Bobike EXCLUSIVE MINI User manual

FRONT
BABY SEAT
FOR BICYCLE
BOBIKE
EXCLUSIVE
EDITION MINI
FRONT
HEAD TUBE
MOUNTING
SYSTEM
EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death of the bicycle op-
erator and/or child. Polisport is not liable for any damage to the product or persons resulting from improper
installation, storage, or assembly (non-compliance with assembly instructions), improper maintenance,
misuse or use not in compliance with the technical or use specifications (non-compliance with maintenance
and care instructions), modifications or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd door u
of door derden.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи отговорност за щети по продукта или лица, които
са резултат от неправилно монтиране, съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за
монтаж), неправилна поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на инструкциите за
поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby jedoucí
na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo zranění osob, vy-
plývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby,
nesprávného použití nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifikacemi (nedodržení návodu
k údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade eller død af cyklis-
ten og / eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller personer som følge af
forkert installation, opbevaring eller montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert
vedligeholdelse, forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifikationer eller
betjeningsspecifikationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og plejeinstruktioner), ændringer eller
reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu schweren verletzungen oder
zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder
Personenschäden, die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Nichteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachgemäßen oder nicht den technischen Spezifika-
tionen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung derWartungs- und Pflegeanleitung) oder aus Änderungen
oder Reparaturen, die durch Sie oder einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο η
θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. 2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που
οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς
τις οδηγίες συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα
τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες συντήρησης και περιποίησης),
τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones graves o la muerte
del usuario de la bicicleta y/o el niño. Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad en caso de daños
materiales o personales producidos como resultado de una instalación, almacenamiento o fijación (incum-
plimiento de las instrucciones de fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin
tener en cuenta las especificaciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento y cuidado), modificaciones o reparaciones realizadas por usted o por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib põhjustada jalgratturile ja/või lapseleraskeid vigastusi või
surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest, mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega (mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan loukkaan-
tumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat
väärästä asennuksesta, varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta jättämisestä),
väärästähuollosta, väärinkäytöstätai ohjeidenvastaisestakäytöstä(hoito-ja huolto-ohjeiden noudattamatta
jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste et/ou de
l’enfant. Polisport n’est pas responsable des dommages qui pourront survenir au produit ou aux personnes,
en conséquence d’installation, rangement ou montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou
d’utilisation non conforme aux spécifications techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions
d’entretien et de maintenance) ou encore de modifications ou de réparations réalisées par un tiers ou que
vous aurez effectuées.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi
iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja (nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama (ne-
pridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez vagy
halálához vezethet! A Polisport nem vállal felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén, amennyiben
a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása),
helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő
használat (a karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy által
végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite o la morte del ciclista
e/o del bambino. Polisport non è responsabile per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti da
un’installazione, conservazione o montaggio non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio),
manutenzione e uso impropri o non conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente o da terzi.
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU.JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!
KO.
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NO.OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH.
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH.
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 3 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 3 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 3 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 3 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDERTIL 3 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 3 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 3 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 3 AÑOS
ET. SOOVITUSLIK VANUS - 9 KUUD - 3 AASTAT
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 3VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 3 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 3 GODINA
HU.AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 3 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 3 ANNI
JP.
KO.
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 3 METŲ
LV. IETEICAMĀS VECUMS - 9 MĒNEŠI - 3 GADI
NO.ANBEFALT ALLE - 9 MÅNEDER - 3 ÅR
PL. ZALECANYWIEK - 9 MIESIĘCY DO 3 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 3 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 3 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 3 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 3 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 3 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADER TILL 3 ÅR
TH.
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 3 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 3 РОКІВ
ZH.
EN. MAXIMUM WEIGHT - 15 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 15 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 15 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 15 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 15 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 15 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -15 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 15 KG
ET. MAKSIMUMMAAL - 15 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 15 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 15 KG
HR. NAJVEĆA DOPUŠTENATEŽINA - 15 KG
HU.MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 15 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 15 KG
JP.
KO.
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 15 KG
LV. MAKSIMĀLAIS SVARS - 15 KG
NO.MAXIMUM VEKT - 15 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA WAGA - 15 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 15 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 15 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 15 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ - 15 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENA TEŽA – 15 KG
SV. MAXIMAL TILLÅTEN VIKT - 15 KG
TH.
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 15 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 15 КГ
ZH.
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU.NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP.
KO.
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NO.IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH.
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH.
JP.
KO.
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą. „Polis-
port“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo, laikymo arba
surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo
nesilaikant techninių arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios
šalies atliktų pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas, velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus ievainojumus vai
aiziet bojā. Polisport neuzņemas atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu cilvēku veselībai, kas radies
jūsuvaitrešāspusesveiktasnepareizasuzstādīšanas,uzglabāšanas, montāžas(neatbilstoši montāžas instruk-
cijām), apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle skader på produktet eller personer som følge av feil in-
stallasjon, lagring, eller montering (manglende samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt vedlikehold,
misbruk eller bruk som ikke er i samsvar med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-samsvar med
vedlikehold og stell), endringer eller reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci użytkownika
roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani uszkodzenia
produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją
montażu), nieprawidłowej konserwacji, niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze specyfikacją tech-
niczną lub użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw wykony-
wanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até mesmo a morte
do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Polisport não se responsabiliza por qualquer dano material ou
pessoal, resultante de instalação, armazenamento ou fixação incorretos (não cumprimento das instruções de
montagem), manutenção indevida, má utilização ou utilização não em conformidade com as especificações
técnicas ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau decesul biciclistului şi/
sau al copilului. Polisport nu este răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate produsului sau persoan-
elor cauzate de instalarea, depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare (nerespectarea instrucţiunilor
de asamblare), întreţinerea necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specificaţiile
tehnice sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modificările sau reparaţiile efectuate
de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к серьезным травмам или
смерти велосипедиста и/или ребенка. Polisport не несет ответственности за повреждения товара или
травмыпользователя,возникшие в результате: некорректнойустановки,хранения илииспользования
(несоответствующие инструкциям);некорректного ремонта;неправильного использования,
использования не по назначению или модификации и починки Вами или третьейстороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesťk vážnemu zraneniu alebo smrti osoby
idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. SpoločnosťPolisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie výrobku
alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych
pokynov), nesprávnej údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifikáciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a starostlivosť), úprav alebo
opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne namestitve,
skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe,
ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för cykelföraren
och/eller barn. Polisport kan inte hållas ansvarig för personskador eller skador på produkten som uppstått
på grund av felaktig installation, förvaring eller montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktion-
erna), felaktigt underhåll, felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifikationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på grund av förändrin-
gar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH.
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde yaralan-
masina veya ölümüne yol açabilir. Polisport hatalımontaj, depolama, kurulum (kurulum talimatlarına uygun
olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç dışıkullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun
olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kul-
lanıcılarda yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може призвести до серйозноїтравми або загибелівелосипедиста
та/або дитини. Polisport не несе відповідальністьза пошкодження виробу або травмування
осіб через неправильну установку, зберігання або збірку (недотримання інструкції з монтажу),
неналежне обслуговування, неправильне використання або використання без дотримання технічних
рекомендацій або інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами чи третьою стороною.
ZH.
9 to 15kg 9 months to
3 years
e-bike fitting 26”/ 28”/ 29”
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
drop handlebarcarbon fiberrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
MAN0472
PRODUCT INDEX
A E
.AR
.HE
.HE
.AR
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU.TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP.
KO.
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NO.PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH.
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH.
.AR
.HE
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR ALTANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN KÜLASTAGE
KORRAPÄRASELT MEIEVEEBILEHTE, KUS LEIATE AJAKOHASTATUDTEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE L’OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DEVOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP.
KO.
.
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES MŪSU
VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO INFORMĀCIJU.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK VÅR
NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠUWEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDETVÅR
WEBBPLATS FÖR ATTTA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH.
.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAKTAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇЗ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШСАЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮВЕРСІЄЮ.
ZH.
.AR
.HE
.AR
.AR
.HE
.HE
for round / oval tubes
Ø 22 to 32 mm
NOT for square / triangular / carbon fiber
tubes
35 mm
ICON INDEX
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
HU.SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP.
KO.
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NO.IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
TH.
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH.
.AR
.HE
Ø22MM - Ø32MM
E1
E4
E4.1
E3
E5.3
E5.2
STANDARD
Ø22 - Ø32 MM
E2
B5
B6
B2
B4
B3
B1
B
F
C
E
A1
D1
D
D2
C1
nº 5 included standard
Ø22 - 32 mm
EN. FRONT BABY SEAT FOR BICYCLE - FRONT HEAD TUBE MOUNTING SYSTEM
NL. VOORZITJEVOOR OP DE FIETS - BALHOOFDBUIS MONTAGE
BG.
БЕБЕШКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ПРЕДНА - МОНТАЖ НА ГОРНАТА ТРЪБА НА РАМКАТА
CS. DĚTSKÁ SEDAČKA PŘEDNÍ NA KOLO - DRŽÁK NA PŘEDNÍ UCHYCENÍ
DA. FRONT BARNESTOLTIL CYKEL - KRONRØRSMONTERING
DE. FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE - BEFESTIGUNG AM STEUERROHR
EL.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΥ ΣΩΛΗΝΑ
ES.
PORTABEBÉ DELANTERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN ALTUBO DE DIRECCION
ET. LAPSEISTE JALGRATTALE - EESMINE KINNITUS
FI. LASTENKULJETUSISTUIN ETUKIINNITYKSELLÄ - KIINNITYS RUNGON ETUPUTKEEN
FR. PORTE BÉBÉ AVANT POURVÉLO - FIXATION AVANT SURTUBE DE DIRECTION
HR. PREDNJA SJEDALICA ZA BICIKL - PREDNJA CIJEV ZA POSTAVLJANJE
HU. KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉS ELŐRE - FEJCSŐRE SZERELHETŐKONZOL
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTE ANTERIORE - FISSAGGIO ANTERIORE AL TELAIO
JP.
KO.
LT. VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE - MONTAVIMAS ANT VAIRO
KOLONĖLĖS VAMZDŽIO
LV.
VELOSIPĒDA PRIEKŠĒJAIS BĒRNU SĒDEKLĪTIS - STIPRINĀJUMA SISTĒMA PRIEKŠĀ UZ RĀMJA
NO. FRONTMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - SYSTEM FOR MONTERING PÅ KRONERØR
PL. FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU - SYSTEM MONTAŻOWY NA PRZEDNIĄRURĘ
PT.
PORTA-BEBÉ FRONTAL PARA BICICLETA - MONTAGEM AO TUBO DE DIREÇÃO DO QUADRO
RO. SCAUN COPII PENTRU BICICLETA - SISTEM DE FIXARE FATA,TEAVA FRONTALA
RU. ПЕРЕДНЕЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ ПОД ВЫНОС РУЛЯ
SK. DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL - DRŽIAK NA PREDNÉ UCHYTENIE
SL. PREDNJI SEDEŽ ZA PREVOZ OTROK - MONTAŽA NA KRMILNO CEV OKVIRJA KOLESA
SV. FRAMBARNSTOL FÖR CYKEL - SYSTEM FÖR FRAMMONTERING
TH.
TR. BİSİKLET İÇİN ÖNE MONTE ÇOCUK KOLTUĞU - ALİN BORUSUNA MONTE SİSTEMİ
UK. ПЕРЕДНЕ ДИТЯЧЕ ВЕЛОКРІСЛО - КРІПЛЕННЯ НА РУЛЬОВИЙ СТАКАН
ZH.
.
AR
.
HE
E5.1
E5

E1
E
D2
B1
B5
B4
E4
E5.1
E5.1
E4
C
C1
A1
E
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP.
KO.
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju. Attēlu secība neaizvieto visa teksta
lasīšanu.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH.
.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİTALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇЗ МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечитьправильністьзборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовністьмалюнків не впливаєна повноту тексту.
ZH.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og trygg montering. Bildesekvensen erstatter
ikke en fullstendig gjennomlesning av teksen.
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO. INSTRUCȚIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильнойи безопаснойсборки.
Последовательностьизображенийне определяет порядка чтения текста в целом.
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
.AR
.HE
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENINGVAN POLISPORT DEALER / KOPIEVAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА„POLISPORT“ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORTTOODETE EDASIMÜÜJATEMPEL JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR POLISPORT / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT
KO.
LT. „POLISPORT“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFTTIL POLISPORT- FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH.
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESIVE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT
WARRANTY
.AR
.HE
HOW TO REMOVE YOUR FRONT BABY SEAT
BOBIKE
EXCLUSIVE
EDITION MINI
9 10 11 12
4 5 6 7 8
1 3
13
C
C1
A1
E
C1
C
E
E4E3 E1
2
B2
B6
B3
B2
D1
E4.1
E4
A1
E3
E2
E5.2
E5.3
E
E4
E5.1
D
DD
6N.m
EN. HOW TO REMOVE YOUR FRONT BABY SEAT
NL. HET FIETSZITJEVERWIJDEREN
BG. КАК ДА ОТСТРАНИТЕ ПРЕДНАТА БЕБЕШКА СЕДАЛКА
CS. JAK SUNDAT SEDAČKU Z DRŽÁKU NA RÁMU KOLA
DA. SÅDAN FJERNER DU DIN FRONT BARNESTOL
DE. ENTFERNUNG DES KINDERSITZES ZUR FRONTMONTAGE
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ES. CÓMO RETIRAR EL PORTABEBÉ DELANTERO
ET. KUIDAS EEMALDADA EESMIST LAPSEISTET
FI. LASTENISTUIMEN POISTAMINEN
FR. COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
HR. KAKO UKLONITI PREDNJU SJEDALICU ZA BICIKL
HU. HOGYAN KELL ELTÁVOLÍTANI AZ ELÜLSŐGYERMEKÜLÉST
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO FRONTALE
JP.
KO.
LT. KAIP NUIMTI PRIEKINĘVAIKO KĖDUTĘ
LV. PRIEKŠĒJĀ BĒRNU SĒDEKLĪŠA NOŅEMŠANA
NO. HVORDANTA AV DITT FRONTMONTERTE BARNESETE
PL. SPOSÓB ZDEJMOWANIA PRZEDNIEGO FOTELIKA DZIECIĘCEGO
PT. COMO REMOVER A SUA CADEIRA
RO. CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
RU. КАК СНЯТЬ ПЕРЕДНЕЕ ДЕСТКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
SK. ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY
SL. KAKO ODSTRANITI PREDNJI OTROŠKI SEDEŽ
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TH.
TR. ÖN ÇOCUK KOLTUĞUNUZU ÇIKARTMAYÖNTEMİ
UK. ЗНІМАННЯ ПЕРЕДНЬОГО ДИТЯЧОГО КРІСЛА
ZH.
.AR
.HE

1
TABLE OF CONTENTS
INHOUDSOPGAVE
СЪДЪРЖАНИЕ
OBSAH
INDHOLDSFORTEGNELSE
INHALTSVERZEICHNIS
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ÍNDICE
EN.
NL.
AR.
BG.
CS.
DA.
DE.
EL.
ES.
FRONTBABYSEATFOR BICYCLE- FRONTHEADTUBE MOUNTINGSYSTEM
TECHNICAL FEATURES
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
HOWTO REMOVEYOUR FRONT BABY SEAT
INSTRUCTIONS FOR USE
SAFETY INSTRUCTIONS
MAINTENANCE
WARRANTY
VOORZITJEVOOROP DEFIETS- BALHOOFDBUISMONTAGE
TECHNISCHE KENMERKEN
PRODUCTOVERZICHT
MONTAGE-INSTRUCTIES
HET FIETSZITJE VERWIJDEREN
GEBRUIKSAANWIJZING
VEILIGHEIDINSTRUCTIES
ONDERHOUD
GARANTIE
БЕБЕШКАСЕДАЛКАЗАВЕЛОСИПЕД -ПРЕДНА -МОНТАЖНА ГОРНАТАТРЪБАНАРАМКАТА
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
КАК ДА ОТСТРАНИТЕ ПРЕДНАТА БЕБЕШКА СЕДАЛКА
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПОДДРЪЖКА
ГАРАНЦИЯ
DĚTSKÁSEDAČKAPŘEDNÍ NAKOLO - DRŽÁKNA PŘEDNÍUCHYCENÍ
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
OBSAH BALENÍ
MONTÁŽ SEDAČKY
JAK SUNDAT SEDAČKU Z DRŽÁKU NA RÁMU KOLA
POKYNY PRO POUŽITÍ
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
ÚDRŽBA
ZÁRUKA
FRONT BARNESTOLTIL CYKEL- KRONRØRSMONTERING
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
OVERSIGT OVER PRODUKTET
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
SÅDAN FJERNER DU DIN FRONT BARNESTOL
BRUGSANVISNING
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
VEDLIGEHOLDELSE
GARANTI
FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE - BEFESTIGUNG AM STEUERROHR
TECHNISCHE MERKMALE
PRODUKTVERZEICHNIS
MONTAGEANLEITUNG
ENTFERNUNG DES KINDERSITZES ZUR FRONTMONTAGE
GEBRAUCHSANLEITUNG
SICHERHEITSHINWEISE
WARTUNG
GARANTIE
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΥ ΣΩΛΗΝΑ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ
PORTABEBÉDELANTERO PARA BICICLETA-FIJACIÓNALTUBODEDIRECCION
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
COMPONENTES DEL PRODUCTO
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
CÓMO RETIRAR EL PORTABEBÉ DELANTERO
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
MANTENIMIENTO
GARANTÍA
4
4
4
4
5
5
6
6
6
7
7
7
8
8
8
9
9
10
10
10
11
11
11
11
12
12
12
13
13
13
13
14
14
15
15
16
16
16
17
17
17
18
18
19
19
19
19
20
20
21
21
21
22
22
22
22
23
23
24
24
25
25
25
26
26
26
27
27
28
28
29
29
29
30
30
30
31
31
32
32
32
SISUKORD
ET.
LAPSEISTE JALGRATTALE - EESMINE KINNITUS
TEHNILISED OMADUSED
TOOTEOSADE NIMEKIRI
PAIGALDUSJUHEND
KUIDAS EEMALDADA EESMIST LAPSEISTET
KASUTUSJUHISED
OHUTUSJUHISED
HOOLDUS
GARANTII
33
33
33
33
34
34
35
35
35
SISÄLLYSLUETTELO
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN ETUKIINNITYKSELLÄ - KIINNITYS RUNGON ETUPUTKEEN
TEKNISET ERITYISTIEDOT
TUOTELUETTELO
OHJEET
LASTENISTUIMEN POISTAMINEN
KÄYTTÖOHJEET
TURVALLISUUSOHJEET
HUOLTO
TAKUU
36
36
36
36
37
37
38
38
38
TABLE DES MATIÈRES
FR.
PORTE BÉBÉ AVANT POUR VÉLO - FIXATION AVANT SURTUBE DE DIRECTION
CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES
INDEX DU PRODUIT
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
COMMENT RETIRERVOTRE SIÈGE DEVÉLO
MODE D’EMPLOI
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
ENTRETIEN
GARANTIE
39
39
39
39
40
40
41
41
42

2
TURINYS
SATURA RĀDĪTĀJS
INNHOLDSFORTEGNELSE
SPIS TREŚCI
ÍNDICE
LT.
LV.
NO.
PL.
PT.
VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE - MONTAVIMAS ANT VAIRO KOLONĖLĖSVAMZDŽIO
TECHNINĖS SAVYBĖS
GAMINIŲ RODYKLĖ
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
KAIP NUIMTI PRIEKINĘVAIKO KĖDUTĘ
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SAUGOS NURODYMAI
PRIEŽIŪRA
GARANTIJA
VELOSIPĒDA PRIEKŠĒJAIS BĒRNU SĒDEKLĪTIS - STIPRINĀJUMA SISTĒMA PRIEKŠĀ UZ RĀMJA
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
PRIEKŠĒJĀ BĒRNU SĒDEKLĪŠA NOŅEMŠANA
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
APKOPE
GARANTIJA
FRONTMONTERTBARNESETE FORSYKKEL - SYSTEMFOR MONTERING PÅKRONERØR
TEKNISKE EGENSKAPER
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT
MONTERINGSINSTRUKSJONER
HVORDANTA AV DITT FRONTMONTERTE BARNESETE
BRUKSANVISNING
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
VEDLIKEHOLD
GARANTI
FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU - SYSTEM MONTAŻOWY NA PRZEDNIĄ RURĘ
DANETECHNICZNE
LISTA PRODUKTÓW
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
SPOSÓB ZDEJMOWANIA PRZEDNIEGO FOTELIKA DZIECIĘCEGO
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
KONSERWACJA
GWARANCJA
PORTA-BEBÉ FRONTAL PARA BICICLETA - MONTAGEM AOTUBO DE DIREÇÃO DO QUADRO
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
ÍNDICE DO PRODUTO
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
INSTRUÇÕES PARA USO
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
MANUTENÇÃO
GARANTIA
60
61
61
61
62
62
63
63
63
63
63
64
64
65
65
66
66
66
66
67
67
67
68
68
69
69
69
69
69
70
70
71
71
72
72
72
73
73
73
73
74
74
75
75
75
SADRŽAJ
TARTALOMJEGYZÉK
INDICE DEI CONTENUTI
目次
HR.
HU.
IT.
JP.
PREDNJA SJEDALICA ZA BICIKL - PREDNJA CIJEV ZA POSTAVLJANJE
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
KAKO UKLONITI PREDNJU SJEDALICU ZA BICIKL
UPUTE ZA UPORABU
SIGURNOSNE UPUTE
ODRŽAVANJE
JAMSTVO
KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉSELŐRE- FEJCSŐRESZERELHETŐKONZOL
MŰSZAKI JELLEMZŐK
TERMÉKMUTATÓ
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
HOGYAN KELL ELTÁVOLÍTANI AZ ELÜLSŐ GYERMEKÜLÉST
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
KARBANTARTÁS
GARANCIA
SEGGIOLINOPORTABIMBOPER BICICLETTE ANTERIORE - FISSAGGIOANTERIORE ALTELAIO
CARATTERISTICHETECNICHE
INDICE DEL PRODOTTO
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
COMETOGLIERE IL SEGGIOLINO FRONTALE
ISTRUZIONI D’USO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
MANUTENZIONE
GARANZIA
45
45
46
46
46
47
47
47
48
48
48
49
49
49
50
50
50
51
51
51
52
52
53
53
54
54
54
54
55
55
55
56
56
57
57
57
HE.
42
42
43
43
43
44
44
44
45
목차
KO.
58
58
58
58
59
59
60
60
60
CUPRINS
RO.
SCAUN COPII PENTRU BICICLETA - SISTEM DE FIXARE FATA,TEAVA FRONTALA
CARACTERISTICITEHNICE
PIESE ȘI COMPONENTE
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
ÎNTREȚINERE
GARANȚIE
76
76
77
77
78
87
87
79
79

3
СОДЕРЖАНИЕ
OBSAH
KAZALO VSEBINE
RU.
SK.
SL.
ПЕРЕДНЕЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ ПОД ВЫНОС РУЛЯ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
КАК СНЯТЬ ПЕРЕДНЕЕ ДЕСТКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ
ГАРАНТИЯ
DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL - DRŽIAK NA PREDNÉ UCHYTENIE
TECHNICKÉVLASTNOSTI
INDEX PRODUKTU
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
ODMONTOVANIE DETSKEJ SEDAČKY
POKYNY NA POUŽÍVANIE
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
ÚDRŽBA
ZÁRUKA
PREDNJI SEDEŽ ZA PREVOZ OTROK - MONTAŽA NA KRMILNO CEV OKVIRJA KOLESA
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
KAZALO IZDELKOV
MONTAŽA IZDELKA
KAKO ODSTRANITI PREDNJI OTROŠKI SEDEŽ
NAVODILA ZA UPORABO
VARNOSTNI NAPOTKI
VZDRŽEVANJE
GARANCIJA
79
79
80
80
81
81
82
82
82
83
83
83
83
84
84
85
85
85
86
86
86
86
87
87
88
88
88
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV.
FRAMBARNSTOL FÖR CYKEL- SYSTEMFÖR FRAMMONTERING
TEKNISKA EGENSKAPER
PRODUKTINDEX
UPUTSTVO ZA MONTAŽU
HUR DUTAR AV BARNSITSEN
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
UNDERHÅLL
GARANTI
89
89
89
89
90
90
91
91
91
สารบัญ
İÇİNDEKİLER
ЗМІСТ
目录
TH.
TR.
UK.
ZH.
BİSİKLET İÇİN ÖNE MONTE ÇOCUK KOLTUĞU - ALİN BORUSUNA MONTE SİSTEMİ
TEKNİK ÖZELLİKLER
ÜRÜN DİZİNİ
MONTAJTALİMATLARI
ÖN ÇOCUK KOLTUĞUNUZU ÇIKARTMAYÖNTEMİ
KULLANIMTALİMATLARI
GÜVENLİKTALİMATLARI
BAKIM
GARANTİ
ПЕРЕДНЕ ДИТЯЧЕ ВЕЛОКРІСЛО - КРІПЛЕННЯ НА РУЛЬОВИЙ СТАКАН
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
ЗНІМАННЯ ПЕРЕДНЬОГО ДИТЯЧОГО КРІСЛА
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ
92
92
92
92
93
93
94
94
94
95
95
95
95
96
96
97
97
97
98
98
99
99
100
100
100
101
101
101
101
102
102
102
102
103
103
103

4
EN.
For child safety and for your peace of mind, Bobike has developed the perfect child
carrying solution that’s suitable for a wide range of adult bicycles.
Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the primary goals.
In this manual, you will find information on attaching the child bicycle seat to the frame
head tube of your bicycle.
Carefully read the manual for a safe and correct installation of the child bicycle
seat.
A.Main seat | A1.Steel fixing rod ends | B. Safety belt | B1. Safety Belt Lower adjuster
| B2. Safety Belt Upper adjusters | B3. Safety Belt strap | B4. Safety Belt press button
| B5. Seat holes for seat belt hight adjusting | B6. Shoulder straps | C. Handle for
Locking / Unlocking the seat | C1. Blocking Legs | D. Footrest | D1. Footrest strap | D2.
Footrest Button | E. Mounting block | E1. Key | E2. 2 x Washers | E3. 2 x M6x65 bolts | E4.
Mounting block body | E 4.1. Holes to insert the A1 rods | E5. Kit - Standard for Ø 22-32
mm handlebars | E5.1. Front spacer of KIT | E5.2. Rear fastening part of KIT | E5.3. Steel
fastening plate for KIT | F. Batch serial number
FRONT BABY SEAT FOR BICYCLE - FRONT HEADTUBE MOUNTING SYSTEM
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
TECHNICAL FEATURES
1. Remove the mounting block (E) from the seat (A). In order to do that, pull the Handle
for Locking / Unlocking the seat (C) until the Blocking Legs (C1) unlocks the Mounting
Block (E). Then you will be able to pull the Mounting Block down, disengaging it from
the Steel fixing rod ends (A1).
2. Remove the 2 bolts (E3) and washers (E2) from the mounting block (E). Use the key
(E1).
3. Assembling with standard kit for Ø 22-32mm steering tubes.
First, make sure that the body of the block (E4) faces up - the word “TOP” must face up.
Then make sure that the front spacer of KIT (E5.1) is correctly applied to the body of the
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE
MINI
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear shock
absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to a racing bicycle with drop handlebar.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such as Mopeds
and Scooters.
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular, square or
carbon fiber frames.
• This front baby seat must be assembled on bicycles with round and oval frame head
tube with diameters ranging from Ø22 to Ø32 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with diameters of
26”, 28” and 29".
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a maximum weight of
15 Kg (and children with recommended ages ranging from 9 months to 3 years of age -
with the weight as the decisive variable).
• The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed the
maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on the maximum
load can be found in the operating instructions of the bicycle. You can also contact the
manufacturer for this question.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment of such
additional loads.
• The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle rider does
not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts for optimum
comfort and safety of the child. It’s also important that the seat does not slope forward
so that the child does not tend to slide out of it. It’s also important that the backrest
slope backward slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle seat mounted.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts on fitting the
child bicycle seat to your bicycle, please contact your bicycle supplier for further
information.

5
Mounting Block (E4) as shown. Then offer up the assembly to the steering tube. Next
offer up the rear part (E5.2 + E5.3) so that the block entirely surrounds the steering tube.
Then insert the 2 bolts (E3) and washers (E2) into the mounting block (E). Finally tighten
the bolts using the key (E1). Make sure that the mounting block (E) is tightly fixed and
does not move - correct tightening is extremely important for the child’s safety.
4. Having concluded make sure that the mounting block (E) is secure and properly
aligned with the handlebar and the wheel. The mounting block (E) must be fitted as
low as the steering tube allows.
5. To place the seat (A), pull the Handle for Locking / Unlocking the seat (C) and
simultaneously insert the two ends of the steel rod (A1) of the child seat into the
corresponding holes (E4.1) of the mounting block (E4). You will hear a slight click when
the operation is complete and you will see that the ends of the steel rod (A1) appear
beneath the mounting block (E). Make sure the child seat is upright.
6. Then sit on the bike and make sure that steering and braking are not affected by any
component of the child seat. Also make sure that there is enough space for the child
between the seat and the handlebars.
7. To place the child on the seat, you need to remove the Safety belt (B). Press the Safety
Belt button (B4) and push back the Safety belt. Do the same for the other side.
8. According to the child height choose the best seat holes (B5) to place the belt.Then
insert the seat belt on it. You will hear a small click when it´s correctly placed on the
choosen hole (B5).
9. Next adjust the belt to the size of the child to ensure that the child is firmly secured.
First adjust the height of the belt. To do this, pull the straps (B3) according to the size of
the child. Before starting the journey, always check that the child is secured and that the
belt is snug but not so tight that it hurts the child.
To lengthen the belt, press the release on the adjuster buckle (B2).
After the final adjustment of the belt, check that the shoulder straps (B6) are
not too close to the child’s neck to avoided hurting them. The straps should be
positioned slightly above the shoulders, as shown in the picture.
10. Adjust the height of the footrest (D) according to the height of the child. Pull the
footrest button (D2) and position the button at the desired height, release the button
and the footrest will be fitted in the chosen hole.
11. After adjusting the footrest at the desire hight, you need also to adjust the footrest
strap (D1) to ensure the safety of the child. Detach the Feet Strap (D1) from the footrest
part, by pressing the buttom and pushing it out. Then adjust it to the child foot and fit
it again. Make sure that the buckle is not set too narrow so it wont hurt the child.
12. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given. When done
so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY TO READ the following
chapter on safety instructions about using your child bicycle seat.
Pull the Handle for Locking / Unlocking the seat (C) until the Blocking Legs (C1) unlocks
the Mounting Block (E). Then, pull the child seat upwards and backwards to release it
from the mounting block (E).
13. HOW TO REMOVE YOUR FRONT BABY SEAT
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national regulations
pertaining to this.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the maximum
capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check the weight of the child
before using the child seat. Under no circumstances should you use the child bicycle
seat to transport a child whose weight is above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat. To be a passenger,
the child must be able to sit up straight with the head held upright while wearing a
bicycle helmet. A doctor should be consulted if the child’s growth is questionable.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts and straps
applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the child. Please check the
safety of the fasteners often.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child is secured in
the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child bicycle seat belts,
etc. to come in contact with moving parts of the bicycle because can be harmful to the
child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from inserting its feet or
hands between the spokes. The use of protection underneath the saddle or the use
INSTRUCTIONS FOR USE

6
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat particularly with
regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check the all
components regularly and replace any when required. Check the maintenance chapter.
WARNING: Front seats reduce the maneuverability of the bicycle.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent accidents we
recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order to make sure
it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not use the seat if any
of the components are damaged. Damaged components must be replaced. In
order to replace them you need to visit your local authorized Bobike dealer in order
to get the correct components for replacement. You can find them on the website:
www.bobike.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we advise you to get
a new safety seat. Even if there is no visible damage to the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or toxic products).
Leave it to dry at room temperature.
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer defects only.
Register your seat at www.bobike.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.bobike.com and get one
more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to receive the
Bobike Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items returned
without a sales receipt will assume that the warranty begins on the date of manufacture.
All warranties will be void if the product is damaged due to user crash, abuse, system
modification, or used in any way not intended as described in this operating manual.
SAFETY INSTRUCTIONS
MAINTENANCE
WARRANTY
of a saddle with internal springs is mandatory. Make certain that the child is not able to
hinder the brakes, thus avoiding accidents. These adjustments should be revised with
child´s growth.
• Dress the child in proper clothes according to weather conditions and use an
appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of cycles and
should be protected from rain.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be reached by the
child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make sure that they
are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country. Relating to
the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time, at least as
long as the intended cycle journey.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the security harness
to prevent the straps from dangling and entering in contact with some turning part of
the bicycle as wheels, brakes, etc. as these may be a hazard to the cyclist.
• When the steering angle to each side is reduced to less than 45º, change the type of
handlebar.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not place any additional luggage on the seat, because the weight
cannot exceed 15 kg (33 lb). If you carry extra luggage, the bicycle’s carrying capacity
must not be exceeded, and we recommend that it be placed at the rear of the bike.
WARNING: The turning circle will be restricted when using a front child seat. Pay
attention to this fact before setting off.
WARNING: It is extremely important to make sure that on the final part of the assembly,
you hand tighten the screws of the mounting block (E3) to make sure that the metallic
bracket (E) is totally secured and fastened correctly.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside the car).
Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or other suspended
elements, which could lead to an accident.

7
In order to make sure you have all the required information to activate the warranty you
need to keep the information that you have in your Batch Serial Number (F). You can
also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Bobike for any questions.
NL.
Voor de veiligheid van het kind en uw gemoedsrust heeft Bobike de perfecte manier
ontwikkeld om uw kind te vervoeren. Deze methode is geschikt voor een breed scala
aan fietsen voor volwassenen.
Onze ergonomische fietszitjes zijn allemaal gebouwd met veiligheid en comfort als
belangrijkste uitgangspunten.
In deze handleiding vindt u informatie over de bevestiging van het fietszitje op de
balhoofdbuis van uw fietsframe.
Lees de handleiding zorgvuldig door voor een veilige en juiste installatie van
het fietszitje.
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen die uitgerust zijn met achtervering.
• Dit fietszitje niet bevestigen op een racefiets met een laag stuur.
• Dit fietszitje niet bevestigen op gemotoriseerde voertuigen, zoals bromfietsen en
scooters.
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen met een driehoekig of vierkant frame of een
frame van koolstofvezel.
• Dit fietszitje mag alleen gemonteerd worden op een fiets waarvan de balhoofdbuis
rond of ovaal is en een diameter heeft die tussen de Ø 22 en 32 mm ligt.
• Het fietszitje kan op een fiets met een wieldiameter van 26, 28 tot 29 inch gemonteerd
worden.
• Dit fietszitje is alleen geschikt voor het vervoer van kinderen tot een gewicht van
maximaal 15 kg (en aanbevolen voor kinderen in de leeftijd van 9 maanden tot 3 jaar,
waarbij het gewicht van doorslaggevend belang is).
• Het gezamenlijke gewicht van de fietser en het vervoerde kind mag nooit meer
bedragen dan de maximale toegestane capaciteit van de fiets. Informatie over de
maximale belasting vindt u in de handleiding van de fiets. U kunt voor deze vraag ook
contact opnemen met de fabrikant.
• Het zitje mag alleen bevestigd worden op fietsen die geschikt zijn om de extra
belasting te dragen.
• Het fietszitje moet zo afgesteld staan dat de fietser het fietszitje tijdens het fietsen niet
met de voeten raakt.
• Het is erg belangrijk om het zitje en zijn onderdelen op de juiste wijze te monteren
voor optimaal comfort en veiligheid van het kind. Het is ook belangrijk dat het zitje niet
naar voren helt, zodat het kind er niet uit kan glijden. Verder is het ook van belang dat
de rugsteun enigszins naar achteren helt.
• Controleer of alle onderdelen van de fiets goed werken nadat het fietszitje erop
gemonteerd is.
• Lees de instructies van de fiets door. Mocht u dan nog twijfels hebben of het
fietszitje geschikt is voor uw fiets, neemt van contact op met de leverancier van
uw fiets voor meer informatie.
VOORZITJE VOOR OP DE FIETS - BALHOOFDBUIS MONTAGE
TECHNISCHE KENMERKEN
EXCLUSIVE
MINI
A. Kinderstoeltje | A1. Metalen bevestigingspennen | B. Gordel | B1. Gordel verstelknop
onderaan | B2. Gordel verstelknop bovenaan | B3. Gordel riempje | B4. Veiligheidsknop
| B5. Uitsparingen voor hoogteverstelling gordel | B6. Schouderbanden | C. Hendel
voor vergrendelen / ontgrendelen zitje | C1. Vergrendel pootjes | D. Voetsteun | D1.
Voetriempje | D2. Voetsteunknop | E. Bevestigingsblok | E1. Inbussleutel | E2. Ringen
(2 stuks) | E3. Schroeven M6x65 (2 stuks) | E4. Beugel van het bevestigingsblok | E4.1.
Gaten voor de pennen A1 | E5. Set Standaard voor stuurbuis met Ø 22-32 mm | E5.1.
Voorste afstandsstuk van set | E5.2. Achterste sluitstuk van set | E5.3. Metalen sluitplaat
van set | F. Partij-serienummer
PRODUCTOVERZICHT

8
1. Verwijder het montageblok (E) van het zitje (A). Trek daarvoor de hendel voor het
vergrendelen/ontgrendelen van het zitje (C) naar achter totdat de vergrendel pootjes
(C1) het montageblok (E) ontgrendelen. Trek vervolgens het montageblok (E) naar
beneden, los van de stalen pinnen (A1).
2. Draai met de inbussleutel (E1) de 2 bouten (E3) los en haal de bouten (E3) en
sluitringen (E2) eruit.
3. Bevestiging met de standaardset voor buizen van 22-32 mm doorsnede.
Controleer eerst of de beugel (E4) van het bevestigingsblok goed zit: de aanduiding
‘TOP’ moet aan de bovenkant zitten. Breng vervolgens het voorste afstandsstuk van
set (E5.1) op de juiste wijze aan in de beugel (E4) van het bevestigingsblok, zoals op de
afbeelding. Het geheel doet u op de balhoofdbuis. Met de beide achterdelen (E5.2 en
E5.3) omknelt u nu de balhoofdbuis. Plaats de schroeven (E3) met de ringen (E2) in het
bevestigingsblok. Draai de schroeven aan met de inbussleutel (E1). Controleer of het
bevestigingsblok (E) goed vast zit en niet beweegt. Deze controle is van het grootste
belang voor de veiligheid van het kind.
4. Controleert u nogmaals of het bevestigingsblok (E) goed vast zit en in de juiste positie
ten opzichte van het stuur en het wiel. Het bevestigingsblok (E) moet zo laag mogelijk
rond de balhoofdbuis zitten.
5. Om het zitje (A) te plaatsen, trek de vergrendel/ontgrendel hendel (C) naar achter.
Gelijktijdig plaats je de twee stalen pinnen (A1) in de daarvoor bestemde uitsparingen
(E4.1) van het montageblok (E4). Je hoort een lichte klik wanneer de handeling compleet
is en je ziet dat de stalen pinnen (A1) onder uit het montageblok (E) komen. Controleer
of het fietszitje rechtop zit.
6. Ga vervolgens op de fiets zitten en verzeker u ervan dat u nog steeds goed kunt
sturen en remmen met het fietszitje. Controleer eveneens of er voldoende ruimte is
voor het kind tussen het zitje en het stuur.
7. U moet de gordel (B) verwijderen voordat u het kind in het zitje plaatst. Druk op de
Veiligheidsknop (B4) en trek de gordel terug. Herhaal dit voor de andere zijde.
8. Steek de gordelclips in de daarvoor bedoelde uitsparingen (B5) passend bij de lengte
van het kind. Duw de gordel in de opening. U hoort een klik als de gordel correct is
bevestigd in de gekozen uitsparing (B5).
9. Vervolgens moet u de gordellengte aanpassen aan de lengte van het kind. Dit kan
worden aangepast door het veiligheidsriempje (B3) te verstellen. Hiervoor dient u zowel
de onderste als bovenste gordel verstelknop (B1 en B2) in te drukken en de gordel te
verstellen naar eigen voorkeur.
Controleervoorde ritof deriemniette losof strak omuw kindheenzit. Controleer
dat de schouderbanden (B6) niet te dicht bij de hals van het kind zitten. Ze
moeten net iets boven de schouders zitten, zoals te zien in de afbeelding.
10. Pas de hoogte van het voetenbakje (D) aan volgens de lengte van het kind. Trek de
knop van het voetenbakje (D2) naar buiten en positioneer het bakje op de gewenste
hoogte, laat de knop los en laat het voetenbakje in de gewenste uitsparing vallen.
11. Nadat het voetenbakje op de gewenste hoogte is geplaatst, moet u ook de
voetriempjes (D1) aanpassen om de veiligheid van het kind te garanderen. Schuif het
riempje (D1) uit het kliksysteem terwijl u de knop ingedrukt houdt. Pas deze aan de
voetjes van het kind aan en maak terug vast. Controleer dat de gesp niet spant en
het kind hier geen last van ondervindt.
12. Zorg ervoor u alle opgegeven instructies volledig opgevolgd heeft. Als dat het
geval is, dan is het fietszitje klaar voor gebruik. HET IS VERPLICHT OM het volgende
hoofdstuk over veiligheidsinstructies voor het gebruik van uw fietszitje TE
LEZEN.
MONTAGE-INSTRUCTIES
• De fietser moet ten minste 16 jaar oud zijn. Controleer de wetgeving en nationale
regelgeving die hierop van toepassing zijn.
• Let er goed op dat het gewicht en de lengte van het kind niet boven de maximale
capaciteit van het zitje uitkomen en controleer dit regelmatig. Controleer het gewicht
Trek de hendel voor het vergrendelen/ontgrendelen van het zitje (C) naar achter totdat
de vergrendel pootjes (C.1) het montageblok (E) loslaten. Trek dan het zitje naar boven
en naar achter om het uit het montageblok (E) te verwijderen.
GEBRUIKSAANWIJZING
13. HET FIETSZITJE VERWIJDEREN

9
van het kind voordat u het kinderzitje gaat gebruiken. In geen geval mag u het fietszitje
gebruiken om een kind te vervoeren dat een hoger gewicht heeft dan toegestaan is.
• Vervoer in dit fietszitje geen kind dat jonger is dan 9 maanden. Om vervoerd te mogen
worden, moet het kind rechtop kunnen zitten met het hoofd rechtop terwijl het een
fietshelm draagt. Raadpleeg een arts als de groei van het kind twijfel oplevert.
• Zet het kind stevig vast in het fietszitje en zorg dat alle veiligheidsgordels en banden
stevig aangetrokken zijn, maar niet zo vast dat het kind er hinder van ondervindt.
Controleer regelmatig of deze klemmen nog steeds veilig vastzitten.
• Het fietszitje nooit gebruiken voordat de veiligheidsgordel afgesteld is.
• Gebruik altijd de veiligheidsgordels om er zeker van te zijn dat het kind goed vastzit
in het zitje.
• Let er op dat niets van het lichaam of de kleding van het kind, zijn schoenveters, de
kinderveiligheidsgordels e.d. in aanraking kan komen met de bewegende delen van
de fiets.
• Wij raden u aan om jasbeschermers te gebruiken om te voorkomen dat het kind zijn
handen of voeten tussen de spaken steekt. Het is verplicht om de onderkant van het
zadel te beschermen of om een zadel met ingebouwde vering te gebruiken. Zorg er
ook voor dat het kind niet bij de remmen kan komen, om ongelukken te voorkomen.
Deze maatregelen moeten aan de leeftijd van het kind aangepast worden.
• Kleed het kind passend afhankelijk van de weersomstandigheden en gebruik een
geschikte helm.
• Kinderen in fietszitjes moeten warmer aangekleed zijn dan de fietser en moeten tegen
de regen beschermd zijn.
• U moet elk scherp of puntig voorwerp op de fiets waar het kind bij kan bedekken.
• Het zitje en de bekleding kunnen heet worden als ze lange tijd aan de zon blootgesteld
zijn. Controleer of ze niet te heet zijn, voordat u het kind erin zet.
• Stel u op de hoogte van de wetgeving en nationale regelgeving voor uw land met
betrekking tot het vervoeren van kinderen in zitjes die op fietsen bevestigd zijn.
• Vervoer alleen kinderen die een langere periode zelfstandig stil kunnen zitten, of ten
minste voor de duur van het fietsritje.
• Als het fietszitje niet gebruikt wordt, zet dan de veiligheidsgordels vast, zodat deze niet
in contact kunnen komen met een draaiend onderdeel van de fiets, zoals de wielen,
remmen e.d. aangezien dit gevaar op kan leveren voor de fietser.
• Als de stuurhoek naar elke zijde kleiner is dan 45º, neem dan een ander type stuur.
WAARSCHUWING: Extra veiligheidsvoorzieningen moeten altijd vastgemaakt worden.
WAARSCHUWING: Plaats geen extra bagage in het zitje, omdat het gewicht niet boven
de 15 kg (33 lb.) uit mag komen. Als u extra bagage meeneemt, let er dan op dat het
draagvermogen van de fiets niet overschreven wordt, en we raden aan om die achter
op de fiets te plaatsen.
WAARSCHUWING: Het gebruik van een fietszitje aan de voorkant beperkt de
draaicirkel. Houd hier rekening mee voordat u zich op weg begeeft.
WAARSCHUWING: Het is uiterst belangrijk dat u tot slot bij de montage met de hand
de bouten van het bevestigingsblok (E3) goed vastdraait, zodat de metalen beugel (E)
stevig en strak vastzit.
WAARSCHUWING: Haal het fietszitje van de fiets af als u de fiets aan of op een auto
(buitenkant) vervoert. Door turbulentie kan het zitje beschadigd raken of kan er een
sluiting losraken wat tot een ongeluk kan leiden.
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan het fietszitje aan.
WAARSCHUWING: Een fiets kan anders reageren als er een kind in het fietszitje zit, dit
heeft met name effect op de balans en bij het sturen en remmen.
WAARSCHUWING: Laat een fiets nooit zonder toezicht geparkeerd staan met een kind
in het fietszitje.
WAARSCHUWING: Het zitje niet gebruiken als het geheel of gedeeltelijk gebroken of
beschadigd is. Controleer alle onderdelen geregeld en vervang ze daar waar nodig.
Raadpleeg het hoofdstuk over het onderhoud.
WAARSCHUWING: Een zitje aan de voorkant vermindert de wendbaarheid van de fiets.
VEILIGHEIDINSTRUCTIES
Voor een goede werking en om ongelukken te voorkomen raden we u het volgende aan:
• Controleer regelmatig het bevestigingssysteem waarmee het zitje aan de fiets vast zit
om te zien of het in goede staat verkeert.
• Controleer of alle onderdelen van het fietszitje naar behoren functioneren. Gebruik
het zitje niet als er een onderdeel kapot is. Beschadigde onderdelen moeten vervangen
worden. Voor een nieuw onderdeel gaat u naar een erkende Bobike verkoper. U kunt ze
vinden op de website: www.bobike.com.
• Ook als u een ongeluk met de fiets heeft gehad en het fietszitje geen zichtbare schade
opgelopen heeft, dan nog raden wij u aan om het fietszitje door een dealer te laten
controleren en indien nodig een nieuw zitje aan te schaffen.
ONDERHOUD

10
2 JAAR GARANTIE: alleen op de mechanische onderdelen in het geval van
fabricagefouten. Registreer uw fietszitje op www.bobike.com.
+ 1 EXTRA JAAR GARANTIE: Registreer uw zitje op www.bobike.com en krijg één
jaar extra garantie. Let op: om in aanmerking te komen voor het extra jaar garantie
van Bobike moet u het zitje binnen 2 maanden vanaf de aankoopdatum geregistreerd
hebben.
GARANTIECLAIMS
Om in aanmerking te komen voor de garantieservice, moet u uw originele kassabon
bewaard hebben. Als er een artikel zonder een kassabon geretourneerd wordt, dan
gaat de garantie in vanaf de fabricagedatum. Elke garantie vervalt als het product
beschadigd is als gevolg van een val, misbruik of aanpassingen aan het systeem door
de gebruiker, of als het product gebruikt is op een andere wijze dan bedoeld, zoals in
deze handleiding beschreven is.
Om er zeker van te zijn dat u alle vereiste informatie hebt om van de garantie gebruik te
kunnen maken, moet u de gegevens bewaren die in uw partij-serienummer (F) staan. U
kunt de informatie ook hier noteren.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* De specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd
worden. Aarzel bij eventuele vragen niet om contact met ons op te nemen.
GARANTIE
AR.
-
(Bobike)
.
.
.
.
. •
•
•
.«»
•
.
Ø22 •
. Ø32
. 29 28 26 •
) 15 •
.( - 3 9
. •
.
.
. •
. •
•
. .
.
. •
•
.
EXCLUSIVE
MINI
• Maak het zitje zo nu en dan schoon met water en zeep (geen schuurmiddelen,
agressieve of giftige stoffen gebruiken). Het zitkussentje kan in een lauwwarm sopje
gewassen worden en vervolgens opgehangen worden om te drogen.

11
.B2 | .B1 | .B| .A1 | .A
.B5 | .B4 | .B3 |
.D| .C1 | .C| .B6 |
.E3 | .E2 | .E1 | .E| .D2 | .D1 |
- .E5 | A1 .E4.1 | .M6x65 | E4 × 2
| E5.2 | Ø 22-32 mm | E5.1
.F| .E5.3
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.11
.12
(C) / .(A) (E)
.(E) (C.1)
.(A.1)
.(E1) .(E) (E2) (E3) 2
.Ø 22-32mm
. “TOP” - (E4)
(E4) (E5.1)
. .
(E5.2 + E5.3)
.(E) (E2) (E3) 2 .
- (E) .(E1)
.
(E) . (E)
.
(C) / (A)
.(E4) (E4.1) (A1)
.(E) (A1)
.
.
.
(B4) .(B)
. .
. (B5)
.(B5) .
.
. (B3) .
.
.(B2)
(B6)
. .
(D2) . (D)
.
(D1)
(D1) .
. .
.
.
. .
. 16 •
. •
.
.
.(E) (C.1) (C) /
.(E)
.13

12
. :
. :
. :
:
. .
. :
. •
.
.
•
. .
. •
. •
•
.
. •
.
. .
. •
. •
. •
. •
.
. •
. •
•
.
. 45 •
. :
.( 33) 15 :
.
. . :
:
. (E3)
.) ( :
.
:
. •
. •
. .
: . BOBIKE
.www.bobike.com
•
. .
.( ) •
www.
. :
.bobike.com
. www.bobike.com
:
. :
.
.
.
.
.(F)
.___________________ ___________________ F.O
. *
. Bobike

13
BG.
За безопасност на децата и за вашето спокойствие, Bobike е разработила идеалното
решение за носене на деца, което е подходящо за широка гама от велосипеди за
възрастни.
Нашите ергономични детски седалки са изградени с основни цели безопасност и
комфорт.
В настоящото ръководство ще намерите информация за закрепването на детската
седалка за велосипед към кормилната тръба на рамката на вашия велосипед.
Внимателно прочетете ръководството, за да извършите безопасен и
правилен монтаж на детската седалка за велосипед.
A. Основна седалка | A1. Краища на стоманения прът за закрепване | B. Предпазен
колан | B1. Долен регулатор на предпазния колан | B2. Горен регулатор на
предпазния колан | B3. Лента на предпазния колан | B4. Бутон за предпазния колан
| B5. Отвори за регулиране на височината на колана на столчето | B6. Презрамки
| C. Дръжка за заключване/отключване на седалката | C1. Крачна блокировка | D.
Поставка за крака, стъпенка | D1. Каишка на стъпенката | D2. Бутон за стъпенката
| E. Монтажен блок | E1. Ключ | E2. 2 x шайби | E3. 2 x M6x65 болта | E4. Корпус
на монтажния блок | E4.1. Отвори за поставяне на пръти А1 | E5. КОМПЛЕКТ -
Стандартен за кормило Ø 22-32 mm | E5.1. Преден дистанционер за КОМПЛЕКТ |
E5.2. Задна закрепваща част за КОМПЛЕКТ | E5.3. Стоманена закрепваща планка за
КОМПЛЕКТ | F. Сериен номер на партидата
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на велосипеди със заден
амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на състезателни
велосипеди с кормило тип “рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни превозни
средства, като например мотоциклети и скутери.
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с триъгълна, квадратна
или карбонова рамка.
• Тази детска седалка за велосипед трябва да се монтира на велосипеди с кръгла и
овална кормилна тръба на рамката с диаметър от Ø22 до Ø32 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела с диаметър 66
см (26”), 71,12 см (28”) и 73,66 см (29”).
• Тази детска седалка за велосипед е подходяща само за деца с максимално тегло
15 kg (и деца с препоръчителна възраст от 9 месеца до 3 години - като теглото е от
решаващо значение).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не трябва да надвишава
разрешения максимален товар за велосипеда. Информация за максималния товар
може да намерите в ръководството за експлоатация на велосипеда. Можете също
така да се свържете с производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за закрепване на
подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че колоездачът да не
докосва седалката при въртене на педалите.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни части за
постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето. Също така е важно
столчето да не е наклонено напред, така че да няма възможност детето да се
изхлузи от него. Също така е важно облегалката да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират нормално след
монтиране на детската седалка.
• Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви съмнения
относно монтирането на детската седалка на велосипеда, моля, свържете
се с доставчика на велосипеда за допълнителна информация.
БЕБЕШКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ПРЕДНА - МОНТАЖ НА ГОРНАТА ТРЪБА НА РАМКАТА
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
EXCLUSIVE
MINI
1. Махнете монтажния блок (E) от седалката (A). За да направите това, дръпнете
дръжката за заключване/отключване на седалката (C), докато крачната блокировка
(C1) не отключи монтажния блок (E). След това ще можете да издърпате монтажния
блок надолу, като го откачите от краищата на стоманения фиксиращ прът (A1).
2. Извадете 2-та болта (Е3) и шайбите (Е2) от монтажния блок (Е). Използвайте ключ (Е1).
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ

14
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете законите и
националните разпоредби, касаеща това.
• Уверете се, че теглото и височината на детето не надвишават максималния
капацитет на детската седалка и проверявайте това на редовни интервали.
Проверете теглото на детето, преди да използвате детската седалка. При никакви
обстоятелства не трябва да използвате детската седалка за велосипед, за да
транспортирате дете, чието тегло е над допустимото.
• Hе използвайте седалката за деца по-малки от 9 месеца. За да може детето да се
вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно да седи изправено и да
държи главата си изправена, носейки върху нея велосипедна каска.
Дръпнете дръжката за заключване/отключване на седалката (C), докато крачната
блокировка (C.1) не отключи монтажния блок (E). След това дръпнете детската
седалка нагоре и назад, за да я освободите от монтажния блок (E).
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
13. КАК ДА ОТСТРАНИТЕ ПРЕДНАТА БЕБЕШКА СЕДАЛКА
3. монтиране със стандартен комплект за кормилни вилки ø22-32 mm.
Първо, уверете се, че корпусът на блока (Е4) е обърнат нагоре, думата “TOP” трябва
да сочи нагоре. След това се уверете, че предният дистанционер на КОМПЛЕКТ
(Е5.1) е правилно поставен към корпуса на монтажния блок (Е4), както е показано на
фигурата. След това поставете блока на кормилната вилка.
След това поставете задната част (E5.2 + E5.3), така че блокът напълно да обкръжи
кормилната вилка. Поставете 2-та болта (Е3) и шайбите (Е2) в монтажния блок (Е).
Накрая затегнете болтовете като използвате ключ (Е1). Уверете се, че монтажният
блок (Е) е добре закрепен и не се мести - правилното затягане е изключително
важно за безопасността на детето.
4. Уверете се, че монтажния блок (Е) е сигурно и правилно изравнен с кормилото
и колелото. Монтажният блок (Е) трябва да бъде монтиран толкова ниско, колкото
позволява кормилната вилка.
5. За да поставите седалката (A), дръпнете дръжката за заключване/отключване на
седалката (C) и едновременно с това поставете двата края на стоманения прът (A1)
на детската седалка в съответните отвори (E4.1) на монтажния блок (E4). Ще чуете
тихо щракване, когато операцията завърши, и ще видите краищата на стоманения
прът (A1) да се подават под монтажния блок (E). Уверете се, че детската седалка е в
изправено положение.
6. След това седнете на велосипеда и се уверете, че управлението и спирачките
не са засегнати от никой компонент на детското столче. Проверете също дали има
достатъчно пространство за детето между столчето и кормилото.
7. За да поставите детето върху столчето, е необходимо да отстраните предпазния
колан (B). Натиснете бутона на предпазния колан (B4) и бутнете обратно предпазния
колан. Повторете същата операция от другата страна.
8. В зависимост от височината на детето изберете най-подходящите отвори (B5)
за столчето, за да поставите колана. След това вкарайте колана в него. Ще чуете
слабо щракване, когато е поставен правилно в избрания отвор (B5).
9. Следващата стъпка е да се нагласи дължината на колана на столчето спрямо
големината на детето. Това регулиране трябва да бъде направено чрез плъзгане на
лентата на предпазния колан (B3). За да направите това, е необходимо да натиснете
долния регулатор на предпазния колан (B1) и горния регулатор на предпазния
колан (B2), и да плъзнете лентата на желаното място. Преди пътуването се уверете,
че предпазният колан е правилно нагласен спрямо детето, без да го наранява.
След последното регулиране на колана проверете дали презрамките (B6)
не са прекалено близо до врата на детето, за да се избегне причиняване
на болка на детето. Презрамките трябва да бъдат разположени леко над
рамената, както е показано на илюстрацията.
10. Нагласете височината на поставката за крака, стъпенката (D) в зависимост
от височината на детето. Изтеглете бутона на поставката за крака (D2) и
позиционирайте бутона на желаната височина, освободете бутона и поставката за
крака ще бъде фиксирана на избраната дупка.
11. След като нагласите поставката за крака, т.е. стъпенката на желаната височина,
също е необходимо да регулирате каишката на стъпенката (D1), за да осигурите
безопасността на детето. Откачете каишката на стъпалото (D1) от частта на
стъпенката, като натиснете бутона и я плъзнете навън. След това я нагласете
спрямо стъпалото на детето и я фиксирайте отново. Уверете се, че катарамата
не е нагласена прекалено стегнато, а така, че да не наранява детето.
12. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени инструкции.
Ако е така, то детското столче е готово за ползване. ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА
ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по инструкции за безопасност при използване
на детско столче.

15
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички обезопасителни
колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати, че да причиняват дискомфорт
на детето. Проверявайте често безопасността на закрепващите елементи.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде регулиран
обезопасителният колан.
• Винаги използвайте всички системи за обезопасяване и каишки, за да се уверите,
че детето е подсигурено на детската седалка.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на обувки,
колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части на велосипеда, тъй
като това може да бъде опасно за детето или да доведе до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се предотврати
попадане на краката или ръцете на детето между спиците. Използването на
предпазител под седалката или на седалка с вътрешни пружини е задължително.
Уверете се, че детето не е в състояние да възпрепятства спирачките, за да се избягнат
инциденти. Тези регулации трябва да се ревизират с израстването на детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте подходяща каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от велосипедистите
и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от дъжд.
• Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда, който може
да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени продължително
време на слънце. Уверете се, че не са прекалено горещи преди да поставите детето
в седалката.
• Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна, свързани с
превозване на деца на допълнителни седалки към велосипеди.
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят за по-дълъг
период от време, поне толкова продължително, колкото имате намерение да пътувате.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната закопчалка
на обезопасителния колан, за да предотвратите провисване на ремъците и
попадането им във въртящи се части на велосипеда, напр. колела, спирачки и др,
тъй като това може да бъде опасно за велосипедиста.
• Когато ъгълът на завиване от всяка страна е намален до по-малко от 45º, променете
типа на ръкохватката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност трябва
винаги да бъдат закрепяни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на седалката, тъй като
теглото не може да надвишава 15 kg (33 lb). Ако носите допълнителен багаж,
товароподемността на велосипеда не трябва да се надвишава и препоръчваме да
го поставите в задната част на велосипеда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кръгът на завиване ще бъде ограничен при използване на
предна детска седалка. Обърнете внимание на този факт, преди да тръгнете.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изключително важно е да се погрижите в края на
сглобяването да затегнете на ръка болтовете на модула за фиксиране (E3), за да се
уверите, че металната скоба (E) е закрепена и затегната абсолютно сигурно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на велосипеда с
кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната турбуленция може да повреди
седалката или да разхлаби прикрепването й към велосипеда, което може да доведе
до инцидент.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може да има
различно поведение от обичайното, особено по отношение на баланса,
управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с дете в седалката,
без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част от нея е счупена
или повредена. Проверявайте редовно всички компоненти и ги подменяйте, когато
е необходимо. Проверете в главата за поддръжка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Предните седалки намаляват маневреността на велосипеда.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите инциденти,
ние ви препоръчваме следното:
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към велосипеда, за
да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят правилно. Не
използвайте седалката, ако някои от компонентите са повредени. Повредените
компоненти трябва да бъдат сменени. За да замените отделни части, трябва да
отидете в магазин за велосипеди, който е и оторизиран дистрибутор на „Bobike“, за
да получите правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите на интернет
страницата: www.bobike.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви съветваме да
закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни, корозивни
или токсични продукти).
ПОДДРЪЖКА

16
CS.
Pro co největší bezpečí dítěte a váš klid duše společnost Bobike vyvinula ideální řešení
pro převoz dětí, které je vhodné pro širokou škálu kol.
Naše ergonomické dětské cyklosedačky jsou sestavovány s cílem zajistit co největší
bezpečnost a pohodlí.
V tomto návodu naleznete informace o tom, jak dětskou cyklosedačku namontovat na
přední hlavovou trubku vašeho kola.
Návod si pečlivě přečtěte, abyste dětskou cyklosedačku namontovali správně a
bezpečně.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo s nízkými řídítky.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová vozidla, jako např.
na mopedy a skútry.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým nebo
čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
• Tato přední dětská cyklosedačka je určena na kola s kulatou a oválnou hlavovou
trubkou rámu o průměru 22 až 32 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26”, 28” a 29”.
• Tato dětská cyklosedačka je vhodná k převážení dětí o maximální váze 15 kg (a dětí ve
věku od 9 měsíců do 3 let, přičemž váha je rozhodujícím faktorem).
• Celková hmotnost cyklisty a přepravovaného dítěte nesmí překročit maximální
dovolenou užitnou hmotnost jízdního kola. Informace o maximální užitné hmotnosti
jízdního kola najdete v návodu použití jízdního kola a nebo můžete kontaktovat
výrobce/dovozce jízdního kola.
• Sedačka může být uchycena pouze na jízdní kolo, které je uzpůsobeno pro její
uchycení.
• Rovněž zkontrolujte umístění sedačky, při šlapání nesmíte kopat do sedačky.
• Je velmi důležité správně nastavit sedačku a její komponenty k zajištění optimálního
pohodlí dítěte. Je rovněž důležité, aby se sedačka nenakláněla dopředu a dítě z ní
nevyklouzávalo. Je rovněž důležité, aby bylo zadní opěradlo nakloněno mírně dozadu.
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění a nastavení
sedačky.
• Zkontrolujte návod použití jízdního kola a jestliže máte jakékoliv pochybnosti
ohledně uchycení dětské sedačky na jízdní kolo , kontaktujte výrobce/dovozce
jízdního kola.
DĚTSKÁ SEDAČKA PŘEDNÍ NA KOLO - DRŽÁK NA PŘEDNÍ UCHYCENÍ
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
EXCLUSIVE
MINI
2ГОДИНИГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само при производствени
дефекти. Регистрирайте вашето столче на www.bobike.com.
+ 1 ДОПЪЛНИТЕЛНА ГОДИНА ГАРАНЦИЯ: Регистрирайте се на www.bobike.com
и ВЗЕМЕТЕ още една година гаранция.
Важно: трябва да се регистрирате в рамките на 2 месеца от датата на покупката, за
да получите допълнителна гаранция от още една година на Bobike.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална касова
бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита, че гаранцията е
започнала да тече от датата на производство. Всички гаранции ще са невалидни,
ако продуктът е повреден поради удар от ползвателя, злоупотреба, промени
в системата, или използване не по предназначение, не както е описано в
ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да активирате
гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате във вашия сериен номер
на партидата (F). Можете също така да запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
*Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без уведомление.
Моля, свържете се с Bobike, ако имате някакви въпроси.
ГАРАНЦИЯ

17
A. Hlavní sedačka | A1. Konce ocelové fixační tyčinky | B. Bezpečnostní pás | B1.
Bezpečnostní pás – spodní seřizovač | B2. Bezpečnostní pás – horní seřizovače | B3.
Popruh bezpečnostního pásu | B4. Spínací tlačítko bezpečnostního pásu | B5. Otvory
sedačky pro nastavení výšky pásu | B6. Ramenní popruhy | C. Páčka pro zajištění/
odjištění sedačky | C1. Blokovací nožky | D. Opěrka na nohy | D1. Popruh na opěrce na
nohy | D2. Tlačítko opěrky na nohy | E. Montážní blok | E1. Klíč | E2. 2 x podložky | E3.
2 x M6x65 šrouby | E4. Tělo montážního bloku | E4 .1. Otvory pro vsazení tyčinek A1 |
E5. Sada - Standard pro řídítka Ø 22-32 mm | E5.1. Přední mezikus sady | E5.2. Zadní
upevňovací díl sady | E5.3. Ocelová upínací podložka pro sadu | F. Sériové číslo
OBSAH BALENÍ
1. Odmontujte montážní blok (E) ze sedačky (A). Uděláte to tak, že zatáhnete za páčku
pro zajištění/odjištění sedačky (C), dokud blokovací nožky (C1) neodjistí montážní blok
(E). Potom bude možné stáhnout montážní blok dolů tak, aby vyskočil z konců ocelové
fixační tyčinky (A1).
2. Z montážního bloku (E) odstraňte 2 šrouby (E3) a podložky (E2). Použijte klíč (E1).
3. Montáž standardní sady pro sloupek řízení Ø 22-32 mm.
Nejdříve se ujistěte, že tělo bloku (E4) směřuje nahoru - slovo “TOP” musí mířit nahoru.
Pak se ujistěte, že přední mezikus sady (E5.1) je správně nasazen na tělo montážního
bloku (E4), viz obrázek. Potom umístěte komplet na sloupek řízení. Dále umístěte
zadní díl (E5.2 + E5.3) tak, aby blok zcela obemknul sloupek řízení. Pak do montážního
bloku (E) zasuňte 2 šrouby (E3) a podložky (E2). Nakonec dotáhněte šrouby klíčem (E1).
Zkontrolujte, zda je montážní blok (E) pevně připevněn a nepohybuje - pro bezpečnost
dítěte je nesmírně důležité správné utažení.
4. Se ujistěte, že montážní blok (E) je bezpečně upevněný a správně vyrovnaný s řídítky
a kolem. Montážní blok (E) musí být připevněn tak nízko, jak to jen sloupek řízení
umožňuje.
5. Chcete-li sedačku (A) upevnit na místo, zatáhněte za páčku pro zajištění/odjištění
sedačky (C) a současně vložte oba konce ocelové tyčinky (A1) dětské sedačky do
odpovídajících otvorů (E4.1) montážního bloku (E4). Při správném usazení uslyšíte
slabé cvaknutí a uvidíte, že konce ocelové tyčinky (A1) jsou pod montážním blokem (E).
Ujistěte se, že dětská sedačka je umístěna svisle.
6. Pak si sedněte na kolo a ujistěte se, že dětská sedačka nikterak neovlivňuje řízení ani
brzdění. Také zkontrolujte, zda dítě má mezi sedačkou a řídítky dostatek místa.
7. Při umístění dítěte do sedačky musíte vyjmout bezpečnostní pás (B). Stiskněte tlačítko
bezpečnostního pásu (B4) a bezpečnostní pás vysunout. To stejné proveďte na druhé straně.
8. Podle výšky dítěte vyberte vhodné otvory na sedačce (B5), do kterých pás zasunete.
Poté do nich zasuňte pás. Při správném umístění do vybraného otvoru (B5) uslyšíte
malé cvaknutí).
9. Dalším krokem bude nastavení délky pásu podle výšky dítěte. Toto nastavení je třeba
provést tak, že pás protáhnete bezpečnostním popruhem (B3). Abyste to mohli udělat,
musíte stisknout spodní prvek pro nastavení bezpečnostního pásu (B1) a horní prvky
pro nastavení bezpečnostního pásu (B2), popruh zasunete na požadovaném místě.
Než zahájíte jízdu, ujistěte se, zda je pás řádně usazený tak, aby dítě nijak
nezranil. Po konečné úpravě pásu zkontrolujte, zda nejsou ramenní popruhy
(B6) příliš blízko krku dítěte, aby nedošlo k jeho zranění případně k bolestivým
pocitům. Popruhy by měl být nastaveny nepatrně nad rameny, jak je znázorněno
na obrázku.
10. Výšku opěrek nohou (D) nastavte podle výšky dítěte. Stiskněte tlačítko opěrek nohou
(D2) a umístěte ho do požadované výšky, uvolněte ho a opěrka nohou zapadne do
zvoleného otvoru.
11. Po nastavení požadované výšky opěrky nohou musíte rovněž provést nastavení
popruhu na opěrce nohou (D1), abyste tak zajistili bezpečnost dítěte. Pás (D1) odepněte
z opěrky nohou, a to stlačením tlačítka a vysunutím pásu. Potom ho nastavte podle
velikosti nohy dítěte a znovu upevněte. Zkontrolujte, zda není popruh příliš těsný a
dítěti nezpůsobuje bolest.
12. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud jste tak učinili,
dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ, abyste si přečetli následující
kapitolu týkající se bezpečnostních pokynů při použití dětské sedačky.
MONTÁŽ SEDAČKY
Zatáhněte za páčku pro zajištění/odjištění sedačky (C), dokud blokovací nožky (C.1)
neodjistí montážní blok (E). Potom vytáhněte dětskou sedačku nahoru a dozadu, abyste
ji uvolnili z montážního bloku (E).
13. JAK SUNDAT SEDAČKU Z DRŽÁKU NA RÁMU KOLA

18
• Cyklista musí být starší 16 let. Seznamte se se souvisejícími zákony a vyhláškami
platnými ve vaší zemi.
• Ujistěte se, že váha a výška přepravovaného dítěte nepřesahuje stanovené limity
sedačky, kontrolujte v pravidelných intervalech. Zkontrolujte hmotnost dítěte před
umístěním dítěte do sedačky. Za žádných okolností byste neměli používat dětskou
sedačku k přepravě dítěte, jehož hmotnost je nad povolenou hranicí.
• V sedačce nevozte dítě mladší 9 měsíců. Aby mohlo dítě jezdit v cyklistické dětské
sedačce, musí umět samostatně sedět a držet vzpřímeně hlavu. Dítě musí mít vždy
nasazenou cyklistickou přilbu. Případné nejasnosti ohledně vhodnosti přepravy Vašeho
dítěte v sedačce konzultujte vždy s lékařem.
• Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní popruhy a řemínky správně dotaženy a zajištěny.
Jejich nastavení a dotažení musí být pro dítě pohodlné a bezpečné.
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní popruhy a řemínky.
• Sedačka nesmí být nikdy používána bez nastavených a zapnutých bezpečnostních
popruhů.
• Vždy používejte všechny bezpečnostní prvky (tj. bezpečnostní popruhy a řemínky),
aby Vaše dítě bylo bezpečně zajištěno v sedačce.
• Ujistěte se, že pohyblivé části kola nejsou v nebezpečné blízkosti dítěte, částí jeho
oblečení, bot, bezpečnostních popruhů a řemínků sedačky atd.
• Pro zvýšení bezpečnosti můžete použít samostatný kryt zadního kola (není součástí
balení), snížíte tak riziko možného kontaktu dítěte se zadním kolem a jeho částmi. Jestliže
používáte sedlo s vinutými pružinami, musí tyto pružiny mít bezpečnostní kryt. Ujistěte
se, že dítě nedosáhne na zadní brzdu či její lanovod, zabráníte tím nepředvídatelným
situacím a v krajním případě i nehodě.
• Dítě přepravované v sedačce dostatečně oblékněte dle stávajících povětrnostních
podmínek (dítě pouze sedí, tudíž musí být oblečeno tepleji než jezdec, v případě deště
mu dejte nepromokavé oblečení). Dítě musí mít vždy nasazenou a řádně upevněnou
ochrannou přilbu.
• Děti v cyklosedačce musí být oblečeny tepleji než cyklisté a měly by být chráněny
před deštěm.
• Za jakýchkoliv okolností musíte přikrýt ostré nebo špičaté předměty na kole, které jsou
v dosahu dítěte.
• Cyklosedačka a polstrování se mohou při dlouhodobém vystavení slunci zahřát. Před
usazením dítěte se ujistěte, že nejsou příliš horké.
• Informujte se o platných zákonech, nařízeních a vyhláškách ve Vaší zemi, týkajících se
přepravy dětí v sedačkách připevněných k jízdním kolům.
• Vozte pouze děti, které jsou schopné sedět samostatně, minimálně tak dlouho, jak
potrvá jejich přeprava.
• V případě, že chcete použít jízdní kolo s prázdnou sedačkou, pečlivě dotáhněte její
volné části (pásy, řemínky, atd.), aby se při jízdě nemohli dostat do pohyblivých částí
kola. Předejdete tak případnému úrazu.
• Pokud dojde k omezení úhlu řízení do každé strany na méně než 45º, změňte typ řídítek.
VAROVÁNÍ: Přídavná bezpečnostní zařízení musí být vždy zapnuta.
VAROVÁNÍ: Na sedlo nepokládejte zavazadla. Zatížení sedla nesmí překročit 15 kg.
Pokud na cestu berete zavazadla navíc, nesmí dojít k překročení nosnosti kola. Zavazadla
doporučujeme umístit na zadní část kola.
VAROVÁNÍ: Při použití přední dětské cyklosedačky dojde k omezení pohybu otáčení.
Před jízdou i při jízdě na to myslete.
VAROVÁNÍ: Po dokončení montáže se ujistěte, že šrouby držáku sedačky (E3) jsou řádně
dotaženy, rovněž nosič sedačky (E) musí být dostatečně dotažen a zajištěn v prolisech
sedačky.
VAROVÁNÍ: Při přepravě jízdního kola na automobilu (v jakémkoliv typu nosiče jízdních
kol) vždy sundejte sedačku a uložte ji samostatně do zavazadlového prostoru. Odpor
vzduchu může poškodit nebo uvolnit sedačku, rovněž může vést k uvolnění jízdního
kola z nosiče a zapříčinit tak dopravní nehodu.
POKYNY PRO POUŽITÍ
VAROVÁNÍ: Neprovádějte na sedačce žádné úpravy.
VAROVÁNÍ: Při jízdě s dítětem v sedačce má vaše kolo odlišné jízdní vlastnosti (delší
brzdná dráha, rozdílné rozložení hmotnosti, zvýšené nároky na udržení celkové
rovnováhy, odlišný průjezd zatáček). Rovněž nasedání a sesedání z jízdního kola je
náročnější.
VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte jízdní kolo s dítětem v sedačce bez dozoru.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte sedačku, je-li jakákoliv její část zlomená nebo poškozená.
Pravidelně kontrolujte všechny součásti a v případě potřeby je vyměňte. Přečtěte si
sekci o údržbě.
VAROVÁNÍ: Přední sedlo omezuje ovladatelnost kola.
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
Table of contents
Languages:
Other Bobike Bicycle Accessories manuals

Bobike
Bobike Go User manual

Bobike
Bobike mini City User manual

Bobike
Bobike maxi Tour User manual

Bobike
Bobike mini plus User manual

Bobike
Bobike Classic Junior Plus User manual

Bobike
Bobike Go Maxi Carrier User manual

Bobike
Bobike one junior User manual

Bobike
Bobike Trailer User manual

Bobike
Bobike Maxi+ User manual

Bobike
Bobike ONE MAXI E-BD User manual