Bitzer CiC System Manual

KT-130-2
®-System:
Elektronisch geregelte
Kältemitteleinspritzung
Typen
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Inhalt Seite
1 Sicherheit 2
2 Das -System 4
3 Einsatzbereiche 5
4 Einbindung in den
Kältekreislauf 7
5 Montage der
-Bauteile 8
6 Elektrischer Anschluss 18
7 Inbetriebnahme /
Funktionsprüfung 22
8 Technische Daten 25
9 Teileliste 26
Folgende technische Dokumente
ebenfalls beachten:
KB-104: ECOLINE Betriebsanleitung
KB-110: Betriebsanleitung 4Z .. 4N
KT-140: Zusatzkühlung
KW-100: Anzugsmomente
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden, das
in allen Arbeiten ausgebildet und un-
terwiesen wurde. Für die Qualifikation
und Sachkunde des Fachpersonals
gelten die jeweils landesüblichen
Vorschriften und Richtlinien.
Système ®:
Injection de fluide frigorigè-
ne réglée électroniquement
Types
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Sommaire Page
1 Sécurité 2
2 Le système 4
3 Champs d'application 5
4 Intégration aux circuit
frigorifique 7
5 Montage des
composants 8
6 Raccordement électrique 18
7 Mise en service /
Contrôle de fonctionnement 22
8 Données techniques 25
9 Liste des pièces 26
Respecter également les documents
techniques suivants:
KB-104: Instr. de service ECOLINE
KB-110: Instr. de service 4Z .. 4N
KT-140: Refroidissement additionel
KW-100: Couples de serrage
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs et installations frigorifiques. Les
niveaux de qualification et d’expertise
technique du personnel sont sujets aux
prescriptions et directives nationaux en
vigueur.
®system:
Electronic controlled
refrigerant injection
Types
• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
• 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)
Contents Page
1 Safety 2
2 The system 4
3 Application ranges 5
4 Integration into the refrigerant
circuit 7
5 Fitting of the
components 8
6 Electrical connections 18
7 Commissioning /
Function testing 22
8 Technical data 25
9 Part list 26
Observe also the following techni-
cal documents:
KB-104: ECOLINE Operating Instr.
KB-110: Operating Instr. 4Z .. 4N
KT-140: Additional cooling
KW-100: Tightening torques
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel is subject to the respective nation-
al regulations and guidelines.
®
®
®
®
®
®

2
1 Safety
This Technical Information describes
the function of the system, its
application ranges and mounting of
the kit at BITZER reciprocating com-
pressors.
For further information and safety
instructions for the entire service life
of the compressor refer to the operat-
ing instructions KB-104 and KB-110.
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Keep this Technical Information per-
manently available at refrigeration
system!
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressor are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read this Technical
Information carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Classification of the safety refer-
ences
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
!
!
1 Sécurité
Cette information technique décrit les
fonctions du système , ses applica-
tions et le montage du kit sur des com-
presseurs BITZER à piston semi-hérme-
tiques.
Pour des informations supplémentaires et
les consignes de sécurité pour tout le
cycle de vie du compresseur, voir les in-
structions de service KB-104 et KB-110.
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformé-
ment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Tenir cette information technique durable-
ment disponible à l'installation frigorifique!
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentive-
ment cette information technique!
A prendre en considération:
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• prescriptions nationales.
Classification des indications de sécu-
rité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité!
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
!
!
1 Sicherheit
Diese Technische Information be-
schreibt die Funktion des -
Systems, seine Anwendungsbereiche
und die Montage des Bausatzes auf
BITZER-Hubkollbenverdichter.
Darüber hinausgehende Informatio-
nen und Sicherheitshinweise zum
gesamten Lebenszyklus des Verdich-
ters siehe Betriebsanleitungen
KB-104 und KB-110.
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge-
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Technische Information
während der gesamten Verdichter-
lebensdauer an der Kälteanlage ver-
fügbar halten!
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-
re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Tech-
nische Information sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend:
• die einschlägigen Sicherheitsvor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten Sicher-
heitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• nationale Vorschriften.
Einstufung der Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
!
KT-130-2
®
®
®

3
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Im Auslieferungszustand
Warnung!
Der Verdichter ist im Ausliefe-
rungszustand mit Schutzgas ge-
füllt (Überdruck ca. 0,2 .. 0,5 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Bei Arbeiten am Verdichter nach
Inbetriebnahme der Anlage:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen Zu-
stand bringen!
Schutzbrille tragen!
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen sind möglich.
Vor Arbeiten am Verdichter oder
Druckbehälter:
Ausschalten und abkühlen las-
sen.
!
!
!
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety references
In state of delivery
Warning!
The compressor is under pres-
sure with a holding charge to a
pressure of 0.2 to 0.5 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been removed.
For any work on the compressor
after system has been commis-
sioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release pressure from compres-
sor!
Wear safety goggles!
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbits are
possible.
Before working on the compres-
sor or pressure vessel:
Switch off and allow to cool down.
!
!
!
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
En état de livraison
Avertissement !
A la livraison, le compresseur est
rempli d’un gaz de protection et est
en surpression (environ 0,2 ..
0,5 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Pour des travaux au compresseur
après l'installation a été mise en
service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Avant les travaux au compresseur
ou réservoir sous pression:
Arrêter et refroidir celui-ci.
!
!
!
KT-130-2

4
2 The system
The approved and since years estab-
lished BITZER system is an
electronically controlled device to
inject refrigerant as required, to main-
tain the thermal application limits for
low temperature operation with certain
refrigerants such as R407F, R407A
and R22.
Suction gas cooling, external air coo-
ling and controled refrigerant injection
are combined to enable an improved
cooling in the thermal limit range.
The control device monitors and
controls the discharge gas temperatu-
re.
The system consists of:
- Control device (2)
- Discharge gas temp. sensor (3) and
- Injection valve with (5)
injection nozzle (4)
2 Le système
Le système , éprouvé et testé depuis
des années est une unité reglée électron-
iquement pourl l'injection de fluide frig-
origène en fonction des besoins à délim-
iter les limites d'application de du point de
vue thermique dans réfrigération à bass-
es températures avec quelques fluides
frigorigènes p. ex. R407F, R407A et R22.
Le refroidissement par gaz d'aspiration, la
ventilation extérieure et l'injection con-
trôlée de fluide frigorigène sont combinés
pour améliorer le refroidissement dans
les zones thermiques limites.
Le dispositif de commande électron-
ique surveille et contrôle la température
du gaz de refoulement.
Le système se compose de:
- Dispositif de commande (2)
- Sonde de température du gaz de
refoulement (3) et
- Vanne d'injection (5) avec gicleur
d'injection (4)
2 Das -System
Das bewährte und seit Jahren erprob-
te BITZER -System ist eine elek-
tronisch geregelte Einheit der bedarfs-
abhängigen Kältemitteleinspritzung
zur Absicherung der thermischen
Anwendungsgrenzen bei Tiefkühlung
mit Kältemitteln wie z. B. R407F,
R407A und R22.
Sauggaskühlung, äußere Belüftung
und kontrollierte Kältemitteleinsprit-
zung werden dabei kombiniert und
ermöglichen so eine verbesserte
Kühlung im thermischen Grenzbe-
reich.
Das elektronische -Steuergerät
überwacht und steuert die Druckgas-
temperatur.
Das -System besteht aus:
- Steuergerät (2)
- Druckgastemperaturfühler (3) und
- Einspritzventil (5) mit Einspritzdüse(4)
KT-130-2
Abb. 1 ECOLINE-Verdichter mit -
System und Zusatzventilator
Fig. 1 ECOLINE compressor with
system and additional fan
Fig. 1 Compresseur ECOLINE avec système
et ventilateur additionnel
1 Verdichter
2 Steuergerät
3 Druckgastemperaturfühler
4 Einspritzdüse
5 Einspritzventil
6 Zusatzventilator
1 Compressor
2 Control device
3 Discharge gas temperature sensor
4 Injection nozzle
5 Injection valve
6 Additional van
1 Compresseur
2 Dispositif de commande
3 Sonde de temp. du gaz de refoulement
4 Gicleur d'injection
5 Vanne d'injection
6 Ventilateur additionnel
2
5
6
1
3
4
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®

5
2.1 Funktion
Beim Überschreiten einer definierten
Temperatur wird flüssiges Kältemittel
über eine spezielle Einspritzdüse (4)
in die Sauggaskammer des Verdich-
ters eingespritzt und gegen die hei-
ßen Zylinderwände geleitet. Das
Einspritzventil (5) sorgt dabei für eine
exakt dosierte Menge. Das flüssige
Kältemittel bewirkt durch Verdampf-
ung eine Kühlung des Zylinder-
bereichs und gleichzeitig eine Temp-
eraturabsenkung des motorseitig
geförderten, überhitzten Sauggases.
Verbunden mit äußerer Belüftung,
wird dadurch auch bei einstufiger
Verdichtung eine sichere Druckgas-
temperatur eingehalten.
Bei absinkender Temperatur wird die
Einspritzung unterbrochen und erst
bei Bedarf wieder angesteuert. Unge-
nügende Kühlung oder zu extreme
Betriebsbedingungen bewirken eine
Sicherheitsabschaltung des Verdich-
ters. Die Störung wird über einen
potentialfreien Relaisausgang signali-
siert.
3 Einsatzgrenzen
Die direkte Kältemitteleinspritzung zur
Verdichterkühlung unterliegt spezifi-
schen Kriterien und ist nur unter be-
stimmten Betriebsbedingungen wirt-
schaftlich und betriebssicher.
Achtung!
Bei großen Einspritzmengen
über einen längeren Zeitraum:
erhöhte Konzentrationen an
unverdampftem Kältemittel in
der Anlage!
Gefahr reduzierter Kälteleistung
durch Minderung des Ansaug-
stroms vom Verdampfer!
Gefahr von erhöhtem Tiebwerks-
verschleiß durch Abwaschen
des Ölfilms im Zylinder.
Zu hohe Verflüssigungstempera-
turen und zu niedrige Verdampf-
ungstemperaturen über einen
längeren Zeitraum vermeiden!
Niedrige Sauggasüberhitzung
gewährleisten!
!
!
2.1 Function
When a defined temperature preset
value is exceeded, liquid refrigerant is
injected by means of a special injec-
tion nozzle (4) into the suction cham-
ber of the compressor and directed
against the hot cylinder walls. The
injection valve (5) ensures an exact
dosed amount. The liquid refrigerant
cools the cylinder area due to evapo-
ration and at the same time reduces
the temperature of the superheated
suction gas transported from the
motor. This measure combined with
external air cooling also maintains the
discharge gas temperature for single
stage compression at a level consid-
ered as safe under practical condi-
tions.
With falling temperature the injection
is interrupted and then again activated
when required. In case of insufficient
cooling or too extreme operating con-
ditions the compressor is switched off
for safety. The fault is signaled via a
potential free relay output.
3 Application limits
The direct refrigerant injection for
compressor cooling is subject to spe-
cific criteria and is economic and safe
for operation only under certain oper-
ating conditions.
Attention!
For high injection quantities over
a longer period of time: increa-
sed concentrations of unevapo-
rated refrigerant in the system!
Risk of reduced cooling capacity
due to reduction of suction flow
from the evaporator!
Risk of increased drive gear
wear due to washing off of the
oil film in the cylinder.
Avoid too high condensing tem-
perature and too low evaporation
temperature over a longer period
of time!
Ensure low suction-gas
superheat!
!
!
2.1 Fonction
En cas de dépassement d'une valeur de
température préalablement définie, du
liquide frigorigène est injecté dans la
chambre d'aspiration du compresseur et
dirigé contre les parois chaudes des
cylindres par l'intermédiaire d'un gicleur
spécial (4). La vanne d'injection (5) veille
alors à une régulation de débit massique
exactement dosée. Le liquide frigorigéne
engendre par évaporation un refroidisse-
ment du
«secteur» cylindres et simultanément
une baisse de la température des gaz
d'aspiration surchauffés en provenance
du moteur. Cette mesure, combinée avec
ventilation extérieure, permet de mainte-
nir la température des gaz de refoule-
ment, issus d'une compression à un
étage, à un niveau jugé encore comme
sûr dans les conditions pratiques
usuelles.
Quand la température baisse, l'injection
est interrompue, puis de nouveau réen-
clenchée en cas de besoin. En cas de
refroidissement insuffisant ou de conditi-
ons de travail extrêmes, un dispositif de
sécurité arrête le compresseur. La panne
est signalée par l'intermédiaire d'un con-
tact libre de potentiel.
3 Limites d'application
L'injection directe de fluide frigorigène
dans le compresseur est soumise à des
critères spécifiques. Sa rentabilité et sa
sécurité d'utilisation ne sont garanties
que sous certaines conditions de foncti-
onnement.
Attention !
En cas de grandes quantités injec-
tées pendant une période prolon-
gée: concentration élevée de fluide
frigorigène non vaporisé dans l'in-
stallation !
Risque de diminution de la puis-
sance frigorifique en raison d'un
courant d'aspiration réduit au niveau
de l'évaporateur !
Risque d'usure accrue du mécanis-
me d'entraînement lié au délavage
de la couche d'huile dans le cylind-
re.
Éviter des températures de conden-
sation trop élevées et des tempéra-
tures d'évaporation trop basses pen-
dant une période prolongée !
Assurer une faible surchauffe du
gaz d'aspiration !
!
!
KT-130-2

6
The folowing figure shows the
application limits of the ECOLINE
compressors for the refrigerants
R407A, R407F and R22.
La figure suivante montre les limites d'ap-
plication des compresseurs ECOLI-
NE pour les refrigerants R407A, R407F
et R22.
Die nachfolgende Abbildung zeigt die
-Einsatzgrenzen der ECOLINE
Verdichter für die Kältemittel R407A,
R407F und R22.
®
KT-130-2
Abb. 2 Einsatzgrenzen für die ECOLINE
Verdichter 4VE(S)-6FE mit
-System
Fig. 2 Application limits for ECOLINE
compressors 4VE(S)-6FE with
system
Fig. 2 Limites d'application pour les compres-
suers ECOLINE 4VE(S)-6FE avec
système
R407F 4VE(S)-7Y .. 6FE-40Y
R407A 4VE(S)-7Y .. 6FE-40Y
-50 0-20-30
10
70
60
50
40
30
20
t [°C]
c
t = 20°C
oh
-40
/ t < 0°C
oh
Motor 2
t [°C]
o
-50 0-20-30
10
70
60
50
40
30
20
t [°C]
c
t = 20°C
oh
-40
/ t < 0°C
oh
Motor 2
t [°C]
o
R22 4VE(S)-7 .. 6FE-44
-50 0-20-30
10
70
60
50
40
30
20
t [°C]
c
t = 20°C
oh
-40
Motor 2
t [°C]
o
Légende
toTempérature d'evaporation (°C)
toh Température du gaz d'aspiration (°C)
tcTempérature de condensation (°C)
Legende
toVerdampfungstemperatur (°C)
toh Sauggastemperatur (°C)
tcVerflüssigungsstemperatur (°C)
Legend
toEvaporating temperature (°C)
toh Suction gas temperature (°C)
tcCondensing temperature (°C)
Zusatzventilator und -System
Zusatzkühlung oder Einschränkung
siehe Schaubild
Einschränkung siehe Schaubild
Additional cooling and system
Additional cooling or limitation
see diagram
Limitation see diagram
Refroidissement additionnel et
système
Refroidissement additionnel ou
limitation voir diagramme
Limitation voir diagramme
®
®
®
®
®
®
®
®

7
4 Einbindung in den Kältekreislauf
Der wichtigste Unterschied am Kälte-
kreislauf mit -System, besteht in
einer zusätzlichen Rohrverbindung
von der Flüssigkeitsleitung zum Ein-
spritzventil (5) am Verdichter (1). Um
eine blasenfreie Flüssigkeitsversor-
gung zu gewährleisten, muss die
Rohrverbindung von einem horizonta-
len Leitungsabschnitt der Flüssigkeits-
leitung aus zunächst nach unten
geführt werden (siehe Abb. 3). Zum
Schutz von Einspritzventil und Ver-
dichter, einen Feinfilter (8) einbauen.
Ein Schauglas (7) ermöglicht die visu-
elle Kontrolle der Flüssigkeitszufuhr.
Dimension der Flüssigkeitsleitung
zum Einspritzventil: 10 mm (3/8").
4 Integration into the refrigerant
circuit
The most important difference in the
refrigernat circuit with system is
an additional pipe connection from the
liquid line to the injection valve (5) on
the compressor (1). To ensure bubble
free liquid supply this pipe should at
first lead downwards from a horizontal
section of the liquid line (see fig. 3).
To protect the injection valve and the
compressor, install a fine filter (8).
A sight glass (7) enables visual che-
cking of the liquid supply.
Size of the liquid line to injection
valve: 10 mm (3/8").
4 Intégration aux circuit frigorifique
La différence essentielle aux circuit frigo-
rifique avec système consiste d'un
raccord de tuyauterie supplémentaire
allant de la ligne liquide à la vanne d'in-
jection (5) au compres-seur (1). Pour
garantir une alimentation en liquide sans
bulles, le piquage de ce raccord se fera
sur une partie horizontale de la ligne
liquide avec départ (tout d'abord) vers le
bas (fig. 3).
Pour protéger la vanne d'injection et le
moteur, prévue un filtre fin (8); un voyant
(7) permet le contrôle visuel de l'apport
de liquide.
Dimension de la conduite de liquide vers
la vanne d'injection: 10 mm (3/8").
KT-130-2
Abb. 3 Kältekreislaufschema mit
ECOLINE Verdichter und
CIC -System
Fig. 3 Refrigeration circuit diagram with
ECOLINE compressor and
system
Fig. 3 Schema du circuit frigorifique avec
compresseur ECOLINE et système
®
TC
®
12
11
9
10
8
7
6
4* 5*
1
2*
3*
Ø10mm (3/8'')
1 Verdichter
2* -Steuergerät
3* Druckgastemperaturfühler
4* Einspritzdüse
5* Einspritzventil
6 Zusatzventilator
7 Schauglas
8 Filter
9 Verflüssiger
10 Flüssigkeitssammler
11 Expansionsventil (Verdampfer)
12 Verdampfer
* -System (Standardzubehör)
®
1 Compressor
2* control device
3* Discharge gas temp. sensor
4* Injection nozzle
5* Injection valve
6 Additional fan
7 Sight glass
8 Filter
9 Condenser
10 Liquid receiver
11 Expansion valve (evaporator)
12 Evaporator
* system (standard accessories)
®
®
®
1 Compresseur
2* Dispositif de commande
3* Sonde de temp. du gaz de refoulem.
4* Gicleur d'injection
5* Vanne d'injection
6 Ventilateur additionnel
7 Voyant
8 Filtre
9 Condenseur
10 Réservoir de liquide
11 Détendeur (évaporateur)
12 Evaporateur
*Système (accessoires standards)
®
®
®
®
®
®
®

8
The design and control of the circuit
have an important influence on the
injection cycles and thereby on the
total efficiency of the system. The suc-
tion gas superheat and the difference
between the condensing and suction
gas pressures should therefore
be kept as small as possible (observe
minimum superheat!).
Recommended design features:
• Generous suction gas line insula
ton and short pipe runs
• Omission of internal heat
exchangers
• Low pressure drop in pipe lines
and components
• Small temperature difference at
evaporator and condenser
• “Intelligent” pressure control of the
condenser / lowest possible con-
densing temperature
5 Mounting of the compo-
nents
When a compressor is ordered
complete with system, the control
device (2), discharge gas temperature
sensor (3) including connecting cable
and injection nozzle (4) in the housing
are already pre-mounted. The injec-
tion nozzle (two nozzles for 6-cylinder
compressors) is sealed with a union
nut and sealing cap.
The injection valve (5) including the
connection pipe are packed separate-
ly to avoid transport damage, and
must be mounted before pressure
testing (see chapter 5.4).
In case of retro fitting the system,
all components are delivered packed
separately (retrofit kit) and must be
mounted according to the following
description.
Mounting of the additionnal fan see
Technical Information KT-140.
La conception et la commande du circuit
ont une incidence majeure sur les cycles
d'injection et par conséquent sur le ren-
dement global effectif de l'installation. De
ce fait, la surchauffe du gaz d'aspiration
tout autant que la différence entre
la pression de condensation et la pressi-
on d'aspiration doivent être maintenues
aussi faibles que possible (observez une
surchauffe minimale!).
Critères de conception recommandés:
• Isolation de conduite d'aspiration et
des tuyauteries courtes
• Renoncer des échangeurs de chaleur
interne
• Faibles pertes de charge dans les tuy-
auteries et les composants
• Faibles différences de température à
l'évaporateur et au condenseur
• Prévoie une commande pressostatique
«intelligente» du condenseur / s’assure
d’une faible température de condensa-
tion contrôlée
5 Montage des composants
Pour un compresseur commandé avec
le systéme , le dispositif de com-
mande (2), la sonde de température du
gaz de refoulement (3) avec son cable de
liaison sont déjà montés, et le gicleur
d'injection(4) est placé dans son orifice.
Le gicleur d'injection (deux gicleurs pour
les compresseurs 6 cylindres) est obturé
par un écrou-raccord avec capuchon
d'étanchéité.
La vanne d'injection (5), avec sa conduite
de liaison, est livrée dans un kit séparé
pour la protéger contre d'éventuelles
détériorations lors du transport et doit
être montée avant les essais de pression
(voir chapitre 5.4).
Dans le cas d'un équipement ultérieur,
tous les composants du systéme
sont livrés ensemble (kit de montage ulté-
ruieur) et devront être montés selon la
description suivante.
Montage du ventilateur additionnel, voir
information technique KT-140.
Ausführung und Steuerung des Kreis-
laufs haben einen wesentlichen Ein-
fluß auf die Einspritzzyklen und damit
auf den Gesamtwirkungsgrad der An-
lage. Deshalb sollte sowohl die Saug-
gasüberhitzung, als auch die Differenz
zwischen Verflüssigungs- und Saug-
gasdruck so niedrig wie möglich ge-
halten werden (Minimalüberhitzung
beachten!).
Empfohlene Auslegungsmerkmale:
• Isolierte Sauggasleitung und
kurze Rohrstrecken
• Verzicht auf inneren Wärmeüber-
trager
• Geringen Druckabfall in Rohrleitun-
gen und Apparaten
• Geringe Temperaturdifferenz an
Verdampfer und Verflüssiger
• „Intelligente“ Drucksteuerung des
Verflüssigers / kontrolliert niedrige
Verflüssigungstemperatur
5 Montage der -Bauteile
Bei Bestellung eines Verdichters ein-
schließlich -System sind Steuer-
gerät (2), Druckgastemperaturfühler
(3) mit Verbindungskabel und Ein-
spritzdüse (4) im Gehäuse bereits
vormontiert. Die Einspritzdüse (zwei
Düsen bei 6-Zylinder-Verdichtern) ist
mit einer Überwurfmutter und Dicht-
kappe verschlossen.
Das Einspritzventil (5) einschließlich
Verbindungsleitung wird zum Schutz
gegen Beschädigung beim Transport
als Beipack mitgeliefert und muss vor
der Druckprüfung montiert werden
(siehe Kapitel 5.4).
Im Falle einer Nachrüstung des -
Systems werden alle Komponenten
in einem Beipack (Nachrüstsatz) ge-
liefert und sind entsprechend nachfol-
gender Beschreibung zu montieren.
Montage des Zusatzventilators, siehe
Technische Information KT-140.
KT-130-2
®
®
®
®
®
®
®
®
®

9
5.1 Safety references
For any work on the compressor
after system has been commis-
sioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release pressure from compres-
sor!
Wear safety goggles!
Observe tightening torques
for screw fixings (see also main-
tenance instructions KW-100)!
After mounting of the discharge gas
temperature sensor, injection nozzle
and injection valve:
Warning!
Serious injuries are possible.
The new component may beco-
me detached abruptly.
Check the thread.
Carefully screw in the new com-
ponent.
Observe tightening torques!
Before commissioning perform a
tightness test!
After mounting of the
components:
Attention!
After assembly work at compres-
sor refrigerant or oil may esca-
pe.
Before commissioning perform a
tightness test!
!
!
!
!
KT-130-2
5.1 Sicherheitshinweise
Bei allen Arbeiten am Verdichter
nach Inbetriebnahme der Anlage:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen Zu-
stand bringen!
Schutzbrille tragen!
Anzugsmomente für Schraub-
verbindungen beachten
(siehe auch Wartungsanleitung
KW-100)!
Nach Montage von Druckgastempe-
raturfühler, Einspritzdüse und Ein-
spritzventil:
Warnung!
Schwere Verletzungen möglich.
Neues Bauteil kann sich schlag-
artig lösen.
Gewinde prüfen.
Neues Bauteil sorgfältig ein-
schrauben.
Anzugsmomente beachten!
Vor Inbetriebnahme Dichtheits-
prüfung durchführen!
Nach Montage aller -Bauteile:
Achtung!
Nach Montagearbeiten am
Verdichter kann Kältemittel oder
Öl entweichen.
Vor Inbetriebnahme Dichtheits-
prüfung durchführen!
!
!
!
!
5.1 Sécurité générales
Pour des traveaux au compresseur
après l'installation a été mise en ser-
vice:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Observer les couples de serrage
pour assemblages vissés
(voir aussi l'instruction de mainte-
nance KW-100) !
Après le montage du sonde de tempéra-
ture du gaz de refoulement, gicleur d'in-
jection et vanne d'injection:
Avertissement !
Risque de blessures graves.
Le nouveau composant peut se
détacher soudainement.
Vérifier le filetage.
Visser soigneusement le nouveau
composant.
Observer les couples de serrage !
Avant la mise en service, effectuer
un contrôle d'étanchéité !
Après le montage de composants :
Attention !
Après des traveaux de montage, le
fluide frigorigène ou l'huile peuvent
s'échapper.
Avant la mise en service, effectuer
un contrôle d'étanchéité !
!
!
!
!
®
®
®

10 KT-130-2
Abb. 4 Standard Montageposition des
Steuergeräts
Fig. 4 Standard mounting position of the
control device
Fig. 4 Positions de montage standard du dis-
positif de commande
2a Halterung des Steuergeräts
2c Motordeckelschrauben
(verlängert)
2a Fixture of the control device
2c Screws in motor cover (Ionger)
2c
2c
2a
2a
4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y)
4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
(Abbildung ähnlich)
4JE-15(Y) .. 6FE-44(Y)
2a Fixage du dispositif de
commande
2c Vis du couvercle de moteur
(rallongées)
5.2 Control device (2)
Mounting the control device onto the
motor cover:
• Remove the screws (2c) at the
motor cover of the compressor
shown in fig. 4
• After that, mount the fixture of the
control device with the supplied,
longer screws onto the motor cover
(tightening torque M10: 80 Nm,
M12: 125 Nm)
• Thereafter screw the control device
onto the fixture (screws M4x8).
The fixing holes in the control devi-
ce are accessible after its cover
has been removed
As an alternative to this standard
postion at the compressor, the
control device can also be fitted in
another position e.g. at the conden-
sing unit frame.
For tandems the second fixture
should be fitted as mirror image
(right side of connecting piece).
5.2 Dispositif de commande (2)
Montage aux couvercle de moteur de
compresseurs:
• Desserrer et retirer les vis (2c) mar-
quées dans fig. 4 au couvercle de
moteur
• Après, fixer le fixage de dispositif de
commande avec les vis rallongées ci-
jointes aux couvercle de monteur (cou-
ple de serrage M10: 80 Nm, M12: 125
Nm)
• Ensuite, le dispositif de commande est
vissé sur le fixage (vis M4x8).
Les trous de fixation dans le dispositif
de commande sont accessibles après
retrait du couvercle
Comme alternative à cette position stan-
dard sur le couvercle de moteur, il et
aussi possible de monter le dispositif de
commande à un autre endroit, par exem-
ple sur le châssis du groupe de conden-
sation.
Pour les tandems, monte le deuxième
fixage comme étant l’image reflétée du
premier (côté droit de la pièce intermé-
diaire).
5.2 Steuergerät (2)
Montage an den Motordeckel des
Verdichters:
• Die in Abb. 4 gekennzeichneten
Schrauben (2c) am Motordeckel
des Verdichters lösen und entfer-
nen
• Danach den Halter des Steuerge-
räts mit den beiliegenden, verlän-
gerten Schrauben wieder dort
anschrauben (Anzugsmoment
M10: 80 Nm, M12: 125 Nm)
• Anschließend das Steuergerät mit
der Halterung verschrauben
(Schrauben M4x8).
Die Befestigungslöcher im Steuer-
gerät sind nach Abnahme des
Gerätedeckels zugänglich
Alternativ zu dieser Standardposition
am Verdichter kann das Steuergerät
auch an anderer Stelle, z. B. an den
Rahmen eines Verflüssigungssatzes
montiert werden.
Bei Tandemverdichtern die zweite
Halterung spiegelbildlich (rechte Seite
des Zwischenstücks) anordnen.

11
5.3 Discharge gas temperature
sensor (3)
The position of the discharge gas
temperature sensor is shown for each
case in fig. 5 (pos. 3).
Warning!
Serious injuries are possible.
The new component may beco-
me detached abruptly.
Check the thread.
Carefully screw in the new com-
ponent.
Observe tightening torques!
Before commissioning perform a
tightness test!
• First remove the sealing plug
(1/8 NPTF) and replace it by the
discharge gas temperature sensor
(tightening torque: 35-40 Nm)
• After that, guide the sensor cable
to the control device (pos. 2, fig.1)
through the pre-mounted PG cable
gland (strain relief) and connect it
to terminals T21/T22.
!
KT-130-2
Abb. 5 Einbaupositionen des Druckgas-
temperaturfühlers und der
Einspritzdüse(n)
Fig. 5 Fitting positions of the discharge
gas temperature sensor and injec-
tion nozzle(s)
Fig. 5 Positions prévues pour le montage de
la sonde de température du gaz de
refoulement et pour le(s) gicleur(s)
3
44
3
3
4
4
3
4
4a
Anschlusspositionen
3 Druckgastemperaturfühler
4 Einspritzdüse ''1.2''
4a Zweite Einspritzdüse ''1.2''
(6JE .. 6FE)
Connection positions
3 Discharge gas temperature sensor
4 Injection nozzle ''1.2''
4a Second injection nozzle ''1.2''
(6JE .. 6FE)
Position des raccords
3 Sonde de temp. du gaz de refoulement
4 Gicleur d'injection «1.2»
4a Deuxième gicleur d'injection «1.2»
(6JE .. 6FE)
4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y) 4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y) 4JE-15(Y) .. 4FE-28(Y)
6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
5.3 Sonde de température du gaz de
refoulement (3)
Le différentes positions possibles de la
sonde de temp. du gaz de refouelement
sont représentées sur la fig. 5 (pos. 3).
Avertissement!
Risque de blessures graves.
Le nouveau composant peut se
détacher soudainement.
Vérifier le filetage.
Visser soigneusement le nouveau
composant.
Observer les couples de serrage !
Avant la mise en service, effectuer
un contrôle d'étanchéité !
• Retirer le bouchon de fermeture
(1/8 NPTF) est introduire la sonde de
température du gaz de refoulement
(couple de serrage: 35-40 Nm)
• Après, ramener le câble de la sonde
jusqu’au dispositif de commande (2),
introduit dans celui-ci à travers d’un
raccord à visser PG prémonté (pas de
tension sur le câble) et raccordé aux
bornes T21/T22.
!
5.3 Druckgastemperaturfühler (3)
Die jeweilige Position des Druckgas-
temperaturfühlers ist in Abb. 5 ge-
kennzeichnet (Pos. 3).
Warnung!
Schwere Verletzungen möglich.
Neue Bauteile können sich
schlagartig lösen.
Gewinde prüfen.
Neues Bauteil sorgfältig ein-
schrauben.
Anzugsmomente beachten!
Vor Inbetriebnahme
Dichtheitsprüfung durchführen!
• Zunächst den Verschlussstopfen
(1/8 NPTF) entfernen und den
Druckgastemperaturfühler ein-
schrauben
(Anzugsmoment: 35-40 Nm)
• Anschließend das Fühlerkabel zum
Steuergerät (Pos. 2, Abb.1) führen
und über die vormontierte PG-Ver-
schraubung (Zugentlastung) mit
den Anschlussklemmen T21/T22
verbinden.
!

12
Connect the braided shielding to
terminal PE/2.
For further details of the electrical
connections see chapter 6, fig. 8
and 9.
5.4 Injection nozzle (4/4a) and
injection valve (5) – Fig. 6a-6c
Connecting positions of the injection
nozzle(s) are shown in fig. 5.
4-cylinder models: 1 nozzle (pos. 4)
6-cylinder models: 2 nozzles
(pos. 4 and 4a)
To mount the injection nozzle(s)
at the injection line, use an open
ring spanner!
• When mounting the injection nozzle
(2 nozzles at 6-cylinder compres-
sors) and injection valve:
Warning!
Serious injuries are possible.
The new component may beco-
me detached abruptly.
Check the thread.
Carefully screw in the new com-
ponent.
Observe tightening torques!
Before commissioning perform
a tightness test!
• Before mounting the injection nozz-
le(s) check for contaminations
• After that, remove the sealing plug
(1/8 NPTF) resp. Schrader valve
(for 4VE(S)-4NE(S)) and replace it
by the injection nozzle (tightening
torque: 10-13 Nm).
To ensure sealing wind the tapered
thread (1/8 NPTF) with teflon tape.
Mounting position of the injection
valve see fig. 6a-6c. The injection
valve is already pre-mounted with the
connecting pipe (including srewed
joint) to the injection nozzle. For 6-
cylinder-compressors the connecting
pipe is forked.
Before finally mounting the fixing
parts, braze the liquid line to the inlet
of the injection valve (see fig. 3).
!
Den Geflechtschirm an Klemme
PE/2 anschließen.
Weitere Details zum elektrischen
Anschluss siehe Kapitel 6, Abb. 8
und 9.
5.4 Einspritzdüse (4/4a) und
Einspritzventil (5) – Abb. 6a-6c
Anschlusspositionen der Einspritz-
düse(n) siehe Abb. 5.
4-Zylinder-Modelle: 1 Düse (Pos. 4)
6-Zylinder-Modelle: 2 Düsen
(Pos. 4a und 4)
Zur Montage der Einspritz-
düse(n) an der Einspritzleitung
einen offenen Ringschlüssel
verwenden!
• Bei Montage der Einspritzdüse
(2 Düsen bei 6-Zylinderverdichtern)
und des Einspritzventils:
Warnung!
Schwere Verletzungen möglich.
Neue Bauteile könnenn sich
schlagartig lösen.
Gewinde prüfen.
Neues Bauteil sorgfältig ein-
schrauben.
Anzugsmomente beachten!
Vor Inbetriebnahme
Dichtheitsprüfung durchführen!
• Vor dem Einbau, Einspritzdüse(n)
auf Verunreinigungen prüfen
• Danach den Verschlussstopfen
(1/8 NPTF) bzw. das Schraderventil
(bei 4VE(S)-4NE(S)) entfernen und
die Einspritzdüse einschrauben
(Anzugsmoment: 10-13 Nm). Zur
Abdichtung das konische Gewinde
(1/8 NPTF) mit Teflonband umwi-
ckeln.
Einbauposition des Einspritzventils,
siehe Abb. 6a-6c. Das Einspritzventil
ist bereits mit der Verbindungsleitung
(einschließlich Verschraubung) zur
Einspritzdüse (4) vormontiert. Bei den
6-Zylinder-Verdichtern ist die Verbin-
dungsleitung gabelförmig.
Vor einer endgültigen Montage der
Befestigungselemente, zuerst eine
Lötverbindung zwischen Flüssigkeits-
leitung und Einspritzventil herstellen
(siehe Schema Abb.3).
!
KT-130-2
Raccorde le blindage de tresse aux
bornes PE/2.
Pour les détails plus précis concernant
le raccordement électrique, voir chapit-
re 6, fig. 8 et 9.
5.4 Gicleur d'injection (4/4a) et vanne
d'injection (5) – Fig. 6a-6c
Les différentes positions possibles du
gicleur d'injection sont représentées sur
la fig. 5.
Modèles avec 4 cylindres: 1 gicleur
(pos. 4)
Modèles avec 6 cylindres: 2 gicleurs
(pos. 4 et 4a)
Pour le montage de l'injecteur (des
injecteurs) sur la conduite d'injec-
tion, utiliser une clé polygonale
ouverte !
• En cas de monatge de gicleur d'injec-
tion (2 gicleurs avec modèles avec 6
cylindres) et vanne d'injection:
Avertissement!
Risque de blessures graves.
Le nouveau composant peut se
détacher soudainement.
Vérifier le filetage.
Visser soigneusement le nouveau
composant.
Observer les couples de serrage !
Avant la mise en service, effectuer
un contrôle d'étanchéité !
• Avant la mise en place du gicleur(s),
vérifier qu’il n'y a pas des impuretés
• Ensuite, retirer le bouchon de fermetu-
re (1/8 NPTF) respect. le vanne
Schrader (avec 4VE(S)-4NE(S)) et pla-
cer le gicleur dans l’orifice (couple de
serrage: 10-13 Nm).
Pour une étanchéité parfaite, entourer
le filetage conique (1/8 NPTF) avec de
la bande téflon.
La position du montage de la vanne d'in-
jection est indiquée sur les fig. 6a-6c. La
vanne d'injection est déjà équipée avec
une conduite de liaison nécessaire (y
compris le vissage) au raccordement
avec le gicleur d'injection. Pour les com-
presseurs à 6 cylindres, le tube de liaison
est réalisé sous forme de fourche.
Avant le montage des pièces de fixation,
réaliser la liaison par brasure entre la
conduite liquide et la vanne d’injection
(voir fig. 3).
!

13
Vorsicht!
Beim Erstellen der Lötverbin-
dung:
Gefahr von Überhitzung einzel-
ner Komponenten!
Das Ventil und ggf. andere,
hitzeempfindliche Komponenten
in der Nähe der Lötstelle durch
geeignete Maßnahmen vor
Überhitzung schützen!
• Anschließend die Verbindungslei-
tung mit dem Gewinde der Düse(n)
verschrauben und durch Gegen-
halten des Düsenelements mit
einem offenen Ringschlüssel fest
anziehen
• Bei 4-Zylinderverdichtern muss
durch die Position von Befesti-
gungsblechblech (5a) und Rohr-
schelle (5b), die Richtung des
Rohreintritts am Ventil beim Einbau
mit berücksichtigt werden (siehe
Abb. 6a und 6b)
5.5 Befestigungsblech (5a) und
Rohrschelle (5b) für Einspritz-
ventil – Abb. 6a-6c
Um undefinierte Schwingungen und
Spannungen in der Verbindungslei-
tung zu vermeiden, wird das Einspritz-
ventil durch ein Befestigungsblech
(5a) gesichert. Dieses Befestigungs-
blech wird am Zylinderkopf befestigt.
Dazu zunächst die in Abb. 6a-6c
gekennzeichneten Schrauben am
Zylinderkopf lösen.
Bei luftgekühlten Verflüssigungssät-
zen, ohne Zusatzventilator wird das
Befestigungsblech mit der normalen
Zylinderkopfschraube montiert.
Caution!
When creating brazed connec-
tions: Risk of overheating of indi-
vidual components! Protect the
valve and, if necessary, other
heat-sensitive components from
overheating by taking appropria-
te measures near the soldering
point!
• After that, screw the connecting
pipe to the injection nozzle and
thighten the nozzle nut with an
open ring spanner
• For 4-cylinder compressors, due to
the position of the fixing plate and
pipe clamp, pay attention to the
direction of the pipe inlet into the
injection valve (see fig. 6a and 6b)
5.5 Fixing plate (5a) and pipe clamp
(5b) for injection valve – Fig.
6a-6c
To avoid undefined vibrations and ten-
sions in the connecting pipe, the
injection valve is additionally held by
a fixing plate (5a). The fixing plate is
mounted onto a cylinder head.
Therefore first loosen the screws at
the cylinder head shown in fig. 6a-6c.
For air-cooled condensing units with-
out additional fan the fixing plate is
mounted with the normal cyclinder
head screw
KT-130-2
Prudence !
Lors des opérations de brasage :
risque de surchauffe de composants
particuliers !
Prendre des mesures de appro-
priées pour protéger la soupape et,
le cas échéant, d'autres compo-
sants sensibles à la chaleur dans la
zone de brasage !
• Ensuite, on effectue la conduite de liai-
son avec le gicleur d'injection, le serra-
ge se faisant en maintenant le gicleur
à l'aide clé polygonale ouverte
• En raison de la position de la tôle de
fixation (5a) et du collier d'attache (5b)
il faut veiller simultanément, dans le
cas de compresseurs à 4 cylindres, à
l'orientation du raccord d'entrée de la
vanne (voir fig. 6a et 6b)
5.5 Tôle de fixation (5a) et collier
d'attache (5b) de la vanne d'injec-
tion – Fig. 6a-6c
Pour éviter des vibrations et des tensions
non définies dans la conduite de liaison,
la fixation de la vanne d'injection est com-
plétée par une tôle de fixation (5a).
Cette tôle de fixation est fixée à chaque
fois avec une vis de la tête de culasse.
Pour ce faire, desserrer les vis montrés
sur les fig. 6a-6c.
Dans le cas de groupes de condensation
à air, sans ventilateur additionnel,
la tôle de fixation est montée avec une
vis normale de la tête de culasse.

14 KT-130-2
Abb. 6a Einbaupositionen des Einspritz-
ventils: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y)
Fig. 6a Mounting position of the injection
valve: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y)
Fig. 6a Position de montage de la vanne
d'injection: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
Typen 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
(Abb. 6a)
• Das Befestigungsblech (5a) des
Einspritzventils mit einer Mutter
(M10), zusammen mit der Halter-
ung für den Zusatzventilator (E) an
den Zylinderkopf montieren
• Anstelle der normalen Zylinderkopf-
Sechskantschraube den zum
Lieferumfang des Zusatzventilators
gehörenden Gewindebolzen (C)
verwenden und bis auf den Gewin-
degrund eindrehen (Anzugs-
moment: 80 Nm)
Anordnung der sonstigen Bauteile,
siehe Abb. 6a.
• Zur Sicherung des Einspritzventils
dient die Rohrschelle (5b), die mit
dem Befestigungsblech (5a) ver-
schraubt wird (Schraube und
Mutter 5c/5d)
Types 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
(fig. 6a)
• Mount the fixing plate (5a) of the
injection valve with a nut (M10),
along with the fixture of the additio-
nal fan (E) onto the cylinder head
• Instead of the normal cyclinder
head hexagon screw, use the
threaded bolt (C) belonging to the
additional fan kit and screw it down
to the thread base (tightening tor-
que: 80 Nm)
Arrangement of the remaining compo-
netents see fig. 6a.
• The injection valve is fixed by the
pipe clamp (5b) which is screwed
to the fixing plate (screw and nut
5c/5d)
Types 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
(fig. 6a)
• Monter la tôle de fixation (5a) de la
vanne d'injection avec un écrou (M10),
simultanément avec le fixage (E) du
ventilateur additionnel
• À la place de la vis à tête hexagonale
normal de la tête de culasse, introdui-
re, jusqu'aufond du filet, un goujon
filetés (C) qui fait partie de la kit de
montage du ventilateur additionnel
(couple de serrage: 80 Nm)
Pour l'arrangement des autres compo-
sants voir fig. 6a.
• Le maintien de la vanne d'injection est
assuré par le collier d'attache (5b) qui
est vissé à la tôle de fixation (5a) (vis
et écrou 5c/5d)
Darstellung des Einspritzventils (5) mit
Magnetspule (B)
4 Einspritzdüse
5 Einspritzventil
5a Befestigungsblech
5b Rohrschelle
5c Schraube M6x12
5d Mutter M6
A Zylinderkopf
B Magnetspule
C Gewindebolzen
D Muttern M10
E Halterung für Zusatzventilator
Injection valve (5) shown with solenoid
coil (B)
4 Injection nozzle
5 Injection valve
5a Fixing plate
5b Pipe clamp
5c Screw M6x12
5d Nut M6
A Cylinder head
B Solenoid coil
C Threaded bolt
D Nuts M10
E Fixture for additional fan
Représentation de la vanne d'injection (5)
avec la bobine magnétique (B)
4 Gicleur d'injection
5 Vanne d'injection
5a Tôle de fixation
5b Collier d'attache
5c Vis M6x12
5d Ecrou M6
A Tête de culasse
B Bobine magnétique
C Goujon fileté
D Ecrou M10
E Fixage de ventilateur additionnel
5 5c/d 5a
5b 4
DA
CE5c5b5
5°
B5a

15KT-130-2
Typen 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
(Abb. 6b und Abb. 6c)
Bei diesen Verdichtern erfolgt die
Befestigung des Einspritzventils am
Zylinderkopf mit einer Zylinderkopf-
schraube (A). Das Befestigungsblech
(5a) für den Zusatzventilator wird an
anderen Zylinderkopfschrauben mon-
tiert.
• Dazu die in Abb. 6b gekennzeich-
nete Schraube (A) am Zylinderkopf
lösen. Bei den Verdichtern 4VE(S)-
4NE(S) Distanzhülse (6) einfügen
und die beiliegende, verlängerte
Sechskantschraube M10 verwen-
den. Anschließend zusammen mit
dem jeweiligen Befestigungsblech
(5a) wieder am Zylinderkopf befe-
stigen (Anzugsmoment: 80 Nm)
• Danach das Einspritzventil über die
Rohrschelle (5b) mit dem Befesti-
gungsblech (5a) verschrauben
(Schraube und Mutter 5c/5d)
Anordnung der sonstigen Bauteile
siehe Abb. 6b und 6c.
Types 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
(fig. 6b and fig. 6c)
For these compressors, fix the injec-
tion valve with the normal cylinder
head screw (A).
The fixing plate of the additional fan is
mounted at different cyclinder head
screws.
• Remove the cyclinder head screw
shown in fig. 6b. For the compres-
sors 4VE(S)-4NE(S) add a spacer
sleeve (6) and use the attached
longer hexagon head screw M10.
After that re-mount on the cyclinder
head along with the corresponding
fixing plate
(tightening torque: 80 Nm)
• After that, screw injection valve via
pipe clamp (5b) to the fixing plate
(5a) (screw and nut 5c/5d)
Arrangement of the remaining compo-
netents see fig. 6b and 6c.
A
B
5
5b
5d
5c
5a
46
Abb. 6b Einbaupositionen des Einspritz-
ventils: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Fig. 6b Mounting position of the injection
valve: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Fig. 6b Position de montage de la vanne
d'injection: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)
Darstellung des Einspritzventils (5) mit
Magnetspule (B)
4 Einspritzdüse
5 Einspritzventil
5a Befestigungsblech
5b Rohrschelle
5c Schraube M6x12
5d Mutter M6
6 Distanzhülse (4VE(S) .. 4NE(S))
A Zylinderkopfschraube
B Magnetspule
Injection valve (5) shown with solenoid
coil (B)
4 Injection nozzle
5 Injection valve
5a Fixing plate
5b Pipe clamp
5c Screw M6x12
5d Nut M6
6 Spacer sleeve (4VE(S) .. 4NE(S))
A Cylinder head screw
B Solenoid coil
Représentation de la vanne d'injection (5)
avec la bobine magnétique (B)
4 Gicleur d'injection
5 Vanne d'injection
5a Tôle de fixation
5b Collier d'attache
5c Vis M6x12
5d Ecrou M6
6 Douille d'espacement (4VE(S) .. 4NE(S))
A Vis de tête de culasse
B Bobine magnétique
4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y)
4JE-15(Y) .. 4FE-28(Y)
Types 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
(fig. 6b et fig. 6c)
Pour ces modèles, la fixation de la vanne
d'injection s’effectue avec la vis normale
de la tête de culasse (A). La tôle de fixati-
on (5a) pour le ventilateur additionnel est
serrée dans une autre vis de la tête de
culasse.
• Desserrer les vis (A) de la tête de
culasse indiquées sur fig. 6b.
Pour les compresseurs 4VE(S)-4NE(S)
insérer une douille d'espacement (6) et
utilliser le vis à tête hexagonale M10
rallongée ci-jointe. Ensuite reserrer
simultanément avec la tôle de fixation
correspondantes au tête de culasse
(couple de serrage: 80 Nm)
• Ensuite fixer la vanne d'injection à la
tôle de fixation par le collier d'attache
(vis + écrou 5c/5d)
Pour l'arrangement des autres compo-
sants voir fig. 6b et 6c.

16 KT-130-2
Abb. 6c Einbaupositionen des Einspritz-
ventils: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Fig. 6c Mounting position of the injection
valve: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Fig. 6c Position de montage de la vanne
d'injection: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
Darstellung des Einspritzventils (5) mit
Magnetspule (B)
3 Druckgastemperaturfühler
4 Einspritzdüse
4a Einspritzdüse
5 Einspritzventil
5a Befestigungsblech (2 verschiedene)
5b Rohrschelle
5c Schraube M6x12
5d Mutter M6
A Zylinderkopfschraube
B Magnetspule
C Steuergerät mit Halterung und verlän-
gerten Motordeckelschrauben
5a A 4
4
5c/d5b
B
5b
4a
3
C
5
5a
Vergrößerte Detaildarstellung ohne
Verdichtergehäuse
Enlarged detail view without compressor
housing
Représentation en detail élargie sans corps
du compresseur
Injection valve (5) shown with solenoid
coil (B)
3 Discharge gas temperature sensor
4 Injection nozzle
4a Injection nozzle
5 Injection valve
5a Fixing plate (2 different types)
5b Pipe clamp
5c Screw M6x12
5d Nut M6
A Cylinder head screw
B Solenoid coil
C Controle device with fixture and longer
motor cover screws
Représentation de la vanne d'injection (5)
avec la bobine magnétique (B)
3 Sonde du temp. du gaz de refoulement
4 Gicleur d'injection
4a Gicleur d'injection
5 Vanne d'injection
5a Tôle de fixation (2 modéles différents)
5b Collier d'attache
5c Vis M6x12
5d Ecrou M6
A Vis de tête de culasse
B Bobine magnétique
C Dispositif de commande avec fixage et vis
du couvercle du moteur rallongées
6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)

Après le montage de composants :
Attention !
Après des traveaux de montage, le
fluide frigorigène ou l'huile peuvent
s'échapper.
Avant la mise en service, effectuer
un contrôle d'étanchéité !
5.6 Câble de liaison entre le dispositif
de commande (2) et la vanne d'in-
jection (5)
Le câble de liaison entre le dispositif de
commande et la vanne d'injection n'est
pas partie du kit du système , le rac-
cordement doit être effectué avec un
cable haute tension usuel à 3 brins pour
une tension d'alimentation de 230 volts. Il
faut veiller à ce que le câble n'entre pas
en contact avec des parties chaudes du
compresseur.
!
!
17KT-130-2
Nach Montage der -Bauteile:
Achtung!
Nach Montagearbeiten am
Verdichter kann Kältemittel oder
Öl entweichen.
Vor Inbetriebnahme Dichtheits-
prüfung durchführen!
5.6 Kabelverbindung zwischen
Steuergerät (2) und Einspritz-
ventil (5)
Die Kabelverbindung zwischen
Steuergerät (2) und Einspritzventil (5)
gehört nicht zum Lieferumfang des
-Systems. Der Anschluss ist mit
einem üblichen 3-adrigen Hochspann-
ungskabel für eine Versorgungsspan-
nung von 230 Volt auszuführen.
Dabei darauf achten, dass das Kabel
keine heißen Teile des Verdichters
berührt.
!
!
After mounting of the
components:
Attention!
After assembly work at compres-
sor refrigerant or oil may esca-
pe.
Before commissioning perform a
tightness test!
5.6 Cable connection between con-
trol device (2) and injection
valve (5)
The cable connection between control
device (2) and injection valve (5) is
not included in the extend of delivery
of the system. The connection
should be made with a normal 3-core
cable rated for 230 volts. Care should
be taken to ensure that the cable
does not come into contact with any
hot compressor parts.
!
!
®
®
®
®
®
®

6 Raccordement électrique
Le raccordement électrique du moteur,
des composants de sécurité et des com-
posants supplémentaires n'est pas modi-
fié avec l’emploi du système .
On peut cependant renoncer à l’utilisation
d’une protection supplémentaire contre la
surchauffe des gaz de refoulement;
cette fonction de contrôle est également
assumée par le systéme .
Raccorder le système suivant le
schéma de principe (fig. 9). Monter les
touches de reset S2 et S3 dans l'armoire
électrique.
Le schéma de principe s'applique au
démarrage à bobinage partiel. En démar-
rage direct K2, K1T et Y1 sont laissés à
côté.
18
6 Electrical connections
The electrical connections of the
motor and also the safety and additio-
nal components do not change when
the system is fitted. An additio-
nal discharge gas temperature protec-
tion is not required: this monitoring
function is also incorporated in the
system.
Connect the system according to
schematic wiring diagram (fig. 9).
Mount reset buttons S2 and S3 into
switch board.
The following schematic wiring dia-
gram applies to part winding start. For
direct start K2, K1T and Y1 can be
omitted.
6 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss des Motors
sowie der Sicherheits- und Zusatz-
komponenten bleibt bei Einsatz des
-Systems unverändert. Ein
zusätzlicher Druckgasüberhitzungs-
schutz kann entfallen, da diese Über-
wachungsfunktion vom -System
übernommen wird.
Das -System entsprechend
Prinzipschaltbild (Abb. 9) anschließen.
Reset-Tasten S2 und S3 im Schalt-
schrank montieren.
Das Prinzipschaltbild gilt für Teilwick-
lungsanlauf. Bei Direktstart entfallen
K2, K1T und Y1.
KT-130-2
®
®
®
®
®
®
®
®
®

19KT-130-2
Abb. 8 Klemmenbelegung im
-Steuergerät
®
Abb. 8 Terminal assignment in the
control device
®
Abb. 8 Affectation des bornes dans le
dispositif de commande
®
A1/A2 Alarmmeldung (potentialfreie
Kontakte)
M1/M2 Steuerstromkreis zum
Verdichterschütz (potentialfreie
Kontakte)
L/N Spannungsversorgung
PE Anschlüsse für Schutzleiter
PE/2 Anschluss für die Abschirmung
des Druckgastemperaturfühlers
R7 Druckgastemperaturfühler
Y5 Einspritzventil (potentialfreie
Kontakte)
K1 Schütz ''1. Teilwicklung'' oder
Hauptschütz
F11 Sicherung für das
-Steuergerät
S11 Entriegelung -Steuergerät
A1/A2 Alarm contact (potential free
contacts)
M1/M2 Control circuit to compressor
contactor (potential free
contacts)
L/N Power supply
PE Terminal for protective conductor
PE/2 Terminal for screen of discharge
gas temperature sensor
R7 Discharge gas temperature
sensor
Y5 Injection valve (potential free
contacts)
K1 Contactor ''first PW'' or main
contactor
F11 Fuse for control device
S11 Fault reset control device
A1/A2 Signalisation panne (contacts sans
potentiel)
M1/M2 Circuit de commande vers contac
teur contactor du compresseur
(contacts sans potentiel)
L/N Tension d'alimentation
PE Bornes pour conducteur de protec
tion
PE/2 Bornes pour cable de blindage de
la sonde de température du gaz de
refoulement
R7 Sonde de température du gaz de
refoulement
Y5 Vanne d'injection
(contacts libre de potentiel)
K1 Contacteur «1. bobinage» ou
contacteur principal
F11 Fusible du dispositif de
commande
S11 Rearmement du dispositif de
commande
11 12 A1A2 L L N
M2M1 NPEPE
PE
L N
Y5
K1
S11
F11 4A
PE/2
T22
T21
PE/1
T12
T11
R7
1kΩ
-Steuergerät (347 005 02)
control device (347 005 02)
Dispositif de commande
(347 005 02)
230V/50+60 Hz, max. 5A/300VA
Separate Abschirmung
(Anschlüsse PE/1 und PE/2)
entfällt bei Sensoren mit Metall-
schutzschlauch!
Separate screening (connections
PE/1 and PE/2) not required for
sensors with metallic cable pro-
tection!
Un écrannage séparé (raccords
PE/1 et PE/2) n'est pas nécessaire
pour les capteurs avec tuyau métal-
lique de protection !
®
Einspritzventil
Injection valve
Vanne d'injection
Störung / fault / défaut
Sicherheitskette
Safety device circuit
Chaîne de sécurité
®
®
®
®
®
®
®
®
Spannungsversorgung / Power supply / Alimentation

20 KT-130-2
S2
S101
F3 4A
F2
L1
L2
L3
N
PE F1
Q1
1
0
K1
12 K2
17
F13
12 F14
12
1
2
3
7
8
9
M3~
4321 87
6
513
1211
109 14 15 16 17 18 19 20 21
grau
grey
gris
violett
violet
violet
orange
rosa
pink
rosé
blau
blue
bleu
Delta-PII
OLC-K1
F10
K5
7
U
M3~
R8
K1
12
F12 4A
M2
VW
M1
H1
max. 0,5 s
F13
2
F14
4
F6 P<
K2T
18
F5 P>
B1
SE-B*
N
L11
12 14
B1 B2
172/2/2/12/
15/19/20
18/21
4/4/4
K1
12
13
K2T
300 s
L1.1
L1
N
K1
12
Details zum Anschluss siehe Innenseite des Anschlusskastens.
Details concerning connections see inside the terminal box.
Détails sur le raccordement voir intérieur de la boîte de raccordement.
K1 K1TK5
K1
12 K1
12
Y2Y1
K2
19
K1T
13
CIC
N
L
A1
A2 12
PE2
T22
N
L
T21
11
1 k
R7
M2
M1
H5
S3
Y5
H2
S11
K1
12
braun
brown
marron
6/6/6/13
K2
17
K5
7
orange
orange
PE1
T12
T11
R1..6
Option
Abb. 9 Prinzipschaltbild
Elektr. Anschluss -System
Abb. 9 Schematic iring diagram diagram
Electr. connection system
Abb. 9 Schéma de principe
Raccordement du système
®
®
®
Table of contents
Other Bitzer Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

Teco Electro Drives
Teco Electro Drives TSTA Series Installation and operation manual

Martin
Martin DMX Controller 2518 user manual

Electro-Voice
Electro-Voice DeltaMax DMC-2181A Specification sheet

Danfoss
Danfoss PVE 7 Series Service manual

Johnson Controls
Johnson Controls tyco Kantech IP LINK installation guide

Feig Electronic
Feig Electronic TST FU3E Start-up

LED Lights Canada
LED Lights Canada SP108E quick start guide

Prolyte
Prolyte PRO LYFT AETOS PAE-C4DC-10 user manual

dixell
dixell Ichill 260L_D DUO user manual

Air Lift Performance
Air Lift Performance 27669 installation guide

Xilica Audio Design
Xilica Audio Design NEUPANEL MINI Product installation guide

WatchNet
WatchNet WAB P FCKS user manual