BlueWear 021137 User manual

021137
Instrukcja obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Ważny! Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję obsługi!
Zachowaj ją naprzyszłość.
KASK OCHRONNY
PL
Bruksanvisning i original
Viktigt! Läs bruksanvisningen noggrant innan användning!
Spara den för framtida behov.
SKYDDSHJÄLM
SV
EN SAFETY HELMET
Operating instructions
(Translation of the original instructions)
Important! Read the user instructions carefully before use.
Save them for future reference.
NO VERNEHJELM
Bruksanvisning
(Oversettelse av original bruksanvisning)
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Ta vare på den for fremtidig bruk.
Mode d’emploi
(Traduction du mode d’emploi original)
Important! Lisez attentivement le mode d’emploi avant
la mise en service.Conservez-le pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
CASQUE DE PROTECTION
FR
Gebrauchsanweisung
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der Verwendung bitte
sorgfältig durchlesen!
Für die zukünftige Verwendung auewahren.
SCHUTZHELM
DE
NL VEILIGHEIDSHELM
Gebruiksaanwijzing (Nederlandse vertaling)
(Vertaling van originele gebruiksaanwijzing)
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door
voordat u het apparaat gebruikt.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
FI SUOJAKYPÄRÄ
Käyttöohje
(Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta)
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen käyttöä!
Säilytä se myöhempää käyttöä varten.

Rätten till ändringar förbehålles.
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.com
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen nner du på www.jula.com
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na www.jula.com
Jula reserves the right to make changes.
For latest version of operating instructions, see www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung nden Sie auf www.jula.com
Pidätämme oikeuden muutoksiin.
Katso käyttöohjeiden uusin versio täältä: www.jula.com
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications.
Pour la dernière version du manuel utilisateur, voir www.jula.com
Wijzigingen voorbehouden.
Voor de nieuwste versie van de gebruiksaanwijzing, zie www.jula.com
2022-02-15
© Jula AB
JULA AB, BOX 363, SE-532 24 SKARA

DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
021137
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant.
SAFTEY HELMET REFLECTIVE / SKYDDSHJÄLM REFLEX / HJELM MED REFLEKS / HEŁM Z ODBLASKI
SCHUTZHELM / SUOJAKYPÄRÄ / CASQUE DE PROTECTION / VEILIGHEIDSHELM
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation
Harmonised standard
PPE (EU)/2016/425 EN 397:2012+A1:2012
Cat II
The PPE is identical to the PPE which is subject of EU type examination certificate No:
Skyddsutrustningen är identisk med den som står föremål för EU typkontrollintyg nr:
Dette personlige verneutstyret er identisk med det verneutstyret som står som føremål for EF-typeprøvingssertifikat nr.:
Środki ochrony są identyczne z tymi, których dotyczy świadectwo badania typu UE nr:
De PBM is identiek aan de PBM die voorwerp is van het EU-typekeuringscertificaat nr.:
Henkilönsuojain on samanlainen kuin EU-tyyppitarkastustodistuksen nro:
L’EPI est identique à l’EPI auquel s’applique l’attestation d’examen CE de type n° :
Die PSA ist identisch mit der PSA, die Gegenstand der EU-Baumusterprüfbescheinigung ist, Nr.:
2754/2169/158/02/22/0042
Name and address of the notified body involved:
Namn och adress hos involverat kontrollorgan:
Nnavn og adresse til det aktuelle meldte organet:
Nazwa i adres organu kontrolnego:
Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle:
Ilmoitetun laitoksen nimi ja osoite:
Naam en adres van de betrokken aangemelde instantie:
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France
NB 2754
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/ Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -22
Skara 2022-02-10
Maria Sihvonen Grahn
BUSINESS AREA MANAGER

SE
4
SYMBOLER
Produkten uppfyller kraven
enligt relevanta EU-direktiv.
FÖRORDNINGAR OCH STANDARDER
• Europaparlamentets och rådets förordning
(EU) 2016/425 om personlig
skyddsutrustning.
• EN 397:2012+A1:2012 – Industrihjälmar
Var medveten om att ingen skyddsutrustning
kan erbjuda ett fullständigt skydd – agera
alltid med försiktighet och omdöme vid
riskfyllda arbeten.
TEKNISKA DATA
Produkten är CE-märkt för att ange
överensstämmelse med Europaparlamentets
och rådets förordning (EU) 2016/425 om
personlig skyddsutrustning.
Anmält organ: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Frankrike.
Modell 021137
Storlek 51–63 cm
Skalkulör Gul med reextejp
Material i hjälmskal ABS-plast
MONTERING
1. Vänd hjälmen upp och ned. Placera
inredningen i hjälmen med panndynan
vänd framåt. Stötdämparinsatsen ska vara
kvar i hjälmskalet.
2. Böj varje upphängningshake utåt vid dess
led och för in den i motsvarande slits.
Tryck kraftigt på haken tills den låser på
plats. Upprepa för samtliga hakar.
SÄKERHETSANVISNINGAR
• Denna industriskyddshjälm 021137 är
främst avsedd att skydda bäraren mot
skallfraktur och hjärnskada som följd av
fallande föremål i industrimiljö. Se
varningar och anvisningar för korrekt
användning.
• Var medveten om att ingen
skyddsutrustning kan erbjuda fullständigt
skydd – agera alltid med försiktighet och
omdöme vid riskfyllda arbeten.
• Produkten är endast avsedd att skydda
bärarens huvud genom att minska och
fördela kraften från fallande föremål som
uppifrån träar eller penetrerar
hjälmskalet. Produkten är inte avsedd att
skydda mot slag eller penetration mot
hjälmskalets sidor eller mot ansikte eller
nacke, även om den erbjuder visst skydd
mot lättare slag och stötar mot dessa
områden.
• Modiera aldrig produkten på något sätt
och avlägsna aldrig några komponenter,
om inte tillverkaren rekommenderar detta
– det kan försämra produktens
skyddsfunktion. Försök aldrig anpassa
produkten för montering av tillbehör, om
inte tillverkaren rekommenderar detta.
• Använd inte färg, lösningsmedel eller lim
på produkten och placera inte
klistermärken eller liknande på den, om
inte tillverkaren rekommenderar detta.
• Hjälmskalet och hjälminredningen är
avsedda att skadas eller delvis förstöras
när de utsätts för slag – därigenom
absorberar de slagenergin och skyddar
hjälmbäraren. En hjälm som varit utsatt
för kraftigt slag ska därför alltid bytas ut,
även om den inte har några synliga
skador.
• Låt inte produkten komma i kontakt med
spänningsförande utrustning och utsätt
den inte för temperatur lägre än -25 °C
eller högre än 150 °C.

SE
5
INSTÄLLNING I HÖJDLED
Det går att höja och sänka huvudbandet i
både framkant och bakkant genom att ytta
inredningens upphängningshakar.
1. Ta loss inredningen ur hjälmen genom att
dra i upphängningshakarna tills de klickar
loss ur sina slitsar.
2. Vrid låstappen 90° i endera riktningen så
att hålet i låstappen är i linje med en tapp
på pannremmen. Dra loss haken från
huvudbandet.
3. Flytta haken till önskad position.
4. Vrid haken 90° relativt huvudbygeln tills
haken låser på plats.
5. Upprepa steg 2 till 4 för de övriga
hakarna.
6. Sätt tillbaka inredningen i hjälmen.
För att skydda korrekt måste produkten
justeras så att den passar användarens
huvud. Hjälmskalet och hjälminredningen är
avsedda att skadas eller delvis förstöras när
de utsätts för slag – därigenom absorberar
de slagenergin och skyddar hjälmbäraren.
En hjälm som varit utsatt för kraftigt slag ska
därför alltid bytas ut, även om den inte har
några synliga skador.
Modiera aldrig produkten på något sätt och
avlägsna aldrig några komponenter, om inte
tillverkaren rekommenderar detta – det kan
försämra produktens skyddsfunktion. Försök
aldrig anpassa produkten för montering av
tillbehör, om inte tillverkaren rekommenderar
detta.
Använd inte färg, lösningsmedel eller lim
på produkten och sätt inte klistermärken
eller liknande på den, om inte tillverkaren
rekommenderar detta.
INSTÄLLNING AV INREDNINGENS
OMKRETS
Justeringsvred med låsfunktion
1. Dra ut vredet för att justera, tryck in det
för att låsa.
2. Vrid vredet moturs tills huvudbandet har
öppnats till sin maximala omkrets.
3. Sätt hjälmen på huvudet och vrid vredet
medurs tills huvudbandet sitter stadigt
och bekvämt.
OBS!
Dra inte åt för hårt.
ANVÄNDNING
KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING
Kontrollera före varje användning att
produkten är fullt funktionsduglig och inte har
några hack, märken, sprickor, isbildning eller
andra skador samt att inga delar saknas eller
är skadade.
VARNING!
För att säkerställa att produkten ger fullgott
skydd och inte har försämrats över tid,
ska den varje månad besiktigas enligt
tillverkarens anvisningar. Denna besiktning
ska utföras av en person som är väl förtrogen
med personlig skyddsutrustning.
RÄDDNING VID EVENTUELL OLYCKA
Före och under användning ska planer för
räddningsarbete vid eventuellt olycksfall
utarbetas.

SE
6
UNDERHÅLL
RENGÖRING
• Rengör produkten med ljummet vatten
och milt rengöringsmedel. Använd inte
färg. lösningsmedelsbaserade
rengöringsmedel, kemikalier, lim, bensin
eller liknande på produkten. Sådana
produkter kan försämra produktens
skyddsfunktion utan att det syns eller på
annat sätt är uppenbart för användaren.
• Desincera produkten efter varje
användning. Använd endast
rengöringsmedel som inte irriterar huden.
FÖRVARING
Förvara produkten svalt, torrt och rent och
skyddad mot direkt solljus. Undvik förvaring på
platser där hög temperatur eller luftfuktighet,
olja eller oljedimma eller andra nedbrytande
ämnen kan förekomma.
ANVÄNDBAR LIVSLÄNGD
Produkten kan användas under 5 år eller
längre, så länge den inte utsätts för slag eller
skadas på annat sätt.
REPARATION OCH UTBYTE
Ändra aldrig produkten på något sätt.
Eventuella reparationer ska utföras enligt
tillverkarens anvisningar. Om hjälmskal
eller hjälminredning skadats, ska hjälmen
ovillkorligen bytas ut. Reparationsförsök är inte
tillåtna.
VARNING!
En hjälm som varit utsatt för slag ska alltid
bytas ut, även om den inte har några synliga
skador.
TRANSPORT
Det nns inga särskilda krav rörande
emballering och transport, men en
transportpåse nns som tillbehör.

NO
7
SYMBOLER
Oppfyller kravene i relevante
EU-direktiver.
DIREKTIVER OG STANDARDER
• (EU) 2016/425 – Direktiv for personlig
beskyttelsesutstyr (PPE).
• EN 397:2012+A1:2012 –
Beskyttelseshjelmer.
Det er viktig å huske at ingenting verneutstyr
kan gi fullstendig beskyttelse, og man må
alltid være forsiktig når man utfører risikable
aktiviteter.
TEKNISKE DATA
Dette produktet er CE-merket for å indikere
samsvar med EU-direktiv for personlig
beskyttelsesutstyr (EU) 2016/425.
Kontrollorgan: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Frankrike.
Modell 021137
Størrelse 51–63 cm
Farge på ytterskall Gul med reekstape
Materiale i hjelmens skall ABS
MONTERING
1. Snu hjelmen opp-ned. Sett
demperammen inni hjelmen med
panneputen samme vei som skjermen.
Den støtabsorberende fôringen skal være
inni hjelmens skall.
2. Bøy hengernøkkelen utover ved
hengselen, sett nøkkelen inn i det
samsvarende nøkkelsporet. Trykk nøkkelen
bestemt inn til den låser seg på plass.
Gjenta for hver hengernøkkel.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
• Industrihjelmen 021137 er primært
beregnet for å beskytte brukeren mot
hodeskader og hjerneskade som følge av
fallende objekter i et industrimiljø. Se
advarsler og anvisninger for korrekt bruk.
• Vær klar over at intet verneutstyr kan gi
fullstendig beskyttelse – vær alltid forsiktig
og tenk over hva du gjør når du utfører
risikabelt arbeid
• Hjelmen er kun beregnet for å beskytte
hodet til brukeren ved å redusere og
fordele støtet fra objekter som faller
ovenfra og treer eller penetrerer
hjelmens skall. Hjelmen er ikke beregnet
for å gi beskyttelse mot støt eller
penetrering på sidene av skallet eller på
ansiktet eller nakken/halsen, selv om den
kan gi en viss beskyttelse mot lette støt og
slag i disse områdene.
• Hjelmen skal ikke under noen
omstendigheter endres, og ingen
bestanddeler skal demonteres, med
mindre dette blir anbefalt av produsenten
– dette kan redusere produktets
sikkerhetsfunksjon. Hjelmen skal aldri
tilpasses for å feste tilbehør med mindre
det er anbefalt av produsenten.
• Ikke bruk maling, løsemidler eller lim på
hjelmen, og unngå å feste klistremerker
og lignende på den med mindre det er
anbefalt av produsenten.
• Hjelmens skall og fôr er konstruert for å
bli skadet eller delvis ødelagt når den blir
utsatt for støt – slik absorberer hjelmen
støtenergien og beskytter den som har på
seg hjelmen. En hjelm som har blitt utsatt
for et vesentlig støt skal derfor alltid skiftes
ut, selv om den ikke har noen synlige
skader.
• Ikke la hjelmen komme borti
strømførende utstyr eller bli utsatt for
temperaturer under –25°C eller over
150°C.

NO
8
VERTIKAL TILPASNING
Hodebåndet kan heves eller senkes på forsiden
og/eller baksiden ved å ytte hanger keys.
1. Fjern demperammen fra hjelmen ved å
trekke hengernøkkelen opp til de løsner
fra hjelmen.
2. Snu hengernøkkelen 90° til hullet i
hengernøkkelen innrettes mot stangen
på hodebåndet. Trekk nøkkelen vekk fra
hodebåndet.
3. Flytt nøkkelen til ønsket vertikal posisjon.
4. Roter hengernøkkelen 90° mot
hodebåndet til nøkkelen låser seg på
plass.
5. Gjenta trinn 2–4 for de andre
hengernøklene.
6. Sett demperammen inn i hjelmen igjen.
Hjelmen må passe eller tilpasses brukerens
hodestørrelse for å gi tilfredsstillende
beskyttelse. Hjelmen er laget for å absorbere
energien fra et sammenstøt ved at skallet
og festeanordningen blir skadet eller delvis
ødelagt. Selv om slike skader ikke er synlige
eller merkbare, skal man alltid bytte ut hjelmer
som har blitt utsatt for et kraftig støt.
Det er også viktig å være oppmerksom på
faren ved å endre eller modisere hjelmen,
eller erne originale deler fra hjelmen, på
andre måter enn det som hjelmens produsent
anbefaler. Hjelmer bør ikke tilpasses for å
feste tilleggsutstyr på noen måter som ikke er
anbefalt av hjelmens produsent.
Ikke påfør maling, løsemidler, lim eller
selvklebende etiketter med mindre dette er i
henhold til hjelmprodusentens instruksjoner.
JUSTERE DEMPERAMMENS
STØRRELSE
Justeringsknott
1. Trekk ut knotten for å justere og trykk den
inn igjen for å låse posisjonen.
2. Vri knotten mot klokken til hodebåndet
åpnes til maksimal størrelse.
3. Sett hjelmen på hodet og vri deretter
knotten med klokken til hodebåndet er
komfortabelt og sitter tett.
MERK!
Ikke stram for mye.
BRUK
KONTROLLER FØR BRUK
Gjennomfør alltid en visuell inspeksjon av
hjelmer umiddelbart før bruk for å sikre at den
er i tilstrekkelig god stand og fungerer som den
skal.
Hjelmen skal ikke ha noen skarpe kanter, iser,
skader, manglende deler, sprekker, hakk eller
brudd.
ADVARSEL!
For brukernes sikkerhet bør innretningen
inspiseres en gang i måneden av en
kompetent person og i henhold til
produsentens fremgangsmåte for
regelmessig inspeksjon, slik at innretningens
eektivitet og levetid ivaretas.
BERGING VED UHELL
Før og under bruk bør man tenke over hvordan
en berging kan utføres på trygt og eektivt vis.
VEDLIKEHOLD
RENGJØRING
• Rengjør hjelmen med mild såpe og
lunkent vann. Ikke bruk maling,
løsemidler, kjemikalier, lim, bensin eller
lignende substanser på denne hjelmen.
Hjelmens støtsikkerhet og andre
beskyttende egenskaper kan bli ødelagt
av slike substanser. Disse beskyttende
egenskapene kan gå tapt uten at det er
åpenbart eller kan observeres av
brukeren.

NO
9
• Etter hver gangs bruk skal hjelmen
desinseres med midler som man ikke vet
er skadelig for brukeren.
OPPBEVARING
Hjelmen skal oppbevares på et kjølig, tørt og
rent sted som er skjermet for direkte sollys.
Unngå områder hvor varme, fukt, lys, olje eller
damp/dunst av disse eller andre forvitrende
stoer kan forekomme.
BRUKBAR LEVETID
Det forventes at hjelmen kan brukes i 5 år eller
mer, så lenge den ikke blir skadet.
REPARASJON OG BYTTE AV DELER
Utstyret skal ikke endres, og eventuelle
reparasjoner må gjennomføres i henhold
til produsentens instruksjoner. Hvis hjelmen
(eller stroppene) er skadet, skal produktet ikke
repareres, men byttes ut.
ADVARSEL!
En hjelm som har blitt utsatt for støt skal
alltid kastes og ersattes med en ny hjelm,
selv om det ikke er noen synlige skader.
TRANSPORT
Det foreligger ingen spesielle krav for pakking
og transport, men en pose til transport er
tilgjengelig som tilbehør.

PL
10
SYMBOLE
Produkt spełnia wymagania
stosownych dyrektyw unijnych.
ROZPORZĄDZENIA ISTANDARDY
• (UE) 2016/425 – Rozporządzenie
wsprawie środków ochrony indywidualnej
(ŚOI).
• PL-EN 397:2012+A1:2012 – Przemysłowe
hełmy ochronne.
Pamiętaj jednak, że żaden środek ochrony
indywidualnej nie może zapewnić pełnej
ochrony izawsze należy zachować ostrożność
podczas czynności związanych zryzykiem.
DANE TECHNICZNE
Niniejszy produkt opatrzony jest oznaczeniem
CE potwierdzającym zgodność zdyrektywą
(UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej.
Jednostka notykowana: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Francja.
Model 021137
Rozmiar 51–63cm
Kolor skorupy żółty ztaśmą odblaskową
Materiał skorupy ABS
MONTAŻ
1. Odwróć kask górą do dołu. Umieść więźbę
wkasku zpotnikiem skierowanym do
przodu. Skorupa wewnętrzna powinna
zostać wewnątrz skorupy zewnętrznej.
2. Odginając zapadkę od zawiasu, włóż ją do
odpowiedniego otworu. Dociśnij stabilnie
zapadkę, aż zablokuje się na swoim
miejscu. Powtórz te czynności dla każdej
zapadki.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• Ten przemysłowy kask ochronny (021-137)
jest przeznaczony głównie do ochrony
użytkownika przed urazami głowy imózgu
wnastępstwie spadania obiektów
wśrodowisku przemysłowym. Zob.
ostrzeżenia iinstrukcje dotyczące
prawidłowej obsługi.
• Pamiętaj, że żaden sprzęt zabezpieczający
nie zapewnia pełnej ochrony, więc zawsze
zachowuj ostrożność ikieruj się rozsądnym
oglądem sytuacji, jeśli praca wiąże się
zryzykiem.
• Kask jest przeznaczony wyłącznie do
ochrony głowy użytkownika poprzez
redukowanie irozprowadzanie siły
spadających obiektów, które uderzają lub
wbijają się wskorupę kasku. Kask nie jest
przeznaczony do ochrony przed
uderzeniem ani wbiciem po bokach
skorupy, wtwarz lub wszyję, nawet jeśli
zapewnia pewną ochronę przed lżejszymi
uderzeniami wtych obszarach.
• Nigdy nie modykuj kasku wjakikolwiek
sposób ani nie usuwaj żadnych
komponentów, oile nie zostało to
zalecone przez producenta, gdyż może to
ograniczyć zabezpieczające działanie
produktu. Nigdy nie próbuj dostosowywać
kasku do montażu akcesoriów, oile nie
zostało to zalecone przed producenta.
• Do kasku nie używaj farb, rozpuszczalników
lub klejów ani nie przyczepiaj do niego
naklejek itp., oile nie zostało to zalecone
przez producenta.
• Skorupa i wyściółka kasku podczas
uderzenia mogą ulec uszkodzeniu lub
częściowemu zniszczeniu – pochłaniając
energię uderzenia i chroniąc użytkownika.
Ztego względu kask, który był narażony na
mocne uderzenie, należy zawsze
wymienić, nawet jeśli nie nosi widocznych
śladów uszkodzenia.
• Nie dopuszczaj do tego, by kask zetknął się
ze sprzętem pod napięciem, i nie narażaj
go na działanie temperatury niższej niż
-25°C lub wyższej niż 150°C.

PL
11
REGULACJA DOPASOWANIA
WPIONIE
Pasek można podnosić iopuszczać zprzodu
iztyłu poprzez zmianę położenia zapadek.
1. Wyjmij więźbę zkasku, podnosząc
zapadki, aż wyskoczą na zewnątrz.
2. Obróć zapadkę o90° wwybranym
kierunku, aż otwór wzapadce dopasuje
się do wypustki na pasku. Odciągnij
zapadkę od paska.
3. Przesuń zapadkę do wybranej pozycji
pionowej.
4. Obróć zapadkę o90° wstronę paska, aż
zablokuje się na swoim miejscu.
5. Potwórz kroki 2–4 dla innych zapadek.
6. Włóż więźbę zpowrotem do kasku.
Aby zapewnić odpowiednią ochronę, kask
należy dopasować lub wyregulować do
wymiarów głowy użytkownika. Kask służy
do pochłaniania energii uderzenia podczas
częściowego lub całkowitego uszkodzenia
skorupy i więźby. Nawet jeśli takie uszkodzenie
nie jest widoczne na zewnątrz, każdy kask,
który był narażony na mocne uderzenie, należy
wymienić.
Użytkownik powinien również zwrócić
uwagę na ryzyko wynikające zmodykacji
oryginalnych części kasku lub ich wymiany na
inne niezalecane przez producenta. Kasku nie
należy modykować wcelu zamontowania
dodatkowego wyposażenia wsposób inny niż
zalecany przez producenta.
Nie nakładaj na kask żadnych farb,
rozpuszczalników, klejów ani etykiet
samoprzylepnych poza tymi zalecanymi przez
producenta.
REGULACJA ROZMIARU WIĘŹBY
Zablokuj więźbę zapadkową
1. Wyciągnij gałkę wcelu regulacji inaciśnij
ją, aby dokładnie zablokować.
2. Przekręć gałkę wlewo, aż pasek
maksymalnie się rozciągnie.
3. Włóż kask na głowę, anastępnie obróć
gałkę wprawo, aż pasek zostanie
ustawiony wwygodnym iciasnym
położeniu.
UWAGA!
Nie zaciskaj go za mocno.
UŻYTKOWANIE
KONTROLA PRZED UŻYCIEM
Tuż przed użyciem zawsze wykonaj oględziny
kasku, aby upewnić się, że jest wstanie
nadającym się do użytkowania idziała
właściwie.
Żadnej części kasku nie powinno brakować,
żadna nie powinna być ostra lub uszkodzona
ani nie mieć zadziorów, szczelin, nacięć ani
pęknięć.
OSTRZEŻENIE!
Aby zapewnić bezpieczeństwo użytkowników,
należy regularnie co miesiąc przeprowadzać
kontrole przez kompetentną osobę ściśle
według procedury okresowych kontroli
producenta, aby zapewnić długotrwałą
skuteczność iwytrzymałość urządzenia.
POSTĘPOWANIE WRAZIE
WYPADKU
Przed iwtrakcie obsługi należy zwrócić
uwagę, wjaki sposób bezpiecznie iefektywnie
przeprowadzać akcję ratunkową.
KONSERWACJA
CZYSZCZENIE
• Czyść kask łagodnym środkiem myjącym
iletnią wodą. Nie używaj do kasku farb,
rozpuszczalników, chemikaliów, klejów,
benzyny ani podobnych substancji. Te

PL
12
substancje mogą zniszczyć odporność na
uderzenia i inne właściwości ochronne
kasku. Utrata wspomnianych właściwości
ochronnych może nie być widoczna lub
łatwa do wykrycia przez użytkownika.
• Po każdym użyciu należy przeprowadzić
dezynfekcję iużyć środków, co do których
wiadomo, że nie są szkodliwe dla
użytkownika.
PRZECHOWYWANIE
Przechowuj kask wchłodnym, suchym iczystym
miejscu poza bezpośrednim działaniem
światła słonecznego. Unikaj miejsc, wktórych
może wystąpić wysoka temperatura, wilgoć,
światło, oleje lub ich opary albo inne szkodliwe
substancje.
CZAS EKSPLOATACJI
Można oczekiwać, że kask będzie służyć co
najmniej pięć lat, jeśli nie zostanie zniszczony
podczas użytkowania.
NAPRAWY IWYMIANA
Sprzęt nie powinien być modykowany,
ajakiekolwiek naprawy należy przeprowadzać
według instrukcji producenta. Jeśli produkt
ulegnie uszkodzeniu, jeśli kask (ijego więźba)
ulegną uszkodzeniu, nie należy go naprawiać,
ale wymienić.
OSTRZEŻENIE!
Ztego względu kask, który był narażony na
uderzenie, należy bezwarunkowo wyrzucić
iwymienić na nowy, nawet jeśli nie nosi
widocznych śladów uszkodzenia.
TRANSPORTOWANIE
Nie ma szczególnych wymagań dotyczących
pakowania itransportowania, ale pokrowiec
do przenoszenia jest dostępny jako akcesorium.

EN
13
REGULATIONS AND STANDARDS
• (EU) 2016/425 – Regulation for personal
protective equipment (PPE).
• EN 397:2012+A1:2012 – Safety helmets.
However, always remember that no item of
PPE can provide full protection and care must
always be taken while carrying out the risk-
relation activity.
TECHNICAL DATA
This product is CE marked to demonstrate
compliance with the EU regulation for personal
protective equipment (EU) 2016/425.
Notied Body: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
France.
Model 021137
Size 51-63 cm
Colour of shell Yellow with reective tape
Material in helmet shell ABS
ASSEMBLY
1. Turn helmet upside down. Place
suspension inside helmet with brow pad
to ward front bill. Shock liner should
remain inside the helmet shell.
2. Bending the hanger key outward at hinge,
insert key into respective key slot. Push key
rmly until it locks into place. Repeat for
each hanger key.
ADJUSTING FOR VERTICAL FIT
The headband may be raised or lowered in the
front and/or back by repositioning the hanger
keys.
1. Remove suspension from helmet by
pulling up on the hanger keys until they
pop out of the helmet.
SAFETY INSTRUCTIONS
• This industrial safety helmet 021137 is
primarily intended to protect the wearer
from head injuries and brain damage as a
result of falling objects in an industrial
environment. See the warnings and
instructions for correct usage.
• Be aware that no safety equipment can
provide full protection – always act
carefully and exercise sound judgment
when work involves risks.
• The helmet is only intended to protect the
head of the wearer by reducing and
distributing the force of falling objects
from above that hit or penetrate the shell
of the helmet. The helmet is not intended
to provide protection from impact or
penetration on the sides of the shell or to
the face or neck, even if it does provide
some protection from light knocks and
blows in these areas.
• Never modify the helmet in any way or
remove any components, unless
recommended by the manufacturer – this
can reduce the safety function of the
product. Never attempt to adapt the
helmet to mount accessories, unless
recommended by the manufacturer.
• Do not use paint, solvent or glue on the
helmet, or put stickers etc. on it, unless
recommended by the manufacturer.
• The shell of the helmet and the lining are
intended to be damaged or partially
destroyed when subjected to impact – thus
absorbing the impact energy and protecting
the wearer of the helmet. A helmet that has
been exposed to severe impact should
therefore always be replaced, even if there
is no visible damage.
• Do not let the helmet touch live
equipment or expose it to temperatures
lower than –25°C or higher than 150°C.
SYMBOLS
Conforms with the requirements
in the relevant EU regulations.

EN
14
2. Rotate hanger key 90° in either direction
until hole in hanger key aligns with
post on headband. Pull key away from
headband.
3. Move key to desired vertical position.
4. Rotate hanger key 90° toward headband
until key locks in place.
5. Repeat steps 2-4 for other hanger keys.
6. Reinstall Suspension into helmet.
For adequate protection this helmet must t
or be adjusted to the size of the user's head.
The helmet is made to absorb the energy of a
blow by partial destruction or damage to the
shell and the harness, and even though such
damage may not be readily apparent, any
helmet subjected to severe impact should be
replaced.
The attention of users is also drawn to the
danger of modifying or removing any of the
original component parts of the helmet,
other than as recommended by the helmet
manufacturer. Helmets should not be adapted
for the purpose of tting attachments in
any way not recommended by the helmet
manufacturer.
Do not apply paint, solvents, adhesives or
self-adhesive labels, except in accordance
with instructions from the helmet
manufacturer
ADJUSTING THE SUSPENSION SIZE
Sure-lock Ratchet Suspension
1. Pull out the knob to adjust, press knob to
lock tightly.
2. Turn the knob counterclockwise until
headband opens to largest size.
3. Place helmet on your head, and then
turn the knob clockwise until headband is
comfortable and snug.
NOTE:
Do not overtighten.
USE
CHECK BEFORE USE
Always do a visual inspection of the helmets
immediately before use to ensure that it is in a
serviceable condition and operates correctly;
The helmet should have no sharp, burr,
damaged, missing part, cracks, nicks or breaks.
WARNING!
To ensure the safety of users, the device
should be regularly periodic examinations
per a month by a competent person strictly
in according with manufacturer's periodic
examination procedure for continued
eciency and durability of the device.
RESCUE DURING ACCIDENT
Before and during use, consideration should be
given as to how any rescue could be safely and
eciently carried out.
MAINTENANCE
CLEANING
• Clean the helmet with mild soap and
lukewarm water. Do not use paints,
solvents, chemicals, adhesives, gasoline or
like substances on this helmet. The impact
resistance and other protective properties
of the helmet may be destroyed by such
substances. The loss of these protective
properties may not be apparent or readily
detectable by the user.
• After each use, disinfection should be
done and the use of agents that are not
known to be harmful to the wearer;
STORAGE
Store the helmet in a cool, dry and clean place
out of direct sunlight. Avoid area where heat,
moisture, light, oil, or their vapours or other
degrading elements may be present.

EN
15
USEFUL SERVICE LIFE
The helmet can be expected to remain in service
for 5 years or more, when it is not damaged
during use.
REPAIRS AND REPLACEMENT
The equipment should not be altered and
any repairs must be carried out with the
manufacturer’s instructions. If the product
becomes damaged, if a helmet (and its harness)
is damaged, it should not be repaired but must
be replaced.
WARNING!
A helmet that has been exposed to impact
should be unconditionally discarded and
replaced with a new one, even if there is no
visible damage.
TRANSPORT
There are no special requirements concerning
packaging and transport, but a transport bag is
available as an accessory.

DE
16
Geräte berühren und darf keinen
Temperaturen unter –25 oder über 150 °C
ausgesetzt werden
SYMBOLE
Entspricht den Anforderungen
der einschlägigen EU-
Vorschriften.
VORSCHRIFTEN UND NORMEN
• (EU) 2016/425 – Verordnung über
persönliche Schutzausrüstung (PSA).
• EN 397:2012+A1:2012 – Schutzhelme.
Denken Sie jedoch immer daran, dass kein
PSA-Element einen vollständigen Schutz
bieten kann und dass bei der Durchführung
von risikobehafteten Tätigkeiten stets
Vorsicht erforderlich ist.
TECHNISCHE DATEN
Dieses Produkt ist CE-gekennzeichnet, um die
Einhaltung der EU-Verordnung für persönliche
Schutzausrüstung (EU) 2016/425 zu
demonstrieren.
Benannte Stelle: 2754
ALIENOR-ZERTIFIZIERUNG ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
FRANKREICH.
Modell 021137
Größe 51-63 cm
Farbe der SchaleGelb mit reektierendem Band
Material in Helmschale ABS
MONTAGE
1. Drehen Sie den Helm um. Setzen Sie
die Federung in den Helm, mit dem
Stirnpolster zum vorderen Schirm. Das
stoßdämpfende Futter sollten in der
Helmschale verbleiben.
SICHERHEITSHINWEISE
• Dieser Arbeitsschutzhelm 021137 soll in
erster Linie den Träger vor
Kopfverletzungen und Hirnschäden durch
herabfallende Gegenstände in einer
industriellen Umgebung schützen. Lesen
Sie die Warnhinweise und Anweisungen
zur korrekten Verwendung.
• Beachten Sie, dass Sicherheitsausrüstung
keinen vollständigen Schutz bieten kann
– handeln Sie stets sorgfältig und mit
gesundem Menschenverstand, wenn die
Arbeit Risiken mit sich bringt.
• Der Helm ist nur dazu gedacht, den Kopf
des Trägers zu schützen, indem er die
Kraft durch herabfallende Gegenstände
von oben reduziert und verteilt, wenn
diese die die Helmschale treen oder
durchdringen. Der Helm ist nicht dazu
gedacht, den Aufprall oder das Eindringen
an den Seiten der Schale oder auf Gesicht
oder Hals zu schützen, auch wenn er in
diesen Bereichen einen gewissen Schutz
vor leichten Schlägen und Schlägen
bietet.
• Der Helm darf in keiner Weise verändert
werden, und es dürfen keine
Komponenten entfernt werden, es sei
denn, dies wird vom Hersteller
empfohlen. Dies kann die
Sicherheitsfunktion des Produkts
verringern. Versuchen Sie niemals, den
Helm für die Montage von Zubehör
anzupassen, es sei denn, er wird vom
Hersteller empfohlen.
• Verwenden Sie keine Farbe, Lösungsmittel
oder Kleber auf dem Helm, kleben Sie
keine Auleber usw. darauf, es sei denn,
dies wird vom Hersteller empfohlen.
• Die Helmschale und das Futter sollen bei
einem Aufprall beschädigt oder teilweise
zerstört werden – so wird die
Aufprallenergie absorbiert und der Träger
des Helms geschützt. Ein Helm, der
starken Einwirkungen ausgesetzt war,
sollte daher immer ersetzt werden, auch
wenn keine sichtbaren Schäden
vorhanden sind.
• Der Helm darf keine stromführenden

DE
17
2. Biegen Sie die Auänger-Feder nach
außen und stecken Sie die Feder in den
entsprechenden Schlitz. Drücken Sie die
Feder fest, bis sie einrastet. Wiederholen
Sie diesen Vorgang für jede Auänger-
Feder.
EINSTELLUNG ZUR VERTIKALEN
ANPASSUNG
Der Kopügel kann vorne und/oder hinten
angehoben oder abgesenkt werden, indem die
Auänger-Federn neu positioniert werden.
1. Entfernen Sie die Federung vom Helm,
indem Sie die Auänger-Federn nach
oben ziehen, bis sie aus dem Helm
herauskommen.
2. Die Auänger-Feder um 90° in jede
Richtung drehen, bis die Önung in
der Auänger-Feder mit der Stelle am
Kopand übereinstimmt. Ziehen Sie die
Feder vom Kopügel weg.
3. Bewegen Sie die Feder in die gewünschte
vertikale Position.
4. Die Auänger-Feder um 90° in Richtung
Kopand drehen, bis die Feder einrastet.
5. Wiederholen Sie die Schritte 2-4 für die
übrigen Auänger-Federn.
6. Setzen Sie die Federung wieder in den
Helm ein.
Um einen angemessenen Schutz zu
gewährleisten, muss dieser Helm an die
Kopfgröße des Benutzers angepasst werden.
Der Helm wird so hergestellt, dass er die
Energie eines Schlags durch eine teilweise
Zerstörung oder Beschädigung der Schale
und des Geschirrs absorbiert. Obwohl
solche Schäden möglicherweise nicht sofort
erkennbar sind, sollten alle Helm, die starken
Einwirkungen ausgesetzt waren, ausgetauscht
werden.
Die Benutzer werden auch auf die Gefahr
hingewiesen, die durch Veränderung oder
Entfernen von Originalkomponenten des
Helms entstehen kann, es sei denn, dies
wird vom Helmhersteller empfohlen. Helme
sollten nicht für die Befestigung von Aufsätzen
verändert werden, die vom Helmhersteller
nicht empfohlen werden.
Keine Farbe, Lösungsmittel, Klebstoe oder
selbstklebende Etiketten verwenden, außer
in Übereinstimmung mit den Anweisungen
des Helmherstellers.
EINSTELLEN DER
FEDERUNGSGRÖSSE
Sichere Ratschenfederung
1. Zum Einstellen den Knopf herausziehen,
zum Verriegeln den Knopf drücken.
2. Drehen Sie den Knopf gegen den
Uhrzeigersinn, bis sich der Kopügel auf
die größte Größe önet.
3. Setzen Sie den Helm auf den Kopf
und drehen Sie dann den Knopf im
Uhrzeigersinn, bis der Kopügel bequem
und fest sitzt.
ACHTUNG!
Nicht zu fest anziehen.
VERWENDUNG
ÜBERPRÜFUNG VOR DEM
GEBRAUCH
Die Helme müssen vor dem Gebrauch immer
einer Sichtprüfung unterzogen werden,
um sicherzustellen, dass sie sich in einem
betriebsfähigen Zustand benden und
ordnungsgemäß funktionieren.
Der Helm sollte keine scharfen Stellen oder
Kanten, beschädigte oder fehlende Teile, Risse,
Kerben oder Brüche haben.

DE
18
WARNUNG!
Um die Sicherheit der Benutzer zu
gewährleisten, sollte das Gerät regelmäßig
und monatlich von einer kompetenten Person
überprüft werden, die sich strikt an das
vom Hersteller durchgeführte regelmäßige
Prüfverfahren hält, um die Ezienz und
Haltbarkeit des Geräts zu gewährleisten.
RETTUNG WÄHREND EINES
UNFALLS
Vor und während der Verwendung sollte
darüber nachgedacht werden, wie eine
Rettung sicher und ezient durchgeführt
werden kann.
WARTUNG
REINIGUNG
• Reinigen Sie den Helm mit milder Seife
und lauwarmem Wasser. Verwenden Sie
keine Farben, Lösungsmittel, Chemikalien,
Klebstoe, Benzin oder ähnliche
Substanzen auf diesem Helm. Die
Stoßfestigkeit und andere
Schutzeigenschaften des Helms können
durch solche Substanzen zerstört werden.
Der Verlust dieser Schutzeigenschaften ist
vom Benutzer möglicherweise nicht
oensichtlich oder leicht erkennbar.
• Nach jedem Gebrauch sollte eine
Desinfektion durchgeführt werden, und es
sollten Mittel verwendet werden, von
denen nicht bekannt ist, dass sie für den
Träger schädlich sind.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm an einem kühlen,
trockenen und sauberen Ort ohne direkte
Sonneneinstrahlung auf. Vermeiden Sie
Bereiche, in denen Hitze, Feuchtigkeit, Licht,
Öl oder deren Dämpfe oder andere schädliche
Elemente vorhanden sein können.
NUTZUNGSDAUER
Es ist davon auszugehen, dass der Helm 5 Jahre
oder länger in Betrieb bleiben kann, wenn er
während des Gebrauchs nicht beschädigt wird.
REPARATUREN UND AUSTAUSCH
Die Ausrüstung darf nicht verändert werden, und
Reparaturen müssen nach Herstellerangaben
durchgeführt werden. Wenn das Produkt
beschädigt wird und ein Helm (und sein
Geschirr) beschädigt ist, sollte es nicht repariert
werden, sondern muss ausgetauscht werden.
WARNUNG!
Ein Helm, der starken Einwirkungen ausgesetzt
war, sollte daher immer durch einen neuen
ersetzt werden, auch wenn keine sichtbaren
Schäden vorhanden sind.
TRANSPORT
Es gibt keine besonderen Anforderungen
an Verpackung und Transport, aber ein
Transportbeutel ist als Zubehör erhältlich.

FI
19
ASETUKSET JA STANDARDIT
• (EU) 2016/425 - Henkilönsuojaimia
koskeva asetus.
• EN 397: 2012+ A1:2012 – Suojakypärät.
Muista kuitenkin aina, ettei mikään
henkilönsuojain voi tarjota täydellistä
suojaa, ja riskialttiissa työssä on aina oltava
varovainen.
TEKNISET TIEDOT
Tämä tuote on CE-merkitty osoittamaan,
että se on henkilönsuojaimia koskevan EU:n
asetuksen (EU) 2016/425 mukainen.
Ilmoitettu laitos: 2754
ALIENOR CERTIFICATION ZA DU SANITAL
21 RUE ALBERT EINSTEIN 86100 CHATELLERAULT
Ranska.
Malli 021137
Koko 51–63 cm
Kuoren väri Keltainen heijastinnauhalla
Kypärän kuoren materiaali ABS
KOKOAMINEN
1. Käännä kypärä ylösalaisin. Aseta
pääpanta kypärän sisään otsapehmuste
eteenpäin. Iskuvuoren on pysyttävä
kypärän kuoren sisällä.
2. Aseta kiinnike vastaavaan paikkaan
taivuttamalla kiinnikettä saranasta
ulospäin. Paina kiinnikettä kiinni niin,
että se lukkiutuu. Toista tämä jokaisen
kiinnikkeen kohdalla.
PYSTYSUORAN ISTUVUUDEN
SÄÄTÄMINEN
Pääpantaa voidaan nostaa tai laskea edessä
ja/tai takana siirtämällä kiinnikkeitä.
1. Irrota pääpanta kypärästä vetämällä
TURVALLISUUSOHJEET
• Tämä teollisuusturvakypärä 021137 on
ensisijaisesti tarkoitettu suojaamaan
käyttäjäänsä päävammoilta ja
aivovaurioilta, jotka johtuvat putoavista
esineistä teollisuusympäristössä. Lue
varoitukset ja käyttöohjeet.
• Huomaa, etteivät mitkään turvavarusteet
eivät voi tarjota täyttä suojaa - toimi aina
varoen ja harkitsevasti, kun työhön liittyy
riskejä.
• Kypärän tarkoituksena on ainoastaan
suojata käyttäjän päätä vaimentamalla ja
jakamalla ylhäältä putoavien, kypärän
kuoreen osuvien tai sen läpäisevien
esineiden voimaa. Kypärän ei ole tarkoitus
antaa suojaa kuoren sivuille tai kasvoihin
tai kaulaan kohdistuvilta iskuilta tai
tunkeutumiselta, vaikka se suojaa jonkin
verran kevyiltä kolhuilta ja iskuilta näillä
alueilla.
• Älä koskaan muokkaa kypärää millään
tavalla tai poista mitään osia, ellei
valmistaja suosittele sitä - tämä voi
heikentää tuotteen turvallisuustoimintoja.
Älä koskaan yritä mukauttaa kypärää
lisävarusteiden kiinnittämiseen, ellei
valmistaja ole suositellut sitä.
• Älä levitä kypärään maalia, liuottimia tai
liimaa tai kiinnitä siihen tarroja tms., ellei
valmistaja suosittele sitä.
• Kypärän kuori ja vuori on tarkoitettu
vaurioitumaan tai osittain tuhoutumaan
törmäyksessä, mikä vaimentaa
törmäysenergiaa ja suojaa kypärän
käyttäjää. Koville iskuille altistunut kypärä
on siis aina vaihdettava, vaikka siinä ei
olisi näkyviä vaurioita.
• Älä anna kypärän koskettaa jännitteisiä
laitteita äläkä altista sitä alle -25 °C:n tai
yli 150 °C:n lämpötiloille.
SYMBOLIT
Täyttää asiaankuuluvien EU-
asetusten vaatimukset.

FI
20
kiinnikkeitä ylöspäin, kunnes ne irtoavat
kypärästä.
2. Käännä kiinnikettä 90° jompaan
kumpaan suuntaan, kunnes kiinnikkeessä
oleva reikä on samassa linjassa
pääpannan tapin kanssa. Vedä kiinnike irti
pääpannasta.
3. Siirrä kiinnike haluttuun paikkaan.
4. Käännä kiinnikettä 90° kohti pääpantaa,
kunnes kiinnike lukittuu paikalleen.
5. Toista vaiheet 2-4 muille kiinnikkeille.
6. Asenna pääpanta takaisin kypärään.
Riittävän suojan takaamiseksi kypärän on
sovittava tai se on säädettävä käyttäjän
pään koon mukaan. Kypärä on suunniteltu
vaimentamaan iskun energiaa kuoren ja
pannaston osittaisella tuhoutumisella tai
vaurioitumisella, ja vaikka tällaiset vauriot
eivät ehkä olekaan helposti havaittavissa,
kypärä, johon on kohdistunut voimakas isku,
on vaihdettava.
Käyttäjiä pyydetään kiinnittämään huomiota
myös siihen, että kypärän alkuperäisten
osien muuttaminen tai poistaminen muutoin
kuin kypärän valmistajan suositusten
mukaisesti on vaarallista. Kypärää ei saa
mukauttaa lisävarusteiden asentamista varten
millään muulla kuin kypärän valmistajan
suosittelemalla tavalla.
Älä käytä maalia, liuottimia, liimoja tai
itseliimautuvia tarroja muuten kuin kypärän
valmistajan ohjeiden mukaisesti.
PANNASTON KOON SÄÄTÄMINEN
Sure-lock-pannasto
1. Vedä nuppi ulos säätöä varten, lukitse
painamalla nuppi sisään.
2. Käännä nuppia vastapäivään, kunnes
pääpanta avautuu suurimpaan kokoon.
3. Aseta kypärä päähäsi ja käännä sitten
nuppia myötäpäivään, kunnes pääpanta
on mukava ja napakka.
HUOM!
Älä kiristä liikaa.
KÄYTTÖ
TARKASTA ENNEN KÄYTTÖÄ
Tarkasta kypärä aina silmämääräisesti
välittömästi ennen käyttöä varmistaaksesi, että
se on käyttökunnossa ja toimii oikein.
Kypärässä ei saa olla teräviä, vaurioituneita
tai puuttuvia osia eikä purseita, halkeamia,
naarmuja tai murtumia.
VAROITUS!
Käyttäjien turvallisuuden varmistamiseksi
pätevän henkilön on tehtävä laitteelle
säännölliset määräaikaistarkastukset
kuukauden välein tiukasti valmistajan
määräaikaistarkastusmenettelyn mukaisesti,
jotta laitteen tehokkuus ja kestävyys säilyy.
PELASTUS ONNETTOMUUDEN
AIKANA
Ennen käyttöä ja sen aikana on huomioitava,
miten pelastustoimet voidaan suorittaa
turvallisesti ja tehokkaasti.
HUOLTO
PUHDISTUS
• Puhdista kypärä miedolla saippualla ja
haalealla vedellä. Älä käytä kypärään
maaleja, liuottimia, kemikaaleja, liimoja,
bensiiniä tai vastaavia aineita. Tällaiset
aineet voivat tuhota kypärän
iskunkestävyyden ja muut suojaavat
ominaisuudet. Näiden suojaavien
ominaisuuksien häviäminen ei
välttämättä ole ilmeistä tai käyttäjän
helposti havaittavissa.
• Jokaisen käyttökerran jälkeen on tehtävä
desinointi ja käytettävä aineita, joiden ei
tiedetä olevan haitallisia käyttäjälle.
Table of contents
Languages:
Other BlueWear Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Scottoiler
Scottoiler eSystem installation guide

S&S Cycle
S&S Cycle Stealth Air Cleaner Kit installation instructions

ZTechnik
ZTechnik VStream Windshield instructions

hepco & becker
hepco & becker 6516513 00 22-00-40 manual

VMT
VMT S25T Mounting instructions

B&G electronics
B&G electronics MPA-30A Installation and operation manual

Memphis Shades
Memphis Shades 2320-0030 Mounting instructions

Dynojet
Dynojet Power commander V installation guide

Suzuki
Suzuki 990D0-13K20-CRB installation instructions

SHIN YO
SHIN YO SNAKE EYE 202-550 Mounting manual

MRA
MRA 4025066164097-T-Touring Mounting instructions

Aketek
Aketek LIFT-UP AIR Installation, operation and maintenance instructions