Bodypoint Monoflex SH120XS Guide

en
Monoex™
INSTALLATION AND USER’S INSTRUCTIONS
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL
WARNING! Product should be installed and
tted by a qualied rehab technician.
For installation, this product should be mounted
with:
Flat-mount end-ttings
Cinch-mount end-ttings
Cam buckle (1” suitable for users up to 75kg, 1-1/2”
and 2” suitable for all users)
Optional Bodypoint belt mounting hardware may
be used for mounting to wheelchairs and seating
systems.
WARNING! Because of the risk of choking, it is
dangerous to use this product without stabilizing
the pelvis – always use with a properly tted
pelvic support belt.
USE:
WARNING! This product should only be used
for positioning a person in a wheelchair or work
chair. It is NOT intended for use as a transporta-
tion safety device, as a personal restraint device,
or in any other application where its failure could
result in injury. Misuse of this product is
unauthorized and unsafe.
WARNING! Accidental release of this chest
belt can allow the user to slip down or fall from
the wheelchair. If the user’s movements or
cognitive abilities could lead to accidental
release, a caregiver must be present at all times
during its use. Ensure that all caregivers know
how to unfasten the product. Failure to do so
may delay release in an emergency.
WARNING! As with any new seating support,
this product may change the way a person sits.
Users must continue to practice regular pressure
relief activities and skin integrity checks, not only
where this product contacts the user, but also in
primary pressure-bearing areas such as the
sacrum, legs, and buttocks. If increased skin
redness or irritation occurs, discontinue use and
consult your physician or seating specialist.
Failure to do so may result in serious injury, such
as pressure ulcers.
MAINTENANCE: Check periodically for signs
of wear in the stitching, webbing, and pads. If
signicant wear is found, contact your supplier
for qualied repair or replacement by Bodypoint.
Under no circumstance should this product be al-
tered or repaired by unqualied persons – health
and safety depend on it!
CLEANING: Machine wash, hot,
60°C (140°F). Do not bleach. Tumble dry, low
temperature, or drip dry. Do not iron. (Placing
the product inside a cloth bag during washing
helps prevent scratches to the product and the
machine.)
WARRANTY: This product carries a limited-life-
time warranty against defects in workmanship
and materials arising under normal use by the
original consumer. Contact your supplier or Body-
point for warranty claims.
For more information on Bodypoint products, and
a list of distributors outside the USA, go to www.
bodypoint.com
These instructions provide important information for the safe use and maintenance
of all Bodypoint Monoex™ Chest Belts. Give these instructions to the user or their
caregiver and review them to ensure that they are understood.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-en 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany

PACKAGE CONTENTS
Monoex™
Mounting straps with Cinch-mount™ or Flat-
mount™, or Mounting straps with grommets
POSITIONING
Seat user in wheelchair and establish correct
posture with pelvic support belt. Determine
desired position for the chest belt.
Position lower over the belly for more freedom
of movement – position higher over the chest
for more trunk control. When choosing position,
consider interference with other devices.
en
Cinch-Mount™ Flat-Mount™
DIRECT SCREW MOUNTING
Mounting straps can be attached directly to solid back surfaces. Use 6mm (1/4”) Flat head or Button
head screws to mount to chair frame or solid back. Mounting screws must have a minimum pullout
strength of 90kg (200lbs). (Not included in package.)
BELT MOUNTING HARDWARE
Mounting straps can be attached using any type of Body-
point belt mounting hardware with 6mm screws. (HW320
Band Clamps shown, for other types see www.bodypont.
com/hardware.aspx)
ADJUSTMENT
With the user correctly seated, check the t of the belt – it
should be snug so the user is secure. Small adjustments in
t are done using the D-ring tightening straps. Large adjust-
ments in t are done using the mounting straps.
SAFETY CHECK
When properly positioned in wheelchair,
have user lean forward and side to side to
check t. Check for:
1. Normal operation of buckles and
adjustment straps.
2. Comfort – If any rubbing occurs
relocate straps.
3. Position - If too high or too low, adjust
mounting location.
4. Interference with other devices – Relo-
cate straps as necessary to clear arm-
rests, accessory pads, or feeding tubes.

es
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y DE USO DE
Monoex™
¡ADVERTENCIA! El producto debe ser instalado
y colocado por un técnico de rehabilitación
cualicado.
Para su instalación, este producto debe montarse con:
Acoples terminales Flat-Mount
Acoples terminales Cinch-Mount
Hebilla de leva (2,5 cm [1 pulg.] adecuada para
usuarios de hasta 75 kg, 3,8 cm [1-1/2 pulg.] y
5,08 cm [2 pulg.] adecuada para todos los usuarios)
El herraje de montaje opcional del cinturón
Bodypoint puede utilizarse para sillas de ruedas y
sistemas de asiento.
¡ADVERTENCIA! Debido al riesgo de
estrangulación, es peligroso usar este producto sin
estabilizar la pelvis - utilícelo siempre con un
soporte adecuado para la pelvis.
USO
¡ADVERTENCIA! Este producto solo debe
usarse para colocar a una persona en la silla de
ruedas o de trabajo. NO debe usarse como
dispositivo de seguridad para transporte, ni como
dispositivo de restricción personal o en cualquier
otra aplicación en la que su mal funcionamiento
podría causarle lesiones a la persona. El uso
inapropiado de este producto no está autorizado y
además es inseguro.
¡ADVERTENCIA! La liberación accidental de
este arnés de pecho podría hacer que el paciente
cayera hacia delante. Si los movimientos o
capacidades cognitivas del usuario pueden
provocar una liberación accidental, deberá haber en
todo momento un cuidador durante su uso.
Asegúrese de que los cuidadores saben quitar el
producto. De no saberlo podría producirse un
retraso en la liberación en caso de emergencia.
¡ADVERTENCIA! De igual forma que con
cualquier nuevo soporte para asientos, este
producto puede cambiar la forma de sentarse del
paciente. Los pacientes deben continuar con sus
actividades normales de alivio de presión y
comprobación de integridad cutánea, no sólo en
los lugares de contacto del producto, sino también
en las zonas de presión principales como el sacro,
las piernas y las nalgas. Si se produce un mayor
enrojecimiento o irritación de la piel, no continúe
usando el producto y consulte con su médico o
especialista postural. De no hacerlo pueden
producirse lesiones graves, como por ejemplo las
úlceras de presión.
MANTENIMIENTO: Compruebe periódicamente
posibles signos de desgaste en las costuras,
tramado y almohadillas. Si hay excesivo desgaste,
póngase en contacto con su suministrador para
que Bodypoint realice una reparación o un cambio.
Bajo ninguna circunstancia debe modicarse o rep-
ararse este producto por personal no cualicado, la
salud y seguridad de los pacientes depende de ello.
LIMPIEZA: En lavadora, agua
caliente 60º C (140º F). No usar lejía. Secado
en secadora a baja temperatura, o tendida. No
planchar. (Si coloca el producto dentro de una bolsa
de tela durante el lavado ayudará a evitar arañazos
al producto y a la propia lavadora).
GARANTÍA: Este producto tiene una garantía
limitada para toda la vida contra defectos de mano
de obra y materiales derivados de un uso normal
por el paciente original. Póngase en contacto con
su suministrador o con Bodypoint si desea realizar
reclamaciones bajo garantía.
Si desea obtener más información sobre productos
de Bodypoint y una lista de distribuidores fuera de
EE.UU., visite la página www.bodypoint.com
Estas instrucciones proporcionan información importante para el uso seguro y el mantenimiento de
todos los arneses de pecho Monoex™ de Bodypoint. Facilite estas instrucciones al usuario o a su
cuidador y revíselas con ellos para garantizar su comprensión.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-es 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

CONTENIDO DEL ENVASE
Monoex™, de 1 o 2 piezas
Correas de montaje con Cinch-mount™ o Flat-
mount™, o Correas de montaje con arandelas
POSICIONAMIENTO
Siente al usuario en la silla de ruedas y establezca la
postura correcta con la correa de soporte de la pelvis.
Determine la posición deseada para el arnés de pecho.
Sitúelo hacia la mitad inferior del tórax, sobre la tripa,
para aumentar la libertad de movimiento; sitúelo hacia
la mitad superior del tórax, sobre el pecho para con-
trolar mejor la silla. Cuando elija la posición, tenga en
cuenta la interferencia con otros dispositivos.
es
MONTAJE DIRECTO CON TORNILLOS
Las correas de montaje se pueden acoplar directamente a respaldos que sean sólidos. Para montar el
producto directamente al bastidor o al respaldo sólido de la silla, use tornillos de cabeza plana o de
botón de 6 mm (1/4”). Los tornillos de montaje deben tener una resistencia a la extracción mínima de 90
kg (200 libras). (No se incluyen en el paquete).
HARDWARE DE MONTAJE DE CINTURÓN
Las correas de montaje se pueden acoplar usando cualquier
tipo de hardware de montaje para cinturón de Bodypoint
y tornillos de 6 mm. (Se muestran las cinchas para correa
HW320, para otros tipos, consulte www.bodypoint.com/
hardware.aspx).
AJUSTE
Con el usuario correctamente sentado, compruebe el ajuste
del cinturón, que debe quedar rme para que el usuario
esté seguro. Puede graduar poco a poco el ajuste con las
correas de apriete de la argolla. Los ajustes más amplios se
realizan con las correas de montaje.
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Cuando el usuario esté sentado en la
silla de ruedas, haga que se incline hacia
delante y a los lados para comprobar
cómo encaja el cinturón. Compruebe:
1. El funcionamiento normal de la hebilla y
las correas de ajuste.
2. Comodidad -- Busque zonas de
irritación.
3. Posición – Si está demasiado alto o
demasiado bajo, ajuste la posición de
instalación.
4. Interferencia con otros aparatos – Vuel-
va a colocar los puntos de jación si es
necesario.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™

fr
CONSEILS DE MISE EN PLACE ET D’UTILISATION DU
Monoex™
ATTENTION ! Ce produit doit être installé et
ajusté par un technicien qualié en réadaptation
Pour son installation, ce produit doit être monté avec :
Des embouts de montage plats
Des embouts de montage en sangle
Boucle à came (2,5 cm (1”) pour les utilisateurs pesant
jusqu’à 75 kg, 3,8 cm (1-1/2”) et 5,08 cm (2”) adapté à
tous les utilisateurs)”
Des matériels de montage à sangles Bodypoint facul-
tatifs peuvent être employés pour le montage sur les
fauteuils roulants et des systèmes de sièges.
ATTENTION ! En raison du risque d’étrangle-
ment, il est dangereux d’employer ce produit sans
stabiliser le bassin. Utiliser systématiquement une
ceinture pelvienne correctement ajustée.
UTILISATION :
ATTENTION ! Ce produit doit servir unique-
ment à placer une personne dans un fauteuil roulant
ou un fauteuil de travail. Il n™est pas conçu pour
servir de ceinture de sécurité pour le transport ou
de dispositif personnel de retenue, ou pour toute
autre application où ses limites pourraient causer un
préjudice corporel. Une mauvaise utilisation de ce
produit est interdite et dangereuse.
ATTENTION ! L’ouverture accidentelle de ce
produit peut provoquer la chute de l’utilisateur. Si
les mouvements ou l’aptitude mentale de
l’utilisateur posent un risque d’ouverture
accidentelle du baudrier de sécurité, le soignant
doit toujours être présent lors de l’utilisation.
S’assurer que tout le personnel soignant sait
comment détacher le produit. Dans le cas contraire,
cela pourrait occasionner une perte de temps en
cas d’urgence.
ATTENTION ! Comme tout nouveau support de
positionnement, ce dispositif peut modier la
posture assise de l’utilisateur. Les utilisateurs
doivent continuer à pratiquer des exercices
réguliers de soulagement de pression et veiller à la
santé de la peau, non seulement en ce qui concerne
les zones de contact, mais aussi les zones
essentielles de pression comme le sacrum, les
jambes et les fesses. En cas d’irritation ou de
rougeur du derme, interrompre l’utilisation et
consulter un médecin ou un spécialiste de la
posture. Le non respect de cette mise en garde
peut occasionner des blessures graves comme des
escarres.
ENTRETIEN : Suveiller régulièrement les traces
d’usure au niveau des coutures, des sangles et des
coussinets. En cas d’usure importante, contacter
le fournisseur pour obtenir une réparation par
du personnel qualié ou un remplacement par
Bodypoint. En aucune circonstance ce produit ne
doit être modié ou réparé par des personnes non
qualiées. La santé et la sécurité de l’utilisateur en
dépendent !
NETTOYAGE : Lavage en machine
à 60 °C (140 °F). Ne pas utiliser d’eau de Javel.
Séchage à la machine à basse température, ou bien
étendre et égoutter. Ne pas repasser. (Pour éviter
de rayer le produit et la machine, placer le produit
dans un sac en toile lors du lavage.)
GARANTIE : Ce dispositif est assorti d’une garantie
limitée à vie contre les défauts d’exécution ou de
fabrication dans le cadre d’utilisation normale par
le consommateur initial. Contacter le fournisseur ou
Bodypoint pour faire valoir la garantie.
Pour plus d’information sur ce produit ou d’autres
produits Bodypoint, ou pour consulter la liste des
distributeurs en dehors des États-Unis, rendez-vous
sur www.bodypoint.com.
Ces instructions fournissent des informations importantes quant à la sécurité et l’entretien de toutes les
sangles thoraciques Monoex™ de Bodypoint. Les remettre à l’utilisateur ou au soignant et lui demand-
er de s’assurer qu’il les a comprises.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-fr 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

CONTENU DE L’EMBALLAGE
Monoex™ en 1 ou 2 parties
Brides de montage avec Cinch-mount™ ou Flat-
mount™, ou Brides de montage avec œillets
POSITIONNEMENT
Asseoir l’utilisateur dans le fauteuil roulant et
dénir le bon maintien avec la ceinture pelvienne.
Déterminer la position souhaitée pour la ceinture
thoracique. Placer la ceinture inférieure autour du
ventre an de faciliter les mouvements – placer la
ceinture supérieure autour de la poitrine pour parer
les heurts. Lors du choix de la position, tenir compte
des interférences avec les autres équipements..
fr
MONTAGE DIRECT AVEC VIS
Les brides de montage peuvent être attachées directement aux surfaces pleines du dossier. Si le montage
s’effectue directement sur le cadre du fauteuil ou sur le dossier plein, utiliser des vis à tête plate ou à
bouton de 6 mm (1/4 pouce). Les vis de montage doivent avoir une résistance à l’arrachement d’au moins
90 kg/200 livres. (Non fournies).
MATÉRIEL DE MONTAGE POUR SANGLE
Les brides de montage peuvent être xées à l’aide de
tout type de matériel de montage pour sangle Bodypoint
avec des vis de 6 mm. (Fixations de bandes HW320
illustrées, pour d’autres types, voir www.bodypoint.com/
hardware.aspx).
AJUSTEMENT
Veiller à ce que l’utilisateur soit bien assis, vérier l’ajuste-
ment de la ceinture, elle doit être serrée an de bien mainte-
nir l’utilisateur. L’ajustement précis est effectué par à-coups à
l’aide de l’anneau en D des sangles de serrage. L’ajustement
général est effectué à l’aide des sangles de montage.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Demander à l’utilisateur, correctement
installé dans son fauteuil roulant, de se
pencher en avant et latéralement d’un
côté et de l’autre pour vérier l’ajustement.
Contrôler les points suivants :
1. Bon fonctionnement des boucles et
des sangles de réglage.
2. Confort – Rechercher des zones
d’irritation éventuelle.
3. Position – Si trop haut ou trop bas,
régler les points de montage.
4. Interférence avec d’autres dispositifs –
Déplacer les points de montage
comme il convient.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™

sv
Monoex™
MONTERINGS- OCH BRUKSANVISNING
VARNING! Produkten ska installeras och
provas ut av kvalicerad personal.
Vid installation, skall denna produkt monteras
med:
Trekant och sölja (-B1)
Bandlås med lock (-B2)
Bandlås plast (2,5 cm lämpligt för användare upp
till 75 kg, 3,8 cm och 5,08 cm lämpligt för alla
användare).”
Ytterligare fästmetoder kan användas. Produk-
ten ska installeras av kvalicerad personal.
VARNING! På grund av risk för kvävning är
det farligt att använda produkten utan att
stabilisera bäckenet. Använd den alltid med ett
riktigt utprovat höftbälte.
ANVÄNDNING:
VARNING! Denna produkt får endast
användas för att säkert placera en person i en
rullstol eller arbetsstol. Produkten är INTE
avsedd att användas som säkerhetsbälte under
transport, som en fasthållningsanordning för en
person eller på något annat sätt som kan orsaka
skada om produkten går sönder. Otillbörlig
användning av produkten är ej tillåten och
innebär fara.
VARNING! Om bröstbältet frigörs av misstag
kan användaren glida ner eller falla ur rullstolen.
Om användarens rörelser eller kognitiva förmåga
kan leda till oavsiktlig frigörning, måste en
vårdare alltid vara närvarande när det används.
Kontrollera att all vårdpersonal känner till hur
bältet öppnas. Det kan ha betydelse i en
nödsituation.
VARNING! Som alla nya positioneringshjälp-
medel, kan produkten förändra sättet som en
person sitter på. Användare måste träna vanliga
aktiviteter för tryckavlastning och kontrollera
eventuella hudskador. Inte bara på ställen där
produkten är i kontakt med användaren, utan
också på primära tryckytor som korsben, ben och
bak. Om ökad rodnad eller irritation uppstår,
avbryt användningen och kontakta läkare eller
behörig personal. Om det inte görs, kan allvarliga
skador uppstå, som t. ex. trycksår.
UNDERHÅLL: Kontrollera regelbundet eventu-
ellt slitage på sömmar, remmar och dynor. Om
betydande slitage upptäcks, kontakta din lever-
antör för reparation eller utbyte från Bodypoint.
Under inga omständigheter skall produkten
förändras eller repareras av icke behörig person
– hälsa och säkerhet står på spel!
RENGÖRING: Maskintvätt, 60°C.
Får ej blekas. Torktumla vid låg temperatur
eller dropptorka. Får ej strykas. Om produkten
placeras i en tvättpåse undviker man skador på
produkten och maskinen.
GARANTI: Produkten har en livstidsgaranti mot
brister i tillverkning och material som kan uppstå
vid normal användning av den ursprungliga
användaren. Kontakta din leverantör eller Body-
point i garantiärenden.
SKROTNING/KASSATION: Produkten lämnas
till kommunal avfallshantering.
För mer information om Bodypoints produkter
kontakta leverantören. Information nns även på
www.bodypoint.com som också innehåller en
lista med distributörer utanför USA.
Dessa anvisningar innehåller viktig information för säker användning och underhåll av samtliga
Bodypoint Monoex™ bröstbälten. Ge anvisningarna till användaren eller assistenten/ vårdgi-
varen eller ansvarig personal och kontrollera att de är förstådda.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-sv 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
Monoex™ (med 2 spännen eller med 1
spänne)
Med två spännen med Trekant & Sölja (B1)
eller Bandlås med lock (B2), alternativt Med två
spännen och öljetter
POSITIONERING
Placera användaren i rullstolen i avsedd sittställning
med ett höftbälte. Bestäm positionen för bröst-
bältet. Positionera lägre över magen för mer frihet
och rörlighet - positionera högre över bröstet för
ökad bålstabilitet. När selen har justerats och ban-
den dragits åt ska den sitta väl och användarens bål
ska vara stabiliserad. Ta hänsyn till annan utrustning
när placering väljs.
sv
MONTERING PÅ MASSIV RYGG
Fäst monteringsdetaljer på ryggstödets baksida med hjälp av skruvar (ingår ej) som klarar en dragstyrka
på minst 90 kg. För alternativa monteringsbeslag se www.heamedical.se
FÄSTDETALJER OCH MONTERINGSKOMPONENTER
För montering av Bodypoints bröstbälte Monoex™, nns
ett sortiment av monteringskomponenter och fästdetaljer.
Se www.heamedical.se
JUSTERING
Kontrollera att bältet sitter bra när brukaren sitter rätt. Det
skall vara ganska väl åtdraget så att användaren är säker.
Små justeringar görs med åtdragsbanden som har D-ringar.
Stora justeringar görs med fästbanden.
SÄKERHETSKONTROLL
När användaren är korrekt placerad i
stolen, låt denne luta sig framåt och åt
sidorna. Kontrollera:
1. Att spännet och justeringsbanden
fungerar korrekt.
2. Komforten – om skavning kan uppstå,
placera om banden.
3. Placeringen – om det är för högt eller
lågt, placera om banden.
4. Om det nns störningar i anslutning
till annan utrustning. Placera om
banden efter behov.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™

fi
Monoex™
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJE
VAROITUS! Tuote tulee asennuttaa ja sovituttaa
pätevällä kuntoutuksen asiantuntijalla.
Asennettaessa tuote tulee kiinnittää seuraavilla
varusteilla:
Flat-mount-hihnasoljet
Cinch-mount-lukkosoljet
Lukkosolki (2,5 cm (1””) alle 75 kg:n painoisille
käyttäjille, 3,8 cm (1–1/2””) ja 5,08 cm (2””) kaikille
käyttäjille)”
Valinnaista Bodypoint-vyökiinnitystä voidaan käyttää
pyörätuoliin ja istuinjärjestelmiin kiinnitettäessä.
VAROITUS! Kuristumisvaaran takia tämän
tuotteen käyttö ilman lantion kiinnitystä on
vaarallista – käytä tuotetta aina oikein asennetun
lantiovyön kanssa.
KÄYTTÖ
VAROITUS! Tätä tuotetta tulee käyttää
ainoastaan henkilön asettamiseen pyörätuoliin tai
työtuoliin. Sitä EI ole tarkoitettu kuljetuksen
turvalaitteeksi, henkilön rajoittamiseksi tai mihinkään
muuhun tarkoitukseen, jossa sen rikkoutuminen voi
aiheuttaa vahinkoja. Tämän tuotteen väärinkäyttö
on vaarallista eikä se ole sallittua valmistajan
toimesta.
VAROITUS! Tämän rintavyön vahingossa
aukaiseminen voi päästää käyttäjän kaatumaan
eteenpäin. Jos käyttäjän liikkeet tai puutteet
havaintokyvyssä saattavat johtaa vöiden vahingossa
aukaisemiseen, avustajan on oltava aina läsnä niitä
käytettäessä. Varmista, että kaikki käyttäjän
avustajat tietävät miten tuote aukaistaan. Mikäli näin
ei tehdä, avaaminen voi hätätilanteessa viivästyä.
VAROITUS! Kuten kaikki uudet istumatuet,
tämäkin tuote saattaa vaikuttaa henkilön
istuma-asentoon. Käyttäjien tulee jatkaa normaaleja
istuinpainetta helpottavia toimintojaan ja ihon
kuntotarkastuksia. Ihotarkastuksia ei tule suorittaa
ainoastaan niistä kohdista, joissa laite koskettaa
käyttäjää, vaan myös kovimman paineen alaisista
alueista kuten ristiluu, takareidet ja pakarat. Jos
lisääntynyttä ihon punoitusta tai ärsytystä havaitaan,
keskeytä tuotteen käyttö ja ota yhteys lääkäriisi tai
istumisasiantuntijaasi. Mikäli näin ei tehdä, voi
käyttö aiheuttaa vakavia vammoja, kuten
painehaavaumia.
HUOLTO: Tarkasta ajoittain kulumisen merkit neu-
loksissa, vyössä ja pehmusteissa. Mikäli joissakin
osissa havaitaan merkittävää kulumista, käänny
jälleenmyyjäsi puoleen Bodypoint:in korjausta
tai vaihtoa varten. Epäpätevät henkilöt eivät
missään tapauksessa saa muokata tai korjata
tuotetta – se voi
PUHDISTUS: Kuuma konepesu,
60°C (140°F). Älä valkaise. Rumpukuivaus alhaisessa
lämpötilassa tai kuivaus narulla. Älä silitä silitys-
raudalla. (Tuotteen laittaminen kangaspussissa
pesuun auttaa ehkäisemään tuotteen ja pesukoneen
naarmuuntumista.)
TAKUU: Tällä tuotteella on rajoitettu elinikäinen
takuu, joka koskee valmistus- ja materiaalivirhe-
itä normaalissa, alkuperäisen ostajan käytössä.
Käänny jälleenmyyjäsi tai Bodypoint:in puoleen
takuuasioissa.
Halutessasi lisätietoja tästä ja muista Bodypoint-tu-
otteista sekä Yhdysvaltojen ulkopuolisista jälleen-
myyjistä, vieraile sivulla www.bodypoint.com.
Nämä ohjeet sisältävät tärkeää tietoa kaikkien Bodypoint Monoex™ -rintavöiden turvallisesta
käytöstä ja huollosta. Anna nämä ohjeet käyttäjälle tai hoitajalle ja varmista, että ne on luettu ja
ymmärretty.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100- 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
1-osainen tai 2-osainen Monoex™
kiinnityshihnat, joissa on Cinch-mount™- tai
Flat-mount™-kiinnittimet, tai kiinnityshihnat,
joissa on pienet metallirenkaat
ASETTELU
Käyttäjän istuuduttua pyörätuoliin tulee hänen oikea
istuma-asento vakiinnuttaa lantiovyöllä. Määritä
rintavyön haluttu asento. Aseta alempi vatsan yli
lisäliikkumatilan saamiseksi ja aseta ylempi rinnan
yli hallittavuuden parantamiseksi. Ota asentoa
valitessasi huomioon, että muut laitteet saattavat
aiheuttaa häiriötä.
fi
SUORA RUUVIASENNUS
Kiinnityshihnat voidaan kiinnittää suoraan kiinteisiin takapintoihin. Käytä 6 mm:n (1/4 tuuman) laakakanta-
tai kupukantaruuveja asennettaessa tuolin kehikkoon tai kiinteään takaosaan. Säätöruuvien irrotusvoiman
on oltava ainakin 90 kg (200 paunaa). (Ruuvit eivät sisälly toimitukseen).
HIHNA-ASENNUSLAITE
Kiinnityshihnat voidaan kiinnittää millä tahansa Bodypoint
hihna-asennuslaitteella ja 6 mm:n ruuveilla. (HW320-hihna-
lukot on esitetty, katso muut tyypit osoitteesta www.
bodypoint.com/hardware.aspx).
SÄÄTÖ
Kun käyttäjä istuu oikeassa paikassa, tarkista vyön istuvuus
– sen pitää istua tiukasti, jotta käyttäjä on turvassa. Istuvuu-
teen voidaan tehdä pieniä säätöjä käyttämällä D-renkaan
muotoisia tiukennushihnoja. Suuret säädöt istuvuuteen
tehdään asennushihnoja käyttämällä.
TURVATARKASTUS
Vyön ollessa asetettuna oikein pyörätu-
oliin, pyydä käyttäjää nojaamaan eteen-
päin ja kummallekin puolelle tarkistaak-
sesi tuen kiristyksen. Tarkista:
1. Soljen ja säätöhihnojen
normaalitoiminta.
2. Mukavuus – tarkista mahdolliset
ärtymysalueet.
3. Asento – mikäli tuki on liian korkealla
tai alhaalla, säädä kiinnityskohtia.
4. Muiden laitteiden aiheuttama
häirintä – vaihda tarvittaessa kiinnitys-
kohtien sijaintia.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™

de
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
Monoex™
ACHTUNG! Die Produkte sind von einem
Fachmann für orthopädische Technik zu installieren
und anzupassen.
Dieses Produkt sollte montiert werden mit:
Flat-Mount Endstücken
Cinch-Mount Endstücken
Verstellklemme (2,5 cm (1”) geeignet für Benutzer mit
einem Gewicht bis zu 75 kg, 3,8 cm (1-1/2”) und 5,08
cm (2”) geeignet für alle Benutzer)”
Für das Montieren des Bodypoint-Gurtes an
Rollstühlen und Sitzsystemen können optionale Bes-
chlagteile verwendet werden.
ACHTUNG! Wegen der Strangulationsgefahr ist
es gefährlich, dieses Produkt zu benutzen, ohne das
Becken vorher zu stabilisieren – benutzen Sie immer
einen richtig befestigten Becken-Haltegurt.
GEBRAUCH
ACHTUNG! Dieses Produkt ist nur zu verwenden,
um eine Person in einem Rollstuhl oder Arbeitsstuhl
zu positionieren. Es dient NICHT als Sicherheitsvor-
richtung während des Transports, und nicht als
Rückhaltevorrichtung oder als sonstige Anwendung,
bei der durch falsche Handhabung Verletzungen
entstehen könnten. Ein Missbrauch dieses Produkts
ist nicht zulässig und nicht sicher.
ACHTUNG! Ein unbeabsichtigtes Öffnen dieses
Brustgurtes kann dazu führen, dass der Benutzer nach
vorne herausstürzt. Wenn die Bewegungen oder die
kognitiven Fähigkeiten des Benutzer zu einem
unbeabsichtigten Öffnen führen könnten, muss
während der Verwendung ständig ein Peger
anwesend sein. Stellen Sie sicher, dass das alle
Pegepersonen darüber informiert sind, wie man
dieses Produkt löst. Andernfalls kann es bei Notfällen
zu Verzögerungen kommen.
ACHTUNG! Wie bei jeder neuen Sitzhaltungsun-
terstützung kann sich durch das Produkt die Art und
Weise, wie eine Person sitzt, verändern. Benutzer
müssen weiterhin regelmäßige Aktivitäten zur
Druckentlastung und Hautzustandsüberprüfungen
durchführen. Dies darf sich nicht auf den Bereich
beschränken, an dem das Produkt den Benutzer
berührt, sondern muss auch für die wichtigsten
Druckauagebereiche wie das Kreuzbein, die Beine
und das Gesäß erfolgen. Wenn eine verstärkte
Hautrötung oder Hautirritationen auftreten,
verwenden Sie das Produkt nicht weiter, und
konsultieren Sie Ihren Arzt oder Ihren Sitzspezialisten.
Anderenfalls können daraus ernsthafte Verletzungen
wie z.B. Druckgeschwüre resultieren.
WARTUNG: Prüfen Sie die Nähte, das Gurtband und
die Polster regelmäßig auf Abnutzungserscheinun-
gen. Wenden Sie sich bei deutlichen Abnutzungser-
scheinungen an den Hersteller, der eine Reparatur
oder einen Ersatz durch Bodypoint veranlassen wird.
Das Produkt darf keinesfalls von nicht qualizierten
Personen verändert oder repariert werden – die
Gesundheit und Sicherheit des Benutzers hängen an
diesem Gurt!
REINIGEN: Maschinenwäsche, heiß,
60° C (140° F). Nicht bleichen. Trocknen im Wäschet-
rockner bei niedriger Temperatur oder Lufttrocknung.
Nicht bügeln. (Durch die Verwendung eines Kleider-
beutels für das Produkt können Kratzer am Produkt
und in der Maschine vermieden werden.)
GARANTIE: Für dieses Produkt besteht eine einges-
chränkte Gewährleistung auf Fehler in Material und
Verarbeitung, die bei bestimmungsgemäßem Geb-
rauch durch den ursprünglichen Kunden entstehen.
Wenden Sie sich im Garantiefall an den Lieferant oder
Bodypoint.
Weitere Informationen über Bodypoint Produkte und
eine Liste der Vertreter außerhalb der USA benden
sich auf der Webseite www.bodypoint.com
Diese Anleitungen enthalten wichtige Informationen über die sichere Benutzung und Wartung
sämtlicher Bodypoint Monoex™ Brustgurte. Stellen Sie diese Anleitung dem Benutzer oder
dem Pegepersonal zur Verfügung und besprechen Sie den Inhalt, um sicherzustellen, dass die
Anleitung verstanden wurde.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-de 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

PACKUNGSINHALT
Monoex™, 1 Stück oder 2 Stück
Befestigungsstreifen mit Cinch-mount™ oder
Flat-mount™ oder Befestigungsstreifen mit
Dichtungen
POSITIONIERUNG
Setzen Sie den Patienten in den Rollstuhl und brin-
gen Sie ihn mit Hilfe des Becken-Haltegurtes in die
richtige Sitzposition. Bestimmen Sie die gewünschte
Position für den Brustgurt. Platzieren Sie den Gurt
weiter unten über den Bauch, um größere Bewe-
gungsfreiheit zu erreichen - platzieren Sie ihn höher
über der Brust für bessere Fahrkontrolle. Bedenken
Sie bei der Wahl der Position eventuelle Störungen
mit anderen Geräten.
de
DIREKTE SCHRAUBENBEFESTIGUNG
Befestigungsstreifen können direkt an festen Oberächen am Rücken befestigt werden. 6 mm (1/4”)
Senkkopf- oder Halbrundschrauben zur Befestigung am Rollstuhlrahmen oder an der festen Rückseite
verwenden. Befestigungsschrauben müssen eine Mindestabreißkraft von 90 kg/200 lbs haben. (Nicht im
Paket enthalten).
WERKZEUG ZUR GURTMONTAGE
Die Befestigungsstreifen können mithilfe jeder Art von
Bodypoint Werkzeug zur Gurtmontage mit 6-mm-Schrau-
ben angebracht werden. (HW320 Befestigungsschellen
abgebildet, siehe www.bodypoint.com/hardware.aspx für
andere Typen).
EINSTELLUNG
Wenn der Benutzer korrekt sitzt, den Sitz des Gurts über-
prüfen, er sollte eng anliegen, damit der Benutzer gesichert
ist. Kleine Änderungen am Sitz werden über die Gurtum-
lenker durchgeführt. Größere Änderungen am Sitz werden
über die Befestigungsgurte durchgeführt.
SICHERHEITSPRÜFUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß am Rollstuhl
befestigt wurde, soll sich der Benutzer nach
vorne oder zur Seite lehnen, um den korrekten
Sitz zu prüfen. Prüfen Sie:
1. Normale Funktion der Schnalle und An-
passungsgurte.
2. Komfort - Achten Sie auf Bereiche, die
reiben könnten.
3. Position - Sollte der Gurt zu hoch oder
niedrig befestigt sein, passen Sie die Mon-
tagepunkte an.
4. Störung mit anderen Geräten - Ändern Sie
die Montagepunkte, sofern erforderlich.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™

it
Installazione de Monoex™
E ISTRUZIONI PER L’UTENTE
AVVERTENZA! Il prodotto deve essere
installato e fatto indossare da un tecnico qualicato
per la riabilitazione.
Per l’installazione, il prodotto va montato con:
Attacchi terminali per montaggio piano
Attacchi terminali per Cinch-Mount
Fibbia a camma da 2,5 cm (1 poll.) indicata per utenti
no a 75 kg, o da 3,8 cm (1-1/2 poll.) e da 5,08 cm (2
poll.) indicata per tutti gli utenti”
La minuteria opzionale Bodypoint per il montag-
gio della cintura è utilizzabile per il montaggio su
carrozzina o sistemi di seduta.
AVVERTENZA! A causa del rischio di
soffocamento, è pericoloso utilizzare questo
prodotto senza stabilizzare la pelvi; utilizzare
sempre con una cinghia di supporto pelvico
correttamente indossata.
UTILIZZO
AVVERTENZA! Il prodotto è destinato
unicamente al posizionamento di una persona su
una carrozzina o una sedia da lavoro. Il prodotto
NON è destinato all’uso come cintura di sicurezza
per il trasporto, come dispositivo di immobilizzazi-
one per la sicurezza o per qualsiasi altra applicazi-
one in cui il mancato funzionamento potrebbe
provocare lesioni. L’uso non appropriato del
prodotto è vietato e pericoloso.
AVVERTENZA! Lo sgancio accidentale di
questa cinghia toracica può far cadere l’utente in
avanti. Se i movimenti o le abilità cognitive
dell’utente possono portare ad un’apertura
accidentale, durante l’uso deve essere sempre
presente un assistente. Vericare che tutti gli
assistenti sappiano come slacciare il prodotto, per
non ritardarne lo sgancio in caso di emergenza.
AVVERTENZA! Come per qualsiasi nuovo
sostegno per la postura da seduti, questo prodotto
può modicare il modo in cui una persona sta
seduta. Gli utenti devono continuare a praticare
regolarmente attività per alleviare la pressione e
controllare l’integrità della cute, non solo nei punti
di contatto del prodotto con l’utente, ma anche in
zone soggette a pressione quali quella sacrale, gli
arti inferiori e i glutei. Se si vericano arrossamenti
o irritazioni della cute, interrompere l’uso e
consultare il proprio medico o lo specialista della
postura, per prevenire lesioni gravi, quali le ulcere
da pressione.
MANUTENZIONE: Controllare periodicamente
che le cuciture, il tessuto e le imbottiture non siano
usurati. Se si rilevano segni di usura, contattare il
fornitore per una riparazione qualicata o per la
sostituzione da parte della Bodypoint. In nessun
caso il prodotto deve essere alterato o riparato da
persone non qualicate: ne va della salute e della
sicurezza dell’utente!
PULIZIA: Lavare in lavatrice, con
acqua caldo, a 60°C (140°F). Non candeggiare. Uti-
lizzare l’asciugatrice a bassa temperatura, oppure
appendere e lasciare asciugare. Non stirare. (Collo-
care il prodotto all’interno di un sacchetto di stoffa
durante il lavaggio, per evitare graf alla macchina
e al prodotto stesso).
GARANZIA: Il prodotto è coperto da una garanzia
a vita limitatamente a difetti dei materiali e di
fabbricazione che sorgano durante il normale
impiego da parte del consumatore originale. Per le
richieste in garanzia, contattare il proprio fornitore
o Bodypoint, Inc.
Per maggiori informazioni su questo o su altri pro-
dotti BodyPoint, e per un elenco di distributori al di
fuori degli USA, visitare www.bodypoint.com
Queste istruzioni contengono importanti informazioni volte ad assicurare la sicurezza d’uso e la corretta
manutenzione di tutte le cinture pettorali Bodypoint Monoex™. Consegnare le istruzioni all’utente o
al suo assistente e vericare che le abbiano comprese.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-it 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Monoex™, in 1 o 2 pezzi
Cinghie di montaggio con Cinch-mount™,
Flat-mount™ oppure Cinghie di montaggio con
tenute
POSIZIONAMENTO
Far sedere l’utente sulla carrozzina e stabilire una
corretta postura con la cinghia di supporto pelvico.
Stabilire la posizione desiderata per la cintura torac-
ica. Posizionarla sotto l’ombelico per una maggiore
libertà di movimento, posizionarla sopra l’ombelico
per un maggiore controllo del tronco. Scegliendo la
posizione, tenere in considerazione le interferenze
con gli altri dispositivi.
it
MONTAGGIO DIRETTO CON VITE
Le cinghie di montaggio si possono ssare direttamente alla supercie di uno schienale rigido. Utilizzare
unicamente viti a testa piatta o a testa tonda da 6 mm (1/4 poll.) per montare al telaio della sedia o a uno
schienale rigido. Le viti di montaggio devono avere una forza minima di estrazione di 90 kg (200 lib.) e
non sono incluse nella confezione.
DISPOSITIVI MECCANICI DI FISSAGGIO DELLA CINTURA
Le cinghie di montaggio si possono ssare con ogni tipo di
dispositivo meccanico di ssaggio Bodypoint con viti da 6
mm. (Le fascette HW320 appaiono illustrate, per altri tipi,
vedere www.bodypoint.com/hardware.aspx).
REGOLAZIONE
Con l’utente seduto in posizione corretta, vericare
l’aderenza della cintura: dovrebbe essere sufcientemente
aderente e assicurare al contempo la sicurezza dell’utente.
Regolazioni minime della cinghia si ottengono utilizzando le
cinghie di serraggio con l’anello a D. Regolazioni più grandi
si ottengono con le cinghie di montaggio.
CONTROLLO DI SICUREZZA
Dopo che l’utente si è seduto corretta-
mente sulla sedia, farlo sporgere in avanti e
di lato per controllare la vestibilità. Control-
lare quanto segue:
1. Il normale funzionamento della bbia e
delle cinghie di regolazione.
2. La comodità: individuare eventuali aree
che possono essere soggette a irritazioni.
3. La posizione: se troppo alta o troppo
bassa, regolare i punti di ssaggio.
4. Interferenza con altri dispositivi: ripo-
sizionare i punti di ssaggio secondo la
necessità.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™

pt
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E UTILIZAÇÃO DO
Monoex™
AVISO! O produto deve ser instalado e ajustado
por um técnico de reabilitação qualicado.
Para a instalação, este produto deve ser montado
com:
Encaixes nais de montagem plana
Encaixes nais de montagem cinch
Fivela de came (2,5 cm (1”) adequada para uti-
lizadores até 75 kg, 3,8 cm (1-1/2”) e 5,08 cm (2”)
adequada para todos os utilizadores)”
O hardware opcional de montagem da correia
Bodypoint pode ser usado para montagem em
cadeiras de rodas e sistemas de assentos.
AVISO! Devido ao risco de asxia, é perigoso
utilizar este produto sem estabilização da pélvis –
utilize sempre um cinto de suporte pélvico
devidamente colocado.
UTILIZAÇÃO
AVISO! Este produto deve ser utilizado apenas
para posicionar uma pessoa numa cadeira de rodas
ou cadeira de trabalho. NÃO se destina a ser usado
como dispositivo de segurança, como dispositivo
de imobilização pessoal ou qualquer outra
aplicação em que a sua falha resultaria em
ferimentos. A utilização indevida deste produto não
é autorizada e não é segura.
AVISO! A libertação acidental deste cinto
torácico pode deixar o utilizador cair para a frente.
Se os movimentos do utilizador ou capacidades
cognitivas puderem originar a libertação acidental,
tem de estar sempre presente um acompanhante
durante a sua utilização. Assegure-se de que os
acompanhantes sabem como desapertar o
produto. Caso não o saibam, pode atrasar a
libertação numa emergência.
AVISO! Como em qualquer novo suporte, este
produto pode alterar a forma como a pessoa se
senta. Os utilizadores devem continuar a praticar
atividades regulares de alívio de pressão e fazer
vericações da integridade da pele, não só onde
este produto entra em contato com o utilizador,
mas também em áreas principais sujeitas a pressão,
tais como o sacro, as pernas e as nádegas. Se surgir
vermelhidão ou irritação da pele, não continuar a
usar e consultar o médico ou o especialista de
colocação. poderá levar a ferimentos graves, tais
como úlceras de pressão.
MANUTENÇÃO: Verique periodicamente se
existem sinais de desgaste nas zonas cosidas, no
forro e nas almofadas. Se encontrar um desgaste
signicativo, contactar o fornecedor para obter uma
reparação qualicada ou a sua substituição pela
Bodypoint. Em caso algum deve este produto ser
alterado ou reparado por pessoas não qualicadas
– a sua saúde e segurança dependem disso!
LIMPEZA: Lavar à máquina,
quente, 60°C (140°F). Não utilizar lixívia. Secar a
baixa temperatura ou secar pendurado. Não passar
a ferro. (Colocar o produto dentro de um saco de
pano durante a lavagem ajuda a evitar os riscos no
produto e na máquina).
GARANTIA: Este produto engloba uma garantia
vitalícia limitada contra defeitos de fabrico e mate-
riais sob utilização normal pelo comprador original.
Contacte o fornecedor ou a Bodypoint, Inc. para
reclamações da garantia.
Para mais informações sobre os produtos Body-
point e uma lista de distribuidores fora dos EUA,
consultar www.bodypoint.com.
Estas instruções fornecem informações importantes para a utilização segura e manutenção de todos os
cintos peitorais Bodypoint Monoex™. Forneça estas instruções ao utilizador ou ao acompanhante e
analise-as para se assegurar de que são compreendidas.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-pt 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

CONTEÚDO DA EMBALAGEM
Monoex™, 1 peça ou 2 peças
Correias de montagem com Cinch-mount™ ou
Flat-mount™, ou Correias de montagem com
argolas
POSICIONAMENTO
Sente o utilizador na cadeira de rodas e estabeleça
a postura correcta com o cinto de suporte pélvico.
Determine a posição desejada para o cinto torácico.
Um posicionamento inferior sobre a barriga permite
maior liberdade de movimentos; um posicionamen-
to superior acima do tórax permite maior controlo
de tracção. Ao escolher a posição, considere a
interferência com outros dispositivos.
pt
MONTAGEM DIRECTA COM PARAFUSO
As correias de montagem podem ser encaixadas directamente nas superfícies do encosto sólido. Uti-
lize parafusos de cabeça plana de 6 mm (1/4”) ou tipo botão para montar na estrutura de uma cadeira
ou encosto sólido. Os parafusos de montagem devem ter um mínimo de força de resistência de 90 kg
(200 lbs). (Não incluído na embalagem).
COMPONENTES PARA A MONTAGEM DE CINTO
As correias de montagem podem ser encaixadas utilizando
qualquer tipo de componentes de montagem de cinto
Bodypoint com parafusos de 6 mm. (São apresentados
grampos de banda HW320, para outros tipos, consulte
www.bodypoint.com/hardware.aspx).
AJUSTE
Com o utilizador correctamente sentado, verique se o
cinto está bem colocado - não deve ter folgas para que o
utilizador que bem preso. Para efectuar pequenos ajustes,
utilize as correias de aperto com pega em “D”. Para efectu-
ar ajustes maiores, utilize as correias de montagem.
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
Quando devidamente colocado na
cadeira de rodas, o utilizador deve in-
clinar-se para a frente e de um lado para
o outro para vericar o ajuste. Vericar:
1. Normal funcionamento da vela e das
correias de ajuste.
2. Conforto – Procurar áreas de irritação.
3. Posição – Se demasiado alto ou baixo,
ajustar os pontos de montagem.
4. Interferência com outros dispositivos
– Redenir os pontos de montagem
conforme necessário.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™

no
INSTALLASJON OG BRUKSANVISNING
Monoex™
ADVARSEL! Produktet må monteres og
tilpasses av instruert og kvalisert personell.
For installasjon skal dette produktet monteres
med:
Flat-Mount endebeslag
Cinch-mount endebeslag
Kamspenne (2,5 cm (1”) egnet for brukere på opp
til 75 kg, 3,8 cm (1-1/2”) og 5,08 cm (2”) egnet for
alle brukere)
Valgfri Bodypoint-beltemontering kan brukes for
montering på rullestoler og sittesystemer.
ADVARSEL! På grunn av kvelningsrisikoen,
er det farlig å bruke dette produktet uten å
stabilisere hoftene – produktet må alltid brukes
med et riktig tilpasset hoftebelte.
BRUK
ADVARSEL! Dette produktet skal bare
brukes til posisjonering av person i en rullestol
eller arbeidsstol. Det er IKKE ment til bruk som
sikkerhetsutstyr ved transport, som tvangsappa-
rat eller til noen annen anvendelse hvor svikt kan
medføre skade. Feil bruk av dette produktet er
ikke autorisert og er ikke trygt.
ADVARSEL! Utilsiktet frigjøring av dette
hoftebeltet kan medføre at brukeren faller
forover. Hvis brukerens bevegelser eller kognitive
evner medfører utilsiktet frigivelse av selen, må
omsorgspersonen være tilstede til enhver tid når
selen er i bruk. Påse at alle omsorgspersoner vet
hvordan produktet skal tas av. Hvis dette ikke
gjøres, kan det forårsake forsinkelse i en
nødsituasjon.
ADVARSEL! På same måte som for annet
nytt sittestøtteutstyr kan dette produktet endre
på hvordan en person sitter. Brukere og
pleiepersonell bør sammen fortsette å øve på
aktiviteter for å minske trykket og skal også påsé
at huden ikke får skader, ikke bare der den er i
kontakt med dette produktet, men også på
steder som avtar det største trykket, slik som
korsryggen, beina og rumpeballene. Hvis det
oppdages at huden blir rød eller irritert må
bruken stanses og legen eller kvalisert personell
må rådføres. Hvis ikke dette gjøres kan det
oppstå alvorlig skade som for
eksempel trykksår.
VEDLIKEHOLD: Kontrollér sømmer, veving og
puter regelmessig med hensyn på tegn på slitasje
Hvis det nes betydelig slitasje kan du ta kontakt
med leverandøren for å kvalisert reparasjon
eller utskifting hos Bodypoint. Ikke under noen
omstendighet skal dette produktet endres eller
repareres av ukvalisert personell. Dette kan
innebære stor risiko for helse og sikkerhet!
RENGJØRING: Maskinvask ved
60°C (140°F). Skal ikke blekes. Kan tørkes i tørket-
rommel ved lav temperatur eller henges til tørk.
Skal ikke strykes. (Hvis produktet legges inne i en
tøypose under vasken vil man unngå skrammer
på produktet og i maskinen.)
GARANTI: Dette produktet er dekket av en
begrenset livstidsgaranti mot feil i utførelse og
materialer som måtte oppstå ved vanlig bruk av
den opprinnelige forbruker. Ta kontakt med le-
verandøren eller Bodypoint, Inc. hvis du har krav
som du mener skal dekkes under garantien.
Se www.bodypoint.com for ytterligere informas-
jon om andre produkter fra Bodypoint, samt en
oversikt over forhandlere utenfor USA.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om sikker bruk og vedlikehold for alle Body-
point Monoex™-brystbelter. Gi denne bruksanvisningen til brukeren eller omsorgspersonen, og
gjennomgå den sammen med dem, for å være sikker på at bruksanvisningen er forstått.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-no 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

PAKKENS INNHOLD
Monoex™, 1 stk eller 2 stk
Monteringsreimer med Cinch-mount™ eller
Flat-mount™, eller Monteringsreimer med
løkker
POSISJONERING
Plasser brukeren i rullestolen og opprett riktig sittes-
tilling med hoftebeltet. Fastslå hvilken posisjon som
er riktig for brystbeltet. Plasser nedre over magen
for mer bevegelsesfrihet - plasser øvre over brystet
for mer truck-kontroll. Når du velger posisjon, må du
vurdere interferens med andre enheter.
no
DIREKTE SKRUEMONTERING
Monteringsstroppene kan festes direkte til faste bakre overater. Bruk 6 mm (1/4”) athode- eller
knappehodeskruer for å montere på stolramme eller solidrygg. Monteringsskruene må ha en minimum
strekkstyrke på 200lbs/90 kg. (Følger ikke med i pakken).
BELTEMONTERINGSBESLAG
Monteringsreimer kan festes ved bruk av hvilken som helst
type Bodypoint-beltemonteringsbeslag med 6 mm skruer.
(HW320 båndklemmer vises, for andre typer, se www.body-
point.com/hardware.aspx).
JUSTERING
Når brukeren sitter riktig, må du kontrollere at beltet sitter
som det skal. Det skal sitte tett slik at brukeren er trygg.
Mindre justeringer i passform kan utføres ved å bruke
strammestroppene med D-ring. Større justeringer i pass-
form kan utføres ved å bruke festestroppene.
SIKKERHETSSJEKK
Når brukeren er riktig plassert i dusj-/toalett-
stolen kan han/hun lene seg forover og til
siden for å kontrollere at beltet sitter godt.
Påse at:
1. Beltespenne og justeringsstropper kan
betjenes normalt.
2. Komfort – pass på at det ikke er punkter
som irriterer.
3. Posisjon – hvis beltet sitter for høyt eller lavt
skal monteringspunktene justeres.
4. Kontakt med annet utstyr – ytt montering-
spunktene om dette er nødvendig.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™

da
PÅSÆTNINGS- OG BRUGERVEJLEDNING TIL
Monoex™
ADVARSEL! Produktet skal påsættes og
tilspændes af en person der er kvaliceret inden
for genoptræning.
Dette produkt bør monteres sammen med:
Flat-Mount-endebeslag
Cinch-Mount-endebeslag
Kamspænde (2,5 cm (1”) egnet til brugere op til
75 kg, 3,8 cm (1-1/2”) og 5,08 cm (2”) egnet til
alle brugere)
Valgfrit Bodypoint-bæltemonteringssystem kan
anvendes til montering på kørestole og sæde-
systemer.
ADVARSEL! På grund af risikoen for
kvælning er det farligt at anvende dette produkt
uden at støtte bækkenet. Brug altid seletøjet
sammen med et korrekt påsat bælte til støtte af
bækkenet.
BRUG
ADVARSEL! Dette produkt bør kun
anvendes til at placere en person i en kørestol
eller kontorstol. Det må IKKE anvendes som
sikkerhedsudstyr under transport, som personligt
fastholdelsesudstyr eller til noget andet formål,
hvor det kan forårsage tilskadekomst, såfremt
det svigter. Misbrug af dette produkt er hverken
godkendt eller sikkert.
ADVARSEL! Utilsigtet udløsning af
brystselen kan forårsage, at brugeren falder
forover. Hvis en brugers bevægelser eller
kognitive evner kan føre til utilsigtet udløsning af
selen, skal der konstant være et medlem af
plejepersonalet til stede ved brug af anordnin-
gen. Sørg for at alt plejepersonale ved, hvordan
selen åbnes. Gør det ikke det, kan der gå for
langt tid med at løsne selen i en nødsituation.
ADVARSEL! Som med hvilken som helst ny
siddesupport, kan dette produkt ændre den
måde en person sidder på. Brugere skal
fortsætte med at udøve regulære tryklindrende
aktiviteter og få kontrolleret hudintegriteten, ikke
kun på det område hvor dette produkt har
kontakt med brugeren, men også på de primære
trykbærende områder såsom sakrum (korsbenet),
benene og bagdelen. Hvis der forekommer øget
rødme eller irritation, ophør brug og kontakt din
læge eller siddepecialist. Undladelse af dette
kan resultere i alvorlige skader, som f.eks. tryksår.
VEDLIGEHOLDELSE: Check regelmæssigt synin-
gerne, remmene og polstringerne for tegn på
slid. I tilfælde af betydeligt slid skal man kontakte
sin forhandler ang. kvaliceret reparation eller
udskiftning af Bodypoint. Af sundheds- og sikker-
hedsgrunde må der under ingen omstændighed-
er foretages ændringer eller er reparationer på
dette produkt af ukvalicerede personer!
RENGØRING: Tåler maskinvask
ved 60°C (140°F). Må ikke bleges. Tørretumbles
ved lav temperatur eller ved lufttørring. Må ikke
stryges. (Ridser i produktet og vaskemaskinen
kan forhindres, ved at anbringe produktet i en
stofpose ved vask.)
GARANTI: Med dette produkt følger en
begrænset livstidsgaranti mod defekter på fab-
rikation og materialer, der opstår under normal
brug af den oprindelige køber. Kontakt Deres
Bodypoint-forhandler ved garantisager.
Der kan indhentes yderligere oplysninger om
Bodypoint-produkter, samt en liste over dis-
tributører udenfor USA, på www.bodypoint.com
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger om sikker brug og vedligeholdelse af alle
typer Bodypoint Monoex™-brystseletøj. Giv denne vejledning til brugeren eller dennes
plejer, og gennemgå den for at sikre, at den er forstået.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI100-da 2018.6
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ART NOS. SH120XS, SH120S, SH120M, SH120L, SH120XL,
SH122XS, SH122S, SH122M, SH122L & SH122XL

PAKKENS INDHOLD
Monoex™, i 1 stykke eller 2 stykker
Monteringsstropper med Cinch-mount™ eller
Flat-mount™, eller Monteringsstropper med
ringe
PLACERING
Sæt brugeren i kørestolen, og sørg for, at ved-
kommende indtager korrekt holdning ved hjælp af
hoftestøttebæltet. Bestem den ønskede placering af
brystseletøjet. Placer bæltet længere nede over ma-
ven for at opnå større bevægelsesfrihed - placer det
højere oppe på brystet for større vognkontrol. Når
man bestemmer placeringen, skal man tage hensyn
til eventuel indgriben med andre anordninger.
da
DIREKTE SKRUEMONTERING
Monteringsstropperne kan sættes direkte på ryglænets solide overader. Brug 6 mm (1/4”) skruer med
adt eller rundt hoved til montering på stolens stel eller solide ryglæn. Monteringsskruer skal mindst
kunne holde til et træk på 90 kg (200 pund). (Ikke inkluderet i pakken).
UDSTYR TIL BÆLTEMONTERING
Monteringsstropperne kan sættes på vha. alle typer
Bodypoint-udstyr til bæltemontering med 6 mm skruer.
(HW320-remklemmer vist; for andre typer henvises der til
www.bodypoint.com/hardware.aspx).
JUSTERING
Kontroller, at bæltet sidder, som det skal, når brugeren sid-
der korrekt – det skal sidde til, således at brugeren sidder
sikkert. Der kan foretages mindre justeringer af tilpasningen
vha. D-rings spændestropperne. Større justeringer af tilpas-
ningen foretages vha. Monteringsstropperne.
SIKKERHEDSCHECK:
Når brugeren sidder rigtigt i kørestolen,
så bed ham/hende om at læne sig forov-
er og til siderne for at kontrollere
at selen passer. Kontrollér:
1. At spændet og justeringsremmene
fungerer korrekt.
2. Komfort - se efter områder, der er
til gene.
3. Position - juster forankringspunkterne,
hvis disse er for høje eller for lave.
4. Kambolage med andet udstyr – Flyt
evt. forankringspunkterne.
Cinch-Mount™ Flat-Mount™
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages:
Other Bodypoint Personal Care Product manuals