BIANCHI VENDING LEIsa User manual

LEIsa
CERT. N° 9191.BVEN
UNI EN ISO 14001:2004
CERT. N° 9105 BNVD
UNI EN ISO 9001:2008
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
USE AND MAINTENANCE MANUAL Translations of the original instructions
MANUAL DE INSTALACION Y MANTENIMENTO Traducciones de las instrucciones originales
MANUEL D’EMPLOI ET ENTRETIEN Traductions des instructions originales
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG Übersetzung der originalen Anweisungen
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO Traduções das Instruções originais
MODEL / DESIGNATION: HL / 800xxxxxKCR

Additional information can be downloaded from the new Bianchi Industry web shop at:
http://bianchiindustry.aftersalestools.com
To access the download area a USERNAME and PASSWORD are necessary, which can be requested
directly on the site by clicking on “register”.
The rst installation and warranty spare parts forms can be downloaded at the corporate website
http://bianchiindustry.com/garanzia.php
Pour tout renseignement complémentaire, téléchargez les informations sur le nouveau portail
Bianchi Industry à l’adresse http://bianchiindustry.aftersalestools.com. Pour y accéder,
vous avez cependant besoin d’avoir un IDENTIFIANT et un MOT DE PASSE, que vous pouvez
être demandé directement à partir du portail en cliquant sur “enregistrer”.
Vous pouvez télécharger les formulaires de PREMIÈRE INSTALLATION et de PIÈCES DÉTA-
CHÉES SOUS GARANTIE sur le site institutionnel:
http://bianchiindustry.com/garanzia.php
Nähere Informationen können vom neuen Web-Shop-Bereich von Bianchi Industry unter folgender
Adresse heruntergeladen werden: http://bianchiindustry.aftersalestools.com
Für den Zugriff muss jedoch der Benutzer über eine USERNAME und ein PASSWORTS verfügen,
die direkt über das Portal durch Klicken auf „einloggen“ angefragt werden können.
Die Module für die erste Installation und für die Gewährleistungs-Ersatzteile können dagegen
von der institutionellen Webseite http://bianchiindustry.com/garanzia.php heruntergeladen
werden.
Maiores informações podem ser baixadas do novo portal da Bianchi Industry no endereço:
http://bianchiindustry.aftersalestools.com. Porém, para acessar ao mesmo é necessário
possuir um USERNAME e SENHA que você pode ser solicitado diretamente no portal, clicando
em “registrar”.
Por outro lado, os módulos de PRIMEIRA INSTALAÇÃO ePEÇAS DE REPOSIÇÃO EM GA-
RANTIA podem ser baixados do site institucional:
http://bianchiindustry.com/garanzia.php
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
PORTUGUÊS
Otras informaciones se pueden descargar en el nuevo portal de Bianchi Industry en la dirección
http://bianchiindustry.aftersalestools.com.
Para acceder es necesario poseer un NOMBRE DE USUARIO yuna CONTRASEÑA que puede ser solici-
tada directamente desde el portal haciendo clic en “registrarse”.
Los módulos de PRIMERA INSTALACIÓN yREPUESTOS EN GARANTÍA se pueden descargar desde la
web institucional: http://bianchiindustry.com/garanzia.php
Maggiori informazioni si possono scaricare dalla nuova area Web shop di Bianchi Industry all’in-
dirizzo : http://bianchiindustry.aftersalestools.com
Per accedervi è però necessario essere in possesso di USERNAME e PASSWORD che possono
essere richiesti direttamente sul portale cliccando su “registrati”.
I moduli di prima installazione e ricambi di garanzia possono essere invece scaricati dal sito isti-
tuzionale http://bianchiindustry.com/garanzia.php

3
CLASSIFICAZIONE / CLASSIFICATION
CLASIFICACIÓN / CLASSIFICATION
KLASSIFIKATION / CLASSIFICAÇÃO
Mod. LEIsa
Modello / Model
Modelo / Modèle
Modell / Modelo
Linea Bar/Horeca
Bar/Horeca line
Línea Bar/Horeca
Ligne Bar/Horeca
Bar/Horeca-Linie
Linha Bar/Horeca
>>> HL
Linea caldo, famiglia LEI
Hot line, family LEI
Línea caliente, familia LEI
Ligne chaud, famille LEI
Linie heiß, Familie LEI
Linha quente, família LEI
Designazione/Designation
Denominación / Dénomination
Bestimmung / Designação
Versione famiglia
Range version
Versión familia
Version famille
Familienversion
Versão família
>>> 800
LEIsa, no bicchieri-semi automatica
LEIsa, no cup-Semi automatic
LEIsa, sin vaso-semi automática
LEIsa, sans gobelet-semi-automatique
LEIsa, ohne becher-halbautomatische
LEIsa, sem copos-semi-automática
Caratteristiche tensione di alimentazione
Power supply carachteristics
Características tensión de alimentación
Caractéristiques tension d’alimentation
Versorgungsspannung
Características tensão dei alimentação
>>> 0 230V; 50Hz OR 2 220V ; 50Hz OR 3 220-230V; 50Hz
OR 4 220V ; 60Hz
Caratteristiche caldaia
Boiler caratheristics
Características caldera
Caractéristiques chaudière
Kesseleigenschaften
Características da caldeira
>>> ES
Caldaia espresso
Espresso boiler
Caldera exprés
Chaudière express
Espresso-kessel
Caldeira espresso
OR PO
Caldaia instant (polisulfone)
Instant boiler
Caldera istantánea
Chaudière instantanée
Instant-Kessel
Caldeira instant
Gruppi macinadosatori installati
Installed coffee grinder groups
Grupos moledores dosicadores instalados
Groupe moulins doseurs installés
Installierte Dosierungsmühlengruppen
Conjuntos moinho dosadores instalados
>>> G1
Nr. 1 Gruppo
Nr. 1 Group
1 grupo
1 groupe
Nr. 1 Gruppe
1 Conjunto
OR --
NULL (solubile)
NULL (instant)
NULL (istantánea)
NULL (instantanée)
NULL (Instant)
NULL (instant)
Caratteristiche pulsantiera
Keyboard caratheristics
Características teclado
Caractéristiques clavier
Tastatur-Eigenschaften
Características da botoeira
>>> KC
Pulsantiera capacitiva st
Capacitive keyboard
Teclado capacitiva
Clavier capacitive
kapazitives Tastatur
Botoeira capacitiva
Alimentazione idrica
Water supply
Suministro de agua
Alimentation en eau
Wasserversorgung
Alimentação hídrica
>>> R
Rete idrica
Water mains
Red de suministro
Réseau général
Wassernetz
Rede hídrica

4
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che la famiglia dei distributori automatici:
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Mod.: HL Des.: 800wxyKCR
W= 0 o2 o3 o4 >>> tensione di alimentazione; x= ES oPO >>> tipo di caldaia; y= G1 o-- >>> n./tipo gruppi macinadosatori
Nome commerciale: LEIsa Distributore automatico di bevande calde e fredde
Anno di costruzione: 2017
FASCICOLO TECNICO costituito e custodito presso Ufcio Tecnico BIANCHI INDUSTRY Spa Sede.
E’ conforme ai Requisiti Essenziali delle Legislazioni/Direttive/Regolamenti di seguito indicati.
Direttiva 2014/35/UE (LVD) Concernente l’armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alla messa a disposizione sul mercato del materiale
elettrico destinato a essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
Direttiva 2006/42/UE (MD) Requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute relativi alla progettazione e alla costruzione delle macchine.
Direttiva 2014/30/UE (EMC) Concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.
Le prove/veriche sono state eseguite in accordo alle vigenti Norme Armonizzate Europee.
SICUREZZA (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Sicurezza degli apparecchi elettrici d’uso domestico e similare - Norma generale.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Norme particolari per distributori commerciali e apparecchi automatici per la vendita.
EN 62233:2008 >>>
Metodi di misurazione dei campi elettromagnetici di elettrodomestici e apparecchi simili per quanto riguarda l’esposizione umana.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Misurazione del rumore acustico.
COMPATIBILITA’
ELETTROMAGNETICA (EMC):
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
Limiti e metodi di misura delle caratteristiche di radiodisturbo degli apparecchi elettrodomestici, e similari a motore o termici,
degli utensili e degli apparecchi elettrici similari.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requisiti di immunità per apparecchi elettrodomestici, utensili e degli apparecchi elettrici similari.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limiti per le emissioni di corrente armonica (apparecchiature con corrente di ingresso <=16A per fase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitazione delle variazioni di tensioni, uttuazioni di tensione e del icker in sistemi di alimentazione in bassa tensione per
apparecchiature con corrente nominale <=16A per fase e non soggette ad allacciamento su condizione.
Idoneità dei materiali impiegati al contatto con sostanze alimentari.
Regolamento (UE) N. 1935/2004 Par-
lamento EU e Consiglio del 27/10/2004
Riguardante i materiali e gli oggetti destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari.
Regolamento (UE) N. 10/2011
COMMISSIONE del 14/01/2011
Riguardante i materiali e gli oggetti di materia plastica destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari e successivi ag-
giornamenti.
Regolamento (CE) N. 1895/2005
COMMISSIONE del 18/11/2005
Relativo alla restrizione dell’uso di alcuni derivati epossidici in materiali e oggetti destinati a entrare in contatto con prodotti
alimentari e successivi aggiornamenti.
Decreto Ministeriale del 21/03/1973
e successivi aggiornamenti
Disciplina igienica degli imballaggi, recipienti, utensili, destinati a venire in contatto con le sostanze alimentari o con sostanze
d’uso personale.
Completamento normativo Direttive Europee: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTA Utilizzo dei distributori automatici in oggetto di dichiarazione e relativi accessori secondo le procedure descritte nei manuali
d’uso e manutenzione.
Zingonia di Verdellino (BG), Gennaio 2017 Bianchi Industry SpA
President & CEO
Massimo Trapletti
Bianchi Industry SpA
President & CEO
Massimo Trapletti
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che le famiglie di prodotto:
Distributori automatici di bevande calde e fredde
Distributori automatici a spirali per prodotti freddi
Macchine per caffè ad uso professionale
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Anno di costruzione: 2017
Sono conformi alla Direttiva: RoHS 2
RoHS 2 - Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 8 giugno 2011, sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche (AEE).
Si dichiara inoltre che, dal 3 gennaio 2013, qualsiasi prodotto BIANCHI INDUSTRY S.p.A. immesso nello Spazio Economico Europeo (UE+Liechteinstein + Islanda + Norve-
gia) è conforme alla Direttiva RoHS 2, quindi non contiene sostanze con concentrazioni superiori ai limiti sotto elencati (*):
• Piombo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo esavalente [Cr(VI)] 0,1%
• Bifenili polibromurati [PBB] 0,1%
• Eteri di difenile polibromurato [PBDE] 0,1%
(*) Allegato II - Sostanze con restrizione di cui all’Articolo 4 (1) e valori di concentrazione massima tollerata,
in peso, di materiali omogenei.
Zingonia di Verdellino (BG), Gennaio 2017

5
ITALIANO
1.0 PREMESSA
I - Avvertenze per l’operatore
Questo distributore automatico è stato progettato e costruito nel pieno ri-
spetto delle normative vigenti concernenti la sicurezza e risulta essere sicuro
per le persone che seguano le istruzioni di caricamento e pulizia ordinaria
riportate in questo manuale.
L’utente non deve per alcun motivo rimuovere le protezioni che richie-
dano un utensile per essere asportate.
Alcune operazioni di manutenzione (da effettuarsi ad opera solamente di
tecnici specializzati ed indicate in questo manuale da un pittogramma appo-
sito) richiedono un deliberato aggiramento di alcune protezioni di sicurezza
del distributore.
Nel rispetto delle normative di sicurezza, alcune operazioni sono di esclu-
siva competenza del tecnico installatore e solo su specica autorizzazione
anche l’operatore addetto alla manutenzione ordinaria può avere accesso
ad operazioni speciche.
La conoscenza ed il rispetto assoluto, dal punto di vista tecnico delle av-
vertenze di sicurezza e degli avvisi di pericolo contenuti in questo manuale,
costituiscono il presupposto per l’esecuzione, in condizione di minimo rischio,
dell’installazione, la messa in esercizio, la conduzione e la manutenzione
della macchina.
II - Avvertenze generali
Prima di utilizzare il distributore automatico, leggere attenta-
mente in tutte le sue parti, il presente manuale.
La conoscenza delle informazioni e delle prescrizioni contenute nel presente
manuale è essenziale per un corretto uso del distributore automatico, da
parte dell’utente.
Il tecnico installatore deve essere precedentemente addestrato ed istruito
sugli interventi da eseguire sul distributore automatico e limitarli a quanto
di sua competenza.
Il tecnico installatore deve essere a conoscenza dei meccanismi di funziona-
mento del distributore automatico.
– E’ responsabilità dell’acquirente, accertarsi che i tecnici installatori siano
addestrati ed a conoscenza di tutte le informazioni e prescrizioni indicate
nella documentazione tecnica fornita.
Nonostante la piena osservanza del costruttore delle normative di sicurezza,
coloro che operano sul distributore automatico devono essere perfettamente
coscienti dei rischi potenziali che tuttavia sussistono intervenendo sulla
macchina.
– Questo manuale è parte integrante del distributore automatico e come
tale deve sempre rimanere all’interno della stessa, per consentire ulteriori
consultazioni da parte dei vari operatori, sino allo smantellamento e/o
rottamazione del distributore automatico.
– In caso di smarrimento o danneggiamento del presente manuale, è possibile
riceverne una nuova copia facendone richiesta al costruttore, previo segna-
lazione dei dati riportati sulla matricola del distributore automatico stesso.
– Solomediantel’utilizzodiricambioriginaliègarantital’afdabilitàfun-
zionale e l’ottimizzazione delle prestazioni del distributore automatico.
– Modicheallamacchinanonprecedentementeconcordateconilladitta
costruttrice ed eseguite dal tecnico installatore e/o gestore, devono con-
siderarsi a totale responsabilità dello stesso.
Sono a carico del tecnico / gestore tutte le operazioni necessarie per
mantenereinefcienzalamacchinaprimaeduranteilsuouso.
– Qualsiasimanomissioneomodicadellamacchinanonpreventivamente
autorizzate dal costruttore sollevano, quest’ultimo da danni derivati o
riferibili agli atti suddetti e fanno decadere automaticamente le respon-
sabilità di garanzia della macchina stessa.
– Il presente manuale rispecchia lo stato dell’arte, al momento della im-
missione sul mercato, del distributore automatico; eventuali modiche,
miglioramenti, adeguamenti che venissero apportate alle macchine com-
mercializzate successivamente, non obbligano Bianchi Industry ne ad
intervenire sul distributore automatico fornito precedentemente, né ad
aggiornare la relativa documentazione tecnica fornita a corredo.
– E’ comunque facoltà della Bianchi Industry, quando lo ritenesse op-
portuno e per qualicati motivi, aggiornare i manuali già presenti sul
mercato, inviando ai propri clienti i fogli di aggiornamento che devono
essere conservanti nel manuale.
INDICE CAPITOLI
1.0 PREMESSA
2.0 CARATTERISTICHE TECNICHE
3.0 MOVIMENTAZIONE DEL DISTRIBUTORE AUTOMATICO
4.0 INSTALLAZIONE
5.0 ISTRUZIONI SOFTWARE
6.0 MANUTENZIONE E INATTIVITÀ
PE
SIMBOLOGIA DI SICUREZZA
PITTOGRAMMI
ATTENZIONE: Importanti indica-
zioni per la sicurezza!
LEGGERE attentamente il manua-
le di istruzioni prima della messa
in servizio
PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE PER UN IMPIEGO CORRETTO IN CONFORMITA’ AI REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA.
Per ogni intervento di manuten-
zione, togliere l’alimentazione
elettrica
ATTENZIONE: macchina in ten-
sione
ATTENZIONE: parti calde a contatto!
ATTENZIONE! Organi in movimento
Indicazione di messa a terra
CHIAVI A TUBO
n° 5,5 - n° 7 - n° 8 - n° 10 - n° 20 - n° 22
CHIAVI FISSE (a forchetta)
n° 7 - n° 8 - n° 10 - n° 12 - n° 14
CACCIAVITI
Taglio piccolo
Taglio medio
Taglio grande
Croce normale
Croce piccolo
Croce medio
Croce grande
In Teon a taglio piccolo per tarare Trimmer
CHIAVE CRICK n° 14
TESTER
FORBICI ELETTRICISTA
KIT DI PROGRAMMAZIONE
Utensili necessari per poter fare interventi nel distributore automatico.
Chiavi a disposizione del
MANUTENTORE e del
TECNICO INSTALLATORE
N° 1 Chiave
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
Ai sensi del Decreto Legislativo 25 settembre 2007, n. 185 e dell’ art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151” Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE,
relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita, agli idonei centri di raccolta differenziata dei riuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al
momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al trattamento e
allo smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente, comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs. n. 22/1997 (articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997).
AVVERTENZE IMPORTANTI
MANUTENTORE (CARICATORE)
Vienedenitomanutentorelapersonaaddettaallaricaricadeicontenitoridiprodottosolubile,zucchero,caffè,paletteebicchieri.
Il manutentore inoltre deve provvedere alla pulizia del distributore (vedere le operazioni indicate al capitolo 7.0). Nel caso di guasto, il manutentore
è tenuto a chiamare il tecnico installatore.
UTENTE (TECNICO INSTALLATORE)
Vienedenitoutente/tecnicoinstallatore,lapersonaaddettaall’installazionedeldistributoreautomatico,allamessainfunzioneedallaprogram-
mazione delle funzioni. Ogni operazione di taratura, è di esclusiva competenza dell’installatore che è inoltre depositario della password di accesso
alla programmazione.

6
ITALIANO
PRELIEVO BICCHIERE E PALETTA
Il distributore automatico mod. LeiSa non dispone di distributore automatico
dei bicchieri e palette.
L’utente quindi provvederà in modo autonomo a fornirsene dagli appositi
distributori messi a disposizione nei pressi del distributore, provvedendo a
posizionarli correttamente nel vano di erogazione (g. 2.4 e g. 2.5).
È possibile, inoltre, richiedere un supporto per poter posizionare nel vano ero-
gazione un bricco (forniti entrambi a richiesta), come indicato in Fig. 2.6 e 2.7.
III - Norme per la sicurezza
Prima di utilizzare il distributore automatico, leggere attenta-
mente in tutte le sue parti, il presente manuale.
– Le operazioni di installazione e manutenzione, devono essere eseguite
esclusivamente da personale tecnico qualicato.
– L’utente non deve in alcun modo poter accedere a quelle parti del distri-
butore automatico le cui protezioni sono bloccate da mezzi che richiedano
un utensile per essere liberati.
– La conoscenza ed il rispetto assoluto, delle avvertenze di sicurezza e degli
avvisi di pericolo contenuti in questo manuale, costituiscono il presupposto
per l’esecuzione, in condizione di minimo rischio, dell’installazione, della
messa in esercizio e della manutenzione della macchina.
Staccare sempre il CAVO DI ALIMENTAZIONE prima di interventi
di manutenzione o di pulizia.
NON INTERVENIRE ASSOLUTAMENTE SULLA MACCHINA E NON RI-
MUOVERE ALCUNA PROTEZIONE PRIMA DELL’AVVENUTO RAFFRED-
DAMENTO DELLE PARTI CALDE!
– Solo mediante l’utilizzo di ricambi originali è garantita l’afdabilità fun-
zionale e l’ottimizzazione delle prestazioni del distributore automatico.
– Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in
luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura
minima di +1°C ed una temperatura massima di +50°C e l’umidità relativa
assoluta non superi l’ 85%.
– Per garantire un funzionamento regolare, mantenere sempre il distributore
automatico in perfette condizioni di pulizia.
– Nel caso in cui all’atto dell’installazione venissero riscontrate condizioni
d’uso diverse da quelle riportate nel presente manuale, o le stesse doves-
sero subire variazioni nel tempo, dovrà essere immediatamente contattato
il costruttore prima dell’uso del distributore automatico.
- Vericare inoltre che vengano recepite ed applicate ulteriori ed eventuali
norme stabilite da legislazioni nazionali o locali.
Bianchi Industry declina ogni responsabilità per danni causati a persone
o cose in conseguenza a:
installazione non corretta
alimentazione elettrica e/o idrica non appropriata
pulizia e manutenzione non adeguate
modichenonautorizzate
uso improprio del distributore
ricambi non originali
– In nessun caso Bianchi Industry è tenuta a risarcire eventuali danni
dovuti ad interruzioni forzate delle erogazioni del distributore a causa di
guasti.
– Le operazioni d’installazione e manutenzione, devono essere eseguite esclu-
sivamentedapersonaletecnicoqualicatoeprecedentementeaddestrato
allo svolgimento di queste mansioni.
– Perlaricarica,utilizzareesclusivamenteprodottialimentarispeciciper
l’uso in distributori automatici.
– Il distributore automatico non è idoneo per essere installato all’esterno,
deve essere allocato in locali asciutti, con temperature che non scendano
mai sotto 1°C, non può essere installato in locali dove vengano utilizzati
getti di acqua per la pulizia (es. grandi cucine ....). Non utilizzare il getto
d’acqua direttamente sul distributore.
L’accesso all’area di service è permessa solo a persona-
le dotato di specica conoscenza ed esperienza pratica
dell’apparecchio.
Questo apparecchio non è inteso per uso da parte di persone (inclusi bam-
bini)con ridottecapacitàsiche, sensorialiomentali, osenzaesperienze
e conoscenza, a meno che abbiano ricevuto istruzioni relativamente all’uso
dell’apparecchio e siano controllati da una persona responsabile per la loro
sicurezza. I bambini devono essere controllati in modo di assicurare che
non giochino con l’apparecchio.
2.0 CARATTERISTICHE TECNICHE (Fig.2.1)
Uso previsto
Il distributore automatico mod. LeiSa è da adibirsi esclusivamente all’eroga-
zione di bevande, preparate miscelando prodotti alimentari con acqua (per
infusione per quanto concerne caffè espresso).
Per lo scopo utilizzare prodotti alimentari dichiarati dal fabbricante idonei alla
distribuzione automatica in contenitori aperti.
Lo zucchero, i bicchieri di plastica e le palette per la miscelazione dello zuc-
chero verranno messe a disposizione dell’utente in quanto non distribuite
automaticamente dal distributore mod. LeiSa.
Le erogazioni devono essere consumate immediatamente ed in nessun caso
vanno conservate per un successivo consumo.
In caso di chiamata è bene sapere indicare:
i dati riportati sulla matricola (Fig.1.1)
versione del programma contenuto nel microprocessore (targhetta adesiva
sul componente montato sulla scheda Master) (Fig.1.2) CAPACITÀ CONTENITORI
Contenitore per Caffè in grani kg 0,8
Contenitore singolo per prodotti solubili 1,75 litri
Contenitore doppio per prodotti solubili 3,5 litri
Altezza mm 640
Larghezza mm 395
Profondità mm 580
Peso kg 31,5
Tensione d’alimentazione 220-230V; 50Hz
Tensione d’alimentazione * 220V; 60Hz
Attacco rete elettrica Spina CEE 7/7
Attacco rete elettrica * Spina NBR 14136:2001
Attacco rete elettrica * Spina IRAM 2073 10A
CONOSCERE IL DISTRIBUTORE
Descrizione della macchina - Versione Espresso (Fig.2.2)
1 Gruppo caffè e macina caffè
2 Gruppo contenitori bevande solubili
3 Contenitore caffè in grani
4 Predisposizione per validatore
5 Switching
6 Supporto bicchiere
7 Caldaia solubili
8 Vano erogazione
9 Pulsantiera
10 Scheda MASTER
11 Contenitore fondi caffè
12 Serbatoio autronomo
13 Scheda tastiera
14 Seconda caldaia espresso
15 Scheda controllo display
Descrizione della macchina - Versione Solubili (Fig.2.3)
1 Gruppo contenitori bevande solubili
2 Serbatoio autonomo
3 Switching
4 Scheda tastiera
5 Caldaia solubili
6 Vano erogazione
7 Pulsantiera
8 Scheda MASTER
9 Supporto bicchiere
10 Predisposizione per validatore
11 Scheda controllo display
EROGAZIONE ZUCCHERO
Il distributore automatico mod. LeiSa, nella versione standard, non prevede
l’erogazione dello zucchero , quindi, l’utente, dovrà provvedere in modo
autonomo a zuccherare le bevande.
BEVANDE SOLUBILI
A seconda del tipo di bevanda richiesta e del modello di distributore, per
la preparazione della bevanda possono attivarsi più processi sottodescritti.
– L’elettrovalvola ssata sulla caldaia espresso (Fig.2.8) viene attivata per
immettere nel frullatore la quantità di acqua programmata.
ALIMENTAZIONE IDRICA
da rete con pressione compresa tra 0.5 e 6.5 bar
RESISTENZE CALDAIA
di tipo corazzato:
da 1500 W per mono caldaia caffè espresso
da 2200 W per doppia caldaia caffè espresso
da 2000 W per caldaia solubili
Le caratteristiche elettriche dei modelli sono indicate nella targa
dati posta all’esterno dei distributori.
*Versioninazionalispeciche
Gli eventuali problemi tecnici che si possono vericare sono facilmente risol-
vibili consultando il presente manuale; per ulteriori informazioni, contattare
il concessionario presso il quale il distributore automatico è stato acquistato,
oppure contattare il Servizio Tecnico ai seguenti numeri:
+039. 035.45.02.111

7
ITALIANO
3.4 Ricevimento
All’atto del ricevimento del distributore automatico occorre controllare che
lo stesso non abbia subito danni durante il trasporto.
Se si dovessero notare danni di qualsiasi natura si faccia immediatamente
reclamo al trasportatore.
Allanedeltrasportol’imballodeverisultareintegro,valeadirenon
deve:
– Presentare ammaccature, segni di urti, deformazioni o rotture dell’invo-
lucro contenitore.
– Presentare zone bagnate o segni che possano condurre a supporre che
l’involucro sia stato esposto alla pioggia, al gelo o al calore.
– Presentare segni di manomissione.
3.5 Disimballaggio
– Liberare il distributore dal suo imballo, levando i pannelli in polistirolo ed
estraendolo dalla scalota (Fig.3.2)
– Togliere la chiave dal vano erogazione (Fig.3.3).
Aprire la porta del distributore e togliere il nastro adesivo dai componenti
di seguito elencati:
Copertura vano gettoniere/scheda tastiera
Contenitori prodotti.
I materiali di imballaggio non devono essere lasciati alla portata di per-
sone estranee, perchè potenziali fonti di inquinamento per l’ambiente.
Perlosmaltimentoafdarsiadaziendeautorizzate.
3.0 MOVIMENTAZIONE DEL DISTRIBUTORE
AUTOMATICO
3.1 Movimentazione e Trasporto (Fig.3.1)
La movimentazione del distributore deve essere effettuata da 2 persone
(Fig.3.1).
Evitare:
– di trascinare il distributore
– di rovesciare o coricare il distributore per il trasporto
– di dare scossoni al distributore
Evitare che il distributore:
– subisca urti
– sia sovraccaricato da altri colli
– sia esposto alla pioggia, al gelo o a fonti di calore
– sia giacente in luoghi umidi
La ditta costruttrice non è responsabile per eventuali danni causati dall’inos-
servanza parziale o totale delle avvertenze sopra riportate.
3.2 Stoccaggio
Per eventuale stoccaggio, evitare di sovrapporre più macchine, mantenerle
in posizione verticale, in ambienti asciutti con temperature non inferiori a
1°C (Fig.3.2).
3.3 Imballaggio
Il distributore è protetto da angolari in polistirolo o cartone e da una pellicola
trasparente in polipropilene (Fig.3.2).
Il distributore automatico verrà consegnato imballato, assicurando allo stesso
tempo una protezione meccanica ed una protezione contro l’aggressione
dell’ambiente esterno.
Sull’imballo sono applicate delle etichette indicanti:
manovrare con cura
non capovolgere
proteggere dalla pioggia
non sovrapporre
proteggere da fonti di calore
non resistente agli urti
tipo di distributore e numero di matricola
4.0 INSTALLAZIONE
4.1 Posizionamento
– Come già specicato nel paragrafo “III Norme per la sicurezza”, il distri-
butore automatico non è idoneo per essere installato all’esterno, deve
essere collocato in locali asciutti, con temperature che non scendano mai
sotto 1°C, non può essere installato in locali dove vengano utilizzati getti
di acqua per la pulizia (es. grandi cucine ...).
– Se posizionato vicino ad una parete, lo schienale deve avere una distanza
minima di 5 cm dalla stessa (Fig.4.1), per permettere la regolare venti-
lazione. In nessun caso coprire il distributore con panni o similari.
ATTENZIONE! Non posizionare l’apparecchio vicino ad oggetti inam-
mabili, rispettando una distanza minima di sicurezza di 30 cm.
La Bianchi Industry declina ogni responsabilità per inconvenienti dovuti
all’inosservanza delle norme di posizionamento.
Se l’installazione avviene in corridoi di evacuazione di sicurezza assicurarsi
che con il distributore a porta aperta rimanga comunque spazio sufciente
al passaggio (Fig.4.1).
Per evitare che il pavimento si sporchi, causa cadute accidentali di prodotti,
utilizzare, se necessario, sotto il distributore, una protezione sufcientemente
larga a coprire il raggio d’azione dello stesso.
4.2 Serbatoio autonomo (di serie)
Il serbatoio acqua, previsto nella zona posteriore del distributore, deve essere
riempito direttamente dall’addetto alla manutenzione.
La capacità massima del serbatoio è di 3,8 litri.
Riempire il serbatoio autonomo sollevando il coperchio posizionato nella parte
superiore della macchina, come indicato in gura 4.2.
4.4 Collegamento rete elettrica
Il distributore è predisposto per funzionare con tensione monofase 230Volt ed
è protetto con 2 fusibili da 12,5A e sulla scheda MASTER, un fusibile da 10A.
Si consiglia di controllare che:
– La tensione di rete di 230 V non abbia uno scostamento maggiore del ±
10%.
– La linea di alimentazione sia adatta a sopportare il carico del distributore
automatico.
– Utilizzare un sistema di protezione differenziale.
– Posizionare l’apparecchio in modo tale che la spina rimanga accessibile.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa di terra in ottemperanza
alle vigenti norme.
Vericare in tal senso il collegamento del lo di terra dell’impianto afnchè sia
efciente e risponda alle normative nazionali ed europee di sicurezza elettrica.
Se necessario richiedere l’intervento di personale professionalmente quali-
cato per la verica dell’impianto.
– Il distributore è dotato di cavo di alimentazione H05VV-F 3x1,5mm², con
spina CEE 7/7 (Spina NBR 14136:2001 – Spina Iram 2073 10A)* (Fig.4.8).
– Le prese non compatibili con la spina dell’apparecchio devono essere
sostituite (Fig.4.9).
– E’ vietato l’uso di prolunghe, adattatori e/o prese multiple.
La Bianchi Industry declina ogni responsabilità per danni causati dall’inos-
servanza parziale o totale delle suddette avvertenze.
Se il cavo di alimentazione dovesse risultare danneggiato, scollegare imme-
diatamente dall’alimentazione elettrica
La sostituzione dei cavi di alimentazione deve essere effettuata
da personale qualicato
*Versioninazionalispeciche
CAFFE’ ESPRESSO
Questo processo avviene solo per i modelli dotati di gruppo caffè espresso.
– Il macinino viene attivato no a raggiungere la dose di caffè macinato
ssato dal dosatore (Fig.2.12).
– Viene attivato l’elettromagnete del dosatore, provocandone l’apertura del
portello e conseguente caduta del caffè nel bicchiere di infusione.
– Si attiva il motoriduttore rotazione gruppo per portarlo in posizione di
erogazione e contemporaneamente comprimere la pastiglia (Fig.2.13).
– Si attiva la pompa che eroga la quantità di acqua programmata, e control-
lata da apposito dispositivo elettronico (contatore volumetrico) (Fig.2.14).
– Viene attivato nuovamente il motoriduttore gruppo caffè per riportarlo in
posizione di riposo; durante questo movimento viene anche espulsa la
pastiglia di caffè usata (Fig.2.15)
La sequenza di queste operazioni (macinatura e sgancio caffè) può avvenire
in ordine inverso a seconda del tipo di programmazione utilizzata.
4.3 Kit allacciamento rete idrica (optional)
Prima di procedere all’allacciamento del distributore alla rete di acqua, ve-
ricare che questa sia:
– Potabile (eventualmente attraverso una certicazione di un laboratorio di
analisi).
– Abbia una pressione compresa tra 0,5 e 6.5 bar (in caso contrario utilizzare
una pompa o un riduttore di pressione, a seconda del caso).
– Installare, se non fosse presente, un rubinetto in posizione accessibile
per isolare l’apparecchio dalla rete idrica qualora se ne riscontrasse la
necessità (Fig.4.3).
– Prima di effettuare il collegamento idrico, far fuoriuscire dell’acqua dal
rubinetto per eliminare eventuali tracce di impurità e tracce di sporco
(Fig.4.4).
– Collegare il rubinetto al distributore, utilizzando per lo scopo del tubo in
nylon idoneo per alimenti ed adatto a sopportare la pressione di rete. Nel
caso si utilizzi del tubo essibile è necessario montare al suo interno la
bussola di rinforzo data in corredo (Fig.4.5).
– L’attacco previsto è un 3/4” gas (Fig.4.6).
In gura 4.7 viene illustrato lo schema dell’allacciamento alla rete idrica.
Per le operazioni di installazione del kit di allacciamento alla rete idrica fare
riferimento al relativo foglio di istruzioni, allegato al kit stesso.
- Si attiva la pompa che eroga la quantità di acqua programmata, e con-
trollata da un apposito dispositivo elettronico (contatore volumetrico).
- Il motoriduttore del prodotto solubile, attiva la coclea per riversare la
quantità di prodotto programmato nel frullatore (in alcune versioni, più
prodotti possono essere convogliati nello stesso miscelatore) (Fig. 2.9).
– Erogata la quantità di acqua e di polvere pressata, viene disattivato il
frullatore.
Fig. 2.10 - Caldaia di preriscaldamento.
Fig. 2.11 - Caldaia solubili in polisulfone.

8
ITALIANO
4.6 Installazione
4.6.1 Riempimento circuito idraulico
L’apparecchio provvede in maniera automatica al riempimento del circuito
idraulico.
La sequenza delle operazioni sarà:
– Accensione distributore (Fig.4.11)
- Modalita’ prima installazione
Al primo avviamento della macchina verrà effettuata una auto-installazione
che riempirà la caldaia espresso ero-
gando 300cc
– Al termine verrà richiesto l’inserimen-
to della data.
– Al termine del riempimento (Fig.4.12),
effettuare dei lavaggi del gruppo mi-
xer per riempire tutti i circuiti e rimuovere eventuali residui dalla caldaia.
Prima di dare tensione, accertarsi di avere collegato il distributore
alla rete idrica e di avere provveduto ad aprire il rubinetto dell’acqua.
Effettuare la prima installazione per distributori con serbatoio autonomo
rimuovendol’eventualeltrodalserbatoiostesso.
4.5 Messa in servizio
Il distributore è dotato di un cavo di connessione per l’allacciamento
alla rete elettrica (g. 4.10) e di un interruttore che toglie tensione a tutti
gli utilizzatori ogni qualvolta viene azionato (g. 4.11).
Qualora, per interventi di manutenzione ordinaria o di operazioni straordinarie
si renda necessario operare all’interno del distributore, è necessario isolare
gli apparecchi utilizzatori agendo sull’interruttore (g. 4.11), tenendo conto
che con la connessione elettrica collegata, la morsettiera di alimentazione
resta sotto tensione.
Ad ogni accensione del distributore avviene un ciclo di diagnosi per vericare la
posizione delle parti in movimento, la presenza dell’acqua e di alcuni prodotti.
4.7 Caricamento prodotti (a macchina spenta)
4.7.1 Caricamento contenitori
Il caricamento può essere effettuato lasciando i contenitori inseriti, sollevando
lo sportello superiore del distributore (Fig. 4.19), oppure slando ciascun
contenitore.
In particolare, per il caffè in grani, è necessario chiudere la piastra di chiusura
prima di slare il contenitore (Fig. 4.20).
– Sollevare i coperchi di ciascun contenitore ed inserirvi il prodotto secondo
quanto riportato dalla targhetta stessa (Fig. 4.21- 4.22).
– Fare attenzione che non vi siano grumi, evitare di comprimere il prodotto
e di utilizzarne una quantità eccessiva per evitarne l’invecchiamento.
Controllare le capacità di ciascun contenitore alla sezione CARATTERISTICHE
TECNICHE.
4.6.2 Lavaggio parti a contatto con alimenti
A distributore acceso effettuare dei lavaggi dei miscelatori premendo i pulsanti
secondo quanto riportato alle funzioni di servizio al ne di eliminare ogni
possibile residuo di sporco dalla caldaia caffè e caldaia solubili.
– Lavarsi accuratamente le mani
– Preparare una soluzione disinfettante antibatterica a base di cloro (pro-
dotti reperibili presso negozi farmaceutici) seguendo scrupolosamente le
indicazioni riportate sul prodotto stesso.
- Prima di rimuovere il contenitore provvedere ad abbassare lo
sportellino per evitare una fuoriuscita accidentale del prodotto solubile
in esso contenuto (g. 4.13).
– Rimuovere tutti i contenitori prodotti dal distributore (Fig.4.14).
– Rimuovere dagli stessi i coperchi e gli scivoli prodotti (Fig.4.15). Immer-
gere tutto nella soluzione precedentemente preparata.
– Rimuovere tutti i convogliatori polveri, imbuti acqua, camere e ventole
di frullatura, tubi al silicone ed immergere anche questi particolari nella
soluzione preparata (Fig.4.16).
– Con un panno imbevuto della soluzione pulire anche le basi dei frullatori
(Fig.4.17).
– I particolari vanno lasciati immersi nella soluzione secondo il tempo ri-
portato sulla confezione stessa.
– recuperare tutti i particolari, risciacquarli abbondantemente, asciugarli
perfettamente e procedere al rimontaggio nel distributore.
-Dopo aver riposizionato il contenitore provvedere ad alzare lo sportellino
per ripristinare il corretto funzionamento (g. 4.18).
Per maggiore sicurezza è consigliabile effettuare dopo il rimontag-
gio dei particolari smontati, alcuni lavaggi automatici per eliminare
eventuali residui.
Modalita’ prima auto-installazione
Per Mono caldaia Espresso:
All’accensione del distributore l’acqua riempie l’airbreack.
Quando il galleggiante sarà in posizione alta la macchina inizierà un carico
automatico di acqua che continuerà nchè il ventolino non avrà contato il
passaggio di 300cc di acqua (verrà quindi erogata acqua tramite l’elettro-
valvola caffè).
La procedura verrà eseguita con la resistenza spenta.
Al termine verrà richiesto l’inserimento della data.
Per Caldaia Solubile :
All’ accensione del distributore si riempie la caldaia in polisulfone no al rag-
giungimento livello massimo della sonda; parte la pompa per 5 sec., richiesto
inserimento della data, inizia il riscaldamento.
4.7.2 Installazione sistemi di pagamento
Il distributore viene fornito privo del sistema di pagamento:
L’installazione del sistema di pagamento è a cura e responsabilità del tecnico
installatore.
Di serie predisposizione Validatore 12-24V.
Per Sistemi Executive/MdB kit sistemi di pagamento.
La Bianchi Industry non si ritiene corresponsabile per eventuali danni alla
macchina stessa e/o a cose e/o persone dovuti ad una errata installazione.
I selettori vanno connessi direttamente sulla scheda tastiera, i sistemi seriali
executive necessitano del KIT sistemi di pagamento fornito a parte.
Accedere poi alla programmazione per le giuste tarature.
Consultare il capitolo “5.0 ISTRUZIONI SOFTWARE” per vericare l’imposta-
zione dei parametri, coerenti con il sistema usato.
5.0 ISTRUZIONI SOFTWARE
STATO NORMALE
PULSANTIERE
I pulsanti assumeranno i seguenti signicati:
Tasto 1: Selezione 1
Tasto 2: Selezione 2
Tasto 3: Selezione 3
Tasto 4: Selezione 4
Tasto 5: Selezione 5
Tasto 6: Selezione 6
Tasto 7: Selezione 7
Tasto 8: Selezione 8
Tasto 9: Selezione 9
Tasto 10: Selezione 10
Tasto 11: Selezione 11
Tasto 12: Selezione 12
Tutti i tasti possono diventare anche preselezione.
Sulla scheda SF0519A:
Tasto P: Programmazione
Tasto M: Manutenzione
Si veda descrizione sottostante per l’utilizzo delle preselezioni DP1 e DP2.
16 / 02 / 2017

9
ITALIANO
6.0 MANUTENZIONE E INATTIVITÀ
6.1 Pulizia e caricamento
Per garantire il corretto funzionamento del distributore nel tempo, è
necessario eseguire con periodicità delle operazioni, alcune delle quali
indispensabili per ottemperare alle norme sanitarie vigenti.
Queste operazioni, salvo diverse indicazioni, vanno eseguite a distri-
butore aperto e spento; le operazioni di pulizia devono essere eseguite
prima del caricamento dei prodotti.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi
in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura minima di
+1°C ed una temperatura massima di +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Il distributore non può essere installato in locali dove vengano utilizzati getti
d’acqua per la pulizia (es. grandi cucine ...) e non utilizzare il getto d’acqua
direttamente sul distributore.
6.1.3 Pulizia quotidiana consigliata
Lo scopo è quello di prevenire la formazione di batteri nelle zone a contatto
con alimenti.
Per tutte le operazioni di pulizia attenersi alle disposizioni riportate al
paragrafo 6.1.1
Operare come segue:
– pulire tutte le parti in vista della zona di erogazione (Fig.6.1 e Fig.6.2)
In programmazione i tasti assumono i seguenti signicati:
Tasto 1: Incrementa valore o voce di menù
Tasto 2: Escape
Tasto 3: Decrementa valore o voce di menù
Tasto 5: Muovi cursore
Tasto 7: Enter
In manutenzione i pulsanti assumeranno i seguenti signicati:
Tasto 1: Scorrimento allarmi
2° funzione
Tasto 2: Reset allarmi
Reset allarmi
Tasto 3: Prova completa
Storico allarmi
Tasto 4: Prova solo acqua
-
Tasto 5: Prova mixer
-
Tasto 6: Movimentazione gruppo
Ricarica decontatori
Tasto 7: Visualizza battute totali
Riempimento tubi MDB
Tasto 8: Lavaggio
Svuotamento tubi MDB
6.1.1 Procedure per la pulizia del distributore
Equipaggiamento ideale:
Per gli addetti al caricamento e alla manutenzione l’equipaggiamento ideale
dovrebbe essere così composto:
- Valigetta porta strumenti
- Divisa pulita
- Guanti usa e getta
- Morsetto per chiudere le cannucce
- Rotolo di carta alimentare
- Bastoncino in legno o plastica
- Confezione di detergente
- Confezione di disinfettante
- Cartello “Distributore fuori servizio”
- Tavolino di appoggio (facoltativo)
Non utilizzare mai:
- Spugne, spugnette, stracci di stoffa
- Pennelli
- Cacciaviti od oggetti metallici
Come ottenere l’igiene:
- Si ottiene con l’impiego di disinfettanti
Come ottenere la pulizia:
- Si ottiene con l’impiego di detergenti e/o detersivi
I disinfettanti hanno il compito di distruggere i microrganismi presenti
sulle superci.
I detergenti hanno il compito di eliminare lo sporco grossolano.
Esistono in commercio prodotti che sono contemporaneamente detergenti/
disinfettanti. Normalmente reperibili i farmacia.
Con l’applicazione dell’HACCP vengono ssate alcune regole igieniche per
sistemi di autocontrollo aziendali riguardanti:
- Pulizia dei locali
- Trasporto prodotti
- Manutenzione macchinari
- Smaltimento riuti
- Approvvigionamento acqua potabile
- Igiene del personale
- Caratteristiche prodotti alimentari
- Formazione del personale
- (direttiva 93/43/CEE)
Le operazioni di pulizia possono avvenire:
1 sul posto in cui è installato il distributore automatico
2 presso l’azienda che gestisce il servizio
Esempio di procedura di pulizia ideale di un distributore automatico
di bevande calde:
L’addetto all’igiene dell’impianto, prima di aprire il distributore, deve accertarsi
dello stato di pulizia dell’ambiente circostante e porre un cartello, che indichi
ai potenziali consumatori che:
- “l’apparecchiatura è fuori servizio per manutenzione”
- è importante che durante le operazioni di pulizia e sanicazione, l’addetto
non debba mai sospendere il suo lavoro per far funzionare il distributore.
6.1.2 Pulizia periodica a cura del manutentore
Prima operazione. Smaltimento dei riuti presenti nei bidoni dell’immondizia
(bicchieri sporchi, palette, carta, fazzoletti, ecc.). Dopo lo smaltimento dei
riuti possono iniziare le pulizie dell’ambiente.
- eliminazione dello sporco più grossolano
- sanicazione dei pavimenti e delle pareti dell’ambiente circostante nel
raggio di 1 metro intorno al distributore automatico
- al termine si passa all’apertura del distributore
Numero tasto LeiSa
DP1 + Tasto 1
DP1 + Tasto 2
DP1 + Tasto 3 Selezione 13
DP1 + Tasto 4 Selezione 14
DP1 + Tasto 5 Selezione 15
DP1 + Tasto 6 Selezione 16
DP1 + Tasto 7 Selezione 17
DP1 + Tasto 8 Selezione 18
DP1 + Tasto 9
DP1 + Tasto 10
DP1 + Tasto 11
DP1 + Tasto 12
DP2 + Tasto 1
DP2 + Tasto 2
DP2 + Tasto 3 Selezione 19
DP2 + Tasto 4 Selezione 20
DP2 + Tasto 5 Selezione 21
DP2 + Tasto 6 Selezione 22
DP2 + Tasto 7 Selezione 23
DP2 + Tasto 8 Selezione 24
DP2 + Tasto 9
DP2 + Tasto 10
DP2 + Tasto 11
DP2 + Tasto 12
Nota: sui tasti programmati come preselezioni non saranno ovviamente
disponibili le relative selezioni.
Programmando su uno dei tasti P1 o P2 la preselezione DP1 o DP2, premendo
il tasto DP1 o DP2 di preselezione e successivamente un secondo tasto, si
andranno ad attivare le selezioni da 13 a 24 secondo la seguente tabella:

10
ITALIANO
6.1.4 Pulizia settimanale
Slare tutti i contenitori e pulire con un panno umido tutte le parti di appoggio
dei contenitori, nonchè il fondo del distributore e l’esterno del distributore in
particolare la zona erogazione (Fig.6.1-6.2).
6.2.1 Manutenzione ordinaria e straordinaria
Le operazioni descritte in questa sezione sono puramente indicative perchè
legate a diverse variabili quali: durezza dell’acqua, umidità, prodotti usati,
condizioni e mole di lavoro, etc.
Per tutte le operazioni che richiedono lo smontaggio di com-
ponenti del distributore, assicurarsi che lo stesso sia spento.
Afdare le operazioni sottodescritte a personale competente.
Se le operazioni richiedono il distributore acceso afdarle a personale ad-
destrato.
Per interventi più complessi, come ad esempio la disincrostazione delle caldaie,
necessita la buona conoscenza dell’apparecchiatura.
Mensilmente eseguire la disinfezione di tutte le parti a contatto con alimenti
utilizzando prodotti a base di cloro seguendo quanto gia descritto nel capi-
tolo 4.6.2.
6.1.5 Caricamento prodotti
Quando necessario provvedere al caricamento dei prodotti e/o materiali di
consumo del distributore automatico.
Per queste operazioni fare riferimento alle operazioni di prima installazione
capitolo 4.6.
6.2 Manutenzione consigliata
La Bianchi Industry garantisce il buon funzionamento nel tempo
del proprio distributore solo a fronte di una manutenzione pre-
ventiva eseguita rispettando le modalità riportate nella tabella
sottostante:
TIPOLOGIA DI
INTERVENTO
TEMPO / N° DI BATTUTE
OGNI
GIORNO
OGNI
SETTIMANA
20.000
BATTUTE O
MAX OGNI
MESE
Asportare e lavare tutte le parti in
vista nella zona di erogazione con
liquido sanitizzante
Vuotare la vaschetta fondi liquidi e
pulirla con sanitizzante
Vuotare il contenitore fondi caffè e
lavarlo con sanitizzante
Slare tutti i contenitori e pulire
con un panno umido tutte le parti di
appoggio dei contenitori, nonché il
fondo del distributore e l’esterno del
distributore, in particolare la zona di
erogazione, procedere poi con la sa-
nitizzazione
PROCEDURA DI CONTROLLO DELLA FASATURA DEL GRUPPO CAFFÈ
Assicurarsi che, nella fase di riposo, l’indice rotante sia allineato all’indice di
fase (vedi Fig. 6.13).
Assicurarsi che in fase di erogazione l’indice rotante sia in anticipo di non più
di 1,5 mm dal punto di riferimento di erogazione (l’indice rotante deve essere
in posizione di erogazione tra 0 e 1,5 mm dal punto di erogazione).
6.4 Inattività
Per una prolungata inattività del distributore è necessario effettuare delle
operazioni preventive:
– Scollegare elettricamente ed idraulicamente il distributore.
– Vuotare completamente la caldaia solubili e la vaschetta galleggianti,
togliendo il tappo posto sul tubo lungo lo scivolo scarico. Rimontare il
tappo a svuotamento avvenuto.
– Scaricare tutti i prodotti dai contenitori (Fig.6.16).
– Provvedere al lavaggio di tutte le parti a contatto con alimenti secondo
quanto già descritto.
– Svuotare il secchio fondi e pulirlo accuratamente.
– Eliminare il sacco raccogli fondi.
– Pulire con un panno tutte le superci interne ed esterne del distributore
automatico
– Proteggere l’esterno con un lm o sacco in cellopan.
– Immagazzinare in locali asciutti, riparati e con temperature non inferiori
a 1°C
6.3 Regolazioni
6.3.1 Regolazione dose e macinatura
Il distributore viene consegnato tarato su dei valori standard cioè:
– Temperatura caffè nel bicchiere di circa 78°C per 38 cc di prodotto erogato.
– Temperatura prodotti solubili nel bicchiere di circa 73°C.
– Grammatura polvere di caffè circa 7,0 grammi.
– Grammatura polveri solubili secondo quanto indicato sulle confezioni dei
prodotti.
Per ottenere i migliori risultati con i prodotto utilizzato si consiglia di con-
trollare:
– Grammatura del caffè macinato. Variare la quantità agendo sul pomolo
posto sul dosatore (Fig.6.14).
Ogni scatto del pomolo di regolazione corrisponde ad un valore di 0,05
grammi.
Ruotando in senso orario la dose diminuisce.
Ruotando in senso antiorario la dose aumenta.
La variazione di prodotto è controllabile mediante delle tacche di riferi-
mento poste sul corpo dosatore (vedi gura 6.14).
La pastiglia di caffè, normalmente, deve presentarsi compatta e legger-
mente umida.
– Regolazione del grado di macinatura. Ruotare la vite (Fig.6.15) per otte-
nere i risultati desiderati.
Ruotando in senso orario si ottiene una macinatura ne, ruotando in senso
antiorario si ottiene una macinatura grossa.
Dopo la regolazione devono esere effettuate 3 regolazioni di prodotto
per vericare la bontà della regolazione, più la granulometria risulta ne,
maggiore sarà il tempo impiegato di erogazione del prodotto.
6.3.2 Regolazione portata acqua elettrovalvole solubili (Solo ver-
sione solubili)
Nei prodotti solubili potete regolare la quantità di acqua e la dose della polvere
elettronicamente variando i parametri standard, la procedura è illustrata al
capitolo 5.0 ISTRUZIONI SOFTWARE.
Per problemi legati alla formazione di calcare si possono avere riduzioni sulla
portata di acqua delle elettrovalvole solubili.
6.2.2 Manutenzione Gruppo Caffè
Mensilmente si consiglia di slare il gruppo e lavarlo abbondantemente in
acqua calda.
Presupposto di questa operazione, è che il gruppo caffè, si trovi in posizione
di riposo.
Successivamente staccare il tubetto indicato in g.6.9, svitare il pomolo A,
ruotare la levetta B(g.6.10) e quindi slare tutto il gruppo caffè.
asportare e lavare accuratamente:
– convogliatori e scivoli polveri (Fig.6.3-pos.1)
– convogliatore acqua (2), camera miscelazione (3) e ventola di frullatura (4)
– tubi di erogazione al silicone
– vano erogazione (Fig.6.4)
– scivolo e imbuto caffè (Fig.6.5)
Prima di effettuare le operazioni di rimontaggio asciugare accuratamente
tutti i particolari
– Pulire dai residui di polvere di caffè il gruppo; per facilitare il compito si
può estrarre il gruppo dalla sede (Fig.6.6).
– Vuotare i secchi fondi liquidi, pulirli e/o sostituirli (Fig.6.7).
– Svuotare il contenitore dei fondi caffè (versioni caffè in grani) (Fig.6.8).
Ultima operazione: raccolta della moneta.
Ogni 5000 battute e comunque mensilmente è consigliabile lubricare tutte
le parti in movimento del gruppo, utilizzando del grasso al silicone per uso
alimentare (Fig.6.11):
– asta ltro inferiore (1)
– biella (2)
– Aste guida (3)
Ogni 10000 battute si consiglia di sotituire le guarnizioni di tenuta e i ltri:
– guarnizioni.
– Svitare la vite (Fig.6.12), lavare il ltro e all’occorrenza sostituirlo.
– rimontare tutto in ordine inverso.

ENGLISH
11
Bianchi Industry SpA
President & CEO
Massimo Trapletti
DECLARATION OF CONFIRMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
declares under its own responsibility that the product families:
Semi/Automatic Hot & Cold Beverages Dispenser
Automatic Vending Machines with Spirals for Cold Products
Coffee Machines for professional use
Brands: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacture: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Construction Year: 2017
Is in compliance with the Directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE of the European Parliament and of the Council of 8 June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous sustances in electrical and
electronic equipment (EEE).
It also States that by January 3, 2013, any product BIANCHI INDUSTRY S.p.A. entered in the European Economic Area (UE+Iceland-Norway + Lichteinstein) is in complian-
ce with RoHS directive 2, therefore does not contain substances with concentrations exceeding the limits listed below (*):
• Lead [Pb] 0,1%
• Mercury [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Hexavalent chromium [Cr(VI)] 0,1%
• Polybrominated biphenyls [PBB] 0,1%
• Polybrominated diphenyl ethers [PBDE] 0,1%
(*) ANNEX II - Restricted substances referred to in Article 4(1) end maximum concentration vales tolerated
by weight in homogeneous materials.
Zingonia di Verdellino (BG), January 2017
Bianchi Industry SpA
President & CEO
Massimo Trapletti
DECLARATION OF CONFORMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
hereby declares under its own responsibility that the family of automatic vending machines
Trademarks: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacturer by : BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Mod.: HL Des.: 800wxyKCR
w=0 or 2 or 3 or 4>>> voltage category; x= ES or PO >>> Boiler Group typology; y= G1 or -->>> nr. type coffee grinder groups;
Trade name: LEIsa Automatic Hot & Cold Beverages Dispenser
Year of built: 2017
TECHNICAL FOLDER prepared and kept at the Technical Ofce of BIANCHI INDUSTRY S.p.A. headquarters
complies with the Basic Requirements of the laws/directives/regulations set out below.
Directive 2014/35/EU (LVD) On the harmonisation of the laws of Member States relating to the making available on the market of electrical equipment
designed for use within certain voltage limits.
Directive 2006/42/EU (MD) Basic safety and health requirements in machinery design and construction.
Directive 2014/30/EU (EMC) On the harmonisation of the laws of Member States relating to electromagnetic compatibility.
Tests and inspections were carried out in accordance with the current European Harmonised Regulations.
SAFETY (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Safety of household electrical appliances and similar apparatus– General requirements.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Special requirements for commercial dispensing appliances and vending machines.
EN 62233:2008 >>>
Measurement methods for electromagnetic elds of household appliances and similar apparatus with regard to human exposure.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Determination of emission sound pressure levels.
ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY (EMC):
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
Limits and methods of measurement of radio disturbance characteristics of electrical and thermal appliances for household
and similar purposes, power tools and similar electric apparatus.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requirements for household appliances, electric tools and similar apparatus.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limits for harmonic current emissions (equipment with input current <=16A per phase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitation of voltage changes, voltage uctuations and icker in public low-voltage supply systems, for equipment with rated
current < 16A per phase and not subject to conditional connection.
Suitability of the materials in contact with food.
EU Parliament and Council Regulation
(EU) No. 1935/2004 of 27/10/2004
On materials and articles intended to come into contact with food, and following updates.
European Commission Regulation
(EU) No. 10/2011 of 14/01/2011
on plastic materials and articles intended to come into contact with food
on plastic materials and articles intended to come into contact with food, and following updates.
European Commission Regulation
(EC) No. 1895/2005 of 18/11/2005
on the restriction of use of certain epoxy derivatives in materials and articles intended to come into contact with food, and
following updates.
Ministerial Decree of 21/03/1973
as amended
Hygienic discipline of packaging, containers, and articles intended to come into contact with food or with substances for per-
sonal use.
Regulatory completion European Directives: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTE Use of the automatic vending machines covered by this declaration and associated accessories according to the procedures
described in the operating and maintenance manuals.
Zingonia di Verdellino (BG), January 2017

ENGLISH
12
1.0 PREMISE
I - Important notices for operator
This automatic distributor has been designed and constructed in full accor-
dance with current safety regulations and is therefore safe for those who
follow the ordinary lling and cleaning instructions as indicated in this manual.
The user must not under any circumstances remove the guards that
require a tool for removal.
Some maintenance operations (to be done solely by specialized technicians
and indicated in this manual with a special symbol) require that specic
safety protections of the machine must be switched off .
In accordance with the current safety regulations, certain operations are
the exclusive responsibility of the installation technician, and the ordinary
maintenance technician may have access to specic operations on with
specic authorization.
The acquaintance and absolute respect, from a technical point of view, of
the safety instructions and of the danger notices contained in this manual,
are fundamental for the execution, in conditions of minimum risk, for the
installation, use and maintenance of this machine.
II - General Instructions
Knowledge of the information and instructions contained in the
present manual is essential for a correct use of the automatic
vending machine on the part of the user .
– Interventions by the user on the automatic vending machine are allowed
only if they are of his competence and if he has been duly trained.
The installation technician must be fully acquainted with all the mecha-
nisms necessary for the correct operation of the machine.
– It is the buyer’s responsibility to ascertain that the users have been trained
and are informed and regulations indicated in the technical documentation
supplied.
INDEX
1.0 PREMISE
2.0 TECHNICAL CHARACTERISTICS
3.0 MOVING AN AUTOMATIC VENDING MACHINE
Despite the full observance of the safety regulations by the constructor,
those who operate on the automatic dispensers must be fully aware of
the potential risks involved in operations on the machine.
– This manual is an integral part of the equipment and as such must always
remain inside of the same, so as to allow further consultations on the
part of the various operators, until the dismantlement and/or scrapping
of the machine.
– In case of loss or damage of the present manual it is possible receive a
new copy making application to the manufacturer, with prior indication
of the data registered on machines’ serial number.
– The functional reliability and optimization of machine’s services are
guaranteed only if original parts are used.
– Modicationstothemachinenotpreviouslyagreedonwiththeconstruction
company and undertaken by the installation technician and/or manager,
are considered to be under his entire responsibility.
Alltheoperationsnecessarytomaintainthemachine’sefciency,before
and during it’s use are at the users charge.
– Anymanipulationsormodicationsmadeto the machine that are not
previously authorized by the manufacturer, relieve the latter from any
responsibility for damages deriving from, and will automatically result
in the cancellation of the machine guarantee terms.
– This manual reects the status at the moment of the emission of the
automaticvendingmachineonthemarket;possiblemodications,upgra-
ding, adaptments that are done the machine and that are subsequently
commercialized do not oblige Bianchi Industry neither to intervene
on the machine previously supplied, nor, neither to update the relative
technical documentation supplied together with the machine.
– It is however Bianchi Industry‘s faculty, when deemed opportune and
for valid motives, to adjourn the manuals already present on the market,
sending to their customers adjournment sheets that must be kept in the
original manual.
4.0 INSTALLATION
5.0 SOFTWARE INSTRUCTIONS
6.0 MAINTENANCE AND INACTIVITY
PE
ATTENTION: Important safety
indications
READ the instruction manual
machine carefully before using
the machine
BEFORE USING THE MACHINE, READ THIS MANUAL CAREFULLY FOR ITS CORRECT USE IN ACCORDANCE WITH THE CURRENT SAFETY STANDARDS.
For any service or maintenance
switch off the machine
ATTENTION:
machine switched on
ATTENTION: hot parts in contact!
CAUTION! Parts in motion
Earthing indication
SOCKET SPANNERS
n° 5,5 - n° 7 - n° 8 - n° 10 - n° 20 - n° 22
SPANNERS (fork type)
n° 7 - n° 8 - n° 10 - n° 12 - n° 14
Keys at the disposal of
the MAINTENANCE and
INSTALLATION technicians SCREWDRIVERS
Small size
Medium size
Large size
Normal cross
Small cross
Medium cross
Large cross
Of Teon, small size for Trimmer regulation
N° 1 Key
RATCHET SPANNER no.14
TESTER
ELECTRICIAN’S SCISSORS
PROGRAMMING KIT
Tools necessary for undertaking interventions on the automatic dispenser.
INFORMATION TO THE USERS
Under Legislative Decree 25 September 2007, no.185 and art. 13, Legislative Decree 25 July 2005, no.151 “Implementation of Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/
EC, regarding the reduction of use of hazardous substances in electrical and electronic equipment as well as waste disposal”.
The barred waste container symbol on the equipment means that the product, at the end of its service life, must be disposed of separately from the other types of waste.
The user must therefore convey the equipment, at the end of its service life, to the appropriate separate collection centres for electronic/electrotechnical waste products or return
it to the dealer when purchasing a new equivalent equipment.
The appropriate separate collection and the following sending of the used equipment to recycling, treatment and eco-friendly disposal will help avoid negative effects on the envi-
ronment as well as on health along with an easier recycling of the materials forming the equipment.
Any unauthorized disposal of the product by the user will imply the enforcement of the administrative sanctions as set out in Legislative Decree no. 22/1997 (article 50 and fol-
lowing articles, Legislative Decree no. 22/1997).
IMPORTANT NOTICES
MAINTENANCE TECHNICIEN (LOADER)
Themaintenancetechnicianisdenedasbeingthepersonresponsibleforllingupthecontainerswithsolubleproducts,sugar,coffee,stirrers
and cups. The maintenance technician is also responsible for cleaning the distributor (see operations indicated in chapter 7.0). In the event of a
fault the maintenance technician must call the installation technician.
USER (FITTER)
theuser/tterisdenedasthepersonresponsiblefortheinstallationoftheautomaticdistributor,thestartingupoperationsandthefunction
settings. Each regulation operation is the exclusive responsibility of the installation technician who also holds the programming access password.

ENGLISH
13
III - SAFETY NORMS
Before using the automatic distributor, read this manual care-
fully.
– The installation and maintenance operations must be performed exclusi-
vely by qualied technical personnel.
– The user must not in any circumstance be able accede to those parts of
the automatic distributor that are protected and require a tool in order
to be accessible.
– The knowledge and the absolute respect, from a technical point of view of
the safety instructions and of the danger notices contained in this manual,
constitute the basis for the operation , in conditions of minimum risk, of
the installation, starting and maintenance of the machine.
Always disconnect the POWER CABLE before maintenance or
cleaning interventions.
ABSOLUTELY DO NOT INTERVENE ON THE MACHINE AND DO NOT
REMOVE ANY PROTECTION BEFORE THE COOLING OF THE HOT PARTS!
– The functional reliability and optimization of machine’s services are
guaranteed only if original parts are used.
– In order to guarantee normal operation, the machine must be installed
in areas that the environmental temperature is between a minimum of
+1°C and a maximum of +50°C end humidity of not over 85%.
– In order to guarantee a regular operation, always maintain the automatic
distributor in perfect cleaning conditions
– If at the moment of the installation, if conditions differing from those
indicated in the present manual, or should the same undergo changes
in time, the manufacturer must be immediately contacted before use of
the machine.
– Also check that any other eventual norms or regulations as laid down by
national or local legislation are taken into account and applied.
When calling it is advisable to be able to give the following information:
The data registered on the serial number label (Fig.1.1)
version of program contained in the microprocessor (Adhesive label on
the component installed on board) (Fig.1.2).
Bianchi Industry declines any responsibility for damages caused to people
or belongings in consequence to:
Incorrect installation
Inappropriate electrical and/or water connection.
Inadequate cleaning and maintenance
Notauthorizedmodications
Improper use of the distributor
Not original spare parts
– Under no circumstances is Bianchi Industry obliged to compensate for
eventual damage resulting from the forced suspension of drink deliveries
as the result of faults.
– Installation and maintenance operations , must be done exclusively by
qualiedtechnicalpersonnelwithpriortrainingforcarryingoutthese
duties.
– Forrellinguseonlyfoodproductsthatarespecicforautomaticvending
machines.
– The automatic distributor is not suitable for external installation. The
machine must be installed in dry places, with temperatures that never
go below 1°C it must not be installed in places where cleaning is done
with water hoses (ex. big kitchens.).
Do not use water jets to clean the machine.
This device is not intended for use by individuals (including children) with
reduced physical, sensorial or mental capacities, or by individuals without
the required knowledge and experience, unless said individuals have been
instructed on the use of the device and are duly supervised by a person
responsible for their safety.
Children must be monitored to ensure that they do not play with the device,
or use it as though it were a toy.
Access to the service area is allowed only by personnel that have
been specically trained accordingly and that have acquired
practical experience on the devices.
2.0 TECHNICAL CHARACTERISTICS (Fig.2.1)
CONTAINER CAPACITY
Coffee bean container kg 0,8
Single instant powder container 1,75 lt.
Double instant powder container 3,5 lt.
Height (A) mm 640
Width (B) mm 395
Depth (C) mm 580
Weight kg 31,5
Power frequency 220-230V; 50Hz
Power frequency * 220V; 60Hz
Electrical supply connection CEE 7/7 plug
Electrical supply connection * NBR 14136:2001 plug
Electrical supply connection * IRAM 2073 10A plug
WATER SUPPLY
from main supply with pressure between 0.5 and 6.5 bar
BOILER RESISTANCES
of armoured type:
1500 W for the single espresso boiler version
2200 W for the double espresso boiler version
2000 W for the instant powder boiler version
CUP AND SPOON COLLECTION
The mod. LeiSa automatic distributor does not feature an automatic cup
and spoon distributor.
The user shall therefore independently see to obtaining them via the appro-
priate dispenser available in the vicinity of the vending machine and shall
ensure that they are correctly positioned in the dispensing compartment
(g. 2.4 and 2.5).
It is furthermore possible to request supply of a support element enabling
the positioning of a jug (both available on request) inside the dispensing
compartment, as illustrated in gures 2.6 and 2.7.
KNOWING THE DISTRIBUTOR
Machine description - Espresso version (Fig.2.2)
1 Coffee group and grinder
2 Container units for soluble drinks
3 Coffee bean container
4 Prepared for validator
5 Switching
6 Cup holder
7 Instant boiler
8 Dispensing chamber
9 Keyboard
10 Master board
11 Coffee grounds container
12 Self-feeding tank
13 Keyboard cards
14 Second espresso boiler
15 Display control board
Machine description - Instant version (Fig.2.3)
1 Container units for soluble drinks
2 Self-feeding tank
3 Switching
4Keyboard cards
5 Instant boiler
6 Dispensing chamber
7 Keyboard
8Master board
9 Cup holder
10 Prepared for validator
11 Display control board
SUGAR DISPENSER
The automatic vending machine version LeiSa in its standard version, is not
provided with a sugar dispensing option. The user himself will therefore have
to see directly to sugaring the drinks personally.
INSTANT DRINKS
According to the type drink requested and to the distributor model, several
of the various processes described here below can be activated.
– The solenoid valve xed to the espresso boiler is engaged in order to
deliver the required quantity of water into the mixer (g.2.8).
– The pump that dispenses the quantity of programmed water is activated
and is controlled by an appropriate electronic device (volumetric counter).
– The instant product geared motor activates the helicoidal screw conveyor
so as to dispense the quantity of product programmed into the mixer (in
some versions more than one product can be conveyed into the same
mixer) (Fig.2.9)
Foreseen use
The distributor is exclusively for the dispensing of drinks, prepared mixing
food substances with water (by infusion as far as concerns coffee).
For this purpose use products declared as suitable by the manufacturer for
automatic distribution in open containers.
The plastic cups and the stirrers for sugar mixing will be placed at the
disposal of the user as they are not automatically dispensed by the mod.
LeiSa Distributor.
The drinks must be consumed immediately and in no case are to be kept for
subsequent consumption.
+039. 035.45.02.111
The electrical characteristics of the models are outlined on the
rating plates inside the vending machines.
* Special versions for the domestic market
Possible technical problems that could occur are easily resolvable consulting
this manual ; For further information, contact the distributor from whom
the machine has been purchased, or contact Bianchi Industry’s Technical
Service at the following numbers:

ENGLISH
14
4.4 Main Power supply connection
The distributor is suitable for operation at single-phase voltage of 230 volt
and is protected by 2 12.5 A fuses and by a 10A fuse on the MASTER card.
We suggest to check that:
– the tension of net of 230 V doesn’t have a difference of more than ± 10%
– The power supply output is able to bear the power load of the machine.
– use a system of diversied protection
– position the machine in such a way as to ensure that the plug remains
accessible
The machine must be connected to earth in observance with the current
safety norms.
For this reason, verify the plant’s earth wire connection to ascertain that it
is efcient and it answers national and European safety electric standards.
If necessary require the intervention qualied personnel for the verication
of the plant.
– The distributor is equipped with a power supply cable of H05VV-F 3x1
mm², with CEE 7/7 plug (NBR 14136:2001 plug - IRAM 2073 10A plug)*
(Fig.4.8).
– The sockets that are not compatible with that of the machine must be
replaced. (Fig.4.9).
– The use of extension, adapters and/ or multiple plugs is forbidden.
Bianchi Industry declines all responsibility for damages deriving for the
complete or partial failure to observe these warnings.
The power supply cables are to be replaced by skilled personnel.
* Special versions for the domestic market
4.0 INSTALLATION
4.1 Positioning
– As already specied in paragraph “Safety regulations”, the distributor is
not suitable for external installation. The machine must be connect in dry
places, with temperatures that never go below 1°C it must not be installed
in places where cleaning is done with water hoses(ex. big kitchens.).
It must be installed in places without danger of explosions or res.
– If positioned near to a wall, there must be a minimum distance from the
wall of at least 5 cm. (Fig.4.1) so as to allow a regular ventilation. In no
case cover the distributor with cloths or similar.
WARNING!Do notpositionthe devicenearinammable objects,keepa
minimum safety distance of 30 cm.
Bianchi Industry declines all responsibility for inconveniences due to
the non observance of the above mentioned installation norms.
If the installation is made in safety evacuation corridors make sure that with
the distributor door open there is anyhow sufcient space to pass by (Fig.4.1).
So as to avoid that the oor gets dirty, due to accidental spilling of the pro-
ducts, use, if necessary, under the distributor, a protection sufciently wide
to cover the distributors’ operating space.
4.2 Self-feeding tank (standard supply)
The water tank that is provided to the rear of the dispenser must be lled
directly by the operator in charge of maintenance.
The tank’s maximum capacity amounts to 3.8 litres.
Fill up the self-feeding tank by lifting the tank cover positioned on the ma-
chine’s top panel, as illustrated in gure 4.2.
3.4 Reception
Upon reception of the automatic distributor you need to check that the same
has not suffered damages during the transport.
If damages of any nature are noticed place a claim with the forwarder im-
mediately.
At the end of the transport the packing must result without damages
which means it must not :
– present dents, signs of bumps, deformations or damages of the external
packaging
– present wet zones or signs that could lead to suppose that the packing
has been exposed to rain, cold or heat.
– present signs of tampering
3.5 Unpacking
Remove the distributor from its packaging, lifting the polysterene panels and
removing it from the box (Fig.3.2)
– remove the key from the drink dispensing chamber (Fig.3.3)
– open the door of the distributor and remove the adhesive tape from the
components listed here below:
coin mechanism cover / keyboard cards
product containers
The packing material must not be left accessible to others, as it is a
potential environmental pollution sources. For the disposal contact
qualiedcompaniesauthorized.
ESPRESSO COFFEE
This process only occurs for the versions provided with an express coffee
group.
– the grinder is activated until it reaches the dose of ground coffee set by
the doser (Fig.2.12)
– the doser electromagnet is activated , causing the opening of the door
and consequent fall of the coffee into the brew chamber
– the rotation group geared motor brings it into the dispensing position and
simultaneously compresses the ground coffee (Fig.2.13).
– the pump that dispenses the quantity of programmed water and that is
controlled by a specic electronic device, (volume meter), withdrawing
the water from the coffee boiler (Fig.2.14).
– the coffee group geared motor is activated again so as to bring again
into standby position; during this movement the used coffee grounds are
expelled (Fig.2.15).
The operational sequence (coffee grinding and release) may occur in an
inverse order according to the type of programming involved.
3.0 MOVING AN AUTOMATIC VENDING MACHINE
3.1 Moving and transport (Fig.3.1)
The distributor must be shifted by 2 people (Fig.3.1).
Avoid :
– lifting the distributor with ropes or presses
– dragging the distributor
– upset or lay down the distributor during transport
– give jolts to the distributor
Prevent the distributor from:
– being knocked
– Stacking other objects on it
– Being exposed to the elements
– Positioned in damp places
The construction company is not liable for any damage which may be caused
for the partial or complete non-observance of the warning notices indicated
above.
3.2 Stocking
For eventual stocking, avoid laying several machines over each other, main-
tain it in vertical position, in dry places with temperatures not inferior to
1°C (Fig.3.2).
3.3 Packing
The distributor is supplied in a cardboard box protected by polystyrene
packaging (Fig.3.2).
The automatic distributor will be delivered packed, assuring both a mechanical
protection and protection against damages from the external environment.
On the package labels are applied indicating:
maneouver with care
don’t turn upside-down
protect from the rain
don’t superimpose
protect from sources of heat
not resistant against bumps
type of distributor and serial number.
4.3Connection to the main water supply kit (optional)
Before proceeding with the connection of the distributor to the water main
supply verify the following water characteristics:
– that it is drinkable (eventually through an laboratory’s analysis certica-
tion)
– it has a pressure comprised between 0.5 and 6.5 bar ( if this should not be
the case, use a pump or a water pressure, reducer according to the case).
– install, if not present, a tap in an accessible position to isolate the machine
from the water mains should it be found to be necessary (Fig.4.3).
– before making water connections, make some water ow out of the tap
so as to eliminate possible traces of impurities and dirt (Fig.4.4)
– connect the cock to the distributor, using a pipe in nylon material suitable
for food products and suitable for the mains pressure. In the event of the
use of a exible pipe it is necessary to t the reinforcement bush supplied
inside (Fig. 4.5).
– the foreseen connection is a 3/4 gas (Fig.4.6).
Figure 4.7 illustrates the mains water supply connection diagram.
For the installation operations related to the mains water supply connection
kit, please refer to the relative instruction sheet supplied together with the
kit itself.
– once the preset quantity of water and powder is dispensed, the whipper
motor is switched off.
Fig. 2.10 - Pre-heating boiler
Fig. 2.11 - Instant powder boiler in polysulfone.

ENGLISH
15
4.6 Installation
4.6.1 Filling the water circuit
The appliance undertakes automatic lling of the water supply circuit.
The sequence:
- Machine starting up (Fig.6.11).
- First self installation mode.
At the rst machine start up will be performed a self installtion.
At rst machine start-up, the system will perform an auto-installation run
that will also ll-up the espresso boiler with 300cc.
- At the end of said auto-installation and ll-up, the system will request
entry of the date.
– at the end of the water filling
(Fig.6.12), effect a cleaning cycle of
the mixer group so as to ll all the
circuits and remove eventual residues
from the boiler.
4.6.2 Cleaning of the parts in contact with food substances
With distributor switched on effect a cleaning of the mixers pressing the
buttons according to what is described in the service functions so as to eli-
minate any dirt from the coffee boiler and the instant boiler.
– wash your hands carefully
– prepare an anti-bacterial cleaning solution with a chlorine base (products
that can be purchased in pharmacies) following the concentrations given
on the product instruction labels.
Before removing the container lower the ap in order to prevent the
accidental escape of the soluble product inside the same (g. 4.13).
– remove all the product containers from the distributor (g. 4.14).
– remove the lids from the product containers covers and product chutes
(Fig.4.15). Dip all in the solution previously prepared.
– remove all the powder chutes, water funnels, mixing bowls and whippers
and silicone tubes and dip these parts also in the prepared solution
(Fig.4.16)
– with a cloth soaked with the solution clean the whipper assembly base
(Fig.4.17)
– the parts must soak in the solution for the time indicated on the solutions’
instruction label.
– Recover all the parts, rinse them abundantly, dry them perfectly and
proceed with the re-assembly in the distributor.
After re-positioning the container undertake to raise the ap in order to reset
the correct function (g. 4.18).
For further safety after the assembly of the parts, effect some auto-
matic cleaning cycles so as to eliminate any eventual residues.
First self installation mode
For Espresso single boiler:
When the distributor is started up the airbreak is lled with water.
When the oater is in the upper position the machine will start loading water
automatically and this will go on until 300cc of water are counted by the fan
(coffee will therefore be dispensed via the coffee electro valve).
The procedure will be carried out with resistance off.
At the end a date will be shown on the display.
For Instant boiler :
Upon switching on of the dispenser, the polysulfone boiler starts lling up
until it reaches the probe’s maximum level.
The pump starts up for 5 sec, the system requests entry of the date, then
the heat-up process begins.
Before connecting up the machine’s power supply, check to ensure
that you have connected the dispenser up to the water supply mains
and that you have opened the water supply tap.
PerformtherstinstallationprocedureforVMswithself-feedingtank,
byremovingthelter,ifpresent,fromthetankitself.
5.0 SOFTWARE INSTRUCTIONS
STANDARD MODE
PUSHBUTTON PANEL
The pushbuttons provided are meant for:
Key 1: Selection 1
Key 2: Selection 2
Key 3: Selection 3
Key 4: Selection 4
Key 5: Selection 5
Key 6: Selection 6
Key 7: Selection 7
Key 8: Selection 8
Key 9: Selection 9
Key 10: Selection 10
Key 11: Selection 11
Key 12: Selection 12
All the keys can also be used for the pre-selection functions.
4.7.2 Payment system installation
The distributor does not have a payment system; any possible damages to
the distributor itself and/or objects and/or people deriving from its incorrect
installation are responsibility of who installs the payment system.
In-series arrangement for connection of the validator unit, 12-24 V.
For Executive/MdB kit payment systems.
The switches are to be directly connected to the keyboard card, the executive
serial systems require the payment system kit supplied separately.
Then go into programming for the correct settings.
Consult chapter ”5.0 SOFTWARE INSTRUCTIONS” so as to verify setting of
the parameters, that must be coherent with the system used.
4.7 Product container loading (with machine off)
4.7.1 Loading containers
Filling is possible keeping the containers inserted, and by raising the upper
ap of the distributor (Fig. 4.19) or by extracting each container.
For granulated coffee in particular it is necessary to close the closure plat
before extracting the container.(Fig.4.20).
– remove the covers of each container and load the product according to
the product indicated on the label (Fig.4.21-Fig.4.22).
– pay attention that they there are no clots, avoid pressing the product
and using an excessive quantity, so as to avoid its aging in relation to the
consumption forseen in the time period between two loadings.
Check the container product capacity in the section TECHNICAL CHARACTE-
RISTICS.
On the SF0519A circuit board:
Key P: Programming
Key M: Maintenance
Please consult the description hereunder concerning the use of the DP1 and
DP2 pre-selection functions.
4.5 Starting up of the unit
The distributor is provided with a connection cable for connection to the
mains water supply (g.4.10) and a switch which cuts off the power from all
users each time that it is operated (g.4.11).
Should it be necessary to operate inside the distributor for any ordinary or
special maintenance operates, it is necessary to isolate the user appliances
by activating the switch (g.4.11), bearing in mind that with the electrical
connection engaged, the power terminals are live.
Each time the distributor is switched on a diagnosis cycle is performed in
order to verify the position of the mobile parts and the presence of water and
of some products.
16 / 02 / 2017

ENGLISH
16
6.1.1 Procedure for distributor cleaning
Recommended equipment:
For those responsible for lling up and maintenance of the machine the
recommended equipment is as follows:
- Tool carrier case
- Clean uniform
- Disposable gloves
- Clamp for closing the
- Roll of kitchen paper
- Wood or plastic stick
- Bottle of detergent
- Bottle of disinfectant
- “Distributor out of action” sign
- Small table for resting items (optional)
Never use:
- Sponges, scourers, cloths
- Brushes
- Screwdrivers or metallic objects.
To ensure hygiene:
- Use disinfectants
For cleaning:
- Use detergents and/or detersive products.
The purpose of the disinfectants is to destroy any surface bacteria which
may be present. The detergents act to eliminate the dirt. Products exist
on the market which are both detergents/disinfectants and are usually
sold at the chemist’s.
On application of the HACCP certain hygienic regulations are laid down
for company self-checking procedures concerning :
- Cleaning of the premises
- Product transportation
- Machinery maintenance
- Waste disposal
- Drinking water procurement
- Personnel hygiene
- Food product characteristics
- Personnel training
- (Directive 93/43 CEE)
The cleaning operations may be undertaken:
1 at the site of installation of the automatic distributor
2 at the premises of the company that provides the service
Example of a recommended cleaning procedure of a hot drink auto-
matic distributor:
The person responsible for machine hygiene, before opening the distributor
must check the cleanliness of the surrounding environment and put up a sign
to tell any potential consumers that:
- the machine is “out of use as maintenance is in progress”
- it is important that the person responsible for cleaning never has to in-
terrupt his work in order to operate the machine.
6.1.2 Periodic cleaning by the maintenance technician
First step: disposal of the waste inside the waste bins (used cups, stirrers,
paper, tissues etc).Once the waste has been disposed of it is possible to
clean the surrounding area.
- elimination of the coarse dirt
- disinfecting of the ooring and walls of the area surrounding the machine
up to a radius of 1 metre around the distributor
- once this is complete proceed with opening the distributor.
6.1.3 Daily cleaning recommended
The objective is that to avoid the creation of bacteria in the food zone areas.
For all cleaning operations follow the instructions indicated in para-
graph 6.1.1.
Operate as follows:
- clean all the visible parts in the dispensing area. (Fig. 6.1 e Fig. 6.2)
remove and clean carefully:
– funnels and powder chutes (Fig. 6.3-pos.1)
6.0 MAINTENANCE AND INACTIVITY
6.1 Cleaning and Loading
So as to guarantee the cor rect functioning of the distributor during time
it is necessary to effect some operations periodically, some of which
are indispensable for the observance of the health standard norms.
These operations must be done with the distributor open and switched
off.
The cleaning operations must be effected before the loading of the products.
In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in
areas that the environmental temperature is between a minimum of -1°C
and a maximum of +32°C end humidity of not over 70%.
Must not be installed in places where cleaning is done with water hoses(ex.
big kitchens.).
Do not use water jets to clean the machine.
In the programming mode the keys have the following meaning:
Key 1: Increase value
Key 2: Escape
Key 3: Decrease value
Key 5: Move cursor
key 7: Enter
In the maintenance mode the keys have the following meaning:
Key 1: Alarms scroll-down
2nd level function
Key 2: Alarm reset
Alarm reset
Key 3: Test run complete
Alarm history
Key 4: Only water test
-
Key 5: Mixer test
-
Key 6: Group movements
Decounter recharge
Key 7: View total selections
MDB tube lling
Key 8: Cleaning
MDB tube emptying
By programming either the DP1 or DP2 pre-selection function on one of the
P1 or P2 keys, then pressing on either the DP1 or DP2 pre-selection keys
followed by a second key, will activate selection options numbered 13 to 24
according to the following table:
Key number LeiSa
DP1 + Key 1
DP1 + Key 2
DP1 + Key 3 Selection 13
DP1 + Key 4 Selection 14
DP1 + Key 5 Selection 15
DP1 + Key 6 Selection 16
DP1 + Key 7 Selection 17
DP1 + Key 8 Selection 18
DP1 + Key 9
DP1 + Key 10
DP1 + Key 11
DP1 + Key 12
DP2 + Key 1
DP2 + Key 2
DP2 + Key 3 Selection 19
DP2 + Key 4 Selection 20
DP2 + Key 5 Selection 21
DP2 + Key 6 Selection 22
DP2 + Key 7 Selection 23
DP2 + Key 8 Selection 24
DP2 + Key 9
DP2 + Key 10
DP2 + Key 11
DP2 + Key 12
Nota: sui tasti programmati come preselezioni non saranno ovviamente
disponibili le relative selezioni.

ENGLISH
17
COFFEE MACHINE TIMING CHECK PROCEDURE
Ensure that during the idle state, the rotating index is aligned with the stage
index (see g.6.13)
Ensure that during the delivery stage that the rotating index is not more than
1.5 mm in advance of the delivery reference point (the rotating index must
be at a delivery position of between 0 and 1.5 mm from the delivery point).
6.3 Regulations
6.3.1 Dosage and grinding regulations
The distributor is supplied regulated with standard values and i.e.:
– TEMPERATURE of the coffee in the cup of about 78°C for 38 cc of dispensed
product
– TEMPERATURE of the instant products in the of about 73°C
– grams of coffee powder, about 7,0 grams
– Soluble powder basic weight according to what is stated on product pack-
aging.
In order to obtain the best results with the product used we advise to check:
- Ground coffee gram weighting: vary the quantity using the knob positioned
on the measuring device (Fig.6.14).
Each notch of the regulation knob corresponds to a value of 0.05 grams.
By turning in a clockwise sense the amount decreases.
By turning in an anti-clockwise sense the amount increases.
The variation in the product can be controlled by means of the reference
notches on the body of the measuring unit (see gure 6.14)
Coffee pellets must be have a compact consistency and be slightly damp.
– Regulation of the degree of grinding. Turn the screw (g.6.15) to obtain
the desired results.
Turn clockwise for ne grinding, turn anti-clockwise for coarser grinding.
After regulation, three product regulations must be carried out in order to
assess the efciency of the regulation, the ner the granules the greater
the time required for product delivery.
6.3.2 Regulation of the instant solenoid water delivery valves (version
soluble only)
In the case of soluble products you can regulate the quantity of water and the
powder dosage electronically by varying the standard parameter, according
to the procedure indicated in chapter 5.0 SOFTWARE INSTRUCTIONS.
Due to problems caused by the formation of lime scale the instant solenoid
valves can have a reduced water delivery.
6.4 Inactivity
If the automatic vending machine remains inactive for a long time it is ne-
cessary to perform some prevention operations:
– disconnect the machine electrically and hydraulically.
– empty completely the instant boiler and the oater reservoir removing
the plug located on the hose along the drain chute.
– Put the plug back in once the draining has been done.
– unload all the product from the containers (Fig. 6.16)
– perform a thorough cleaning of all the parts in contact with food substances
according to what has already been described.
– empty the liquid waste bin carefully
– eliminate the spent grounds bag
– clean with a cloth all the internal and external surfaces of the machine.
– protect the outisde of the machine with a plastic lm wrapping or bag.
– stock in a dry and protected place where the temperature is not less than
1° C.
Bianchi Industry spa guarantees the proper operation of its
distributor over time only with a preventive maintenance carried
out in compliance with the provisions listed below:
6.2.1 Ordinary and Extraordinary Maintenance
The operations described in this section are purely indicative as they are
tied to variable factors such as the water hardness, humidity, products
used and workload, etc.
For all operations that require the disassembly of the distri-
butors’ components, make sure that the latter is switched off.
Entrust the operations mentioned here below to qualied personnel.
If the operations require that the distributor be switched on, entrust them
to specially trained personnel.
For more complicated interventions, such as removing the lime build-up in
the boilers a good knowledge of the equipment is necessary.
Monthly effect the debacterisation of all the parts in contact with food sub-
stances using chlorine based solutions following the operations already
described under chapter 4.6.2.
6.2 Recommended maintenance
TYPE OF INTERVENTION
TIME / No.of COUN
EVERY
DAY
EVERY
WEEK
20000 COUN
OR MAX
EVERY
MONTH
Remove and wash all visible parts in
the delivery area with sanitizing liquid.
Empty the liquid ground collecting
buckets and clean them with sani-
tizing liquid.
Empty the coffee ground collecting
tank and wash it with sanitizing liquid
Remove all containers and clean with
a wet cloth all container supporting
parts, as well as the bottom and the
outside of the distributor, in particu-
lar the delivery area; then proceed
to sanitization.
6.2.2 Coffee group maintenance
Monthly extraction of the unit and thorough rinsing in hot water is recom-
mended.
The necessary requirement for this operation is that the coffee unit is in
idle position.
Then detach the pipe indicated in Fig. 6.9, unscrew knob A, rotate lever B
(Fig. 6.10) and then remove the entire coffee unit.
6.1.5 Product loading
When necessary provide for the loading of the products and/or consumption
materials of the automatic vending machine. For these operations please refer
to the operations described under chapter 4.6 (rst installation).
– water funnel (2), mixing bowls (3) whipper assembly (4)
– silicone water dispensing tubes.
– dispensing chamber (Fig. 6.4)
– coffee funnel and chute (Fig. 6.5)
Before effecting the re-assembly operations clean all the elements carefully.
– remove all coffee powder residue; the unit can be removed from its housing
to make the task easier (Fig. 6.6)
– empty the waste liquids bin clean it and/or substitute it (Fig. 6.7).
– substitute the coffee spent grounds container (coffee in beans versions)
(Fig. 6.8).
Last step: coin collection.
6.1.4 Weekly cleaning
Remove all the containers and clean with a wet cloth all the container sup-
port parts, as well as the bottom of the distributor and the outside of the
distributor, in particular the dispensing area. (Fig. 6.1-6.2).
Every 5000 vends and anyhow monthly, it is advisable to lubricate all the
mobile parts of the group, using silicone grease for alimentary use Fig. 6.11):
– lower lter piston (1)
– connecting bar (2)
– piston guide (3)
Every 10000 vends we advise to substitute the gaskets and the lters.
– gaskets
– Loosen the screw (Fig. 6.12), wash the lter and replace if necessary.
– re-assemble everything in the inverse order.

ESPAÑOL
18
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su propia y exclusiva responsabilidad que las familias de producto:
Dispensadores automáticos de bebidas calientes y frías
Dispensadores automáticos de espirales para productos fríos
Máquinas de café para uso profesional
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Año de fabricación: 2017
son conformes a la directiva: RoHS 2
RoHS 2 - Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en
aparatos eléctricos y electrónicos (AEE).
Declaramos además que desde el 3 de enero de 2013, cualquier producto de BIANCHI INDUSTRY S.p.A. que se introduce en el Espacio Económico Europeo (UE + Liechtenstein
+ Islandia + Noruega) se ajusta a la Directiva RoHS 2, y por lo tanto no contiene concentraciones que rebasen los límites permitidos con relación a las siguientes sustancias
(*)
:
• Plomo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
• Bifenil polibrominados [PBB] 0,1%
• Éteres de difeniles polibrominados [PBDE] 0,1%
(*) Anexo II - Sustancias sometidas a restricciones de acuerdo con el artículo 4(1) y valores de concentración máxima tolerada
en peso de materiales homogéneos.
Zingonia di Verdellino (BG), Enero 2017
Bianchi Industry SpA
President & CEO
Massimo Trapletti
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su responsabilidad que la familia de los distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Mod.: HL Des.: 800wxyKCR
w=0 o2 o3 o4>>> alimentación de tensión; x= ES oPO >>> Tipo de caldera; y= G1 o-->>> n°/tipo Grupos moledores dosicadores
Nombre comercial: LEIsa Dispensadores automáticos de bebidas calientes y frías
Año de fabricación: 2017
EXPEDIENTE TÉCNICO constituido y conservado en el Departamento Técnico BIANCHI INDUSTRY Spa en la sede de la empresa.
Cumple los Requisitos esenciales de las Legislaciones/Directivas/Reglamentos que se indican a continuación.
Directiva 2014/35/UE (LVD) Sobre la armonización de las legislaciones de los Estados miembros en materia de comercialización de material eléctrico
destinado a utilizarse con determinados límites de tensión
Directiva 2006/42/UE (MD) Requisitos esenciales de seguridad y salud en el diseño y fabricación de una máquina.
Directiva 2014/30/UE (EMC) Relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética.
Las pruebas/comprobaciones han sido realizadas con arreglo a las vigentes Normas armonizadas europeas.
SEGURIDAD (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos - Norma general.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Requisitos particulares para dispensadores comerciales y máquinas de venta.
EN 62233:2008 >>>
Métodos de medida para los campos electromagnéticos de electrodomésticos y aparatos análogos en relación con la expo-
sición humana.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Medición de los niveles de presión acústico
COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNÉTICA (EMC):
EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
Límites y métodos de medida de las características de las perturbaciones radioeléctricas para aparatos electrodomésticos,
herramientas eléctricas y aparatos análogos.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requisitos de inmunidad para los aparatos electrodomésticos, herramientas eléctricas y aparatos análogos.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada <= 16 A por fase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitación de las variaciones de tensiones, uctuaciones de tensión y del icker en sistemas de alimentación de baja tensión
para equipos con corriente nominal = 16 A por fase y no sujetos a conexión bajo condición.
Idoneidad de los materiales empleados al contacto con productos alimenticios.
Reglamento (UE) N. 1935/2004 del Parla-
mento de la UE y del Consejo de 27/10/2004
Sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios.
Reglamento (UE) N. 10/2011 de la
Comisión de 14/01/2011
Sobre los materiales y objetos de material plástico destinados a entrar en contacto con productos alimenticios y sus poste-
riores actualizaciones.
Reglamento (UE) N. 1895/2005 de
la Comisión de 18/11/2005
Relativo a la restricción en el uso de determinados derivados epoxídicos en materiales y objetos destinados a entrar en contacto
con productos alimenticios y sus posteriores actualizaciones.
Decreto Ministerial de 21/03/1973
y sus posteriores actualizaciones
Disciplina higiénica de los embalajes, recipientes y objetos destinados a estar en contacto con sustancias alimenticias o con
sustancias de uso personal.
Complemento normativo Directivas europeas: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTA Uso de los distribuidores automáticos objeto de la declaración y sus accesorios según los procedimientos descritos en el
manual de uso y mantenimiento.
Zingonia di Verdellino (BG), Enero 2017 Bianchi Industry SpA
President & CEO
Massimo Trapletti

ESPAÑOL
19
1.0 PREMISA
I Advertencia para el usuario
Este distribuidor automático ha sido diseñado y construido en el pleno respeto
de las normativas vigentes que conciernen a la seguridad y resulta ser seguro
para las personas que sigan las instrucciones de carga y limpieza ordinaria pre-
sentadas en este manual.
El usuario no debe por ningún motivo, extraer las protecciones que
requieran de una herramienta para ser extraídas.
Para algunas operaciones de mantenimiento,(que han de efectuarse solo
por técnicos cualicados e indicadas en este manual por el correspondiente
pictograma), se precisa desmontar algunas protecciones de seguridad.
En el respeto de las normativas de seguridad, algunas operaciones son de
exclusiva competencia del técnico instalador y, solamente bajo autorización
especíca, también el operador encargado de la manutención ordinaria puede
tener acceso a operaciones determinadas.
El conocimiento y el respeto desde el punto de vista técnico de las adver-
tencias de seguridad y de los peligros contenidos en este manual, permiten
la instalación, puesta en marcha y mantenimiento con un riesgo mínimo.
II Advertencias generales
Antes de utilizar el distribuidor automático, leer atentamente
en todos sus apartados, el presente manual.
El conocimiento de la información y del contenido del presente manual, es
esencial para una correcta utilización del distribuidor automático.
– La intervención en el distribuidor automático solo se puede realizar por
personal competente y que haya recibido formación previa sobre el mismo.
El técnico instalador debe conocer todas los mecanismos de funciona-
miento de la máquina.
–Es responsabilidad del comprador procurar que el personal que interviene
en la máquina esté preparado para tal n y que tenga conoscimiento
de toda la información y prescripciones indicadas en la documentación
técnica.
A pesar de la plena observación del constructor de las normativas de
seguridad, quienes trabajan sobre el distribuidor automático deben ser
perfectamente conscientes de los riesgos potenciales que subsisten al
intervenir sobre la máquina .
– Este manual forma parte integrante de la máquina y como tal tiene que
permanacersiempreenelinteriordelamisma,conelndepermitirul-
teriores consultas y hasta el desmantelamiento o desguace deldistribuidor
automático.
– En caso de pérdida o rotura del manual, se puede solicitar una nueva
copia al fabricante, sólo hace falta indicar los datos que aparecen en la
matrícula del distribuidor.
– Sólo mediante la utilización de recambios originales se garantiza la
abilidadfuncionalylaoptimizacióndelasprestacionesdeldistribuidor
automático
– Lasmodicacionesalamáquinanoconcordadasanteriormentecon la
empresa fabricante y con el técnico instalador y/o administrador, son
siempre bajo su responsabilidad.
Todaslasoperacionasnecesariasparamantenerlaecaciadelamáquina
antes y a lo largo de su vida útil son cargo del técnico / administrador.
– Todaslasmodicacionesyusosindebidosdelamáquinaquenoestén
autorizadas previamente por el constructor, liberan a éste último de
cualquierresponsabilidadporlosdañosderivadosoredosatalesactos
y hacen decaer automáticamente las responsabilidades de garantía de la
máquina misma.
– Este manual, contiene la información actualizada para el momento de
comercializacióndelamáquina;eventualesmodicaciones, mejoras o
adaptaciones que se realicen sobre los nuevos distribuidores, no obligan
a Bianchi Industry a incorporarlas en los distribuidores automáticos
ya comercializados, ni a actualizar la relativa documentación técnica
suministrada en dotación.
– Es facultad de Bianchi Industry, actualizar el manual editado, enviando
al cliente la hoja correspondiente a la actualización. Esta hoja de actua-
lización, debe guardarse con el manual.
INDICE
1.0 PREMISA
2.0 CARACTERISTICAS TÉCNICAS
3.0 TRANSPORTE DEL DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO
PE
¡ATENCION! Indicaciones impor-
tantes para la seguridad!
LEER atentamente el manual de
instrucciones antes de la puesta
en servicio.
ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA, LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL PARA UN CORRECTO EMPLEO SEGUN LOS REQUISITOS ESCENCIALES DE SEGURIDAD.
Antes de cualquier intervención
de mantenimiento, cortar la
alimentación eléctrica.
¡ATENCIÓN! : máquina co-
nectada a la tensión eléctrica
¡ATENCIÓN!superciede contacto
MUY CALIENTE.
¡ATENCIÓN! Piezas en movimiento
Indicación de toma en tierra
LLAVES DE CAJA
n° 5,5 - n° 7 - n° 8 - n° 10 - n° 20 - n° 22
LLAVES DE CUBO (llave-tenedor)
n° 7 - n° 8 - n° 10 - n° 12 - n° 14
Llaves a disposición del
ENCARGADO DE LA
MANUTENCIÓN y del
técnico INSTALADOR
DESTORNILLADORES
Corte pequeño
Corte mediano
Corte grande
Cruz normal
Cruz pequeña
Cruz mediana
Cruz grande
EnTeondecortepequeño para calibrar Trimmer
N° 1 Llave
LLAVE CRICK n° 14
TESTER
TIJERAS ELECTRICISTA
KIT PROGRAMACIÓN
Herramientas necesarias para poder efectuar intervenciones en el distribuidor automático.
4.0 INSTALACIÓN
5.0 INSTRUCCIONES SOFTWARE
6.0 MANTENIMIENTO E INACTIVIDAD
INFORMACIÓN PARA LOS USUARIOS
Con arreglo del Decreto Legislativo 25 Septiembre 2007, Nº 185 y al Art. 13 del Decreto Legislativo 25 Julio 2005, Nº 151 “Actuación de las Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE
y 2003/108/CE, relativas a las restricciones a la utilización de sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, como asimismo a la eliminación de los residuos”.
El símbolo del cajón tachado aplicado en el aparato indica que el producto, al nal de su vida útil, debe ser recogido por separado de los demás desechos.
Por lo tanto, el usuario deberá entregar el aparato, una vez que ha alcanzado el nal de su vida, a los idóneos centros de recolección diferenciada de los desechos electrónicos
y electrotécnicos, o devolverlo al revendedor en el momento de la compra de un nuevo aparato de tipo equivalente.
La adecuada recolección diferenciada para el envío sucesivo del aparato al reciclaje, para el tratamiento y para la eliminación ambientalmente compatible, contribuye a evitar
posibles efectos negativos sobre el ambiente y sobre la salud, y favorece el reciclaje de los materiales que componen el aparato.
La eliminación abusiva del producto por parte del usuario, implica la aplicación de las sanciones administrativas con arreglo al Dec. Leg. Nº 22/1997 (artículo 50 y siguientes
del Dec. Leg. Nº 22/1997).
ADVERTENCIAS
MANTENEDOR (REPONEDOR)
Sedenecomoencargadodelamanutenciónalapersonaqueseocupadecargarlosrecipientesparaelproductosoluble,elazúcar,elcafé,las
paletinas y los vasos.El encargado de la manutención debe además ocuparse de la limpieza del distribuidor (véanse las operaciones indicadas en
el capítulo 7.0). En el caso de averías, el encargado de la manutención debe llamar al técnico instalador.
USUARIO (TÉCNICO INSTALADOR)
SedenecomoUsuario/TécnicoInstaladoralapersonaencargadadelainstalacióndeldistribuidorautomático,delapuestaenfuncionamientoy
de la programación de las funciones.Todas las operaciones de calibrado son de exclusiva competencia del instalador, quien es además depositario
de la password de acceso a la programación.

ESPAÑOL
20
En caso de llamar para consultas técnicas debe indicar:
los datos que aparecen en la placa de características (Fig.1.1)
versión del programa contenido en el microprocesador (etiqueta adhesiva
que hay colocada sobre un componente de la placa) (Fig.1.2).
Bianchi Industry, declina toda responsabilidad por daños ocasionados a
personas o cosas, por consecuencia de:
instalación incorrecta
instalación eléctrica o hidráulica no adecuada
limpieza y mantenimiento inadecuados
modicacionesnoautorizadas
utilización incorrecta del distribuidor
recambios no originales
– Bianchi Industry no está obligada en ningún caso a resarcir eventuales
daños debidos a interrupciones forzadas de las erogaciones del distribuidor
debido a fallas.
– Las operaciones de instalación y mantenimiento, deben realizarse exclu-
sivamentepor personaltécnicocualicadoyanteriormentecapacitado
para el desarrollo de estas tareas.
– Para la recarga, utilizarúnicamentepreparadosalimentariosespecícos
para el uso en distribuidores automáticos.
– El distribuidor automático no es apto para ser instalado en el exterior, está
preparado para trabajar en locales donde la temperatura no descienda por
debajo de 1º C ampoco se puede instalar en aquellos locales en donde la
limpieza se realice con mangueras de agua (eje. Grandes cocinas, etc).
No utilizar chorros de agua para la limpieza de la máquina.
– Si durante la instalación se observan condiciones de uso diferentes de las
presentadas en el presente manual o que pueden experimentar variaciones
con el tiempo, se deberá consultar inmediatamente al fabricante antes
de la utilización del distribuidor.
– Vericarademásqueseanacogidasyaplicadasulterioresyeventuales
normas establecidas por legislaciones nacionales o locales.
III - NORMAS DE SEGURIDAD
Antes de utilizar el distribuidor automático, leer atentamente
todos los capítulos del presente manual.
– Las operaciones de instalación y mantenimento deben ser realizadas por
personaltécnicocualicado.
– El usuario no debe en modo alguno poder tener acceso a todas aquellas
zonas protegidas que necesitan alguna herramienta para acceder a ellas.
– El conocimiento y el respeto absoluto de las advertencias de seguridad y
de los avisos de peligro contenidos en el presente manual, constituye el
antecedente para la ejecución, en condiciones de mÍnimo riesgo, de la
instalación, puesta en marcha y mantenimento de la máquina.
Desconectar siempre EL CABLE DE ALIMENTACION antes de
cualquier intervención técnica de mantenimento o de limpieza.
EN NINGUN CASO SE PUEDE ACCEDER AL INTERIOR DE LA MAQUINA
NI RETIRAR NIGUNA PROTECCION INTERIOR ANTES DE QUE TODOS
LOS ELEMENTOS CALIENTES SE HAYAN ENFRIADO
– Sólo mediante la utilización de recambios originales se garantiza la
abilidadfuncionalylaoptimizacióndelasprestacionesdeldistribuidor
automático.
– Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en
lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una
temperatura mínima de +1°C y una máxima de +50°C y la humedad no
supere el 85%.
– Para garantizar un funcionamento regular, manter siempre el distribuidor
automático en perfectas condiciones de limpieza.
– Si durante la instalación se observan condiciones de uso diferentes de las
presentadas en el presente manual o que pueden experimentar variaciones
con el tiempo, se deberá consultar inmediatamente al fabricante antes
de la utilización del distribuidor.
– Vericarademásqueseanacogidasyaplicadasulterioresyeventuales
normas establecidas por legislaciones nacionales o locales.
Este aparato no está previsto para ser usado por personas (incluidos niños) con
reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia y conoci-
miento, a menos que hayan recibido instrucciones sobre el uso del aparato y sean
controladas por una persona responsable por su seguraidad. Los niños deben ser
controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
El acceso al área de servicio está permitida sólo a personal dotado
de especícos conocimientos y experiencia práctica de los aparatos.
2.0 CARACTERISTICAS TÉCNICAS (Fig.2.1)
CAPACIDAD DE LOS CONTENEDORES
Contenedor de Café en granos kg 0,8
Contenedor simple para productos solubles 1,75 l.
Contenedor doble para productos solubles 3,5 l.
Alto mm 640
Ancho mm 395
Fondo mm 580
Peso kg 31,5
Tensión de alimentación 220-230V; 50Hz
Tensión de alimentación * 220V; 60Hz
Conexión a la red eléctrica clavija CEE 7/7
Conexión a la red eléctrica * clavija NBR 14136:2001
Conexión a la red eléctrica * clavija IRAM 2073 10A
ALIMENTACIÓN HIDRAULICA
de red con presiones comprendidas entre 0.5 y 6.5 bar
RESISTENCIA DE CALDERA
De tipo acorazado
de 1500W para monocaldera café expreso
de 2200 W para doble caldera café expreso
de 2000 W para caldera solubles
CONOCER EL DISTRIBUIDOR
Descrpción de la máquina - Versión Expreso (Fig. 2.2)
1 Grupo café y muela de café
2 Grupo recipientes bebidas solubles
3 Contenedor de Café en granos
4 Preparado para el validador
5 Switching
6 Soporte vaso
7 Caldera solubles
8 Zona de recepción
9 Botonera
10 Tarjeta Master
11 Recipiente fondos de café
12 Tanque autónomo
13 Tarjeta teclado
14 Segunda caldera expreso
15 Tarjeta control display
Descrpción de la máquina - Versión solubles (Fig. 2.3)
1 Grupo café y muela de café
2 Tanque autónomo
3 Switching
4 Tarjeta teclado
5 Caldera solubles
6 Zona de recepción
7 Botonera
8 Tarjeta Master
9 Soporte vaso
10 Preparado para el validador
11 Tarjeta control display
Modo de empleo
El distribuidor automático mod. LeiSa se ha de utilizar exclusivamente para
dispensar bebidas producidas de agua con un producto alimentario, (infu-
siones en el caso del café expreso y té en hojas).
El producto alimentarios ha de ser especial para ser utilizado dentro de los
contenedores de distribuidores automáticos.
Los vasos de plástico y las paletinas para la mezcla del azúcar se pondrán
a disposición del usuario pues no son distribuidas automáticamente por el
distribuidor mod. LeiSa.
La consumición dispensada, se ha de tomar inmediatamente y en ningún
caso conservarla para posteriores servicios.
TOMA DEL VASO Y DE LA PALETINA
El distribuidor automático mod. LeiSa no dispone de un distribuidor automático
de los vasos y de las paletinas.
El usuario pues proveerá de manera autónoma a suministrarse de los cor-
respondientes distribuidores puestos a disposición cerca del distribuidor,
volviendo a colocarlos correctamente en el compartimiento de erogación
(g. 2.4 y g. 2.5).
Es posible, además, solicitar un soporte para poder posicionar en el com-
partimiento de suministro una jarra (suministrados ambos a pedido), como
se indica en las g. 2.6 y 2.7.
DISPENSACIÓN DEL AZÚCAR
El distribuidor automático mod. LeiSa, en la versión estándar, no prevé el
suministro de azúcar, por lo tanto el usuario deberá proveer de manera
autónoma a endulzar las bebidas.
BEBIDA SOLUBLE
Según el tipo de bebida seleccionada y el modelo del distribuidor, para la
preparación de la bebida se activan los siguientes procesos.
– Se activa la electroválvula jada sobre la caldera expreso (Fig.2.8) para
introducir la cantidad de agua programada en la batidora.
– Se activa la bomba que suministra la cantidad de agua programada,
y controlada por un correspondiente dispositivo electrónico (contador
volumétrico).
– Se activa el motorreductor de producto soluble haciendo girar la espiral
Las características eléctricas de los modelos están indicadas en la
placa de datos situada en el interior de los distribuidores.
* Versionesnacionalesespecícas
+039. 035.45.02.111
Los problemas técnicos que puedan aparecer, son fácilmente solucionables
consultando el presente manual; para más información, contactar con el
concesionario donde ha sido adquirido el distribuidor automático; también
puede contactar con el servicio técnico de:
Table of contents
Languages:
Other BIANCHI VENDING Vending Machine manuals

BIANCHI VENDING
BIANCHI VENDING Gaia Fresh Milk User manual

BIANCHI VENDING
BIANCHI VENDING LEI300 User manual

BIANCHI VENDING
BIANCHI VENDING LEI200 User manual

BIANCHI VENDING
BIANCHI VENDING brasilia GAIA STYLE RY - AUREA User manual

BIANCHI VENDING
BIANCHI VENDING BVM972 User manual

BIANCHI VENDING
BIANCHI VENDING SIRIO FRESH BREW User manual

BIANCHI VENDING
BIANCHI VENDING LEI600 User manual

BIANCHI VENDING
BIANCHI VENDING ANE23BL Manual