manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bitzer
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. Bitzer 4GFC Technical specifications

Bitzer 4GFC Technical specifications

KW-541-2
Austausch der
Wellenabdichtung
• 4GFC(Y)
• 4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
• 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)
• 6UFC(Y) .. 6NFC(Y)
Inhalt Seite
1 Allgemeines 1
2 Konstruktive Ausführung 2
3 Ausbau 4
4 Einbau 6
1 Allgemeines
Die offenen Hubkolbenverdichter für
Fahrzeug-Anwendungen sind an der
Wellendurchführung mit einer hoch-
wertigen Gleitring-Dichtung ausge-
stattet. Sie besteht aus einer rotieren-
den und einer statischen Einheit.
Diese Wartungsanleitung beschreibt
den Austausch der Wellenabdichtung
im Schadensfall.
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
qualifiziertem und autorisiertem
Fachpersonal ausgeführt werden.
Die hier beschriebenen Tätigkeiten
sind sehr anspruchsvoll und erfordern
höchste Präzision.
Exchanging the shaft seal
• 4GFC(Y)
• 4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
• 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)
• 6UFC(Y) .. 6NFC(Y)
Content Page
1 General 1
2 Design version 2
3 Removal 4
4 Mounting 6
1 General
The open drive reciprocating com-
pressors for Transport Applications
are fitted with a high quality shaft
seal. This consists of a rotating and a
stationary unit.
This maintenance instructions de-
scribes the exchange of the shaft
seal in case of damage.
Authorized personnel
All work done on the compressors
and the refrigeration plants may only
be performed by qualified and author-
ized personnel.
The activities described here are very
complex and require the highest pre-
cision.
Remplacement des
garnitures d'étanchéités
• 4GFC(Y)
• 4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
• 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)
• 6UFC(Y) .. 6NFC(Y)
Sommaire Page
1 Généralités 1
2 Version de construction 2
3 Démontage 4
4 Mise en place 6
1 Généralités
Les compresseurs ouverts à pistons pour
applications en transport sont équipés au
passage de l'arbre d'une garniture étan-
chéité à anneau glissant de haute qualité.
Elle se compose d'une unité tournante et
d'une unité statique.
Cette instruction de maintenance décrit
le remplacement de la garniture d'étan-
chéité en cas de détérioration.
Personnel compétent autorisé
Toutes les interventions sur les compres-
seurs et les installations frigorifiques doi-
vent être exécutées exclusivement par un
personnel compétent, autorisé et qualifié.
Les activités décrites ci-après sont très
exigeantes et nécessitent une précision
des plus élevées.
2KW-541-2
2 Version de construction
Type 1 avec chambre collectrice
d'huile
2 Design version
Type 1 with oil collection chamber
2 Konstruktive Ausführung
Typ 1 mit Ölauffangbehälter
1 Gleitring (rotierende Einheit)
2 Gegenring (statische Einheit)
3 Gewindestifte
4 O-Ring ø 85x3,53
5 Abschlussdeckel
6 Spiralspannstift
7 O-Ring ø 74x2,0
8 Dichtscheibe
9 Ölauffangbehälter
10 Radialdichtring
11 O-Ring ø 85x2,0 (2x, 11a, 11b)
12 Schraube M5
13 Ölablaufschlauch
14 Stopfen am Ölablaufschlauch
15 Mitnahmenut
16 Befestigungsblech
17 Schraube M10
1 Sliding ring (rotating unit)
2 Stationary ring (stationary unit)
3 Set screws
4 O-ring ø 85x3.53
5 Sealing cover
6 Spiral pin
7 O-ring ø 74x2.0
8 Sealing plate
9 Oil collection chamber
10 Radial gasket ring
11 O-ring ø 85x2.0 (2x, 11a, 11b)
12 Screw M5
13 Oil drain tube
14 Plug at the oil drain tube
15 Driving slot
16 Fixing plate
17 Screw M10
1 Bague de glissement (unité tournante)
2 Bague fixe (unité statique)
3 Vis sans tête
4 Joint annulaire ø 85x3,53
5 Couvercle de fermeture
6 Goupille spiralée
7 Joint annulaire ø 74x2,0
8 Rondelle d'étanchéité
9 Chambre collectrice d'huile
10 Joint annulaire radial
11 Joint annulaire ø 85x2,0 (2x, 11a, 11b)
12 Vis M5
13 Tuyau flexible de drainage de l'huile
14 Bouchon de vidage
15 Rainure de verrouillage
16 Tôle de fixation
17 Vis M10
12
14
13
16
17
4
3
15
9
11b
11a
6
2
1
5
10
8
7
3KW-541-2
Werkzeuge und Hilfsmittel
• Drehmomentschlüssel
• Innensechskantschlüssel (SW 2,5)
• Steckschlüssel (SW 13, 17)
• Schraubendreher
Tools and other devices
• Torque wrench
• Allen key (size 2.5)
• Socket wrench (sizes 13, 17)
• Screw driver
Outillage et équipements auxiliaires
• Clé dynamométrique
• Clé pour vis à six pans creux
(ouverture 2,5)
• Clé à douille (ouvertures 13, 17)
• Tournevis
1 Gleitring (rotierende Einheit)
2 Gegenring (statische Einheit)
3 Gewindestifte
4 O-Ring ø 85x3,53
5 Abschlussdeckel
6 Spiralspannstift
7 O-Ring ø 74x2,0
8 Dichtscheibe
9 Radialdichtring
10 Filzring
11 Bandage
12 Mitnahmenut
Typ 2 ohne Ölauffangbehälter Type 2 without oil collection
chamber
Type 2 sans chambre collectrice
d'huile
1 Sliding ring (rotating unit)
2 Stationary ring (stationary unit)
3 Set screws
4 O-ring ø 85x3.53
5 Sealing cover
6 Spiral pin
7 O-ring ø 74x2.0
8 Sealing plate
9 Radial gasket ring
10 Felt ring
11 Bandage
12 Driving slot
1 Bague de glissement (unité tournante)
2 Bague fixe (unité statique)
3 Vis sans tête
4 Joint annulaire ø 85x3,53
5 Couvercle de fermeture
6 Goupille spiralée
7 Joint annulaire ø 74x2,0
8 Rondelle d'étanchéité
9 Joint annulaire radial
10 Bague feutre
11 Bandage
12 Rainure de verrouillage
4KW-541-2
3 Remove shaft seal
Warning!
The compressor may be under
pressure!
Incorrect handling can lead to
serious injuries.
Relieve the compressor of
pressure.
Preparatory tasks
• Connect the hoses of the refrige-
rant extraction station to the service
connections of the shut-off valves
• Shut the suction and discharge
shut-off valve on plant side
• Extract the refrigerant with extrac-
tion station until ambient pressure
is attained
• Relieve belt tension and dismount
belt
Remove magnetic clutch
Refer to KW-540 chapters 6.1
and 6.2 for detailed descriptions
on how to fit and dismantle the
compressor as well as how to
exchange the magnetic clutch.
Remove shaft seal
Type 1 with oil collection chamber
• Remove the oil drain tube (13) from
the fixing plate (16)
• Remove then plug at the oil drain
tube (14) and fully discharge the oil
collection chamber (9). Afterwards
close the oil drain tube with the
plug and place it on the fixing plate
• Release screws M5 (12) at the oil
collection chamber
• Pull off the oil collection chamber
(9) manually from the sealing
cover (5) (pay attention to rests of
oil in the oil collection chamber!)
and remove the O-rings (11a, 11b)
Type 2 without oil collection
chamber
• Remove bandage and felt ring (10)
!
3 Démonter la garniture d'étanchéité
Avertissement !
Le compresseur peut être sous
pression ! Risque de blessures gra-
ves en cas d'interventions inappro-
priées.
Amener le compresseur à pressi-
on atmosphérique.
Travaux préparatoires
• Raccorder les tuyaux flexibles de la
station d’aspiration du fluide frigor-
igène aux raccords de service des
vannes d'arrêt
• Fermer les vannes d'aspiration et les
vannes d'arrêt au refoulement du côté
de l'installation
• Aspirer le fluide frigorigène à l'aide de
la station d'aspiration jusqu'à la pressi-
on ambiante
• Détendre la courroie et la démonter
Démonter l'embrayage
électromagnétique
Pour obtenir des descriptions
détaillées sur le montage et le
démontage du compresseur ainsi
que sur le remplacement de l'em-
brayage électromagnétique, voir
KW-540, chapitre 6.1 et 6.2.
Démonter la garniture d'étanchéité
Type 1 avec chambre collectrice
d'huile
• Retirer le tuyau flexible de drainage de
l'huile (13) du tôle de fixation (16)
• Retirer le bouchon de vidage (14) et
vider la chambre collectrice d'huile (9)
complètement. Ensuite fermer le tuyau
flexible de drainage de l'huile avec le
bouchon et fixer le au tôle de fixation
• Dévisser les vis M5 (12) dans la
chambre collectrice d'huile
• Enlever avec la main le couvercle de
fermeture (5) de la chambre collectrice
d’hulie (9) (faire attention aux restes
d'huile dans la chambre collectrice
d'huile !) et retirer les joints toriques
(11a, 11b)
Type 2 sans chambre collectrice
d'huile
• Retirer le ruban de serrage et la bague
feutre (10)
!
3 Wellenabdichtung ausbauen
Warnung!
Verdichter kann unter Druck
stehen!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen
möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen.
Vorbereitende Arbeiten
• Schläuche der Kältemittel-Absaug-
station an die Service-Anschlüsse
der Absperrventile anschließen
• Saug- und Druckabsperrventile zur
Anlagenseite schließen
• Kältemittel mit der Absaugstation
bis auf Umgebungsdruck absaugen
• Riemen entspannen und demon-
tieren
Magnetkupplung ausbauen
Für detaillierte Beschreibungen
zum Ein- und Ausbau des Ver-
dichters sowie zum Austausch
der Magnetkupplung siehe
KW-540 Kapitel 6.1 und 6.2.
Wellenabdichtung ausbauen
Typ 1 mit Ölauffangbehälter
• Ölablaufschlauch (13) aus Befesti-
gungsblech (16) lösen
• Stopfen am Ölablaufschlauch (14)
entfernen und Ölauffangbehälter
(9) vollständig entleeren.
Anschließend Ölablaufschlauch mit
Stopfen verschließen und am
Befestigungsblech anbringen
• Schrauben M5 (12) am Ölauffang-
behälter lösen
• Ölauffangbehälter (9) mit der Hand
vom Abschlussdeckel (5) abziehen
(im Ölbehälter zurückbleibendes Öl
beachten!) und die O-Ringe (11a,
11b) entnehmen
Typ 2 ohne Ölauffangbehälter
• Spannband und Filzring (10) ent-
fernen
!
5KW-541-2
Die weiteren Schritte sind für Typ 1
und Typ 2 identisch
• Befestigungsschrauben des Ab-
schlussdeckels (5) herausdrehen
• Zwei dieser Schrauben in die Ab-
drückgewinde eindrehen und durch
gleichmäßiges Anziehen den Ab-
schlussdeckel (5) vom Gehäuse
abdrücken
• Abschlussdeckel (5) mit der Hand
von der Welle abziehen
Achtung!
Die Wellenoberfläche ist
empfindlich gegen Verkratzen
und Riefenbildung.
Ablagerungen auf der Welle mit
Putztüchern oder ölgetränkten
Polierleinen bzw. Schleifleinen
mit Körnung 280 (oder feiner)
entfernen!
• Die Gewindestifte im Gleitring (1)
lösen und entnehmen (nicht wieder
verwenden!)
• Anschließend den Gleitring von
Hand von der Welle abziehen
Achtung!
Falls Gewindestifte im Gleitring
verbleiben, besteht beim Ab-
ziehen Gefahr von Riefenbildung
auf der Welle!
• Dichtscheibe (8) von der Welle
nehmen
• Radialdichtring (9 bzw. 10) aus der
Nut der Welle, die O-Ringe (4 und
7) aus der Aussparung der Dicht-
scheibe und aus der Nut des
Abschlussdeckels entnehmen
• Gegenring (2) der Wellenabdich-
tung von Hand aus dem Abschluss-
deckel (5) herausdrücken (Abb. 1)
!
!
!
!
The following steps are identical
for type 1 and type 2
• Screw out the fastening screws of
the sealing cover (5)
• Screw in two of these screws into
the forcing thread and, by pulling
evenly, push the sealing cover (5)
away from the housing
• Pull off the sealing cover (5) from
the shaft manually
Attention!
The shaft seal is susceptible to
scratches and striation.
Remove coatings on the shaft
seal by using cleaning rags and
oil-soaked polishing cloths or
emery cloths with 280 (or finer)
grit!
• Loose and remove the set screws
inside the sliding ring (1) (do not
reuse!)
• Afterwards pull the sliding ring from
the shaft manually
Attention!
In case the set screws remain
inside the sliding ring, there is
imminent danger of striation on
the shaft during removal!
• Remove the sealing plate (8) from
the shaft
• Remove the radial gasket ring (9
res. 10) from the groove on the
shaft, the O-rings (4 and 7) from
the recess of the sealing plate and
from the sealing cover (5)
• Push the stationary ring (2) of the
shaft seal from the sealing cover
(5) manually (Fig. 1)
!
!
!
!
Les instructions suivantes sont iden-
tique pour type 1 et type 2
• Dévisser les vis de fixation du couver-
cle de fermeture (5)
• Introduire deux de ces vis dans les file-
tages de dégagement et serrer unifor-
mément pour décoller le couvercle de
fermeture (5)
• Enlever avec la main le couvercle de
fermeture (5) de l'arbre
Attention !
La garniture d'étanchéité est sen-
sible pour égratigner et striation.
Retirer des dépôts en utiliser des
chiffrons et de la toile à polir ou de
la toile émeri imbibée d'huile, grain
280 (ou plus fin) !
• Desserrer et enlever les vis sans tête
de la bague de glissement (1) (ne pas
les réutiliser !)
• Ensuite enlever avec la main la bague
de glissement de l'arbre
Attention !
Si les vis sans tête restent dans la
bague de glissement, il y a risque
de striation sur l'arbre lors du
retrait !
• Enlever la rondelle d'étanchéité (8) de
l'arbre
• Enlever le joint annulaire radial (9 res.10)
de la rainure de l'arbre, les joints annu-
laires (4 et 7) de l’évidement de la ron-
delle d'étanchéité et de la rainure du
couvercle de fermeture (5)
• Faire sortir la bague fixe (2) de la gar-
niture d'étanchéité avec la main du
couvercle de fermeture (5) (Fig. 1)
!
!
!
!
Abb. 1 Abschlussdeckel mit Gegenring Fig. 1 Sealing cover with stationary ring Fig. 1 Couvercle de fermeture avec bague
fixe
6KW-541-2
Attention!
Do not damage the radial gasket
ring on the sealing cover!
4 Mounting the shaft seal
Preparation for refitting
• Clean the oil collection chamber
(type 1), sealing cover, sealing
plate and groove of the radial gas-
ket ring
• If coatings are on the shaft, they
must be removed. For this purpose,
use cleaning rags and oil-soaked
polishing cloths or emery cloths
with 280 grit or finer
Attention!
Sliding rings are susceptible to
breakage. Sliding faces are sus-
ceptible to scratches. Keep the
replacement shaft seal inside its
protective foil until immediately
before installing. Do not touch
the sliding faces.
Attention!
Use only new
O-rings.
Attention!
Tighten bolts and nuts with the
specified torques.
!
!
!
!
!
!
!
!
Attention !
Ne pas endommager le joint annu-
laire radial du couvercle de ferme-
ture !
4 Remonter la garniture d'étanchéité
Préparation pour le remontage
• Nettoyer la chambre collectrice d'huile
(type 1), le couvercle de fermeture, la
rondelle d'étanchéité et la rainure du
joint annulaire radial
• Si l'arbre présente des dépôts, les éli-
miner. Pour cela, utiliser des chiffrons
et de la toile à polir ou de la toile émeri
imbibée d'huile, grain 280 ou plus fin
Attention !
Les bagues de glissement sont fra-
giles. Les surfaces de glissement
sont sensible pour égratigner.
Garder la garniture d'étanchéité de
rechange de son emballage jus-
qu'au dernier moment. Ne pas tou-
cher les surfaces de glissement.
Attention !
Ne réutiliser que des nouveaux
joints annulaires.
Attention !
Resserrer les vis et les écrous avec
les couples de serrage indiqués.
!
!
!
!
!
!
!
!
Achtung!
Radialdichtring am Abschluss-
deckel nicht beschädigen!
4 Wellenabdichtung einbauen
Vorbereitung zum Wiedereinbau
• Ölauffangbehälter (bei Typ 1),
Abschlussdeckel, Dichtscheibe
und Nut des Radialdichtrings reini-
gen
• Befinden sich Ablagerungen auf
der Welle, müssen diese entfernt
werden. Hierzu Putztücher und
ölgetränkte Polierleinen bzw.
Schleifleinen mit Körnung 280
oder feiner verwenden
Achtung!
Gleitringe sind bruchempfindlich.
Gleitflächen sind empfindlich
gegen Verkratzen. Ersatz-
Wellenabdichtung bis unmittel-
bar vor dem Einbau in der
Schutzfolie belassen.
Gleitflächen nicht berühren.
Achtung!
Nur neue O-Ringe
verwenden.
Achtung!
Schrauben und Muttern mit den
vorgeschriebenen Drehmomen-
ten anziehen.
!
!
!
!
!
!
!
!
7KW-541-2
Wellenabdichtung einbauen (Typ 1
mit Ölauffangbehälter)
• Radialdichtring (10) in die Nut der
Welle einlegen
• Neuen O-Ring (7) in die Ausspar-
ung der Dichtscheibe (8) einlegen
und diese auf die Welle aufschie-
ben. Der O-Ring muss in Richtung
Welle zeigen und sollte zur bes-
seren Montage nicht geölt werden!
• Dichtscheibe (8) so positionieren,
dass die Ölbohrung nach oben
zeigt (siehe Abb. 2, Pos. A)
• Neuen Gleitring (1) innen mit sau-
berem Kältemaschinenöl einölen
und auf die Welle schieben. Den
Gleitring bis an die Wellenschulter
(Wellenbund) führen. Der Spiral-
spannstift (6) muss dabei in eine
der Nuten des Gleitrings (15) ein-
rasten
• Gewindestifte (3) (siehe Abb. 2)
einsetzen und anziehen (Anzugs-
moment 2,5 Nm)
Achtung!
Den Gleitring (1) beim Anziehen
der Gewindestifte (3) an die
Wellenschulter drücken, ohne
dabei die Gleitfläche zu be-
rühren!
• Neuen Gegenring (2) mit einge-
bautem O-Ring (4) mit sauberem
Kältemaschinenöl benetzen
• Anschließend Gegenring von
Hand in den Abschlussdeckel (5)
eindrücken
!
!
Mounting the shaft seal (Type 1
with oil collection chamber)
• Lay the radial gasket ring (10) in
the groove on shaft
• Lay the new O-ring (7) in the
recess of the sealing plate (8) and
then push it on the shaft. The
O-ring must point towards the shaft
and to assure a better assembling
must not be oiled!
• Position the sealing plate (8) in
such a way that the oil hole is on
top (see Fig. 2, Pos. A)
• Lubricate the new sliding ring (1)
internally with clean refrigeration
compressor oil and then push it on
the shaft. Guide the sliding ring up
to the shaft shoulder (shoulder on
the shaft). Make sure that the spiral
pin (6) of the shaft locks in one of
the grooves (15) on the sliding ring
• Insert set screws (3) (see Fig. 2)
and tighten (tightening torque
2.5 Nm)
Achtung!
Press the sliding ring (1) when
tightening the set screws (3)
on the shaft shoulder, without
touching the sliding surface!
• Moisten the new stationary ring (2)
with the mounted O-ring (4) with
clean refrigeration compressor oil
• Afterwards push the stationary ring
manually into the sealing cover (5)
!
!
Remonter la garniture d'étanchéité
(Type 1 avec chambre collectrice
d'huile)
• Insérer le joint annulaire radial (9)
dans la rainure de l'arbre
• Insérer le joint annulaire neuf (7) dans
la rainure de la rondelle d'étanchéité
(8) et glisser cette dernière sur l'arbre.
Le joint annulaire doit montrer en
direction de l'extrémité de l'arbre et
pour assurer un bon assemblage il ne
doit pas être lubrifié !
• Positionner la rondelle d'étanchéité
(8) de sorte que l'orifice de passage
d'huile se trouve en haut (voir Fig. 2,
Pos. A)
• Huiler l’intérieur de la bague de glisse-
ment neuve (1) avec de l'huile propre
pour machine frigorifique et glisser la
bague sur l'arbre. Introduire la bague
de glissement jusqu’au collet de l'arb-
re. La goupille spiralée (6) de l'arbre
doit s’enclencher dans l'une des rainu-
res (15) de la bague de glissement
• Insérer et serrer les vis sans tête (3)
(voir Fig. 2) (couple de serrage 2,5 Nm)
Attention !
Lors du serrage des vis (3), appuyer
la bague de glissement (1) contre le
collet de l'arbre sans toucher la sur-
face de glissement !
• Humidifier la bague fixe neuve (2) avec
le joint annulaire monté (4) avec de
l’huile propre pour machine frigorifique
• Ensuite enfoncer avec la main la
bague fixe dans le couvercle de fer-
meture (5)
!
!
Abb. 2 Dichtscheibe mit Ölbohrung
Fig. 2 Sealing plate with oil hole
Fig. 2 Rondelle d'étanchéité avec passage d'huile
Abb. 3 Austrittsbohrung Leckageöl am Abschlussdeckel
Fig. 3 Exit hole for leakage oil at the sealing cover
Fig. 3 L'orifice de sortie pour l'huile de fuite dans le couvercle
de fermeture
Pos. B
Pos. A
2,5 Nm
8KW-541-2
Attention!
Do not damage the sealing sur-
face when driving in! For protec-
tion, use a clean rag.
• Lay the new O-ring (4) in the
groove of the sealing cover (5)
• Moisten the sealing surfaces of the
sliding ring (1) and the O-ring (4)
sufficiently with clean refrigeration
compressor oil
• Push sealing cover (5) on the shaft
and mount by uniformly tightening
the screws (tightening torque
25 Nm)
Attention!
The exit hole for the leakage oil
at the sealing cover must be
located in the 1 o'clock position!
(see Fig. 3, Pos. B)
• Lay O-ring (11b) in the groove of
the sealing cover (see Fig. 4)
• Now place the second O-ring (11a)
in the oil collection chamber (see
Fig. 5) and afterwards plug it on the
sealing cover (5)
Attention!
Position the oil drain tube as
shown in Fig. 6!
!
!
!
!
!
!
Attention !
Ne pas endommager la surface
d'étanchéité lorsque l'enfoncer !
Utilisez un chiffron propre pour la
protéger.
• Insérer le nouveau joint annulaire (4)
dans la rainure du couvercle de ferme-
ture (5)
• Humidifier les surfaces d'étanchéité de
la bague de glissement (1) et de joint
annulaire (4) avec suffisamment d'huile
propre pour machine frigorifique
• Glisser le couvercle de fermeture (5)
sur l'arbre et monter en serrant unifor-
mément les vis (couple de serrage
25 Nm)
Attention !
L'orifice de sortie pour l'huile de fuite
dans le couvercle de fermeture doit
se trouver en position 1 heures !
(voir Fig. 3, Pos. B)
• Insérer le joint annulaire (11b) dans la
rainure du couvercle de fermeture (voir
Fig. 4)
• Mettre le joint annulaire (11a) dans la
chambre collectrice d'huile (voir Fig. 5)
et ensuite placer la dans le couvercle
de fermeture (5)
Attention !
Positionner le tuyau flexible de drai-
nage de l'huile comme en Fig. 6 !
!
!
!
!
!
!
Achtung!
Dichtfläche beim Eindrücken
nicht beschädigen! Zum Schutz
einen sauberen Lappen verwen-
den.
• Neuen O-Ring (4) in die Nut des
Abschlussdeckels (5) einlegen
• Die Dichtflächen des Gleitrings (1)
und des O-Rings (4) ausreichend
mit sauberem Kältemaschinenöl
benetzen
• Abschlussdeckel (5) auf die Welle
schieben und durch gleichmäßiges
Anziehen der Schrauben montieren
(Anzugsmoment 25 Nm)
Achtung!
Die Austrittsbohrung für das
Leckageöl am Abschluss-
deckel muss sich dabei in
1-Uhr-Stellung befinden!
(siehe Abb. 3, Pos. B)
• O-Ring (11b) in die Nut am Ab-
schlussdeckel einsetzen (siehe
Abb. 4)
• Nun den zweiten O-Ring (11a) in
den Ölauffangbehälter (9) einlegen
(siehe Abb. 5) und diesen an-
schließend auf den Abschluss-
deckel stecken
Achtung!
Position des Ölablaufschlauchs
wie in Abb. 6 dargestellt beach-
ten!
!
!
!
!
!
!
O-Ring 85x2,0
O-Ring 85x2,0
Abb. 4 Position des O-Rings in der Nut des Abschlussdeckels
Fig. 4 Position of the O-ring in the groove of the sealing cover
Fig. 4 Position du joint annulaire dans la rainure du couvercle de
fermeture
Abb. 5 O-Ring im Ölauffangbehälter
Fig. 5 O-ring in the oil collection chamber
Fig. 5 O-ring dans la chambre collectrice d'huile
9KW-541-2
• Den Ölauffangbehälter aufsetzen
und die 3 Schrauben M5 (12) fest-
ziehen (Anzugsmoment 4 Nm)
• Ölablaufschlauch mit Stopfen (14)
verschließen und am Befestigungs-
blech (16) anbringen
• Verdichterwelle einige Umdre-
hungen von Hand durchdrehen
• Verdichter evakuieren
• Absperrventile öffnen
• Dichtheitsprüfung durchführen
Wellenabdichtung einbauen (Typ 2
ohne Ölauffangbehälter)
• Radialdichtring (9) in die Nut der
Welle einlegen
• Neuen O-Ring (7) in die Ausspa-
rung der Dichtscheibe (8) einlegen
und diese auf die Welle aufschie-
ben. Der O-Ring muss in Richtung
Welle zeigen und sollte zur bes-
seren Montage nicht geölt werden!
• Dichtscheibe (8) so positionieren,
dass die Ölbohrung nach oben
zeigt (siehe Abb. 2, Pos. A)
• Neuen Gleitring (1) innen mit sau-
berem Kältemaschinenöl einölen
und auf die Welle schieben. Den
Gleitring bis an die Wellenschulter
(Wellenbund) führen. Der Spiral-
spannstift (6) muss dabei in eine
der Nuten des Gleitrings (12) ein-
rasten
• Gewindestifte (3) (siehe Abb. 2)
einsetzen und anziehen (Anzugs-
moment 2,5 Nm)
• Attach the oil collection chamber
and tighten the 3 screws M5 (12)
(tightening torque 4 Nm)
• Close the oil drain tube with the
plug (14) and place the tube on the
fixing plate (16)
• Rotate the compressor shaft
several times by hand
• Evacuate the compressor
• Open the shut-off valves
• Perform tightness test
Mounting the shaft seal (Type 2
without oil collection chamber)
• Lay the radial gasket ring (9) in the
groove on shaft
• Lay the new O-ring (7) in the
recess of the sealing plate (8) and
then push it on the shaft. The
O-ring must point towards the shaft
end and to assure a better assem-
bling must not be oiled!
• Position the sealing plate (8) in
such a way that the oil hole is on
top (see to Fig. 2, Pos. A)
• Lubricate the new sliding ring (1)
internally with clean refrigeration
compressor oil and then push it on
the shaft. Guide the sliding ring up
to the shaft shoulder (shoulder on
the shaft). Make sure that the spiral
pin (6) of the shaft locks in one of
the grooves (12) on the sliding ring
• Insert set screws (3) (see Fig. 2)
and tighten (tightening torque
2.5 Nm)
• Monter la chambre collectrice d'huile et
serrer les 3 vis M5 (12) (couple de
serrage 4 Nm)
• Fermer le tuyau flexible de drainage
de l'huile avec le bouchon (14) et fixer
le tuyau au tôle de fixation (16)
• Tourner l'arbre du compresseur de
quelques tours avec la main
• Mettre le compresseur sous vide
• Ouvrir les vannes d'arrêt
• Effectuer un essai d'étanchéité
Remonter la garniture d'étanchéité
(Type 2 sans chambre collectrice
d'huile)
• Insérer le joint annulaire radial (9)
dans la rainure de l'arbre
• Insérer le joint annulaire neuf (7) dans
la rainure de la rondelle d'étanchéité
(8) et glisser cette dernière sur l'arbre.
Le joint annulaire doit pointer en direc-
tion de l’extrémité de l'arbre et pour
assurer un bon assemblage il ne doit
pas être lubrifié !
• Positionner la rondelle d'étanchéité (8)
de sorte que l'orifice de passage
d'huile se trouve en haut (voir Fig. 2,
Pos. A)
• Huiler l'intérieur de la bague de glisse-
ment neuve (1) avec de l'huile propre
pour machine frigorifique et glisser la
bague sur l'arbre. Introduire la bague
de glissement jusqu'au collet de l'arb-
re. La goupille spiralée (6) de l'arbre
doit s'enclencher dans l'une des rainu-
res (12) de la bague de glissement
• Insérer et serrer les vis sans tête (3)
(voir Fig. 2) (couple de serrage 2,5 Nm)
1
2
3
1Schraube M10 (Anzugsmoment 40 Nm) am Befestigungs-
blech für den Ölablaufschlauch
Screw M10 (tightening torque 40 Nm) at the fixing plate
of the oil drain tube
Vis M10 (couple de serrage 40 Nm) dans le tôle de
fixation du tuyau flexible de drainage de l'huile
2Schrauben M5 (3x) (Anzugsmoment 4 Nm)
Screws M5 (3x) (tightening torque 4 Nm)
Vis M5 (3x) (couple de serrage 4 Nm)
3Position des Ölablaufschlauchs nach Montage des Öl-
auffangbehälters
Position of the oil drain tube after assembling the oil
collection chamber
Position du tuyau flexible de drainage de l'huile après
assemblage de la chambre collectrice d'huile
Abb. 6 Position des Ölablaufschlauchs Fig. 6 Position of the oil drain tube Fig. 6 Position du tuyau flexible de
drainage d'huile
KW-541-210
Achtung!
Den Gleitring (1) beim Anziehen
der Gewindestifte (3) an die
Wellenschulter drücken, ohne
dabei die Gleitfläche zu be-
rühren!
• Neuen Gegenring (2) mit eingebau-
tem O-Ring mit sauberem Kälte-
maschinenöl benetzen.
Anschließend Gegenring von Hand
in den Abschlussdeckel (5) ein-
drücken
Achtung!
Dichtfläche beim Eindrücken
nicht beschädigen! Zum Schutz
einen sauberen Lappen verwen-
den.
• Neuen O-Ring (4) in die Nut des
Abschlussdeckels (5) einlegen
• Die Dichtflächen des Gleitrings (1)
und des O-Rings (4) ausreichend
mit sauberem Kältemaschinenöl
benetzen
• Abschlussdeckel (5) auf die Welle
schieben und durch gleichmäßiges
Anziehen der Schrauben montieren
(Anzugsmoment 25 Nm)
Achtung!
Die Austrittsbohrung für das
Leckageöl am Abschluss-
deckel muss sich dabei in
1-Uhr-Stellung befinden!
(siehe Abb. 3, Pos. B)
• Neuen Filzring (10) und Bandage
(11) montieren
• Verdichterwelle einige Umdre-
hungen von Hand durchdrehen
• Verdichter evakuieren
• Absperrventile öffnen
• Dichtheitsprüfung durchführen
!
!
!
!
!
!
Attention!
Press the sliding ring (1) when
tightening the set screws (3) on
the shaft shoulder, without tou-
ching the sliding surface!
• Moisten the new the stationary ring
(2) with the mounted O-ring with
clean refrigeration compressor oil.
Afterwards push the stationary ring
manually into the sealing cover (5)
Attention!
Do not damage the sealing sur-
face when driving in! For protec-
tion, use a clean rag.
• Lay the new O-ring (4) in the groo-
ve of the sealing cover (5)
• Moisten the sealing surfaces of the
sliding ring (1) and the O-ring (4)
sufficiently with clean refrigeration
compressor oil
• Push sealing cover (5) on the shaft
and mount by uniformly tightening
the screws (tightening torque
25 Nm)
Attention!
The exit hole for the leakage oil
at the sealing cover must be
located in the 1 o'clock position!
(see Fig. 3, Pos. B)
• Mount the new felt ring (10) and
bandage (11)
• Rotate the compressor shaft
several times by hand
• Evacuate the compressor
• Open the shut-off valves
• Perform tightness test
!
!
!
!
!
!
Attention !
Lors du serrage des vis sans tête
(3), appuyer la bague de glissement
(1) contre le collet de l'arbre sans
toucher la surface de glissement !
• Humidifier la bague fixe neuve (2) avec
le joint annulaire monté (4) avec de
l'huile propre pour machine frigorifique.
Ensuite enfoncer avec la main la
bague fixe (2) dans le couvercle de
fermeture (5)
Attention !
Ne pas endommager la surface
d'étanchéité lorsque l'enfoncer !
Utilisez un chiffron propre pour la
protéger.
• Insérer le nouveau joint annulaire (4)
dans la rainure du couvercle de ferme-
ture (5)
• Humidifier les surfaces d'étanchéité de
la bague de glissement (1) et de joint
annulaire (4) avec suffisamment d'huile
propre pour machine frigorifique
• Glisser le couvercle de fermeture (5)
sur l'arbre et monter en serrant unifor-
mément les vis (couple de serrage
25 Nm)
Attention !
L'orifice de sortie pour l'huile de fuite
dans le couvercle de fermeture doit
se trouver en position 1 heures !
(voir Fig. 3, Pos. B)
• Monter la baque feutre neuve (10) et
le bandage (11)
• Tourner l'arbre du compresseur de
quelques tours avec la main
• Mettre le compresseur sous vide
• Ouvrir les vannes d'arrêt
• Effectuer un essai d'étanchéité
!
!
!
!
!
!
11KW-541-2
Magnetkupplung montieren
• Magnet so montieren, dass sich
das Anschlusskabel in ursprüng-
licher Position befindet (Anzugs-
moment 25 Nm)
• Kupplung auf die Welle schieben.
Dabei darauf achten, dass die Nut
der Kupplung auf die in der Welle
sitzende Feder geschoben wird
• Zentrale Befestigungsschraube der
Kupplung anziehen (Anzugs-
moment 85 Nm)
Achtung!
Ölablaufschlauch nicht
quetschen!
Abschließende Arbeiten
• Riemen montieren, spannen und
auf Fluchtung prüfen
• Anlage wieder in Betrieb nehmen
• Falls nötig, Kältemittel nachfüllen
Für detaillierte Beschreibungen
zum Ein- und Ausbau des
Verdichters sowie zum Aus-
tausch der Magnetkupplung
siehe KW-540 Kapitel 6.1 und
6.2
Kontrolle
• Dichtheitsprüfung
• Betriebsdaten der Anlage bei ver-
schiedenen Verdichter-Drehzahlen
überprüfen und protokollieren:
- Verdichterdrehzahl
- Verdampfungsdruck und
-temperatur
- Sauggasüberhitzung
- Verflüssigungsdruck und
-temperatur
- Öltemperatur, gemessen am
Ölablass-Stopfen
- Ölstand im Schauglas
!
!
Mounting the magnetic clutch
• Mount the magnet in such a way
that the connection cable is located
in the original position (tightening
torque 25 Nm)
• Push the clutch on the shaft.
Thereby, ensure that the groove on
the clutch is pushed over the key
seated in the shaft
• Tighten the central fastening screw
of the clutch (tightening torque
85 Nm)
Attention!
Do not squeeze the oil drain
tube!
Final work
• Mount the belt, apply tension and
check for axial alignment
• Put the plant in operation again
• Add refrigerant, if necessary
Refer to KW-540 chapter 6.1
and 6.2 for detailed descriptions
on how to fit and dismantle the
compressor as well as how to
exchange the magnetic clutch
Check
• Tightness test
• Check and record the plant's ope-
rating data under different com-
pressor speeds:
- Compressor speed
- Evaporation pressure and tempe-
rature
- Suction gas superheat
- Condensing pressure and tempe-
rature
- Oil temperature, measured near
oil drain plug
- Oil level in sight glass
!
!
Monter l'embrayage électromagnétique
• Monter l'aimant de sorte que le câble
de raccordement se trouve en position
initiale (couple de serrage 25 Nm)
• Glisser l'embrayage sur l’arbre. Veillez
à ce que la rainure de l'embrayage soit
glissée sur le ressort se trouvant dans
l'arbre
• Serrer la vis de fixation centrale de
l'embrayage (couple de serrage
85 Nm)
Attention !
Ne presser pas le tuyau flexible de
drainage de l'huile !
Travaux de finition
• Remonter la courroie, la tendre et con-
trôler l'alignement
• Remettre la machine en service
• Si nécessaire, renouveler la fluide fri-
gorigène
Pour obtenir des descriptions
détaillées sur le montage et le
démontage du compresseur ainsi
que sur le remplacement de l'em-
brayage électromagnétique, voir
KW-540, chapitre 6.1 et 6.2
Contrôle
• Essai d'étanchéité
• Vérifier et consigner les caractéris-
tiques de fonctionnement de l'installa-
tion à différentes vitesses de rotation
du compresseur:
- Vitesse de rotation du compresseur
- Pression et température d'évapora-
tion
- Surchauffe du gaz d'aspiration
- Pression de liquéfaction et tempéra-
ture de condensation
- Température d'huile, mesurée au
niveau du bouchon de vidage d'huile
- Niveau d'huile dans le voyant
!
!
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 932-0 // Fax +49 (0) 70 31 932-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80522101 // 06.2012

This manual suits for next models

13

Other Bitzer Industrial Equipment manuals

Bitzer HSKC 64 Series Instructions for use

Bitzer

Bitzer HSKC 64 Series Instructions for use

Bitzer ECOLINE VARISPEED 4VES-7.F3Y Series Manual

Bitzer

Bitzer ECOLINE VARISPEED 4VES-7.F3Y Series Manual

Bitzer VARIPACK User manual

Bitzer

Bitzer VARIPACK User manual

Bitzer F062H(P) User manual

Bitzer

Bitzer F062H(P) User manual

Bitzer KT-140-3 Manual

Bitzer

Bitzer KT-140-3 Manual

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

woodmizer BMT300 Safety, Operation, Maintenance & Parts Manual

woodmizer

woodmizer BMT300 Safety, Operation, Maintenance & Parts Manual

Alfalaval AQ2T-BZM instruction manual

Alfalaval

Alfalaval AQ2T-BZM instruction manual

Equalizer SG4TM Operation and maintenance manual

Equalizer

Equalizer SG4TM Operation and maintenance manual

THERMA Big Dipper 51000 Series manual

THERMA

THERMA Big Dipper 51000 Series manual

Oriental motor AZ Series user guide

Oriental motor

Oriental motor AZ Series user guide

Flex-A-Seal 58 Installation, operation, maintenance guide

Flex-A-Seal

Flex-A-Seal 58 Installation, operation, maintenance guide

Hi-Tec D2414 manual

Hi-Tec

Hi-Tec D2414 manual

Alfalaval LKH Evap instruction manual

Alfalaval

Alfalaval LKH Evap instruction manual

tricab M50 user guide

tricab

tricab M50 user guide

Power-Tronics SE3000B-3P manual

Power-Tronics

Power-Tronics SE3000B-3P manual

Self Climat DN 50 installation instructions

Self Climat

Self Climat DN 50 installation instructions

Ebmpapst W2E200-HK86-01 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst W2E200-HK86-01 operating instructions

Ebmpapst G3G250-MW50-01 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst G3G250-MW50-01 operating instructions

THERMA Big Dipper 51000 Series manual

THERMA

THERMA Big Dipper 51000 Series manual

FEB 850 Series installation instructions

FEB

FEB 850 Series installation instructions

Alfalaval T6-BZM instruction manual

Alfalaval

Alfalaval T6-BZM instruction manual

KEBCO COMBISTOP instruction manual

KEBCO

KEBCO COMBISTOP instruction manual

ECOSTAR ECO 60 Installation, operating and maintenance manual

ECOSTAR

ECOSTAR ECO 60 Installation, operating and maintenance manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.