Bitzer KT-100-3 Manual

Leistungsregelung
für BlTZER-Hubkolben-
Verdichter
Typen
• 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W4TA .. W6FA
Inhalt Seite
1 Allgemeines 2
2 Funktion des Leistungs-
reglers 4
3 Einsatzgrenzen bei
Teillast-Betrieb 5
4 Steuerung von leistungs-
geregelten Verdichtern 12
5 Anlaufentlastung mittels
Leistungsregelung 14
6 Rohrdimensionierung und
Rohrführung, Verdampfer
und Expansionsventil 16
7 Montagepositionen und
Abmessungen 17
8 Nachträgliche Montage 19
Régulation de puissance
pour des compresseurs
à piston de BITZER
Types
• 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W4TA .. W6FA
Sommaire Page
1 Généralités 2
2 Fonction du
régulateur de
pui
ssance 4
3 Limites d’application avec
opération en charge partielle 5
4 Commande de compresseurs
à régulation de puissance 12
5 Démarrage à vide
par régulation de puissance 14
6 Dimensionnement des tubes
et construction tubulaire,
évaporateur et détendeur 16
7 Positions de montage et
dimensions 17
8 Montage ultérieur 19
KT-100-3
Technische Information
Technical Information
Information Technique
Capacity Control for
BITZER Reciprocating
Compressors
Types
• 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W4TA .. W6FA
Content Page
1 General 2
2 Function of capacity
regulator 4
3 Application limits
with part-load operation 5
4 Regulation of compressors
with capacity control 12
5 Start unloading
with capacity control 14
6 Pipe sizing and pipe runs,
evaporator and
expansion valve 16
7 Mounting positions and
dimensions 17
8 Subsequent mounting 19

2
1 General
Capacity control is often required to
match the output of a refrigerating,
air-conditoning or heat pump system
to the actual requirement. It prevents
high switching frequency of the com-
pressor an thus reduces wear of the
mechanical parts and the driving
motor. In addition, this improves the
efficiency of the plant.
Frequently suction pressure or bypass
controls are used. However, this sys-
tems are unsatisfactory in many
respects – especially with larger units
– and suffer from various problems.
BITZER offers an integrated capacity
control according to the principle of
suction shut-off. This system operates
very efficient under all load conditions.
All 4, 6 and 8 cylinder BITZER single-
stage compressors as well as corre-
sponding tandems are available with
capacity control. It is supplied either
completely fitted or in kit form for
retrofit. Subsequent mounting see
chapter 8.
The following combinations are possi-
ble:
In case of base load sequence
change, each compressor side
must be equipped with the same
number of regulators.
One compressor side shut off.
This operation mode should be
prefered in view of operating relia-
bility and compressor life.
1 Généralités
Régulation de puissance est usée sou-
vent pour adapter la puissance d'in-
stallations frigorifiques, de conditonne-
ment d'air et de pompes à chaleur aux
besoins réels. Celle-ci évite les démar-
rages fréquents du compresseur et réduit
ainsi l'usure du système mécanique et du
moteur d’entrainement. En plus cela amé-
liore le rendement de l'installation.
Les systèmes de régulation de pression
d’aspiration ou à bipasse souvent utilisés,
sont insuffisants à maints égards et sou-
lèvent certains problèmes, en particulier
avec des grandes groupes.
BITZER offre une régulation de puissan-
ce incorporée d'après le principe de dé-
connexion de cylindres. Ce système tra-
vaille très efficacement en tous états de
charge.
Tous les compresseurs BITZER à simple
étage à 4, 6 et 8 cylindres, ainsi que les
tandems concernés sont disponibles avec
un régulateur de puissance. Il est livré
soit complètement monté en usine, soit
comme set de montage pour installation
ultérieure sur place. Montage ultérieur
voir chapitre 8.
Les combinations suivantes sont pos-
sibles:
En cas de la charge de base chaque
côté du compresseur doit être équipé
avec la même quantité de régulateurs.
Une côté du compresseur mise à l'ar-
rêt. Ce mode de service doit être pré-
féré en vue de la sécurité de fonction-
nement et la longévité du compres-
seur.
1 Allgemeines
Leistungsregelung wird häufig einge-
setzt, um die Leistung einer Kälte-,
Klima- oder Wärmepumpen-Anlage
an den tatsächlichen Bedarf anzupas-
sen. Sie verhindert eine hohe Schalt-
häufigkeit des Verdichters und senkt
dadurch den Verschleiß der Mechanik
und des Antriebsmotors. Außerdem
läßt sich so die Wirtschaftlichkeit der
Anlage verbessern.
Vielfach kommen Saugdruck- oder
Bypass-Regelungen zum Einsatz.
Diese Systeme sind jedoch – vor-
nehmlich bei größeren Einheiten – in
mehrfacher Hinsicht unbefriedigend
und zudem nicht unproblematisch.
BITZER bietet eine integrierte Leis-
tungsregelung nach dem Prinzip der
Zylinder-Abschaltung. Dieses System
arbeitet in allen Lastzuständen sehr
effizient.
Sämtliche einstufigen BITZER 4-, 6-
und 8-Zylinderverdichter sowie betref-
fende Tandems sind mit Leistungsreg-
ler lieferbar. Er wird entweder komplett
montiert oder als Montagesatz zum
nachträglichen Anbau geliefert. Nach-
trägliche Montage siehe Kapitel 8.
Folgende Kombinationen sind mög-
lich:
Bei Grundlast-Umschaltung muss
jede Verdichterseite mit der glei-
chen Anzahl Leistungsregler aus-
gerüstet werden.
Eine Verdichterseite abgeschaltet.
Diese Betriebsart sollte mit Blick
auf Betriebssicherheit und Verdich-
ter-Lebensdauer bevorzugt werden.
KT-100-3
Verdichter-Bauart Mögliche Restleistung Anzahl der Leistungsregler
Compressor type Possible residual capacity Number of capacity regulators
Type de compresseur Possible puissance résiduelle Nombre des régulateurs de puissance
4-Zylinder 50% 1
6-Zylinder 66% 1
66% – 33% 2
8-Zylinder 75% 1
75% – 50% 2
4-Zylinder Tandem75% – 50%– 25%1 (2)
6-Zylinder Tandem83% – 50%– 33%1 (2)
83% – 66% – 50%– 33%– 17%3 (4)

3
Gemittelte Faktoren für die
Leistungsaufnahme
Average factors for the power con-
sumption
Facteurs moyens pour la puissance
absorbée
KT-100-3
Abb.1a Gemittelte Faktoren für Leistungs-
aufnahme bei Einzelverdichtern
und symetrisch geregelten
Tandemverdichtern
Fig. 1a Average factors for power con-
sumption with single compressors
and of symmetrically controlled
tandem compressors
Fig. 1a Facteurs moyens pour puissance
absorbée pour des compresseurs
individuels et des compresseurs à tan-
dem réglés symétriquement
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
0,8
0,9
+10 0-10 -20 -30
66%
50%
33%
Leistungsaufnahme-Faktor
Power consumption factor
Facteur de puissance absorbée
Verdampfungstemperatur °C
Evaporating temperature °C
Température d'évaporation °C
Einzelverdichter / Single compressor / Compresseur individuel
75%
Abb.1b Gemittelte Faktoren für Leistungs-
aufnahme bei Tandemverdichtern.
Das Teillast-Verhalten von symme-
trisch geregelten Tandemverdich-
tern ist identisch dem jeweiligen
Teillast-Verhalten der Einzelver-
dichter, siehe Abb. 1a.
Fig. 1b Average factors for power con-
sumption with tandem compres-
sors.
The part-load behaviour of symme-
trically controlled tandem compres-
sors is identical with the correspon-
ding part-load behaviour of single
compressors, see fig. 1a.
Fig. 1b Facteurs moyens pour puissance
absorbée pour des compresseurs
à tandem.
Le comportement en charge partielle
des compresseurs à tandem réglés
symétriquement est identique avec le
comportement correspondent du com-
presseur individuel, voir fig. 1a.
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
0,8
0,9
+10 0-10 -20 -30
83%
75%
50%
33%
17%
Leistungsaufnahme-Faktor
Power consumption factor
Facteur de puissance absorbée
Verdampfungstemperatur °C
Evaporating temperature °C
Température d'évaporation °C
Tandemverdichter / Tandem compressor / Compresseur à tandem
66%
25%
Nur innerhalb der Einsatzgrenzen
betreiben! (Kapitel 3)
Operate only within the application
limits! (chapter 3)
Opérer seulement dans les limites
d'application ! (chapitre 3)
Nur innerhalb der Einsatzgrenzen
betreiben! (Kapitel 3)
Operate only within the application
limits! (chapter 3)
Opérer seulement dans les limites
d'application ! (chapitre 3)

4
2 Function of capacity regulator
The BITZER capacity control is based
on the principle of suction shut-off.
Hereby the suction-side gas flow to
the individual cylinder bank is shut off
by means of a control piston.
Full-load operation
In full-load operation the compressor
delivers on all cylinders. The solenoid
coil (1) is de-energized. The gas ports
in the valve plate and cylinder head
are opened.
Part-load operation
In part-load operation the pistons of
the switched-off cylinder bank run idle
without gas pressure. The solenoid
coil (1) is energized, the suction port
in the corresponding cylinder head is
shut off by means of a servo valve.
2
Fonction du régulateur de puissance
La régulation de puissance BITZER re-
pose sur le principe de la déconnection
de cylindres. Le courant de gaz d'aspi-
ration vers des culasses individuelles est
arrété à l'aide d’un piston de commande.
Opération en pleine charge
En opération de pleine charge le com-
presseur refoule en tous cylindres. La
bobine (1) est non-alimentée. Les canals
de gaz dans la plaque à clapets et dans
la tête de culasse sont ouverts.
Opération en charge partielle
En opération de charge partielle les pis-
tons de la culasse déconnectée marchent
à vide sans pression de gaz. La bobine
magnétique (1) est alimentée. Le canal
d'aspiration est fermé dans la tête de
culasse concernée à l'aide d'une servo-
vanne.
2 Funktion des Leistungsreglers
Die BlTZER-Leistungsregelung
basiert auf dem Prinzip der Zylinder-
Abschaltung. Dabei wird der saugsei-
tige Gasfluss zu einzelnen Zylinder-
bänken durch einen Steuerkolben
abgesperrt.
Volllast-Betrieb
Im Volllast-Betrieb fördert der Verdich-
ter auf allen Zylindern. Die Magnet-
spule (1) ist stromlos. Die Gaskanäle
in Ventilplatte und Zylinderkopf sind
geöffnet.
Teillast-Betrieb
Im Teillast-Betrieb laufen die Kolben
der abgeschalteten Zylinderbank ohne
Gasdruck leer mit. Die Magnetspule
(1) ist erregt. Der Saugkanal im be-
treffenden Zylinderkopf wird mit Hilfe
eines Servoventils abgesperrt.
KT-100-3
Abb. 2 Schema der Leistungsregelung Fig. 2 Scheme of the capacity control Fig. 2 Schéma de la régulation de puissance
1 Magnetspule
2 Anker (federbelastet)
3 Steuerkolben
4 Sauggas-Kammer
5 Druckgas-Kammer
6 Druckgas-Kanal
7 Druckausgleichs-Bohrung
1 Solenoid coil
2 Armature (spring-loaded)
3 Control piston
4 Suction gas chamber
5 Discharge gas chamber
6 Discharge gas port
7 Pressure compensation bore
1 Bobine magnétique
2 Noyau (commandé par ressort)
3 Piston de commande
4 Chambre du gaz aspiré
5 Chambre du gaz de refoulement
6 Canal du gaz de refoulement
7 Percement pour l'égalisation de pression
Volllast-Betrieb
Full-load operation
Opération en
pleine charge
Teillast-Betrieb
Part-load operation
Opération en charge
partielle

5
3 Einsatzgrenzen bei Teillast-
Betrieb
3.1 Halbhermetische Verdichter
Bei Reglerbetrieb kommt es zu einem
Anstieg des Temperaturniveaus be-
dingt durch:
• verringerten Kältemittel-
Massenstrom,
• reduzierte Motorkühlung sowie
• elektrische und mechanische
Verluste.
Deshalb sind die Anwendungsberei-
che der leistungsgeregelten Verdichter
teilweise eingeschränkt.
Einsatzgrenzen
• beziehen sich immer auf die
Nennspannung des Verdichters,
• gelten jeweils analog für die ent-
sprechenden Tandem-Verdichter.
•Für 8GC-50.2(Y) und 8FC-70.2(Y)
auf Anfrage.
Leistungsstufen: 100 – 75 – 50%
(max. zwei Leistungsregler)
3 Application limits with
part-load operation
3.1 Semi-hermetic compressors
With capacity regulator operation the
temperature level rises due to:
• reduced refrigerant mass flow,
• reduced motor cooling and
• electrical and mechanical losses.
Therefore the application ranges of
the capacity controlled compressors
are to some extent restricted.
Application limits
• always refer to the nominal voltage
of the compressor,
• are also valid for the corresponding
tandem comressor.
For 8GC-50.2(Y) and 8FC-70.2(Y)
upon request.
capacity steps: 100 – 75 – 50%
(max. two capacity regulators)
3 Limites d'application avec opération
en charge partielle
3.1 Compresseurs semi-hermétiques
Avec fonctionnement de régulateur de
puissance le niveau de la température
augmente par:
• le débit du fluide frigorigène plus faible,
• le refroidissement du moteur plus
faible et
• des pertes électriques et mécaniques.
Par cela les champs d'application des
compresseurs à régulation de puissance
sont limités partiellement.
Limites d'application
• se référent toujours à la tension nomi-
nale du compresseur,
• sont aussi valables pour les compres-
seurs à tandem correspondents.
•Pour 8GC-50.2(Y) et 8FC-70.2(Y) sur
demande.
étages de puissance: 100 – 75 – 50%
(deux régulateurs de puissance au
maximum)
KT-100-3

6
Application limits R134a
Legend
% Residual capacity
toEvaporating temperature [°C]
toh Suction gas temperature [°C]
∆tohSuction gas superheat
tcCondensing temperature [°C]
Additional cooling (toh = 20°C)
Additional cooling or max. 0°C
suction gas temperature
Additional cooling & limited suc-
tion gas temperature
Suction superheat > 10 K
Limites d'application R134a
Légende
% Puissance résiduelle
toTempérature d'évaporation [°C]
toh Température de gaz aspiré [°C]
∆tohSurchauffe de gaz aspiré
tcTempérature de condensation [°C]
Refroidissement additionnel
(toh = 20°C)
Refroidissement additionnel ou
température de gaz aspiré max. 0°C
Refroidissement additionnel &
température de gaz aspiré limitée
Surchauffe à l'aspiration > 10 K
Einsatzgrenzen R134a
Legende
% Restleistung
toVerdampfungstemperatur [°C]
toh Sauggastemperatur [°C]
∆tohSauggas-Überhitzung
tcVerflüssigungstemperatur [°C]
Zusatzkühlung (toh = 20°C)
Zusatzkühlung oder max. 0°C
Sauggastemperatur
Zusatzkühlung & eingeschränkte
Sauggastemperatur
Sauggas-Überhitzung > 10 K
KT-100-3
80
70
60
50
40
30
20
tc[°C]
-40 -20 -10 0 30
to[°C]
-30 10
t
oh
= 20°C
toh < 20 K
&Motor 1
Motor 2
80
70
60
50
40
30
20
tc[°C]
-40 -20 -10 0 30
to[°C]
-30 10
t
oh
= 20°C
toh < 20 K
&Motor 1
Motor 2
50% 4FC-3.2Y .. 4CC-9.2Y 50% 4VC(S)-6.2Y .. 4G-30.2Y
80
70
60
50
40
30
20
tc[°C]
-40 -20 -10 0 30
to[°C]
-30 10
t
oh
= 20°C
Motor 1
Motor 2
toh < 20 K
&
80
70
60
50
40
30
20
tc[°C]
-40 -20 -10 0 30
to[°C]
-30 10
t
oh
= 20°C
Motor 1
Motor 2
toh < 20 K
&
66% 6J-22.2Y .. 6F-50.2Y 33% 6J-22.2Y .. 6F-50.2Y

7
Einsatzgrenzen R404A und R507A Application limits R404A / R507A Limites d'application R404A et R507A
KT-100-3
60
50
40
30
20
tc[°C]
-50 -40 -30 -20 -10
to[°C]
10
Motor 1
Motor 2
t
oh
= 20°C
60
50
40
30
20
tc[°C]
-50 -40 -30 -20 -10
to[°C]
10
Motor 1
Motor 2
t
oh
= 20°C
toh < 20 K
&
50% 4FC-3.2Y .. 4CC-9.2Y 50% 4VC(S)-6.2Y .. 4G-30.2Y
60
50
40
30
20
tc[°C]
-50 -40 -30 -20 -10
to[°C]
10
toh < 20 K
Motor 1
Motor 2
t
oh
= 20°C
&
60
50
40
30
20
tc[°C]
-50 -40 -30 -20 -10
to[°C]
10
Motor 1
Motor 2
t
oh
= 20°C
toh < 20 K
&
66% 6J-22.2Y .. 6F-50.2Y 33% 6J-22.2Y .. 6F-50.2Y

8
Application limits R407C
Legend
% Residual capacity
toEvaporating temperature [°C]
toh Suction gas temperature [°C]
∆tohSuction gas superheat
tcCondensing temperature [°C]
Additional cooling (toh = 20°C)
Additional cooling or max. 0°C
suction gas temperature
Additional cooling & limited suc-
tion gas temperature
Suction superheat > 10 K
Limites d'application R407C
Légende
% Puissance résiduelle
toTempérature d'évaporation [°C]
toh Température de gaz aspiré [°C]
∆tohSurchauffe de gaz aspiré
tcTempérature de condensation [°C]
Refroidissement additionnel
(toh = 20°C)
Refroidissement additionnel ou
température de gaz aspiré max. 0°C
Refroidissement additionnel &
température de gaz aspiré limitée
Surchauffe à l'aspiration > 10 K
Einsatzgrenzen R407C
Legende
% Restleistung
toVerdampfungstemperatur [°C]
toh Sauggastemperatur [°C]
∆tohSauggas-Überhitzung
tcVerflüssigungstemperatur [°C]
Zusatzkühlung (toh = 20°C)
Zusatzkühlung oder max. 0°C
Sauggastemperatur
Zusatzkühlung & eingeschränkte
Sauggastemperatur
Sauggas-Überhitzung > 10 K
KT-100-3
70
60
50
40
30
20
10
tc[°C]
-30 -20 -10 0 20
to[°C]
Motor 2
Motor 1
toh < 20 K
t
oh
= 20°C
&
50% 4FC-3.2Y .. 4G-30.2Y
70
60
50
40
30
20
10
tc[°C]
-30 -20 -10 0 20
to[°C]
Motor 2
Motor 1
toh < 20 K
t
oh
= 20°C
&
70
60
50
40
30
20
10
tc[°C]
-30 -20 -10 0 20
to[°C]
Motor 2
Motor 1
toh < 20 K
t
oh
= 20°C
&
66% 6J-22.2Y .. 6F-50.2Y 33% 6J-22.2Y .. 6F-50.2Y
Daten sind Taupunkt-bezogen.
Data are based on dew point.
Données se refèrent au point de rosée.
Daten sind Taupunkt-bezogen.
Data are based on dew point.
Données se refèrent au point de rosée.
Daten sind Taupunkt-bezogen.
Data are based on dew point.
Données se refèrent au point de rosée.

9
Einsatzgrenzen R22
Einsatzgrenzen bei 4FC-3.2 ..
4CC-9.2 gelten nur für die
VARICOOL-Sauggaskühlung SL(A)
Application limits R22
The application limits of 4FC-3.2 ..
4CC-9.2 are only valid for VARICOOL
suction gas cooling SL(A)
Limites d'application R22
Les limites d'application des 4FC-3.2 ..
4CC-9.2 sont valable seulement pour
VARICOOL refroidissement par gaz
aspiré SL(A)
KT-100-3
70
60
50
40
30
20
10
tc[°C]
-30 -20 -10 0 20
to[°C]
Motor 1
Motor 2
t
oh
= 20°C
toh < 10 K
&
70
60
50
40
30
20
10
tc[°C]
-30 -20 -10 0 20
to[°C]
Motor 1
Motor 2
t
oh
= 20°C
toh < 10 K
&
50% 4FC-3.2 .. 4CC-9.2 50% 4VC(S)-6.2 .. 4G-30.2
70
60
50
40
30
20
10
tc[°C]
-30 -20 -10 0 20
to[°C]
Motor 1
Motor 2
t
oh
= 20°C
toh < 10 K
&
70
60
50
40
30
20
10
tc[°C]
-30 -20 -10 0 20
to[°C]
Motor 1
Motor 2
t
oh
= 20°C
toh < 10 K
&
66% 6J-22.2 .. 6F-50.2 33% 6J-22.2 .. 6F-50.2

10
3.2 Open drive compressors
4T.2(Y) .. 6F.2(Y) / W4TA .. W6FA
With capacity regulator operation the
temperature level rises due to:
• reduced refrigerant mass flow and
• mechanical friction losses.
Therefore the application ranges of
the capacity controlled open compres-
sors are to some extent restricted.
Application limits
3.2 Compresseurs ouverts
4T.2(Y) .. 6F.2(Y) / W4TA .. W6FA
Avec fonctionnement de régulateur de
puissance le niveau de la température
augmente par:
• le débit du fluide frigorigène plus faible
• et des pertes mécaniques par friction.
Par cela les champs d'application des
compresseurs ouverts à régulation de
puissance sont limités partiellement.
Limites d'application
3.2 Offene Verdichter
4T.2(Y) .. 6F.2(Y) / W4TA .. W6FA
Bei Reglerbetrieb kommt es zu einem
Anstieg des Temperaturniveaus
bedingt durch:
• verringertem Kältemittel-
Massenstrom und
• mechanische Reibungsverluste.
Deshalb sind die Anwendungsberei-
che der leistungsgeregelten offenen
Verdichter teilweise eingeschränkt.
Einsatzgrenzen
KT-100-3
4T.2(Y)
4P.2(Y)
4N.2(Y)
4H.2(Y)
4G.2(Y)
R134a
(R12)
30
40
50
60
70
30
40
50
30
40
50
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-30
-25
-20
-15
-10
-23
-18
-12
-38
-33
-27
-30
-30
-30
-27
-22
-40
-29
-20
-45
-45
-40
R22
R404A
R507A
R407B
(R502)
6H.2(Y)
6G.2(Y)
6F.2(Y)
R134a
(R12)
30
40
50
60
70
30
40
50
30
40
50
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-27
-23
-18
-12
-6
-20
-15
-10
-35
-30
-25
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-30
-30
-30
-27
-22
-40
-29
-20
-45
-45
-40
-30
-28
-23
-18
-13
-26
-20
-14
-40
-35
-29
-30
-30
-30
-27
-22
-40
-29
-20
-45
-45
-40
W4TA, W4PA,
W4NA, W4HA, W4GA NH3
30
40
50
–
–
–
–
–
–
-14
-7
+9
–
–
–
–
–
–
–
–
–
W6HA, W6GA, W6FA NH3
30
40
50
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-12
-4
–
–
–
–
-16
-8
+1
R22
R404A
R507A
R407B
(R502)
Verdichtertyp
Compressor type
Compresseur type
Kältemittel
Refrigerant
Fluide
frigorigènne
Kond.
Temp.
[°C]
Cond.
temp.
[°C]
Temp.
de cond.
[°C]
Minimale Verdampfungstemperatur [°C] mit Restleistung von
Minimum evaporating temperature [°C] with residual capacity of
Température d’évaporation minimum [°C] avec puissance résiduelle de
ohne Zusatzkühlung
without additional cooling
sans refroidissement additionel
66% 50% 33% 66% 50% 33%
mit Zusatzkühlung
with additional cooling
avec refroidissement additionel
Sauggastemperatur / Suction gas temperature / Température de gaz aspiré toh = 20°C
Sauggas-Überhitzung / Suction gas superheat / Surchauffe de gaz aspiré ∆∆toh = 5 K

11
3.3 Zusatzkühlung bei
Teillast-Betrieb
Zwei Arten von Zusatzkühlung sind
möglich (Anwendungsbereiche siehe
Einsatzgrenzen):
Zusatzlüfter
Zusatzlüfter sind für alle Verdichter-
typen auf Wunsch lieferbar. Abmes-
sungen siehe KT-140.
Der Verdichter kann auch im Luft-
strom des Verflüssigers aufgestellt
werden, wenn die Luftgeschwindigkeit
mindestens 3 m/s beträgt.
Luftgekühlte Verflüssigungssätze
Die Lüfter der Verflüssigungssätze
können mit Drehzahlregler ausgestat-
tet sein. Der Luftstrom muss dann so
geregelt werden, dass auch der Ver-
dichter zu jedem Zeitpunkt ausrei-
chend gekühlt wird.
Wassergekühlte Zylinderköpfe
Für 4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y),
4J-13.2(Y) .. 6F-50.2(Y) und alle offe-
nen Verdichter ist als Alternative auch
Wasserkühlung möglich. Dazu sind
spezielle Zylinderköpfe mit Wasser-
Anschlüssen erforderlich. Bei der
Ammoniak-Ausführung der offenen
Verdichter sind sie standardmäßig
montiert.
Hinweise zu Wassermenge und An-
ordnung der Wasser-Anschlüsse,
siehe Technische Information KT-140
"Zusatzkühlung".
3.3 Additional cooling with
part-load operation
To ways of additional cooling are pos-
sible (application ranges see applica-
tion limits):
Additional fan
Additional fans are available for all
compressor types upon request.
Dimensions see KT-140.
The compressor might also be located
in the condenser air stream, if the air
velocity is at minimum 3 m/s.
Air-cooled units
The unit fans can be equipped with a
speed regulator. The air stream must
be controlled in such a way that a suf-
ficient cooling of the compressor is
always guaranteed.
Water-cooled cylinder heads
For 4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y),
4J-13.2(Y) .. 6F-50.2(Y) and all open
compressors on water cooling is pos-
sible as an alternative. For this purpo-
se special cylinder heads are requi-
red. They are mounted as standard in
case of the ammonia design of the
open drive compressors.
For information on water quantity and
anrangement of the water connec-
tions, see Technical Information
KT-140 "Additional cooling".
3.3 Refroidissement additionnel avec
charge partielle
Deux genres du refroidissement addition-
nel sont possible (champs d'application
voir limites d'application):
Ventilateur additionel
Des ventilateurs additionnels sont livra-
bles pour tous les types de compresseurs
sur demande. Dimensions voir KT-100.
Le compresseur peut aussi être installé
dans le courant d’air du condenseur, si la
vitesse d'air est au minimum 3 m/s.
Groupes de condensation à air
Les ventilateurs des groupes de conden-
sation à air peuvent être équipés avec
variateur de vitesse. En ce cas, le courant
d'air doit être réglé dans une façon que le
compresseur est aussi refroidi suffisam-
ment continuellement.
Têtes de culasse refroidies à l’eau
Pour 4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y),
4J-13.2(Y) .. 6F-50.2(Y) et tous compres-
seurs ouverts refroidissement avec eau
est possible comme alternative. A cet
effect des têtes de culasse spécialles
sont demandées. Elles sont montées
comme standard en cas de version
ammoniaque des compresseurs ouverts.
Pour le débit d'eau et la position des rac-
cordes d'eau, voir Information technique
KT-140 "Refroidissement additionnel".
KT-100-3

12
4 Regulation of compressors with
capacity control
Attention!
Danger of compressor damage!
Do not operate the CIC-system
in combination with capacity reg-
ulator!
4.1 Methods of control
The capacity regulator is normally
controlled by pressure, temperature or
relative humidity. Control device is
either a pressure, temperature or
humidity regulator.
4.2 Special instructions
Control device
In view of high control accurancy a
multistep pressure, temperature or
humidity regulator is recommended. It
must be adjusted so, that short
cycling is avoided.
Change of load results in rela-
tively rapid suction pressure
change. Due to the storage
effect of the evaporator only a
relatively slow temperature
change results.
Control differential for switching
on and off the compressor
The control differential for switching
on and off the compressor must be
adjusted so that it is greater than the
differential for activating the capacity
regulators. More over it is recom-
manded to limit the switching frequen-
cy of the compressor by means of a
time delay relay.
Number of switching actuations
The compressor should not be started
more than 8 times per hour. Thereby
a minimum running time should be
guaranteed:
Motor min. running time
to 5.5 kW 2 min
to 15 kW 3 min
above 15 kW 5 min
!
!
4 Commande de compresseur à régu-
lation de puissance
Attention !
Danger de défaut du compresseur!
N'opérer pas le système CIC en
combinaison avec le régulateur de
puissance !
4.1 Modes de commande
Le régulateur de puissance est normale-
ment commandé par pression, tempéra-
ture ou humidité relative. Dispositif de
commande est un régulateur soit de pres-
sion, de température ou de humidité rela-
tive.
4.2 Instructions spéciales
Dispositif de commande
En vue d'une haute précision de régulati-
on un régulateur de pression, de tempé-
rature ou de humidité à plusieurs étages
est recommandé. Il doit être ajusté dans
une façon que le fonctionnement pendu-
laire doit être évité.
Une variation de charge cause une
variation assez rapide de la pres-
sion d'aspiration. A cause de la
capacité d'accumulation de l'évapo-
rateur la température se varie relati-
vement lente.
Différentiel de régulation entre
l'enclenchement et le déclenchement
du compresseur
Le différentiel de régulation entre l'en-
clenchement et le déclenchement du
compresseur doit être plus grand que
celui des régulateurs de puissance. De
plus il convient de limiter la fréquence
d'enclenchement du compresseur à l'aide
d'un relais temprisé.
Nombre d'enclenchements
Le compresseur ne doit pas être mis en
service que 8 fois par heure. En plus une
durée de marche minimale doit être assu-
rée:
Moteur
durée de marche min.
à 5,5 kW 2 min
à 15 kW 3 min
de 15 kW 5 min
!
!
4 Steuerung von leistungsge-
regelten Verdichtern
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Das CIC-System nicht in
Kombinaton mit Leistungsregler
betreiben!
4.1 Steuerungsmethoden
Der Leistungsregler wird in der Regel
in Abhängigkeit von Druck, Tempera-
tur oder relativer Feuchte angesteuert.
Steuerelement ist entweder ein Druck-,
Temperatur- oder Feuchteregler.
4.2 Besondere Hinweise
Steuerelement
Mit Blick auf hohe Regelgenauigkeit
empfiehlt sich ein mehrstufiger Druck-,
Temperatur- oder Feuchteregler. Er
muss so justiert werden, dass Pendel-
betrieb vermieden wird.
Eine Belastungsänderung hat
eine relativ schnelle Saugdruck-
Änderung zur Folge. Auf Grund
der Speicherwirkung des Ver-
dampfers resultiert jedoch nur
eine relativ langsame Tempera-
tur-Änderung.
Regeldifferenz für Ein- und
Ausschalten des Verdichters
Die Regeldifferenz für Ein- und Aus-
schalten des Verdichters muss größer
sein als die zur Ansteuerung der
Leistungsregler. Es empfiehlt sich
zusätzlich die Schalthäufigkeit des
Verdichters mit einem Zeitrelais zu
begrenzen.
Schalthäufigkeit
Der Verdichter sollte nicht häufiger als
8 mal pro Stunde gestartet werden.
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht un-
terschreiten:
Motor Mindest-Laufzeit
bis 5,5 kW 2 min
bis 15 kW 3 min
über 15 kW 5 min
!
!
KT-100-3

13KT-100-3
4.3 Schematic wiring diagram
• part winding start (PW)
- analogous for direct on line and
star-delta start
• start unloading
• capacity control
Attention!
Danger of refrigerant migration!
Switch off the capacity control
during compressor standstill!
!
!
4.3 Schéma de principe
• démarrage à bobinage partiel (PW)
- analogue pour démarrage direct et
pour démarrage à étoile-triangle
• démarrage à vide
• régulation de puissance
Attention !
Danger de déplacement du fluide
frigorigène !
Déclencer le régulateur de puissan-
ce pendant l'arrêt du compresseur !
!
!
4.3 Prinzipschaltbild
• Teilwicklungs-Anlauf (PW)
- gilt sinngemäß auch für Direkt-
und Stern-Dreieck-Anlauf
• Anlaufentlastung
• Leistungsregelung
Achtung!
Gefahr von Kältemittel-Verlage-
rung!
Leistungsregler während des
Verdichter-Stillstands nicht mit
Spannung beaufschlagen!
!
!
N
L 1
01
S i c h e r h e i t s k e t t e
S a f e t y c h a i n
C h a î n e d e s é c u r i t é
K 1 K 1 T Y 1K 2 Y 2 Y 3
K 1
K 1 T K 2
K 1
B 2
K 1
B 1
S 1
K 1
R 8
W 1 W 2 0 , 5 . . 1 s e c C R
F 1 F 3
F1 Steuersicherung
F3 Steuersicherung
K1 Schütz erste Teilwicklung
K2 Schütz zweite Teilwicklung
K1T
Zeitrelais Teilwicklungs-Anlauf (0,5 .. 1 s)
Y1 Magnetventil für Anlaufentlastung
Y2 Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung
Y3 Magnetventil für Leistungsregler
B1 Steuerelement für Verdichter
B2 Steuerelement für Leistungsregler
R8 Ölsumpfheizung
S1 Steuerschalter
F1 Control circuit fuse
F3 Control circuit fuse
K1 Contactor first part winding
K2 Contactor second part winding
K1T Time relay part winding start (0.5 .. 1 s)
Y1 Solenoid valve for start unloading
Y2 Solenoid valve in liquid line
Y3 Solenoid valve for capacity regulator
B1 Control device for compressor
B2 Control device for capacity regulator
R8 Crankcase heater
S1 Control switch
F1 Fusible de protection de commande
F3 Fusible de protection de commande
K1 Contacteur premier bobinage partiel
K2 Contacteur second bobinage partiel
K1T Relais temporisé démarrage à bobinage
partiel (0,5 .. 1 s)
Y1 Vanne magn. pour démarrage à vide
Y2 Vanne magn. dans la conduite de liquide
Y3 Vanne magn. pour régulateur de puiss.
B1
Dispositif de commande pour compresseur
B2 Dispositif de commande pour régulateur
de puissance
R8 Résistance de carter
S1 Commutateur de commande

14 KT-100-3
5 Anlaufentlastung mittels
Leistungsregelung
Voraussetzung:
1 Regler bei 4-Zylinder-Verdichter
(50% Restleistung) oder
2 Regler bei 6-Zylinder-Verdichter
(33% Restleistung)
5.1 Einzelverdichter
Bei Betrieb größerer Verdichter wer-
den von den Energieversorgungs-
Unternehmen vielfach Maßnahmen
zur Dämpfung des Anlaufstromes
(z. B. Teilwicklungs- oder Stern-Drei-
eck-Start) verlangt, um zu starke
Stoßbelastung des Stromnetzes zu
vermeiden. Derartige Anlaufmethoden
reduzieren das Anlaufmoment des
Verdichtermotors jedoch auf einen
Wert, der ein einwandfreies Hoch-
laufen nur bei geringen Druckunter-
schieden zulässt. Aus diesem Grund
wird in der Regel eine sogenannte
Anlaufentlastung erforderlich (siehe
KT-110 "Anlaufentlastung").
Diese Funktion kann auch vom Leis-
tungsregler übernommen werden im
Zusammenhang mit einer druckseiti-
gen Vorentlastung.
Erforderliche Zusatzelemente
• 1 Rückschlagventil
- In die Druckleitung einbauen.
- Entsprechend der Verdichterleis-
tung dimensionieren.
• 1 Magnetventil –
als Bypass-Ventil zwischen Druck-
und Saugseite (Vorentlastung):
- Ø 6 mm (1/4") bis 4N-20.2(Y),
4N.2(Y) bzw. W4NA
- Ø 10 mm (3/8") bis 6F-50.2(Y),
6F.2(Y) bzw. W6FA.
Der Verdichters startet verzögert (ca.
15 s). Während dieser Verzögerungs-
zeit wird das Bypass-Magnetventil
geöffnet. Der Druck kann sich ausglei-
chen und der Verdichter bei einge-
schaltetem Regler hochlaufen.
Umschaltzeiten für Teilwicklungs
(PW)- und Stern-Dreieck-Anlauf:
• Teilwicklungs-Motor:
0,5 s (max. 1 s)
• Bei Stern-Dreieck-Motor:
1
s (max. 2 s)
5 Start unloading with capacity
control
Required:
1 regulator for 4-cylinder compressors
(50% residual capacity) or
2 regulators for 6-cylinder compres-
sors (33% residual capacity)
5.1 Single compressor
Electrical power supply companies
very often demand measures to re-
duce the starting current (e.g. part
winding or star-delta start) when large
compressors are operated. This is to
avoid excessive loads on the supply
network. These starting modes reduce
the starting torque of the motor to a
value that only allows an acceleration
to full speed with a small pressure dif-
ference. For this reason generally the
introduction of a so-called start
unloader is necessary (see KT-110
"Start Unloading").
This function can also be archieved by
the capacity control in conjunction
with a pre-unloading of the discharge
side.
Necessary additional parts
• 1 check valve
- Mount into the discharge line.
- Rate it for to the capacity of the
compressor.
• 1 Solenoid valve – as by-pass
valve between discharge and suc-
tion side (pre-unloading):
- Ø 6 mm (1/4") to 4N-20.2(Y),
4N.2(Y) or W4NA
- Ø 10 mm (3/8") to 6F-50.2(Y),
6F.2(Y) or W6FA.
The compressor starts after a time
delay of approx. 15 s. During this
delay the by-pass solenoid valve is
opened. The pressure can equalize
and the compressor runs up with
capacity control valve energized.
Switching times for part winding (PW)
or star-delta start:
• Part winding motor:
0.5 s (max. 1 s)
• Star-delta motor:
1 s (max. 2 s)
5 Démarrage à vide par de régulation
de puissance
Condition requise:
1 régulateur pour des compresseurs à
4 cylindres (50% puissance résiduelle) ou
2 régulateurs pour des compresseurs à
6 cylindres à (33% puissance résiduelle)
5.1 Compresseur individuel
Lors du service de compresseurs d'une
certaine importance, les sociétés distribu-
trices d'énergie électrique imposent des
mesures qui permettent de réduire l'appel
de courant au démarrage (tel que démar-
rage à bobinage partiel ou démarrage
étoile-triangle) afin d'eviter les perturba-
tions qui en résultent sur le réseau. Ce-
pendant ces méthodes de démarrage
réduisent généralement le couple de dé-
marrage de manière qu'un démarrage
correct ne peut être obtenu que pour de
faibles pressions différentielles. Pour cette
raison il est en règle générale nécessaire
de procéder à un délestage lors du dé-
marrage (voir KT-110 "Démarrage à
vide").
Ces fonctions peuvent être obtenues éga-
lement par le régulateur de puissance
avec un pré-délestage côté refoulement.
Eléments supplémentaires néces-
saires
• 1 Clapet de retenue
- Monter dans la conduite de refoule-
ment.
- Dimensionner pour la puissance du
compresseur.
• 1 Vanne magnétique – comme vanne
de bipasse entre côte de refoulement
et d'aspiration (pré-délestage):
- Ø 6 mm (1/4") jusqu'à 4N-20.2(Y),
4N.2(Y) ou W4NA
- Ø 10 mm (3/8") jusqu'à 6F-50.2(Y),
6F.2(Y) ou W6FA.
Le compresseur démarre après une tem-
porisation (environ 15 s) pendant laquelle
la vanne magnétique de bipasse est
ouverte. Les pressions s'égalisent et le
compresseur démarre, le régulateur étant
excité.
Temps de commutation pour démarrage à
bobinage partiel (PW) ou à étoile-triangle
• Moteur à bobinage partiel:
0,5 s (max. 1 s)
• Moteur à étoile-triangle:
1 s (max. 2 s)

15KT-100-3
5.2 Tandem compressor
If this start-up system is to be used
for tandem compressors, both com-
pressor sides must be provided with
capacity control and the correspond-
ing additional equipment.
5.3 Schematic wiring diagram
• part winding start (PW)
• pressure pre-unloading
• capacity regulator takes over the
function of the starting unloader.
With 6-cylinder compressors
required: 2 regulators
Attention!
Danger of liquid slugging during
start!
Solenoid valve in the liquid line
must not open before compres-
sor start – pump down system
excluded.
!
!
5.2 Compresseur tandem
Pour appliquer ce système de démarrage
aux compresseurs tandem, tous les deux
côtés du compresseur doivent être équi-
pés de régulateurs ou de dispositifs sup-
plémentaires correspondants.
5.3 Schéma de pricipe
• démarrage à bobinage partiel (PW)
• pré-délestage de pression
• démarrage à vide assuré par le régula-
teur de puissance.
Condition requise pour des compres-
seurs à 6 cylindres: 2 régulateurs
Attention !
Danger des coups de liquide au
démarrage !
Vanne magnétique dans la conduite
de liquide ne doit pas ouvrir avant le
démarrage du compresseur – mise à
l'arrêt se fait par pump down exclus.
!
!
5.2 Tandemverdichter
Soll dieses Anlaufsystem auf die
Tandem-Verdichter angewendet wer-
den, so müssen beide Verdichter-
seiten mit Reglern bzw. der entspre-
chenden Zusatz-Ausstattung verse-
hen werden.
5.3 Prinzipschaltbild
• Teilwicklungs-Anlauf (PW)
• Druck-Vorentlastung
• Leistungsregler übernimmt die
Funktion der Anlaufentlastung.
Voraussetzung bei 6-Zylinder-
Verdichtern: 2 Regler
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlägen
beim Start!
Magnetventil in der Flüssigkeits-
leitung darf erst beim Start des
Verdichters öffnen – ausgenom-
men bei Abpumpschaltung.
!
!
N
L 1
01
S i c h e r h e i t s k e t t e
S a f e t y c h a i n
C h a î n e d e s é c u r i t é
K 1 T Y 2 Y 3
K 1
B 2
K 1
B 1
S 1
K 1
R 8
K 2
K 1
K 2 T
K 2
K 1
K 1 T
K 2 TY 1
K 2
1 s e cP W 10 , . . 1 s e c P W 2 C R
F 1 F 3
F1 Steuersicherung
F3 Steuersicherung
K1 Schütz erste Teilwicklung
K2 Schütz zweite Teilwicklung
K1T Zeitrelais Teilwicklungs-Anlauf (0,5..1 s)
K2T Zeitrelais Vorentlastung (ca. 15 s)
Y1 Magnetventil für Vorentlastung
Y2 Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung
Y3 Magnetventil für Leistungsregler
B1 Steuerelement für Verdichter
B2 Steuerelement für Leistungsregler
R8 Ölsumpfheizung
S1 Steuerschalter
F1 Control circuit fuse
F3 Control circuit fuse
K1 Contactor first part winding
K2 Contactor second part winding
K1T Time relay part winding start (0.5 .. 1 s)
K2T Time relay pre-unloading approx. 15 s
Y1 Solenoid valve for pre-unloading
Y2 Solenoid valve in liquid line
Y3 Solenoid valve for capacity regulator
B1 Control device for compressor
B2 Control device for capacity regulator
R8 Crankcase heater
S1 Control switch
F1 Fusible de protection de commande
F3 Fusible de protection de commande
K1 Contacteur premier bobinage partiel
K2 Contacteur second bobinage partiel
K1T Relais temporisé démarrage à bobinage
partiel (0,5 .. 1 s)
K2T Relais temporisé pré-délestage env. 15 s
Y1 Vanne magnétique pour pré-délestage
Y2 Vanne magn. dans la conduite de liquide
Y3 Vanne magn. pour régulateur de puiss.
B1
Dispositif de commande pour compresseur
B2 Dispositif de commande régulat. de puiss.
R8 Résistance de carter
S1 Commutateur de commande

16
6 Pipe sizing and pipe runs,
evaporator and
expansion valve
6.1 Pipe sizing
Capacity controlled compressors cov-
er a large capacity range, p. e. with
tandem compressors down to 17%
residual capacitiy. Therefore particu-
lary the suction lines must be dimen-
sioned most carefully. Minimum gas
velocity has to be observed to ensure
also on part-load operation the oil
return: this means approx. 4 m/s in
horizontal pipe runs and 7 m/s in ris-
ing lines.
6.2 Pipe runs
Taking into account the pressure drop
at full load, suction risers must fre-
quently be divided into two separate
runs on the suction side. The pipes
are arranged so what with part load
one of the two pipes is shut off an oil
head. The gas flow then takes place
only through one of the two pipes
which must be sized so that the gas
velocity never falls below the required
minimum.
For systems with several evaporators
or evaporator sections, which can be
shut off by a solenoid valve, the indi-
vidual suction lines are to be brought
together in a common header pipe
only after possible rising sections.
With a widely branched pipe system it
is recommended to use an additional
oil separator for medium an low tem-
perature systems.
6.3 Evaporator, expansion valve
The adjustment of evaporator and
expansion valve has to be made most
carefully. In any case a sufficiently
high superheat and steady operation
must be guaranteed both at full load
and at part load. According to the
evaporator type and capacity range
this may require the division into sev-
eral refrigerant circuits. Each circuit
gets its own expansion and solenoid
valve and can be matched best with a
suitable control to the corresponding
load conditions.
6 Dimensionnement des tubes et
construction tubulaire,
détendeur et évaporateur
6.1 Dimensionnement des tubes
Compresseurs à régulation de puissance
couvrent une large plage de puissance,
par ex. avec les compresseurs à tandem
jusqu'à 17% puissance résiduelle. En par-
ticulier les conduites d'aspiration doivent
être dimensionnées très soigneusement.
Respecter minimum vitesse de gaz afin
d'assurer le retour d'huile aussi en charge
partielle: cet a dire environ 4 m/s dans les
conduites horizontales et 7 m/s dans les
conduites verticales.
6.2 Construction tubulaire
Pour tenir compte de la perte de charge à
pleine puissance il est souvent nécessai-
re de diviser les conduites d'aspiration
verticales on doux sections individuelles.
Les conduites sont à poser de manière
telle qu'à charge partielle l'une des deux
conduites soit obturée par une colle d’hui-
le. Les gaz ne passent alors que par l'une
des deux conduites dont les dimensions
doivent être telles que la vitesse minimale
demandée.
Pour des installations à plusieurs évapo-
rateurs ou sections d'évaporateurs obtu-
rables à I'aide des vannes magnétiques,
il ne faut réunir les conduites d'aspiration
sur un collecteur commun qu'on aval des
conduites verticales éventuelles. En cas
d'un réseau de tuyauteries très vaste, il
est recommandé d'utiliseur un séparateur
d'huile supplementaire pour des installa-
tions frigorifiques à températures nor-
males et basses.
6.3 Evaporateur et détendeur
Le réglace de l'évaporateur et du déten-
deur doit etre effectué très soigneuse-
ment. En tout cas, la surchauffe suffisa-
ment élevée et le service constant doi-
vent être assurés non seulement à pleine
charge, mais encore à charge partielle.
Selon le type d'évaporateur et du domai-
ne de puissance, cela peut exiger la sub-
division en plusieurs circuits de fluide fri-
gorigène. Chaque circuit reçoit son
propre détendeur et vanne magnétique et
peut-être adapté mieux aux états de
charge correspondantes avec une com-
mande adéquate.
6 Rohrdimensionierung und
Rohrführung,
Verdampfer und Expansionsventil
6.1 Rohrdimensionierung
Leistungsgeregelte Verdichter decken
einen sehr breiten Leistungsbereich
ab, z. B. bei Tandem-Verdichtern bis
zu 17% Restleistung. Deshalb müs-
sen insbesondere die Saugleitungen
mit großer Sorgfalt dimensioniert wer-
den. Ebenso müssen minimale Gas-
Geschwindigkeiten auch bei Teillast-
Betrieb eingehalten sein, damit die
Ölrückführung sichergestellt ist: ca.
4 m/s in waagerechten Rohrabschnit-
ten und 7 m/s in Steigleitungen.
6.2 Rohrführung
Mit Rücksicht auf den Druckabfall bei
voller Leistung müssen Steigleitungen
auf der Saugseite vielfach in zwei ge-
trennte Abschnitte aufgeteilt werden.
Die Rohrleitungen sollten so geführt
sein, dass sich bei Teillast eine der
beiden Leitungen mit einer Ölsäule
verschließt. Das Gas fließt dann nur
durch eine der beiden Leitungen, die
so zu bemessen ist, dass die erforder-
liche Mindestgeschwindigkeit nicht
unterschritten wird.
Bei Anlagen mit mehreren Verdamp-
fern oder Verdampfer-Abschnitten, die
durch Magnetventile abgesperrt wer-
den können, müssen die einzelnen
Saugleitungen erst nach eventuell vor-
handenen Steigleitungsstrecken in
einer gemeinsamen Leitung zusam-
mengeführt werden. Bei weitverzweig-
tem Rohrnetz empfiehlt sich zudem
für Normal- und Tiefkühl-Anlagen ein
zusätzlicher Ölabscheider.
6.3 Verdampfer, Expansionsventil
Die Abstimmung von Verdampfer und
Expansionsventil erfordet größte Sorg-
falt. In jedem Fall muss sowohl im
Volllast- als auch Teillast-Bereich aus-
reichend hohe Überhitzung und stabile
Betriebsweise gewährleistet sein. Je
nach Verdampferbauart und Leistungs-
bereich kann dies eine Aufteilung in
mehrere Kältemittel-Kreisläufe erfor-
derlich machen. Jeder Kreislauf erhält
sein eigenes Expansions- und Mag-
netventil und lässt sich mit entspre-
chender Steuerung an den jeweiligen
Lastzustand optimal anpassen.
KT-100-3

17
7 Montagepositionen (Standard)
und Abmessungen
7 Mounting positions (standard)
and dimensions
7 Positions de montage (standard)
et dimensions
KT-100-3
Halbhermetische Verdichter Semi-hermetic compressors Compresseurs hermétiques-
accessibles
303
3 6 6
3 5 3
304
439 / 458
453
420
408
537
506
149 149
237 237
417
478
3 8 2
4 5 3
308
226 226
309 276
445
365
309
226
226
445
484
308
4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 6F-40.2(Y) & 6F-50.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y)
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
251
324
537
237 237
324
Alternative
Anordnung
Alternative
arrangement
Arrangement
alternatif
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)
4VC(S)-6.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
395
305
152
385

18 KT-100-3
Offene Verdichter Open drive compressors Compresseurs ouverts
451
419
421
419
422
417
477
469
228 228
351
407
492
311 278
351
228 228
527
311
492
6H.2(Y) & 6G.2(Y), W6HA & W6GA 6F.2(Y), W6FA
4T.2(Y) .. 4N.2(Y) & W4TA .. W4NA 4H.2(Y) & 4G.2(Y), W4HA & W4GA
Typ / Type Position
4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y)
4T.2(Y) .. 4N.2(Y)
W4TA .. W4NA
Zylinderbank gegenüber Schauglas
cylinder bank opposite to the sightglass
culasse en face du voyant
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)
4H.2(Y) & 4G.2(Y)
W4HA & W4GA
beide Zylinderbänke möglich
both cylinder banks possible
possible sur n'importe laquelle des deux culasses
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y)
6H.2(Y) & 6G.2(Y)
W6HA & W6GA
äußere Zylinderbänke
outer cylinder banks
culasses extèrieures
6F-40.2(Y) & 6F-50.2(Y)
6F.2(Y)
W6FA
obere Zylinderbank und Zylinderbank gegenüber Schauglas
upper cylinder bank and cylinder bank opposite to the sightglass
culasse du milieu et culasse en face du voyant
8GC-50.2(Y) & 8FC-70.2(Y)
nur obere Zylinderbänke (alternativ: nur untere Zylinderbänke)
only upper cylinder banks (alternative: only lower cylinder banks)
seulement culasses au dessus (alternatif: seulement culasses au dessous)

19
8 Nachträgliche Montage
Durch den Anbau einer Leis-
tungsregelung kann Zusatzküh-
lung des Verdichters erforderlich
werden.
Schrauben-Anzugsmomente siehe
Wartungsanleitung KW-100.
250 Leistungsregler komplett
251 Zylinderkopf mit Kolben
252 und 266 Dichtung
253 Zylinderkopf mit Sitzring
254 Verschluss-Stopfen
255 Verschluss-Schraube
256 und 263 Sicherungsring
257 und 262 Scheibe
258 Steckkerbstift
259 Feder
260 Kolben
261 Dichtscheibe
264 Sechskantschraube
265 Magnetventil komplett
268 Zylinderschraube
277 Spule
281 Ventil
283 Gerätesteckdose
Nicht nummerierte Teile sind im übergeord-
neten Bausatz enthalten.
8 Subsequent mounting
Fitting of a capacity control may
requiere additional cooling of the
compressor.
Screw tightening torques see Main-
tenance Instruction KW-100.
250 Capacity regulator complete
251 Cylinder head with piston
252 and 266 Gasket
253 Cylinder head with bush
254 Sealing plug
255 Sealing screw
256 and 263 Retraining ring with lugs
257 and 262 Washer
258
Half length res. taper grooved dowel pin
259 Spring
260 Piston
261 Sealing washer
264 Hexagon head screw
265 Solenoid valve complete
268 Cheese head screw
277 Coil
281 Valve
283 Electric connector of the device
Parts which are not numbered are included
in the kit of higher ranking.
8 Montage ultérieur
Le montage d'une régulation de
puissance peut nécessiter le refroi-
dissement additionnel du compres-
seur.
Couples de serrage des vis voir Instruc-
tion de maintenance KW-100.
250 Régulateur de puissance complet
251 Culasse avec piston
252 et 266 Joint
253 Culasse avec bague de butée incorporée
254 Bouchon de fermeture
255 Vis de fermeture
256 et 263 Circlip d'arrêt
257 et 262 Rondelle
258 Goupille cannalée entaillée à insertion
259 Ressort
260 Piston
261 Rondelle d'étanchéité
264 Vis à tête hexagonale
265 Vanne magnétique compléte
268 Vis à tête cylindrique
277 Bobine
281 Vanne
283 Prise de courant d'appareil
Les pièces pas numérotées sont inclues dans
le jeu de pièces détachées prioritaire.
KT-100-3
Abb. 3 Aufbau der Leistungsregler
– oben 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
– unten alle anderen Typen
Fig. 3 Construction of the capacity control
– above 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
– below all other types
Fig. 3 Construction du régulation de puis-
sance
–
au dessus 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
–en dessous tous autres types
252
251
260254259
266 281
250
264
283
268
277
265
B
B
252
253 251
260
258 250
264
256257
259
261
262263266
281
268
277
265
283
B
B

Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications réservées 08.07 80300101
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15
71065 Sindelfingen, Germany
tel +49 (0) 70 31 932-0
fax +49 (0) 70 31 932-0
www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de
Table of contents
Other Bitzer Controllers manuals