomes invalid, when:
damages are caused by improper operation,
repair or procedures are carried out by persons not authorized to do so,
accessories and spare parts are used which do not match the car jacks.
Malfunctions must be reported immediately after detection.The product must be labeled accordingly. Defects must be repaired immedi-
ately in order to reduce extent of damage, and to prevent interference with the safety of the device. If this is not complied with, warranty
will become invalid.
•
•
•
•
•
•
The products are manufactured according to state-of-the-art technology and are delivered safe for operation. Due to the method of
operation, there are locations and parts which cannot be covered or protected without significantly compromising functionality and
operability.Therefore, the operator must exercise a good, personal level of safety to protect himself and the device against damages.The
products may only be used and operated in the context of the conditions defined in the service level agreement and the delivery contract.
It is prohibited to refit, alter, or modify the devices without consultation with the manufacturer. If during operation (remaining) dangers
and risks not described in the manual become apparent, the operator is obliged to inform the manufacturer of them.
The manufacturer is not liable for any personal injuries and property damages, which are caused by improper use of the device. Each
operator is obliged to read these operating instructions before startup of the device.
It is strictly prohibited to lie below a lifted vehicle!
Do not overload the jack. Overloading may severely damage the jack.
For work with the tool, safety shoes must be worn to prevent possible foot injuries.
During work with the jack, hands must be kept away from moving parts, CRUSHING DANGER.
Make sure that the fastening bolt (pos.11) is inserted during transport!
Handling of a load is only permitted on an even and stable ground (danger of tilting).
The safety valve was adjusted by the manufacturer. It is strictly prohibited to change the adjustment.
Each jack must be checked at once, when it was overloaded or subjected to a strong impact. It is advisable to have this check done
by qualified personnel.
NON-COMPLIANCE with these INSTRUCTIONS may cause the lifted load to fall and damage the jack resulting in personal injuries
or property damages.
•
•
•
•
•
•
•
•
•

7 / 15 - © BERNER
5. Startup
8. Damaged devices
9. Disposal of devices
7. Maintenance
The hydraulic unit (pump) is a sealed system, which only requires lubrication of the moving parts under normal working conditions
once a month. If the hydraulic unit was disassembled to replace worn out gaskets, or because oil leaked out, fill oil into the pump slowly
through the opening of the oil screw (pos. xxx).
When changing oil, at least once a year, or refilling oil, use oil to fill the cylinder up to the oil intake screw. Please make sure that the
piston is retracted.
All moving parts must be lubricated at regular intervals. Keep the device always clean and away from aggressive chemicals. Do not
leave the jack outdoors.
The oil level in the tank may not exceed the filling plug position, when the piston is completely retracted.
Following table gives information about the required amount of oil and type of oil:
Ölmenge [l] 0,5
Öltyp HPL ISO 32
CAUTION!! Never use brake fluid.Too much oil in the pump may cause the device to stop operating.
Additionally, oil or lubrication must be applied to mechanical parts every 2 months.
All damaged, severely worn out or poorly functioning devices MUST BETAKEN OUT OF OPERATION and labeled with stoppage card.
Repair must be done by a technical expert authorized by the vendor.
The product must be disposed of or recycled according to legislation of the corresponding country.
6. Using the device for work
Safety guidelines specified under point 4 are to be observed during work with the jack at all times.
Lowering the load
In order to lower the load, please turn the hand wheel counter-clockwise SLOWLY as shown in the picture.
After having lifted the car, it is important to put the safety pin ( pos.11) back in and to release the hydraulic system.
•
•
•
•
Before operation of the car jack it is necessary to ventilate the hydraulic circuit.
Turn the lever of the machine ( with the rollers in maximal width position) counter-clockwise, and pump several times.Then close the
lever, and start pumping until the rollers are back to their minimum position. Repeat this operation several times.
To lower the load, slowly turn the lever counter-clockwise. Always make sure after descent, the lever arms are completely retracted.

8 / 15 - © BERNER
1. Données techniques
2.Responsabilité du détenteur et/ou de l‘utilisateur de l‘outil
3.Emballage
4. Consignes de sécurité pour l‘utilisation de l‘outil
4.1 Consignes de sécurité générales
4.2 Consignes de sécurité spéciales
Le chariot est livré emballé dans un carton. L‘emballage doit être jeté conformément aux dispositions locales correspondantes.
Il est strictement interdit de s‘allonger sous un véhicule soulevé !
Ne pas surcharger le chariot. Une surcharge peut endommager sérieusement le chariot.
Dans le cadre des travaux avec le Produit, il faut porter des chaussures de sécurité pour éviter les blessures aux pieds.
Dans le cadre des travaux avec le chariot, garder les mains loin des pièces mobiles en raison du RISQUE DE PINCEMENT.
Pendant le transport, veiller à ce que le blocage de sécurité (pos. 11) soit enclenché !
L‘exploitation avec charge n‘est permise que sur un support plat et solide (risque de basculement).
La soupape de sureté a été réglée par le fabricant. Il est strictement interdit de modifier le réglage.
Tout chariot doit être immédiatement contrôlé s‘il a été surchargé ou qu‘il a subi une forte secousse. Il est opportun que ce contrôle
soit effectué par un personnel compétent.
LE NON-RESPECT de cette DIRECTIVE peut entraîner la chute de la charge soulevée et l‘endommagement du chariot, ainsi que des
dommages corporels ou matériels.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ce manuel est livré avec l‘outil et doit toujours l‘accompagner, même à la vente. Le détenteur et/ou l‘utilisateur de l‘outil doit connaître
le mode d‘emploi avant de mettre l‘outil en marche. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels
découlant de l‘utilisation inadmissible ou incorrecte du produit.
Les dispositions légales destinées à prévenir les accidents ainsi que les autres techniques de sécurité généralement connues, les règles
relatives à la médecine du travail et les dispositions destinées à prévenir les accidents pour l‘équipement de travail actionné mécanique-
ment doivent être respectés.Toute utilisation qui ne s‘y conforme pas est considérée comme non conventionnelle. Le fabricant n‘est pas
responsable des dommages qui en résultent. La notice d‘utilisation fait partie du contenu de la livraison et est délivrée au nouveau pro-
priétaire lors de la revente du produit. Pour garantir un fonctionnement sûr, veiller à ce que le produit ne soit utilisé, entretenu ou réparé
que par un personnel expert et formé. Le personnel qualifié est composé de personnes qui ont été autorisées de par leur formation, leur
expérience et leur instruction, ainsi que leurs connaissances sur les normes, conditions et dispositions destinées à prévenir les accidents
en vigueur, à réaliser les activités nécessaires et, dans ce contexte, à reconnaître les dangers possibles et à les éviter. L‘exploitant doit
pour cela veiller à ce que les personnes chargées du fonctionnement, de l‘entretien, de la maintenance et de la mise en marche aient lu et
compris la notice d‘utilisation et la respectent en tous points pour :
écarter les dangers de mort de l‘utilisateur et des tiers;
assurer la sécurité de fonctionnement du vérin
éviter l‘immobilisation et les dégradations de l‘environnement causées par une mauvaise manipulation.
Les compétences dans le cadre des travaux doivent être clairement définies et respectées afin qu‘aucune compétence obscure ne
vienne compromettre la sécurité.
Les travaux d‘entretien mécaniques doivent être réalisés aux intervalles prescrits et dans la mesure prescrite. Après les travaux
d‘entretien, tous les dispositifs de protection démontés doivent être remontés selon les règles de l‘art. Les dispositifs de protection et leur
aspect protecteur doivent être examinés par un spécialiste avant la mise en marche de l‘appareil. Le démontage, l‘arrêt programmé et/ou
le shunt des protecteurs avec dispositif d‘interverrouillage (couvercles, revêtements protecteurs, etc.) et/ou autres dispositifs de sécurité
(dispositif de l‘homme mort, soupape de surcharge, etc.) peuvent entraîner de graves dommages pour la santé ou autres dommages
matériels et sont par conséquent absolument défendus par le fabricant !! Pour le vérin, le fabricant accorde une garantie conformément
aux conditions d‘achat et de livraison. Le bénéfice de la garantie prend fin si :
des dommages sont observés consécutivement à une utilisation illicite;
des réparations ou des interventions ont été entreprises par des personnes qui n‘y sont pas autorisées;
des accessoires et des pièces de rechange auxquelles le vérin n‘est pas adapté sont utilisés.
Les pannes doivent être déclarées immédiatement après avoir été décelées. Le produit doit être identifié en conséquence. Les défauts
doivent être réparés sans délai pour limiter l‘étendue des dommages et ne pas affecter la sécurité de l‘outil. En cas de non respect, le
bénéfice de la garantie prend fin.
•
•
•
•
•
•
•
Les produits sont conçus selon les dernières techniques disponibles et sont livrés en parfait état de fonctionnement. En raison du mode
de travail, il y a des endroits et des pièces qui ne peuvent pas être couverts ou protégés sans nuire considérablement à la fonction et à la
serviabilité. Une bonne pratique de sécurité personnelle de l‘utilisateur est donc indispensable pour la protection personnelle et la protec-
tion contre l‘endommagement de l‘outil. Les produits ne doivent être utilisés et actionnés qu‘en vertu des conditions établies dans le
contrat de prestation et de livraison. Les mises à niveau, les modifications ou les transformations des outils sont formellement interdites.
Vous devez dans tous les cas avoir un entretien préalable avec le fabricant. Si le fonctionnement présente des dangers et des risques
(résiduels) qui ne sont pas décrits dans la présente notice d‘utilisation, l‘exploitant s‘engage à en informer le fabricant.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou matériels découlant de l‘utilisation non conforme de
l‘outil.Tout utilisateur s‘engage à lire attentivement la présente notice d‘utilisation avant de mettre en marche l‘outil.
Course [mm]: 19 Taille des rouleaux de réception [mm]: 115
Écartement des bras Min./Max.[mm]: 340/620 Diamètre des rouleaux de réception [mm]: 70
Longueur des bras [mm]: 420 Hauteur de l’équipement [mm]: 150

9 / 15 - © BERNER
5. Mise en marche
6.Travaux avec l‘outil
8.Outils abîmés
9. Entretien des outils
Avant d‘utiliser le chariot de levage, il est indispensable de purger le circuit hydraulique.
Tourner la manivelle du chariot ( en position maximale d’écartement) à fond dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre et pom-
per plusieurs fois. Ensuite fermer la manivelle, et pomper jusqu’à la position minimale du charriot. Répétez cette opération plusieurs fois.
Pour descendre la charge, tourner lentement la manivelle dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre.
Respecter de principe les consignes de sécurité exposées au point 4 lors de travaux avec le chariot.
Descente de la charge
Pour déscendre la charge, veuillez tourner lentement la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
Après avoir lever la voiture, il est nécessaire de remettre en place la goupille de sécurité et de relacher le système hydraulique.
•
•
•
•
7. Maintenance
Tout outil abîmé, fortement usé ou fonctionnant mal DOIT ETRE MIS HORS SERVICE et identifié au moyen d‘une carte de blocage. La
réparation doit être réalisée par un spécialiste autorisé du vendeur.
Le produit doit être éliminé ou recyclé conformément à la législation du pays.
L‘unité hydraulique (pompe) est un système étanche qui, dans des conditions de travail normales, ne nécessite que le graissage des
pièces mobiles une fois par mois. Si l‘unité hydraulique a été démontée pour le changement des joints usés ou en raison d‘une fuite
d‘huile, verser lentement de l‘huile dans la pompe par l‘ouverture de la vis d‘huile (pos. 54).
Lors du changement d‘huile, au moins une fois par an, ou du remplissage, remplir le cylindre d‘huile jusqu‘à la vis d‘arrivée d‘huile.
Veuillez veiller à ce que le piston soit rentré.
Toutes les parties mobiles doivent être lubrifiées à intervalles réguliers.Toujours garder l‘outil propre et loin des produits chimiques
agressifs.
Ne pas laisser le vérin en plein air.
Le niveau d‘huile dans le réservoir ne doit pas dépasser le niveau de bouchon plein quand le piston est entièrement rentré.
Le tableau suivant donne des éclaircissements sur la quantité d‘huile nécessaire et le type d‘huile :
[l] 0,5
Type HPL ISO 32
ATTENTION !! Ne jamais utiliser de liquide de frein. Un excès d‘huile dans la pompe peut rendre l‘outil hors service.
Par ailleurs, les pièces mécaniques doivent être huilées ou graissées tous les deux mois.
•
•
•
•
•
•

10 / 15 - © BERNER
1.Dati tecnici
2.Responsabilità del proprietario e/o di chi utilizza l‘apparecchiatura
3.Imballaggio
4. Indicazioni di sicurezza per l‘utilizzo dell‘apparecchiatura
4.1 Indicazioni di sicurezza generali
4.2 Specifiche indicazioni di sicurezza
Il presente manuale fa parte dell‘equipaggiamento di fornitura dell‘apparecchiatura e deve accompagnarla sempre, anche se viene
venduta. Chi possiede e/o usa l‘apparecchiatura deve avere dimestichezza con le istruzioni d‘uso prima di mettere in funzione la stessa. Il
costruttore non risponde dei danni a persone e cose che sono da ricondurre a un uso inammissibile o inappropriato del prodotto.
Il martinetto viene consegnato in una scatola di cartone o in una cassa. Il materiale da imballaggio deve essere smaltito in base
all‘ordinamento nazionale.
È severamente vietato mettersi sotto un veicolo che è stato sollevato!
Non sovraccaricare il cric Un sovraccarico può danneggiare seriamente il cric.
Durante l‘utilizzo dell‘Sollevatore si devono indossare calzature di sicurezza a causa di eventuali lesioni ai piedi.
Quando si utilizza il cric tenere le mani lontane dalle parti in movimento, PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO.
Assicurarsi che durante il trasporto sia inserito il bullone di sicurezza (pos. 11)!
Il procedimento con il carico è permesso solo su un terreno livellato e in grado di sostenere il carico (pericolo di oscillazione).
La valvola di sicurezza è stata predisposta dal costruttore. È severamente vietato modificarne la predisposizione.
Tutti i cric devono essere subito controllati se vengono sovraccaricati o se hanno ricevuto uno scossone. È consigliabile far eseguire
questi controlli a un personale qualificato.
NON OSSERVANDO queste INDICAZIONI si può incorrere al cedimento del carico sollevato e al danneggiamento del cric con
conseguenti danni a persone e cose.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Osservare le norme antinfortunistiche legali nonché le altre regole di sicurezza e della medicina del lavoro comunemente riconosciute
e le norme antinfortunistiche per gli strumenti di lavoro motorizzati. Qualunque altro uso non è conforme alle disposizioni. Il costruttore
non è responsabile dei danni quindi derivanti. Le istruzioni per l‘uso sono un componente dell‘equipaggiamento di fornitura e nel caso
in cui il prodotto venga rivenduto devono essere consegnate al nuovo proprietario. Per avere la garanzia di un funzionamento sicuro bi-
sogna accertarsi che il prodotto venga manovrato, manutenuto o riparato solo da personale esperto. Con personale esperto si intendono
le persone che in base alla loro formazione, esperienza e istruzione nonchè in base alle loro conoscenze delle relative norme, disposizioni
e norme infortunistiche sono state autorizzate a eseguire le attività ogni volta richieste e che, quindi, sono in grado di riconoscere ed
evitare gli eventuali pericoli. Il gestore deve preoccuparsi che le persone incaricate del funzionamento, della cura e manutenzione nonchè
della riparazione abbiano letto e capito le istruzioni d‘uso e che prestino attenzione per:
Evitare pericoli per l‘incolumità dell‘utente e di terzi
Garantire l‘affidabilità dei martinetti
evitare il fermo macchina e danni all‘ambiente dovuti a un maneggio sbagliato.
Le competenze nel lavoro devono essere fissate e osservate chiaramente affinchè non si presentino alcune competenze non definite
sotto l‘aspetto della sicurezza.
I lavori di manutenzione della macchina devo essere eseguiti negli intervalli fissati e nella quantità fissata. Dopo i lavori di manutenzi-
one tutti i dispositivi di protezione smontati devono essere nuovamente rimontati a regola d‘arte. I sistemi di protezione e la loro efficacia
protettiva devono essere verificati da un esperto prima della messa in funzione dell‘apparecchiatura. Smontaggio, arresto e/o collega-
mento con ponte delle barriere di protezione (coperture, rivestimenti di protezione ecc.) e/o barriere di protezione di sicurezza (comando
del dispositivo di uomo morto, valvola di sovraccarico ecc.) possono causare gravi danni materiali o nuocere alla salute e perciò sono
severamente vietate dal costruttore! Il costruttore garantisce per il martinetto in conformità alle condizioni di vendita e di consegna. Il
diritto di garanzia scade se:
sorgono danni a causa di un uso inappropriato,
riparazioni o interventi vengono eseguiti da persone non autorizzate,
vengono usati accessori e pezzi di ricambio non in sintonia con i martinetti.
Seganalare subito i guasti non appena li si nota. Il prodotto deve essere contrassegnato in modo corrispondente. Riparare immediata-
mente i difetti per non fare aumentare l‘entità del danno e per non influire sulla sicurezza dell‘apparecchiatura. In caso di inadempimento
scade ogni diritto di garanzia.
•
•
•
•
•
•
•
I prodotti sono costruiti seguendo criteri all‘avanguardia e al momento della consegna sono a prova di guasto. Condizionate dal funzi-
onamento ci sono delle parti che non possono essere coperte o protette senza che ne vengano influenzati netolmente funzione e utilizzo.
Si richiede una buona prassi di sicurezza personale dell‘operatore per la sua protezione e per proteggere l‘apparecchiatura da eventuali
danni. I prodotti possono essere utilizzati e messi in funzione solo in base alle condizioni stabilite dal contratto di prestazioni e dal con-
tratto di fornitura. Sono fondamentalmente vietati aggiornamenti, modifiche o ricostruzioni delle apparecchiature. Occorre in ogni caso
parlare con il costruttore. Se durante l‘attività si dovessero manifestare pericoli (residui) e rischi che non sono descritti in questo manuale
di istruzioni per l‘uso, il gestore è tenuto a comunicarli al costruttore.
Il costruttore non risponde dei danni a persone e/o cose che sono da ricondurre a un uso inappropriato dell‘apparecchiatura.Tutti gli
operatori sono tenuti a leggere interamente le presenti istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘apparecchiatura.
Sollevamento [mm]: 19 Altezza dei rulli guida [mm]: 115
Distanziamento dei rulli guida min/max [mm]: 340/620 Diametro dei rulli guida [mm]: 70
Lunghezza del braccio [mm]: 420 Altezza della struttura [mm]: 150

11 / 15 - © BERNER
5. Messa in funzione
6. Utilizzo dell‘apparecchiatura
Prima dell‘utilizzo del martinetto è necessario spurgare il circuito idraulico.
Successivamente girare la leva in senso orario fino all‘arresto, fissarla in questa posizione e pompare più volte. Dopodichè lasciare la
leva affinchè ritorni automaticamente nella posizione originale (comando del dispositivo di uomo morto). Adesso il martinetto è pronto
all‘uso.Tutti i modelli dispongono di un pedale che alleggerisce il processo di sollevamento fino al carico.
Per abbassare il carico girare lentamente la leva in senso orario. Dopo il processo di abbassamento prestare sempre attenzione che il
braccio di sollevamento sia totalmente retrocesso.
È fondamentale osservare le direttive sulla sicurezza esposte al punto 4 quando si utilizza il cric.
Scarico
Per scaricare girare la manovella LENTAMENTE in senso antiorario come rappresentato in figura.
•
•
•
7. Manutenzione
8. Apparecchiature danneggiate
9.Trattamento dell‘apparecchiatura
L‘unità idraulica (pompa) è un sistema ermetizzato che, in normali condizioni lavorative, necessita solo di oliare le parti mobili una volta
al mese. Se si smonta l‘unità idraulica per cambiare le guarnizioni usurate o se si verifica una perdita d‘olio, versare lentamente l‘olio nella
pompa tramite l‘apertura del tappo dell‘olio (pos. XXX).
Quando si cambia l‘olio, almeno una volta all‘anno, o lo si rimette si riempia il cilindro con l‘olio fino alla vite di ammissione dell‘olio. Si
prega di fare attenzione che il pistone sia uscito.
Tutte le parti mobili devono essere ingrassate in intervalli di tempo regolari.Tenere l‘apparecchiatura sempre pulita ed evitare sostanze
chimiche aggressive. Non lasciare la leva senza copertura.
Il livello dell‘olio contenuto nel serbatoio non deve superare il livello del tappo di riempimento se il pistone è perfettamente entrato.
La seguente tabella fornisce spiegazioni sulla quantità di olio richiesta e sul tipo di olio:
Quantità
[l]
0,5
Tipo HPL ISO 32
ATTENZIONE!! Non adoperare mai liquido per freni. Un‘eccessiva quantità di olio nella pompa può non far più funzionare
l‘apparecchiatura.
Inoltre le parti meccaniche devono essere oleate o ingrazzate ogni due mesi.
Tutte le apparecchiature danneggiate, strettamente chiuse o malfunzionati DEVONO ESSERE MESSI FUORI SERVIZIO e riconosciuti, lista
di blocco. La riparazione deve essere eseguita da un rivenditore autorizzato.
Quanto allo smaltimento, il prodotto deve essere smaltito o riciclato in base all‘ordinamento nazionale.

12 / 15 - © BERNER
1. Datos técnicos
2.La responsabilidad del propietario o usuario del aparato
3.Embalaje
4. Advertencias de seguridad para el manejo del aparato
4.1 Advertencias generales de seguridad
4.2 Advertencias especiales de seguridad
Este manual debe siempre acompañar al aparato desde del momento de la compra ya que forma parte de dicho producto. El propi-
etario y/o usuario del aparato debe conocer las instrucciones de uso antes de comenzar a manejar el aparato. El fabricante no asume
ningún tipo de responsabilidad sobre daños a personas o a objetos que hayan sido producidos por un uso no adecuado ni permitido del
producto.
El gato de coche viene en una caja de cartón o de madera. Deposite el material de embalaje en los lugares previstos para ello según la
normativa vigente de cada país.
¡Queda terminantemente prohibido tumbarse debajo de un vehículo elevado!
No sobrepase nunca la altura máxima indicada en la etiqueta.
No sobrecargue el elevador, ya que esto podría causar daños en el mismo.
Lleve zapatos de seguridad mientras trabaja con el elevador para neumáticos para evitar así posibles daños en los pies.
Mantenga las manos alejadas de las partes móviles mientras trabaja con el elevador para evitar que se pille las manos.
Asegúrese de que durante el transporte el eje de seguridad (pos 11) esté en uso.
Sólo está permitido elevar cargas cuando el suelo sea resistente y liso (riesgo de vuelque).
La válvula de seguridad ha sido tarada por el fabricante. Queda terminantemente prohibido manipularla.
Verifique el estado del aparato cada vez que haya sido sobrecargado o que haya recibido un golpe. Es recomendable que este
control lo realicen personas con los conocimientos necesarios para ello.
RESPETE LAS INDICACIONES para evitar que la carga se vuelque y se produzcan daños materiales o personales.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Aténgase a las normas legales de prevención de accidentes así como a las medidas de seguridad generales, normas médicas perti-
nentes y las normas legales concernientes al manejo de máquinas motorizadas. En caso contrario, el uso del aparato se considerará
inadecuado y el fabricante no asumirá responsabilidad alguna. El manual de instrucciones forma parte integrante del producto y por
lo tanto, en caso de que el producto se vuelva a vender, tendrá que entregarse con él. Para garantizar un funcionamiento seguro del
aparato, éste sólo se podrá manejar, mantener o reparar por operarios que hayan recibido la formación adecuada para ello. Sólo aquellos
operarios que hayan recibido una formación adecuada, que cuenten con la experiencia necesaria y que tengan los conocimientos con-
cernientes a las normas, disposiciones y demás médidas de seguridad están autorizados a manejar el aparato y deberán reconocer con
la suficiente antelación posibles problemas o riesgos. El responsable de la máquina ha de garantizar que el cuidado, el mantenimiento y
la puesta en funcionamiento de la máquina sea llevada a cabo por operarios que han leído y entendido las instrucciones de uso y que se
atienen a ellas sobre todo en los siguientes puntos:
evitar posibles peligros para el usuario y terceros
garantizar un funcionamiento seguro del gato del coche
excluir averías en el funcionamiento y daños al medio ambiente debido a un manejo erróneo.
Las competencias a la hora de trabajar han de estar claras y ser respetadas para que no haya ningún tipo de confusión con respecto
a la seguridad.
Realice las tareas mecánicas de mantenimiento en los intervalos de tiempo y con el alcance definidos para ello.Tras los trabajos de
mantenimiento vuelva a montar todos los mecanismos de protección de manera profesional y correcta. Antes de poner en funcionamien-
to el aparato, un experto ha de verificar que los mecanismos de protección y su eficacia de protección sean los adecuados. El fabricante
prohibe terminantemente el desmontaje, la paralización y/o la realización de un puente de los mecanismos de protección (cubiertas,
recubrimientos protectores, etc.) y/o de los mecanismos de protección (dispositivos de hombre muerto, válvula limitadora, etc.) ya que
ello puede tener como consecuencia daños materiales o de la salud de los presente. La garantía del gato del coche corresponde a las
condiciones de venta y de entrega. La garantía pierde zu validez si:
surgen daños por un manejo no adecuado
las reparaciones u otras intrusiones en el aparato tienen lugar mediante operarios no preparados para ello
se emplean accesorios y piezas de recambio que no son las que le corresponden al gato del coche.
Comunique la existencia de las averías justo en el momento en el que se han reconocido y marque el producto. Repare los defectos
inmediatamente para limitar el alcance de los daños y para no poner en peligro la seguridad del aparato. La garantía pierde su validez si
no se procede de esta manera.
•
•
•
•
•
•
•
Los productos han sido fabricados según las últimas técnicas del mercado y se entregan garantizando un funcionamiento seguro. De-
bido al sistema de funcionamiento hay partes que no se pueden cubrir o proteger sin perjudicar el funcionamiento y el manejo. Por ello
es necesario que el operario se proteja también a sí mismo y que proteja además al aparato para evitar posibles averías. Los productos
sólo pueden ponerse en funcionamiento dentro del marco del contrato de entrega y servicio, por lo que no está permitido modificar
ninguna de las partes del aparato. Para ello es necesario dirigirse al fabricante. En caso de que el operario aprecie otros peligros o riesgos
que no aparecen descritos en este manual, tiene la obligación de comunicárselos al fabricante.
El fabricante no asume ningún tipo de responsabilidad sobre daños en personas o en objetos que hayan sido producidos por un uso
no adecuado ni permitido del producto. Cada operario está obligado a leer las instrucciones de uso antes de poner en funcionamiento el
aparato.
Elevación [mm]: 19 Altura de los rodillos de levantamiento [mm]: 115
Distancia entre apoyos min/máx [mm]: 340/620 Diámetro de los rodillos de levantamiento [mm]: 70
Longitud de los brazos [mm]: 420 Altura de los marcos [mm]: 150

13 / 15 - © BERNER
5. Puesta en funcionamiento
6. Manejo del aparato
Antes de usar el gato de coche es necesario extraer el aire del circuito hidráulico.
Seguidamente gire la palanca en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope, manténgala en esa posición y bombee varias veces. A
continuación suelte la palanca para que vuelva a su posición original de forma automática (dispositivo de “hombre muerto”). Ahora el
gato está listo para su uso.Todos los modelos disponen de un pedal de pie que facilita notablemente la elevación.
Para bajar la carga gire lentamente la palanca en el sentido de las agujas del reloj. Observe que tras haber bajado la carga, la palanca
esté en su posición inicial.
Se han de respetar las directrices de seguridad que aparecen en el punto 4.
Soltar la carga
Para soltar la carga gire la rueda manual LENTAMENTE en el sentido opuesto de las agujas del reloj.
•
•
•
7. Mantenimiento
8. Aparatos defectuosos
9. Puesta fuera de servicio de los aparatos
La unidad hidráulica (bomba) es un sistema cerrado herméticamente que sólo precisa el engrasamiento de las piezas móviles una vez
al mes, siempre que se trabaje con él en condiciones normales. Si la unidad hidráulica ha sido desmontada para cambiar los collarines o
porque hay un escape de aceite, introduza la grasa lentamente en la bomba a través de la apertura del tornillo de aceite (pos xxx).
A la hora de realizar el cambio o llenado de aceite, que ha de tener lugar una vez al año, llene el clindro de aceite hasta la marca del
tornillo de aceite.Tenga en cuenta que el pistón ha de estar recogido.
Engrase todas las partes móviles de forma periódica. Mantenga siempre el aparato limpio y alejado de productos químicos agresivos.
No deje el elevador al aire libre.
La cantidad de aceite en el tanque no puede sobrepasar el tapón de llenado cuando el pistón esté totalmente recogido.
La siguiente tabla describe las cantidades y el tipo de aceite necesario:
Cantidad
[l]
0,5
Tipo HPL ISO 32
ATENCIÓN: No utilice nunca líquidos de frenado. Demasiado aceite en la bomba puede interrumpir el funcionamiento del aparato.
Ponga fuera de servicio todos los aparatos dañados, desgastados o defectuosos y señalícelos con una tarjeta de bloqueo. La reparación
ha de llevarla a cabo un profesional autorizado para ello por el vendedor.
A la hora de poner fuera de servicio el producto, recicle o elimine las piezas según la legislación vigente del país.

14 / 15 - © BERNER

15 / 15 - © BERNER
CE Konformitätserklärung 98/37/EG/ Juni 1998 und nachfolgende Änderungen und Ergänzungen
CE declaration of conformity 98/37/EC/ June 1998 and subsequent amendments and supplements
Déclaration de conformité CE 98/37/EG de juin 1998, ainsi que les amendements et compléments correspondants
Dichiarazione CE di conformità 98/37/EG/ giugno 1998 e successive modifiche e integrazioni
Declaración de conformidad “CE” según la directiva 98/37/CE/ Junio de 1998 y las siguientes modificaciones y complementos
Maschinenbezeichnung: Radgreifer
Machine Name: Car postionner
Dénomination: Chariot déplace voiture
Nome del prodotto: Sollevatori idraulici
Nombre del prodotto: Elevador para neumáticos
BERNER S.A.R.L.
Z.I. Les Manteaux
89331 Saint Julien du Sault
03.07.2007
Wir, die Firma Berner S.A.R.L, erklären, daß die nachfolgenden, komplett verwendungsfähige Maschinen (oderTeile davon) allen nachfolgend
aufgeführten, einschlägigen Bestimmungen entsprechen.
We, the company Berner S.A.R.L, declare that following, completely workable machines (or parts thereof) comply with all relevant regulations listed
as follows.
Nous, la société Berner S.A.R.L, déclarons que les machines entièrement utilisables suivantes (ou pièces de celles-ci) satisfont à toutes les disposi-
tions pertinentes citées ci-après.
Noi Berner S.A.R.L., dichiariamo che le seguenti macchine totalmente utilizzabili (o parti di esse) corrispondono a tutte le disposizioni pertinenti
successivamente elencate.
Nosotros, la empresa Berner S.A.R.L, declaramos que las siguientes máquinas (o partes de ella) y su empleo respetan y se atienen a las siguientes
disposiciones.
DE
ES
FR
GB
IT
Jacques Olbinsky
Co - gérant
EG-Richtlinien: EC guidelines: Directives CE : Direttive CE Directrices de la CE:
Maschinenrichtlinie 89/392/
EWG in den neuen Fassungen
91/368/EWG, 93/44/EWG,
93/68/EWG und 98/37/EG
Machinery directive 89/392/EEC
in new versions 91/368/EEC,
93/44/EEC, 93/68/EEC and
98/37/EC
Directive sur les machines
89/392/EWG dans les nouvelles
versions 91/368/EWG, 93/44/
EWG, 93/68/EWG et 98/37/EG
Norme per le macchine
89/392/CEE nelle nuove forme
91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/
CEE e 98/37/CE
Directriz sobre máquinas
89/392/CEE y las versiones más
actuales 91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE y 98/37/CEE.
Angewandte, harmonisierte
EN-Normen:
Applied, harmonized EN
standards:
Normes EN appliquées et
harmonisées :
Norme EN applicate e armo-
nizzate
Normas EN armonizadas y
aplicadas:
DIN EN 292,Teil 1 und 2: Sicher-
heit von Maschinen
DIN EN 294: Sicherheitsab-
stände: obere Gliedmaßen
DIN EN 349: Mindestabstände
DIN EN 811: Sicherheitsab-
stände: untere Gliedmaßen
DIN EN 953:Trennende Schut-
zeinrichtungen
DIN EN 1050: Risikoanalyse
DIN EN 982: Fluidtechnische
Anlagen: Hydraulik
DIN EN 983: Fluidtechnische
Anlagen: Pneumatik
DIN EN 1494: Fahrbahre oder
ortsveränderliche Hubgeräte
und verwandte Einrichtungen
DIN EN 292, part 1 and 2: Safety
of machines
DIN EN 294: Safety clearance:
upper limbs
DIN EN 349: Minimum clear-
ance
DIN EN 811: Safety clearance:
lower limbs
DIN EN 953: Separating protec-
tive equipment
DIN EN 1050: Risk analysis
DIN EN 982: Fluid-technical
systems: Hydraulics
DIN EN 983: Fluid-technical
systems: Pneumatics
DIN EN 1494: Mobile or non-
stationary lifting equipment
and related equipment
DIN EN 292, parties 1 et 2 :
Sécurité des machines
DIN EN 294 : Distances de sécu-
rité : membres supérieurs
DIN EN 349 : Ecartements
minimaux
DIN EN 811 : Distances de sécu-
rité : membres inférieurs
DIN EN 953 : Protecteurs
mobiles avec dispositif
d‘interverrouillage
DIN EN 1050 : Appréciation
du risque
DIN EN 982: Systèmes de
transmissions hydrauliques et
pneumatiques : hydraulique
DIN EN 983: Systèmes de
transmissions hydrauliques et
pneumatiques : pneumatique
DIN EN 1494 : Crics mobiles ou
déplaçables et équipements de
levage associés
DIN EN 292, parte 1 e 2: sicu-
rezza delle macchine
DIN EN 294: distanze di sicu-
rezza: arti superiori
DIN EN 349: distanze minime
DIN EN 811: distanze di sicu-
rezza: arti inferiori
DIN EN 953: barriere di
protezione
DIN EN 1050: analisi del rischio
DIN EN 982: impianti fluidotec-
nici: impianto idraulico
DIN EN 983: impianti fluidotec-
nici: impianto pneumatico
DIN EN 1494: apparecchi
elevatori mobili o spostabili e
attrezzature adoperate
DIN EN 292, parte 1 y 2: seguri-
dad en las máquinas
DIN EN 294: distancias de
seguridad: extremidades
superiores
DIN EN 349: distancias de
seguridad:
DIN EN 811: distancias de segu-
ridad: extremidades inferiores
DIN EN 953: dispositivos de
seguridad para evitar peligros
DIN EN 1050: análisis de
riesgos
DIN EN 982: instalaciones técni-
cas de fluidos: hidráulica
DIN EN 983: instalaciones técni-
cas de fluidos: neumática
DIN EN 1494: Aparatos de el-
evación móviles y dispositivos
similares
Angewandte, nationale
technische Normen und Spezi-
fikationen:
Applied, national technical
standards and specifications:
Normes et spécifications tech-
niques nationales appliquées :
Specifiche e norme tecniche
nazionali applicate
Normas y especificaciones
técnicas aplicadas nacionales:
VBG 5: Kraft- und Arbeits-
maschinen
Der AnhangV der Richtlinie
98/37/EG wurde eingehalten.
VBG 5: Power machines and
work engines
Appendix V of guidelines 98/37/
EC was complied with.
VBG 5 : Machines motrices,
moteurs et pompes
L‘annexe V de la directive
98/37/EG a été observée.
VBG 5: macchine motrici e
da lavoro
Sono state rispettate le
disposizioni contenute
nell‘appendice V della direttiva
98/37/CE
VGB 5: maquinaria motriz y
de trabajo
Asimismo se respesta el ad-
junto V de la directriz 98/37/CE.
Zusätzliche Hinweise Additional remarks Autres remarques Ulteriori indicazioni Otras advertencias
Die Konformitätserklärung
erlischt bei nicht verwendungs-
gemäßer Benutzung sowie bei
konstruktiver Veränderung, die
nicht von uns als Hersteller
schriftlich bestätigt wurde.
The declaration of conform-
ity becomes invalid when
the product is used not as
intended, and when the design
is changed in a way that is not
confirmed by the manufacturer
in writing.
La déclaration de conformité
prend fin en cas d‘utilisation
non conforme ainsi qu‘en cas
de modification de montage
n‘ayant pas été confirmée
par écrit par nous à titre de
fabricant.
La dichiarazione di conformità
scade in caso di utilizzo non
adeguato nonché in caso di
modifica di costruzione che non
viene confermata per iscritto da
noi in quanto produttori.
La declaración de conformidad
deja de ser vigente si el uso
que se hace del aparato no es
el apropiado ni el indicado por
el fabricante, así como si se re-
aliza algún tipo de modificación
en dicho aparato.

D - Germany
Berner GmbH (Holding)
Bernerstraße 6
D - 74653 Künzelsau
Tel. +49 79 40 12 15 00
Fax. +49 79 40 12 12 03
www.berner-group.com
Subsidiaries
A - Austria
Berner Gesellschaft m.b.H.
Industriezeile 36
A - 5280 Braunau / Inn
Tel. +43 77 22 80 00
Fax. +43 77 22 80 01 86
www.berner.co.at
B - Belgium
Berner Belgien NV/SA
Bernerstraat 1
B - 3620 Lanaken
Tel. +32 89 71 91 91
Fax. +32 89 71 91 85
www.berner.be
CH - Switzerland
Montagetechnik Berner AG
Kägenstraße 8
CH - 4153 Reinach / Bl. 1
Tel. +41 61 71 59 222
Fax. +41 61 71 59 333
www.berner-ag.ch
CZ – Czech Republic
Berner spol.s.r.o.
Jinonická 80
CZ - 15800 Praha 5
Tel. +42 02 25 39 06 66
Fax. +42 02 25 39 06 60
www.berner.cz
D - Germany
Albert Berner GmbH
Bernerstraße 4
D - 74653 Künzelsau
Tel. +49 79 40 12 10
Fax. +49 79 40 12 13 00
www.berner.de
DK - Denmark
Berner A/S
Stenholm 2
DK - 9400 Norresundby
Tel. +45 99 36 15 00
Fax. +45 98 19 24 14
www.berner.dk
E - Spain
Berner Montaje y Fijacion S.L.
Cno. San Anton s/n°.
E - 18194 Ambroz (Granada)
Tel. +34 95 80 60 200
Fax. +34 90 21 13 190
www.berner.es
FIN – Finnland
Puijon Pultti
Volttikatu 6
FIN-70700 Kuopio
Tel. +358 207 590 220
Fax. +358 207 590221
F - France
Berner S.à.r.l.
ZI Les Manteaux
F-89331 Saint- Julien -du –Sault- Cedex
Tel. +33 38 69 94 400
Fax. +33 38 69 94 444
www.berner.fr
HU - Hungary
Berner Kft
Táblás u. 34
H - 1097 Budapest
Tel. +36 13 47 10 59
Fax. +36 13 47 10 45
www.berner.hu
I - Italy
Berner S.p.A.
Via dell `Elettronica 15
I - 37139 Verona
Tel. +39 04 58 67 01 11
Fax. +39 04 58 67 01 34
www.berner.it
L - Luxembourg
Berner Succ. Luxembourg
105, Rue des Bruyères
L - 1274 Howald
Tel. +35 24 08 990
Fax. +35 24 08 991
www.berner.lu
LT – Lithuania
UAB Albert Berner
Zirmunu 66
LT - 09131 Vilnius
Tel. +370 52 10 43 55
Fax. +370 52 35 00 20
Email: info @ berner.lt
www.berner.lt
LV – Latvia
SIA Albert Berner
Liliju iela 20
LV – 2167 Marupe (Riga)
Tel. +371 78 40 007
Fax. +371 78 40 008
www.berner.lv
N - Norway
Berner A/S
Kirkeveien 185
N - 1371 Asker
Tel. +47 66 76 55 80
Fax. +47 66 76 55 81
www.berner.no
NL - Netherlands
Berner Produkten b.v.
Vogelzankweg 175
NL - 6374 AC Landgraaf
Tel. +31 45 53 39 133
Fax. +31 45 53 14 588
www.berner.nl
P - Portugal
Berner Lda. Edificio Berner
Avenida Amalia Rodrigues, 3510
Manique de Baixo
P – 2785-738 Sáo Domingos de Rana
Tel. +35 12 14 48 90 60
Fax. +35 12 14 48 90 69
email: berner-portugal@berner.pt
www.berner.pt
PL - Poland
Spolka z.o.o.
Ul. Wielicka 44c
PL-30-552 Krakow
Tel. +48 12 65 54 319
Fax. +48 12 65 52 857
www.berner.pl
RO - Romania
Albert Berner s.r.l.
Vrancei 51 - 55
RO - 310315 Arad / Rumaenien
Tel. +40 25 72 50 460
Fax. +40 25 72 50 460
S - Sweden
Albert Berner Montageteknik AB
Kumla Gärdsväg 18
S - 14563 Norsborg
Tel. +46 85 78 77 800
Fax. +46 85 78 77 805
www.berner.se
SK – Slovakia
Berner spol. s r.o.
Jesenského 1
SK - 962 12 Detva
Tel: +421 45 54 10 245
Fax: +421 45 54 10 255
www.berner.sk
TR – Turkey
Berner Endüstriyel Ürünler Sanayi ve
Ticaret A. S.
Ferhatpasa Mah. G7 Sok. 31/2
TR - 34858 Kartal ISTANBUL
Tel: +90 216 471 30 77
Fax: +90 216 471 96 25
www.berner.com.tr
Table of contents
Languages: