Bona Mini Edge Instruction manual

MANUAL OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER / RESERVDELSLISTA
MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS / SPARE PARTS
BEDIENUNGSANLEITUNG UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / ERSATZTEILE
MANUEL ET INSTRUCTIONS DE SECURITE / PIÉCES DE RECHANGE
INSTRUCCIONES DE UTILIZACION Y SEGURIDA / RECAMBIOS
Bona Mini Edge

Randschleifmaschine
TECHNISCHE DATEN
Universalmotor: Einphasig
Motorleistung: 1,3 kW
Spannung: 230 V / 50 Hz
Gewicht: 9 kg
Gewicht mit langem Schleifarm: 9.5 kg
Höhe: 345 mm
Sicherheitsklasse: IP20
Schallpegel laut LpA: 82 dBA
Staubentsaugung: <2,0 mg/m3
Vibrationen ahw:0,28 m/s2
Schleifarmlänge: 145 mm bzw 245 mm
Schleifpapierdurchmesser: 150 mm
Motordrehzahl: 11000 U/min. bei
normaler Belastung
Schleiftellerdrehung: 4000 U/min. bei
normaler Belastung
Beleuchtung: 20 W Halogen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
vollständig durch, bevor Sie mit der Maschine
arbeiten. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie
sich bitte vertrauensvoll an Ihren Fachhändler
oder Bona Kemi.
Anwendungsbereich der Maschine:
Für kleinere Randschleifarbeiten von Holzfußböden
und Parkettböden sowie Treppen und Schwellen.
Die Maschine wurde in Bezug auf Ergonomie,
Sicherheit und Effektivität nach den neuesten
Erkenntnissen entwickelt und vor der Auslieferung
in der Fabrik sorgfältig kontrolliert und getestet.
Kantslipmaskin
TEKNISKA DATA
Motortyp: 1-fas kolborstmotor
Effekt: 1,3 kW
Spänning: 230 V / 50 Hz
Vikt: 9 kg
Vikt med lång arm: 9,5 kg
Höjd: 345 mm
Skyddsklass: IP 20
Ljudtrycksnivå enl. LpA: 82 dBA
Dammutsläpp: < 2,0 mg/m3
Vibrationer ahw:0,28 m/s2
Sliparm längd: 145 mm resp. 245 mm
Sliptallrikens diameter: 150 mm
Motorvarvtal: 11 000 varv/min. vid
normal belastning
Sliprondell varvtal: 4000 varv/min. vid
normal belastning
Belysning: 20 W halogen
Läs noga igenom hela bruksanvisningen innan
ni börjar arbeta med maskinen. Om något är
oklart vänd er med förtroende till Er återför-
säljare eller till Bona Kemi.
Maskinens användningsområde:
För mindre kantslipningsarbeten av trägolv, parkett-
golv samt trapp och tröskelslipning.
Maskinen har utformats enligt de senaste rönen vad
avser ergonomi, säkerhet och effektivitet. Maskinen
är noggrant kontrollerad och provad innan den läm-
nar fabriken.
Edge Sanding Machine
TECHNICAL DATA
Motor: Single-phase carbon brush motor
Power: 1,3 kW
Voltage: 230 V / 50 Hz
Weight: 9 kg
Weight with long arm: 9.5 kg
Height: 345 mm
Safety class: IP20
Noise level according to LpA: 82 dBA
Dust discharge: <2,0 mg/m3
Vibrations ahw:0,28 m/s2
Sanding arm length: 145 mm alt. 245 mm
Abrasive disc diameter: 150 mm
Motor speed: 11 000 rpm at normal
load
Sanding disc speed: 4000 rpm at normal
load
Illumination: 20 W halogen bulb
The machine has been thoroughly checked
and approved before leaving the factory. If you
have any further question don’t hesitate to
contact your dealer or Bona Kemi.
Machine use
The machine is designed in accordance with latest
information regarding ergonomics, safety and
efficiency Bona Mini Edge is a floor sanding machine
specifically aimed at smaller edge sanding work,
stairs and thresholds.
Bordeuse à parquet
DONNEE TECHNIQUE
Moteur: moteur à charbon
Puissance: 1,3 kW
Voltage: 230 V / 50 Hz
Poids: 9 kg
Poids avec long bras: 9,5 kg
Hauteur: 345 mm
Classe de sécurité: IP20
Niveau sonore LpA: 82 dBA
Pression d’aspiration <2,0 mg/m3
Vibrations ahw:0,28 m/s2
Longeur des bras ponçage: 145 mm alt.
245 mm
Diamètre de l’abrassif: 150 mm
Vitesse moteur: 11000 tr/min
Vitesse du disque ponceur: 4000 tr/min
Illumination: 20 W halogène
Important: lisez attentivement ce manuel avant
toute utilisation de la machine. Pour tous
autres renseignements complémentaires,
contactez votre revendeur ou Bona.
Utilisation
La bordeuse Mini est une ponceuse de sol
spécialement conçue pour le ponçage des bords
de parquet, escaliers et seuils en bois.
Elle a été développée en utilisant les toutes dernières
connaissances en matière d’ergonomie, de sécurité
et de performance. Cette machine a été
minutieusement contrôlée et certifiée avant de
quitter de notre usine. Pour tous renseignements
complémentaires, contactez votre distributeur ou
Bona.
Máquina lijadora de orillas
DATOS TECHNICOS
Motor: Motor monofásico con
escobillas de carbón
Potencia: 1,3 kW
Voltage: 230 V / 50 Hz
Peso: 9 kg
Peso con brazo largo: 9,5 kg
Altura: 345 mm
Seguridad Tipo: IP20
Nivel de ruido de acuerdo LpA 82dBA
Polvo no absorvido: <2,0 mg/m3
Vibraciones ahw:0,28 m/s2
Longuitud brazo de lijado: 145 mm alt. 245 mm
Diametro del disco: 150 mm
Velocidad del motor: 11 000 rpm en carga
normal
Velocidad del disco: 4000 rpm en carga
normal
Iluminación: 20 W halogenos
Lea el manual completo antes de usar la
máquina. Si tiene más preguntas al respecto
póngase en contacto con su distribuidor o con
Bona Kemi.
Utilización de la máquina
La Mini Edge es una máquina para lijado de suelos
diseñada específicamente para trabajos de lijado
de orillas, escaleras y umbrales.
La máquina ha sido diseñada de acuerdo con los
últimos avances en ergonomía, seguridad y
rendimiento. La máquina ha sido verificada a fondo
y certificada antes de salir de la fábrica. Si tiene
cualquier pregunta al respecto no dude en contactar
con su distribuidor o con Bona Kemi.
Working method
When sanding move the machine in circles
clockwise across the area to be sanded. It is
important for efficient sanding that the sanding disc
and the wheels are in contact with the timber at all
times. The best results is obtained by letting the
machine work with its own weight. NB. When using
fine abrasives care must be taken to avoid burn
marks due to high friction created. When sanding
thresholds and stairs you shall use the extra stair
support in order to prevent the wheels to falling over
the edge resulting in a notch.
Användningsteknik
Vid kantslipning för man maskinen med medurs
cirkelrörelser från det slipade området till väggen.
Detta moment, att hela tiden flytta maskinen i sid-
led, är mycket arbetsamt. En lätt maskin är då att
föredra. Det är viktigt att maskinen hela tiden vilar
på tre punkter, nämligen de två hjulen och slipskivan.
Det bästa slipresultatet uppnås genom att låta ma-
skinen arbeta med sin egen vikt. Var uppmärksam
så att brännmärken inte uppstår p.g.a den höga
friktionsvärmen, speciellt när finare kornstorlekar
används. Vid tröskel och trappslipning ska glid-
plattan användas för att förhindra hjulen att glida
över kanten med ett hack som följd.
Anwendungstechnik
Beim Randschleifen führt man die Maschine mit
kreisförmigen Bewegungen im Uhrzeigersinn vom
bereits geschliffenen Bodenbereich zur Wand. Diese
Tätigkeit, die Maschine permanent zur Seite zu
bewegen, ist sehr anstrengend. Daher sollte die
Maschine möglichst leicht sein. Es ist wichtig, dass
die Maschine immer auf drei Punkten aufliegt,
nämlich auf den beiden Rädern und auf der
Schleifscheibe. Das beste Schleifergebnis erzielt
man, wenn man die Maschine mit ihrem eigenen
Gewicht arbeiten lässt. Bei zu starken Druck können
durch die hohe Drehzahl dunkle ”Brandstellen”
entstehen, insbesondere wenn mit feinen
Körnungen gearbeitet wird. Achten Sie
insbesondere bei feinerer Körnung darauf, dass die
hohe Reibungshitze Brandspuren im Holz
verursachen kann. Beim Schleifen von Schwellen
und Treppen sollte die Treppenplatte verwendet
werden, die verhindert, dass die Räder über die
Kante rutschen, was Schleifkerben verursacht.
Methode de travial
Pour poncer, effectuez des mouvements circulaires
dans le sens des aiguilles d’une montre en partant
de la partie déjà poncée vers le mur. Pour un
ponçage efficace, il est très important de veiller à
ce que les deux roues et le bras de la bordeuse
soient toujours en contact avec le sol. Cependant il
faut faire attention aux traces de brulures qui
peuvent apparâtre lors du passage des grains fins
Le meilleur résultat est obtenu en laissant la machine
poncer avec son poids naturel. Faites attention à
ce qu’aucune marque de brûlure liée à un frottement
trop important entre l’abrasif et le bois n’apparaisse,
particulièrement lors de l’utilisation de grains fins.
Lors de ponçage de seuils et d’escaliers, utilisez la
semelle pour escalier afin d’éviter que les roues ne
dérapent en dehors du support ce qui provoquerait
des marques.
Método de trabajo
Al lijar, mover la máquina en círculos en el sentido
de las agujas del reloj por toda el área lijada hasta
la pared. Para obtener un lijado eficiente es import-
ante que el disco de lijado y las ruedas estén en
contacto con la madera en todo momento. El mejor
resultado de lijado se obtiene dejando que la
máquina trabaje con su propio peso. Sin embargo,
se debe tener el cuidado de evitar marcas de
quemadura debido a la alta fricción creada,
especialmente cuando se usa un grano fino.
Cuando se lijan umbrales y escaleras se debe utilizar
un soporte de escalera adicional para evitar que
las ruedas resbalen sobre el borde, lo que causaría
una muesca.

SICHERHEITSINFORMATION
Verwenden Sie immer einen Erdungsfehlerschalter,
der die Stromzufuhr bei einem Fehler im elektrischen
System oder dem Verlängerungskabel unmittelbar
unterbricht. Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften
sorgfältig durch und informieren Sie Ihre Mitarbeiter,
damit niemand bei der Verwendung der Maschine
zu Schaden kommt.
Um Schäden an der Maschine oder am Objekt
sowie Verletzungen des Bedieners zu vermeiden,
ausschließlich Werkzeuge, Zubehör und Ersatzteile
von Bona Kemi verwenden.
Die Maschine vorsichtig transportieren, damit sie
nicht beschädigt wird.
Immer das Netzkabel aus der Steckdose ziehen,
um einen unbeabsichtigten Start der Maschine zu
verhindern, wenn diese nicht gebraucht wird oder
wenn Wartungsarbeiten durchgeführt werden.
Achtung! Der Stromschalter wird sowohl als Start-
wie auch als Stoppschalter verwendet. Berühren
Sie nie bewegliche Teile der Maschine, wenn Sie
den Stromschalter betätigen.
Verwenden Sie für den Bona Randschleifer
ausschließlich einen unbeschädigten Staubsack des
richtigen Typs. Stellen Sie sicher, dass der
Staubsack korrekt montiert ist und am Staubrohr
dicht abschließt. Achtung: Der Staubsack muss
spätestens geleert werden, wenn er zu einem Drit-
tel gefüllt ist.
Um Brand- und Explosionsgefahren zu vermeiden,
muss der Staubsack nach dem Gebrauch entleert
oder entfernt und im Freien an einem sicheren Ort
aufbewahrt werden. Achtung: Der beim Schleifen
entstehende Staub (von alten Farb- und
Lackanstrichen sowie von bestimmten Holzarten)
ist gesundheitsschädlich. Es muss daher eine
Atemschutzmaske getragen werden, die mindest-
ens der Kategorie P 2 entspricht
Vergessen Sie nicht, Schleifpapier auf dem Schleif-
rondell zu befestigen, bevor Sie die Maschine star-
ten. Durch Drehen des Schleifrondells von Hand
können Sie kontrollieren, ob sich der Schleifteller
ohne Widerstand dreht.
Die Maschine nur an geerdete Netzsteckdosen
anschliessen.
Achtung! Bei längerem Einsatz können Schleifarm
und Frontabdeckung sehr warm werden.
Wartungs-und Reparaturarbeiten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht aufgeführt sind, dürfen
nur von Bona oder einem authorisierten Fachbetrieb
vorgenommen werden.
SAFETY INFORMATI0N
Always use an earth circuit breaker which
disconnects the power immediately in the event of
a fault in the electrical system or in the extension
cable. Read the safety instructions carefully and
inform your staff to ensure that nobody is injured
while using the machine.
To avoid damage to the machine, to other objects
or to users, use only tools accessories and spare
parts from Bona Kemi.
Take precautions to ensure that the machine is not
damaged during transport.
To avoid unintentional starting of the machine, the
main cable should be removed from the wall socket
when the machine is not being used and when it is
being serviced.
N.B. The switch is used both for start and stop.
Never touch any mobile parts on the machine at
the same time as you are pressing the switch.
Always use intact dust bags of the correct type for
the Bona Mini Edge. Check that the dust bag is
correctly fitted and that it fits tightly round the dust
pipe. N.B. The dust bag must be emptied when it
is filled to max. one third.
After sanding, the dust bag must be emptied and
the contents stored in a safe place outdoors
because of the fire risk. WARNING. As injurious/
poisoned dust from the sanding (i.e. lead paint,
certain sort of wood and metals) is unhealthy, face
mask min. class P2 must be used.
Don’t forget to attach an abrasive paper on the san-
ding disc before starting the machine. By turning
the sanding disc with the hand, you can check if
the sanding disc is moving frictionless.
The machine must be connected to an earthed
connection. WARNING! When the machine has
been used a long time the motor front cover and
the sanding arm becomes very warm.
Service and maintenance not mentioned in this
manual must be carried out by Bona Kemi or an
authorized workshop
CONSIGNES DE SECURITE
Utilisez impérativement un disjoncteur différentiel qui
coupera immédiatement l’alimentation de courant
au moindre défaut du circuit électrique ou du câble
prolongateur. Lisez attentivement les instructions de
sécurité et informez vos équipes pour éviter tout
accident au cours de l’utilisation de la machine.
Afin d’éviter tout risque de blessures corporelles,
d’endommagement de la machine ou d’autres
objets à proximité, utilisez exclusivement des outils,
des accessoires et des pièces de rechanges Bona.
De même, manipulez la machine avec précaution
pendant son transport pour éviter qu’elle soit
endommagée.
Pour éviter démarrage intempestif de la machine
lorsqu’elle n’est pas utilisée ou lors des travaux de
maintenance, débranchez le câble d’alimentation.
NB. Le bouton de l’interrupteur permet le
démarrage et l’arrêt de la machine. Ne jamais
toucher une partie mobile de la machine lorsque
vous le manipulez.
Utilisez uniquement des sacs à poussières d’origine
en bon état. Vérifier qu’il soit correctement installé
et qu’il soit fermement serré sur le tube d’aspiration.
N.B. Le sac à poussière doit être vide quand il est
rempli au tiers.
Après le ponçage, vous devez vider le sac à
poussière. Son contenu devra être conservé en lieu
sûr et à l’extérieur pour prévenir tout risque
d’incendie. ATTENTION: La poussière de ponçage
ne doit pas être mélange à certains matériaux (métal,
peinture) et utiliser un masque à poussière de classe
P 2 .
Utilisez un masque de protection des voies respi-
ratoires de classe P2 minimum pour cette opération.
Avant la mise en service de la machine, vérifiez qu’un
disque abrasif soit monté sur le plateau ponceur.
En tournant le disque de ponçage avec la main,
vous pouvez vérifier que le disque tourne sans
problème.
N’utilisez que des prises terre. ATTENTION: aux
risques de brulures après avoir. Utilise la machine
pendant un moment, le Corps et le bras de ponçage
sont brulants.
Le service et la maintenance qui ne sont pas décrits
dans la présente documentation devront être
effectués par Bona Kemi ou un département
spécialisé autorisé.
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
Utilizar siempre un interruptor con conexión a masa
que desconecte la corriente inmediatamente en
caso de un fallo en el sistema eléctrico o en el cable
alargador. Lea las instrucciones de seguridad con
mucha atención e informe a su personal para
asegurarse de que nadie resulta lesionado al utilizar
la máquina.
Para evitar daños a la máquina o a otros objetos o
lesiones a los usuarios, utilizar únicamente
herramientas, accesorios y repuestos de Bona
Kemi.
Tomen precauciones para asegurar que la máquina
no resulta dañada durante el transporte.
Para evitar el arranque no intencionado de la
máquina, el cable principal debe desconectarse del
enchufe de la pared cuando la máquina no se está
utilizando o cuando se está revisando.
Nota: El interruptor se usa para arranque y parada.
No tocar nunca ninguna pieza móvil en la máquina
cuando se está presionando el interruptor.
Utilizar siempre bolsas de polvo del tipo correcto
para la Mini Edge de Bona. Comprobar que la bolsa
de polvo está correctamente instalada y que se
ajusta de modo estanco alrededor del tubo de
polvo. N.B. El saco de polvo debe ser vaciado
cuando esté lleno a un tercio de su capacidad.
Después de lijar, la bolsa de polvo debe ser vaciada
y su contenido almacenado en un lugar seguro en
el exterior debido del riesgo de incendio. Utilice una
máscara para el rostro, como mínimo de clase P2.
ADVERTENCIA: Algunos polvos de lijado
perjudican y son tóxicos para la salud (p.e. pinturas
metálicas, ciertos tipos de maderas y metales) una
máscara mínimo de clase P 2 debe ser usada.
No olvidar colocar papel abrasivo en el disco de
lijado antes de arrancar la máquina. Girando el disco
de lijado manualmente se puede comprobar si el
disco se mueve sin fricción.
La máquina debe estar conectada a enchufes con
connexion a tierra
CAIUDADO! Cuando la máquina ha sido usada
por largo tiempo la tapa de cubrición de motor y el
brazo de lijado están muy calientes.
El servicio y mantenimiento no mencionado en este
manual debe llevarse a cabo por Bona Kemi o un
distribuidor autorizado.
SÄKERHETSINFORMATION
Använd alltid jordfelsbrytare som bryter strömmen
omedelbart vid fel i elsystem eller förlängningska-
bel. Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga och
informera era medarbetare, så att ingen kommer till
skada vid användning av maskinen.
För att undvika skador på maskin, objekt eller den
som handhar maskinen, använd endast verktyg, till-
behör och reservdelar från Bona Kemi.
Iaktta försiktighet, så att maskinen inte skadas vid
transporter.
För att undvika oavsiktlig start av maskinen skall
nätkabeln tas loss från vägguttaget när maskinen
inte används eller när servicearbeten utförs.
OBS! Strömbrytaren används både som start och
stopp. Vidrör aldrig rörliga delar på maskinen sam-
tidigt som du trycker på strömbrytaren.
Använd alltid hel, rätt typ av dammpåse till Bona
kantslipmaskin. Kontrollera att dammpåsen är rätt
monterad och att den sluter helt tätt runt damm-
röret. OBS! Påsen skall tömmas då den är fylld till
max. en tredjedel.
För att undvika eld-och explosionsrisk måste damm-
påsen efter arbetet tömmas eller tas bort och för-
varas på säker plats utomhus. VARNING: Då skad-
ligt/giftigt damm från slipningen (t ex blyfärg, vissa
träslag och metaller) är hälsovådligt bör ansiktsmask
av lägst klass P2 användas.
Glöm inte att sätta på slippapper på sliprondellen
innan du startar maskinen. Genom att rulla
sliprondellen med handen kan du kontrollera om
sliptallriken rullar friktionsfritt.
Maskinen måste anslutas till jordat uttag.
VARNING! Vid långvarig körning blir motorplåten
och sliparmen mycket varm.
Service och underhåll som ej omnämns i denna
manual måste utföras av Bona Kemi eller auktori-
serat serviceföretag

Die Ziffern in Klammern bezeichnen die Positionen
in der Ersatzteilliste/Skizze.
ZUSAMMENBAU (Abb. 1)
Ziehen Sie das Staubrohr (6) in den Staubsack (7).
Ziehen Sie den Staubsack mit den Bändern an jeder
Seite des Rings am Rohr zusammen. Setzen Sie
das Staubrohr mit dem Staubsack in das Rohr an
der Motorhalterung (1.1) ein. Achtung! Beim Entleeren
des Staubsacks wird das Staubrohr zusammen mit
dem Staubsack von der Maschine abgenommen
und durch Öffnen des Reißverschlusses geleert.
INBETRIEBNAHME
Bevor Sie mit der Maschine arbeiten können, muss
eine Einweisung durch Ihren Fachhändler oder Bona
Kemi AB erfolgen. Niemals Schleifrondell oder Sch-
leifteller berühren, wenn das Netzkabel angesch-
lossen ist. Aus Sicherheitsgründen muss das
Verlängerungskabel vom Motorkabel der Maschine
abgezogen werden, wenn die Maschine nicht
benutzt wird. Vor allen Wartungs-arbeiten die
Maschine ausschalten und den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen.
EINSCHALTEN DES MOTORS Start
(Abb. 2-3)
Das Kabel der Maschine an das Verlängerungskabel
(A) anschließen. Die Maschine muss immer in nach
hinten geneigter Position und mit vom Untergrund
abgehobenem Schleifarm gestartet werden. Stel-
len Sie sich hinter die Maschine, halten Sie die
beiden Griffe der Maschine fest in den Händen und
drücken Sie auf den Schalter vorn am rechten
Handgriff. Die Maschine ist direkt nach dem Start
einsatzbereit. Achtung! Den Schalter nur zum Star-
ten drücken (nicht festhalten). Um die Maschine zu
stoppen, drücken Sie denselben Schalter noch
einmal. Der Motor ist mit einer Null-Spannungsaus-
lösung und einem Überlastungsschutz ausgestattet.
Verwenden Sie ausschließlich das Originalkabel mit
3x1 mm2Querschnitt.
Siffrorna inom ( ) avser siffrorna i reservdelslistan/
sprängskissen.
IHOPSÄTTNING (Bild 1)
Trä in dammröret (6) i dammpåsen (7). Drag åt
dammpåsen med buntbanden på vardera sidan om
stoppringen på röret. Sätt dammröret med damm-
påsen i röret på motorbryggan (1.1). OBS! Vid tömning
av dammpåsen tas dammröret med dammpåsen
helt och hållet bort ur sitt läge och töms genom att
blixtlåset öppnas.
IGÅNGSÄTTNING
Innan ni börjar arbeta med maskinen måste instruk-
tion ske från er återförsäljare eller Bona Kemi AB.
Rör aldrig sliprondellen eller sliptallriken då nätkabeln
är ansluten. Av säkerhetsskäl skall förlängnings-
kabeln tas loss från maskinens motorkabel, när
maskinen inte används.
Koppla från maskinen och ta loss nätkabeln ur vägg-
uttaget vid alla slags servicearbeten med maskinen.
INKOPPLING AV MOTORN
Start (Bild 2-3)
Anslut kabeln från maskinen till förlängningskabeln
(A). Maskinen måste alltid startas i tillbakalutat läge
och med sliparmen lyft från underlaget. Stå bakom
maskinen och håll stadigt i maskinens båda hand-
tag samtidigt som ni trycker på strömbrytaren längst
fram på höger handtag. Driftläge erhålls direkt efter
start. OBS! Håll fingret på start/stoppknappen en-
dast vid start alt. stopp av maskinen. För att stoppa
maskinen tryck på samma strömbrytare en gång till
och maskinen stannar. Motorn är försedd med Noll-
spänningsutlösning och överbelastningsskydd. An-
vänd alltid originalkablage 3x1 mm2.
The figures within ( ) refers to the numbers in the
spare part list/drawings.
ASSEMBLY (Pict. 1)
Push the dust tube (6) into the dust bag (7). Tighten
the dust bag with the cable tie on each side of the
stop ring on the tube. Put the dust bag with the
dust tube back into the hole on the motor bracket
(1.1). N.B. When emptying the dust bag remove
the dust tube together with the dust bag completely,
open the zipper and empty the content.
STARTING
Before starting the machine, instructions should be
obtained from your dealer or Bona Kemi.
Never touch neither the sanding disc nor the san-
ding plate when the power cable is plugged in. For
security reasons, the extension cable must be
unplugged from the motor cable when the machine
is not used.
Always unplug the machine and remove the cable
from the wall outlet when maintenance job with the
machine is made.
SWITCHING ON THE MOTOR
Starting instructions (Pict. 2-3)
Connect the machine cable to the extension cable
(A). The machine must always be started while tilting
backwards with the sanding arm lifted from the sur-
face. Stand behind the machine and hold both
machine handles firmly while pressing the start
button in front of the right handle. The machine is
ready to run immediately after start. NB. Only touch
the start-/stop button with your finger to start. To
stop the machine press the same button just once
and the machine will stop. The motor is provided
with 0-tension release and overload protection.
Always use original cable 3x1 mm2.
La figure avec ( ) indique la référence de l’article
dans la liste de pièces détachées.
MONTAGE (Photo 1)
Enfoncer le tube d’aspiration (6) dans le sac à
poussière (7) jusqu’au niveau de la bague d’arrêt.
Fixez le sac à poussière autour du tube avec un
collier de chaque côté de la bague d’arrêt du tube
(1.1). Fixez l’ensemble tube/sac à poussière ainsi
obtenu dans le trou d’aspiration de la machine.
MISE EN SERVICE
Avant la mise en service de la machine, il est
impératif d’obtenir de votre distributeur ou de Bona
les instructions de sécurité ainsi que le mode
d’emploi.
Ne touchez jamais le disque abrasif ou le plateau
de ponçage quand la machine est branchée au
secteur. Pour des raisons de sécurité lorsque la
machine n’est pas utilisée, elle doit être
impérativement débranchée.
Important: La machine et le câble d’alimentation
doivent toujours être débranchés lors des travaux
de maintenance.
MISE EN ROUTE
Instructions de mise en route
(Photo 2-3)
Avant la mise en route, la machine doit toujours être
inclinée vers l’arrière pour que son bras de ponçage
ne soit pas en contact avec le parquet (D). Tenez-
vous derrière la machine en la tenant fermement
par les deux poignées tout en pressant le bouton
de l’interrupteur situé au bout de la poignée droite.
La machine tourne à plein régime dès son
démarrage. NB. Presser le bouton marche avec
votre doigt et de même pour l’arrêter. Le moteur
est équipé d’un dispositif de sécurité à manque de
tension et d’une protection contre les surcharges.
Utilisez toujours un câble d’origine de section 3x1
mm2.
Las figuras entre paréntesis se refieren a los
números en el libro de recambios.
MONTAJE (Fig. 1)
Introducir el tubo de polvo (6) dentro de la bolsa de
polvo (7). Apretar la bolsa con la brida de plástico
en cada lado del anillo de tope en el tubo (1.1).
Poner la bolsa con el tubo de nuevo en el orificio en
el soporte del motor.
ARRANQUE
Antes de arrancar la máquina, deberá recibir las
correspondientes instrucciones de su distribuidor
o de Bona Kemi.
No tocar nunca el disco de lija cuando el cable está
enchufado. Por razones de seguridad el cable
alargador debe estar desenchufado del cable del
motor cuando la máquina no se usa.
Desenchufar siempre la máquina y quitar el cable
del enchufe de la pared cuando se están realizando
trabajos de mantenimiento en la máquina.
ENCENDIDO DEL MOTOR
Instrucciones de arranque (Fig. 2-3)
La máquina debe arrancarse siempre estando en
posición inclinada hacia atrás con el brazo de lijado
separado de la superficie (A). Póngase detrás de la
máquina sujetando firmemente sus dos
empuñaduras presionando al mismo tiempo el
botón de arranque situado en la parte frontal de la
empuñadura derecha. La máquina funcionará
inmediatamente después del arranque. El motor
está equipado con un desconector de tensión 0 y
protección contra sobrecargas. Debe utilizar
siempre un cable original de 3x1 mm2. N.B. Sólo
presione el botón de marcha/paro para arrancar.
La máquina se parará presionando el mismo botón
una vez más.
123 4 5 6

Einstellung der Maschine (Abb. 4-5)
Die Maschine muss einen Neigungswinkel von ca.
4°nach vorn haben. Die Entfernung zwischen
Unterseite des Motorhalters (1.1) und der
Fussbodenoberfläche sollte für den Standard-Sch-
leifarm 58 mm und für den langen Schleifarm 64
mm betragen. Dieser Winkel wird eingestellt, indem
man die Räder mit den Stellschrauben (5.3 und 5.2)
nach oben oder unten justiert. Eine korrekte
Einstellung der Neigung der Maschine ist sehr
wichtig, da nicht mit der gesamten Fläche des Sch-
leiftellers geschliffen werden soll, sondern nur mit
etwa 1/3 der Fläche. Dies kontrolliert man am
einfachsten mit einem so genannten Schleifabdruck.
Starten Sie die Maschine und senken Sie den Sch-
leifteller für einen kurzen Moment zum Boden hin
ab, ohne die Maschine seitlich zu bewegen. Der
geschliffene Bereich muss die Form eines Drittels
eines Tortenstücks aufweisen. Es kann erforderlich
sein, diese Einstellung sowohl für sehr grobes als
auch für sehr feines Schleifpapier vorzunehmen, da
ein Höhenunterschied zwischen den Körnungen
besteht. Wenn das gesamte Schleifrondell auf dem
Boden aufliegt, ist der Drehwiderstand in der
Maschine zu hoch, man erzeugt Schleifkerben und
die Maschine lässt sich schwer steuern. Auch die
Neigung des Handgriffs sollte je nach der
individuellen Arbeitshaltung eingestellt werden.
Hierzu löst man die Schraube (4.6) an der
Befestigung des Handgriffs, stellt die gewünschte
Position ein und zieht die Schraube wieder an.
Austausch von Schleifscheiben
Die Maschine erst nach der Montage des
Schleifrondells starten.
Achtung! Ausschließlich Schleifrondells guter
Qualität in den richtigen Maßen und mit einer stabi-
len Rückseite verwenden.
Achtung! Schleifrondell regelmäßig überprüfen.
Wenn das Rondell zu abgenutzt oder mit Lack bzw.
Farbe verklebt ist, verschlechtert sich die Schleif-
wirkung und es besteht die Gefahr, dass sich die
Holzoberfläche verfärbt.
Achtung! Nur Schleifpapier verwenden, das für das
Schleifen von Holzböden bestimmt ist.
Ein Schleifrondell mit Klettrückseite ist bei der
Lieferung montiert. Zum Wechsel des Rondells
folgendermaßen vorgehen:
Schleifrondell mit Klettbefestigung
(Abb. 6)
Die Randschleifmaschine vorsichtig auf die Seite
legen, so dass sie auf dem linken Griff und dem
einen Rad aufliegt. Eine Kante anheben und das
Schleifpapier von der Klettscheibe lösen (2.16). Ein
neues Schleifpapier auf der Klettscheibe befestigen.
Darauf achten, dass das Schleifpapier mittig sitzt
und die gesamte Klettscheibe abdeckt. Das
Schleifpapier andrücken, damit es auf der gesamten
Fläche haftet. Achtung! Wenn die Klettscheibe
abgenutzt ist, die geklebte Scheibe mit einem Mes-
ser oder ähnlichem Werkzeug entfernen. Die
Stahlscheibe mit Verdünnung oder ähnlichem Mit-
tel reinigen. Die neue Klettscheibe festkleben. Darauf
achten, dass die Scheibe korrekt sitzt. Eine schief
montierte Scheibe erzeugt ein Ungleichgewicht und
Vibrationen.
Inställning av maskinen (Bild 4-5)
Maskinen ska luta framåt ca 4º. Avståndet mellan
motorbryggans undersida (1.1) och golvet ska vara
58 mm på standard arm och 64 mm på lång arm.
Detta görs genom att hjulen justeras upp eller ned
med hjälp av ställskruvarna (5.3 och 5.2). En kor-
rekt inställning av maskinens lutning framåt är
mycket viktig, eftersom slipning inte ska göras med
hela sliptallriken, utan endast med ca 1/3 och att
dammupptagningen påverkas negativt vid felaktig
inställning.
Detta kontrolleras enklast med att göra ett så kallat
slipavtryck. Starta maskinen och sänk ned tallriken
mot golvytan ett kort ögonblick, utan att maskinen
rör sig i sidled. Det slipade området ska då ha for-
men av en 1/3 ”tårtbit”. Denna justering kan be-
höva göras mellan mycket grovt papper och väldigt
fint papper eftersom det är höjdskillnad mellan kornen.
Om hela sliprondellen ligger an mot golvet får man
ett för högt vridmotstånd i maskinen, sliprosor och
en mycket svårhanterlig maskin. Handtagens lut-
ning ska också ställas in beroende på vilken
arbetsställning man vill ha. Detta görs genom att
handtagsfästets skruv (4.6) lossas och efter juste-
ring åter spänns.
Byte av slipmaterial
Starta aldrig maskinen förrän sliprondell är
påmonterad.
OBS! Använd alltid sliprondell av god kvalité i rätt
dimension och med stabil baksida.
OBS! Kontrollera sliprondellen regelbundet. Om
rondellen är för sliten eller igensatt av lack, eller färg
försämras slipeffekten och risk föreligger för miss-
färgning av träytan.
OBS! Använd endast slippapper avsett för slipning
av trägolv.
Sliprondell med kardborrebaksida, är monterad vid
leverans. Vid byte till annan rondell gör enligt föl-
jande:
Sliprondeller med kardborre (Bild 6)
Lägg försiktigt ner kantslipmaskinen på sidan så att
den vilar på vänstra handtaget och ena hjulet. Ta
tag i ena kanten och dra loss slippappret från
kardborreskiva (2.16). Montera ett nytt slippapper
på kardborreskivan. Se till att slippappret är centre-
rat och täcker hela kardborreskivan. Tryck fast slip-
pappret så att det fäster över hela ytan OBS! Om
kardborreskivan är sliten, skär bort skivan (klistrad)
med kniv eller dyl. Rengör stålskivan med T-sprit
eller liknande. Klistra på den nya kardborreskivan.
Se till att skivan kommer i rätt läge. En snett mon-
terad skiva ger obalans och vibrationer.
Machine adjustment (Pict. 4-5)
The machine is designed to angled forwards with
an angle of approx. 4°. The distance between the
underside of the motor bracket (1.1) and the floor
should be 58 mm for the standard arm and 64 mm
for the long arm. This is achieved by adjusting the
wheels using the adjusting screws (5.3 and 5.2).
Correct adjustment of the machine is very important,
as only approx. 1/3 of the disc should be in contact
with the floor.
The simplest way of checking this is to make a san-
ding proof. Start the machine and lower the disc
against the floor for a short moment without moving
the machine laterally. The sanded area should look
like a 1/3 ”piece of cake” with the complete radius
of the disc having sanded. Adjustment may be
needed between very rough and very fine abrasive
paper due to the difference of the height between
the grits. If the whole disc is flat and in full contact
with the floor you will create excessive resistance in
the motor, circular scratch marks, and the machine
becomes hard to handle. Using the screw on the
handle bracket (4.6) the angle of the handles can
be adjusted, depending on required operating po-
sition, using the screw on the handle bracket.
Changing sanding discs
Never start the machine before a sanding disc is
attached.
N.B. Always use sanding discs of high quality in
the correct dimension with a stable back side.
N.B. Check the sanding disc regularly. If the san-
ding disc is worn out or has become clogged by
lacquer or paint, the sanding result deteriorates and
there is less efficient and the surface of wood may
become discoloured.
N.B. Only abrasive paper for sanding of wooden
floors shall be used.
When delivered a velcro backed sanding disc is
attached. To change the disc, proceed as follows:
Sanding disc with velcro back (Pict. 6)
Place the machine carefully on its side, resting on
the left handle and one wheel. Take holds of one
edge and pull the abrasive paper from the velcro
disc (2.16). Fit a new abrasive paper to the velcro
disc. Make sure that the disc is centred and covers
the whole surface. Press the abrasive paper,
attaching the whole surface. N.B. If the velcro disc
is worn, scrape the disc off, clean the steel disc
with meths or similar. Glue a new velcro disc on the
steel plate. Check that the disc is positioned
correctly as an off centre positioning unbalances
the machine and produces vibrations.
Réglage de la machine (Photo 4-5)
La bordeuse est conçue pour avoir un angle
d’attaque d’environ 4°vers l’avant. La distancia
entre la parte de abajo del anclaje de la rueda
del soporte motor y el suelo deberia ser 58
mm. para el brazo standard y 64 mm. para el
brazo largo. Cet angle est obtenu en vissant ou
dévissant les vis de réglage des deux roues (5.3 et
5.2). Un réglage correct de l’angle d’attaque de la
bordeuse est très important, car le ponçage ne doit
se faire que sur environ 1/3 de la surface du disque.
Le moyen le plus simple de vérifier est de faire un
test de ponçage : Démarrez la bordeuse et abaissez
le disque au contact du sol pendant quelques
secondes, sans déplacer la machine. La marque
de ponçage obtenue doit avoir la forme d’une Ç
part de gâteau È de 1/3 et de disque doit avoir
poncé sur la totalité de sa surface. La différence
d’épaisseur entre un abrasif à gros grain et un abrasif
à grain fin peut rendre nécessaire un changement
de ce réglage. Si l’ensemble du disque abrasif est
en contact avec le sol, on créera une résistance
excessive sur le moteur, des marques de ponçage
circulaires apparaîtront et la bordeuse sera plus
difficile à contrôler. L’angle d’inclinaison des
poignées peut également être réglé en fonction du
travail à effectuer. Pour cela, dévissez la vis de
fixation (4.6), réglez l’inclinaison puis la resserrer.
Changement des disques abrasifs
Important: ne démarrez jamais la machine sans
avoir fixé de disque abrasif.
NB. Utiliser toujours un disque abrasif de bonne
qualité, de dimension appropriée et dont la face
arrière est stable.
NB. Contrôlez régulièrement le disque abrasif. S’il
est usé ou encrassé par du vernis ou de la peinture,
le ponçage sera de mauvaise qualité et vous risquez
de décolorer la surface du bois. NB. Utiliser
uniquement des abrasives prévus pour le ponçage
des parquets bois.
La machine est livrée en standard avec un
revêtement auto-agrippant sur le disque de
ponçage. Pour changer d’abrasif, procédez de la
manière suivante :
Disque abrasif auto-agrippant
(Photo 6)
Couchez avec précaution la ponceuse sur le côté,
de manière à ce qu’elle repose sur une poignée et
une roue. Saisir l’abrasif par un bord (2.16) et le
retirer du plateau. Installez un nouveau disque sur
le plateau. Veillez à bien le centrer de sorte qu’il
recouvre toute la surface du plateau. Pressez ferme-
ment le disque pour qu’il accroche sur la totalité de
sa surface.
NB. Si le revêtement auto-agripant est usé,
arrachez-le, nettoyez minutieusement le support
d’acier avec un diluant. Collez un nouveau
revêtement auto-agrippant sur le disque. Veillez à
ce qu’il soit correctement centré. Un centrage
incorrect déséquilibrera la machine et produira des
vibrations.
Ajuste de la máquina (Fig. 4-5)
La máquina ha sido diseñada para una posición
inclinada hacia adelante en un ángulo de 4°.
La distancia entre la parte de abajo del anclaje de
la rueda del soporte motor y el suelo deberia ser 58
mm. para el brazo standard y 64 mm. para el brazo.
Esto se consigue ajustando las ruedas mediante
los tornillos de ajuste. El ajuste correcto de la
máquina es muy importante, porque el lijado debe
hacerse solo con la tercera parte del área del disco
en contacto con el suelo.
La forma más sencilla de comprobarlo es mediante
una ’prueba de lijado’. Arranque la máquina y baje
el disco hacia el suelo durante un momento sin
mover la máquina lateralmente. El área lijada debe
tener el aspecto de la tercera parte de ”una tarta”
con todo el radio del disco lijado. Puede ser
necesario efectuar un ajuste entre un abrasivo muy
basto o muy fino debido a la diferencia de altura
entre los granos.
El ángulo de las empuñaduras también se puede
ajustar, dependiendo de la posición de
funcionamiento requerida, utilizando el tornillo
situado en el soporte de la empuñadura (4.6).
Cambio de los discos de lijado
Nunca arranque la máquina antes de colocar el
disco de lijado.
Nota: Utilizar siempre discos de lijado de alta calidad
y de medidas correctas con un soporte posterior
estable.
Nota: Comprobar el disco de lijado regularmente.
Si el disco está desgastado o está embozado por
barniz o pintura, el resultado de lijado será peor y
existirá el riesgo de un aspecto decolorado de la
superficie de madera.
La máquina incluye un disco de lijado con velcro.
Para cambiar el disco, proceder como sigue.
Disco de lijado con velcro (Fig. 6)
Poner la lijadora cuidadosamente sobre el lado,
apoyada sobre la empuñadura izquierda y sobre
una rueda. Sujetar un borde y tirar del disco con
velcro (2.16) desde la placa de acero. Colocar un
nuevo disco abrasivo de lija en el disco elástico.
Asegurarse de que el disco está centrado y cubre
toda la superficie. Apretar el disco, uniéndolo a toda
la superficie. Nota: Si el disco elástico está
desgastado, raspar el disco y limpiar la placa de
acero con alcohol o similar. Pegar el nuevo disco
con velcro. Comprobar que el disco está
posicionado correctamente. El posicionado
descentrado desequilibrará la máquina y producirá
vibraciones.
58 mm alt.
64 mm

Schleifrondell mit Bohrung (Abb. 7-8)
Die Randschleifmaschine vorsichtig auf die Seite
legen, so dass sie auf dem linken Griff und dem einen
Rad aufliegt. Den Stahlteller (2.14) mit der Hand Fest-
halten, die Mutter (2.18) mit dem Steckschlüssel
NV13 (D) entgegen dem Uhrzeigersinn lösen. Mutter
und Scheibe (2.17) von Schleifzentrum (2.13)
abnehmen und das Schleifpapier entfernen. Neue
Schleifscheibe auflegen und Mutter im Uhrzeigesinn
anziehen bis die Schleifscheibe festsitzt.
Aufnahme des Staubs
Damit möglichst wenig Staub freigesetzt wird, sollten
die Original-Staubsäcke von Bona Kemi verwendet
werden. Der Staubsack (7) sollte spätestens geleert
werden, wenn er zu einem Drittel gefüllt ist. Biem
Entleeren des Staubsacks wird das Staubrohr zu-
sammen mit dem Staubsack von der Maschine abge-
nommen und durch öffnen der Reißverschluss geleert.
Treppenplatte zum Schleifen von
Treppen (Abb. 9)
Die Maschine auf die Seite legen und die Platte an
der Oberseite der Räder festklemmen, so dass sie
auf den Aussparungen der Platte liegen. Die Räder
müssen dabei nach vorne zeigen.
Sliprondeller med hål (Bild 7-8)
Lägg försiktigt ner kantslipmaskinen på sidan så att
den vilar på vänstra handtaget och ena hjulet. Håll
fast plåtrondellen (2.14) med handen, lossa mut-
tern (2.18) moturs med hjälp av hylsnyckel NV13
(D). Ta loss muttern och brickan (2.17) från slipnavet
(2.13) ta bort slippappret, sätt på ett nytt slippap-
per på slipnavet, dra fast muttern medurs tills slip-
pappret sitter fast.
Dammupptagning
För minimalt dammutsläpp skall Bona Kemis
originaldammpåsar användas. Dammpåsen (7) skall
tömmas då den är fylld till max. en tredjedel. Vid
tömning av dammpåsen tas dammröret med
dammpåsen helt och hållet bort ur sitt läge och
dammpåsen töms genom att blixtlåset öppnas.
Glidplatta för slipning av trappor
(Bild 9)
Lägg maskinen på sidan kläm fast glidplattans
fjädrar på hjulens ovansida så att hjulen vilar i glid-
plattans hål. Se till att hjulen pekar framåt.
Sanding discs with a centre hole
(Pict. 7-8)
Place the machine carefully on its side, resting on
the left handle and one wheel. Hold the steel plate
(2.14) firmly with your hand, remove the nut (2.18)
anti-clockwise using box wrench NV13 (D). Loosen
the nut and the washer (2.17) from the centre (2.13)
and remove the abrasive paper. Fit a new abrasive
disc and tighten the screw clockwise until the disc
is secured.
Dust collection
For minimum dust discharge Bona Kemi’s original
dust bag (7) must be used. The dust bag shall be
emptied when it is 30% full. When emptying the dust
bag, remove the dust tube together with the dust bag
completely, open the zipper and empty the contents.
Stair support for sanding thresholds
(Pict. 9)
Lay the machine on one side. Press the stair sup-
port springs on to the wheels so that they are res-
ting in the two holes of the stair support. N.B.The
wheels must be pointed forwards.
Disque abrasif avec trou central
(Photo 7-8)
Couchez avec précaution la ponceuse sur le côté,
de manière à ce qu’elle repose sur une poignée et
une roue. Maintenez fermenent d’une main le disque
de ponçage (2.14), avec une cle hexagonale de 13
desserez l’ecrou (2.18) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Retirez la rondelle (2.17) serre
papiers puis l’abrasif usage et installez en un neuf
en le centrant. Remettez la rondelle puis l’ecrou de
maniere a maintenir correctement l’abrasif.
Aspiration des poussières
Afin de minimiser les pertes des poussières, utilisez
toujours le sac d’origine. Le sac doit être vidé dès
qu’il est rempli au tiers. Pour vider le sac à poussière,
retirez le tube d’aspiration avec le sac, ouvrez la
glissière du sac et videz son contenu.
Semelle pour escaliers et seuils (Photo 9)
Couchez avec précaution la ponceuse sur le côté.
Pressez les clips de la semelle sur les roues de
manière à ce qu’elles soient positionnées dans les
deux trous aménagés dans la semelle.
NB. Les roués doivent etre vers l’avant.
Disco de lijado con un orificio central
(Fig. 7-8)
Poner la lijadora cuidadosamente sobre el lado,
apoyada sobre la empuñadura izquierda y sobre
una rueda. Sujetar el disco elástico (2.14)
firmemente con la mano, girar la tuerca (2.18) en
sentido contrario a las agujas del reloj con una llave
de tuerca hexagonal NV-13 (D), quitar el disco
abrasivo, colocar un nuevo disco abrasivo en el
centro y apretar el tornillo en sentido de las agujas
del reloj hasta que el disco quede asegurado.
Recogida de polvo
Para una pérdida de polvo mínima se debe usar la
bolsa de polvo original (7) de Bona Kemi. La bolsa
debe vaciarse cuando se ha llenado hasta un tercio.
Para vaciar la bolsa, quite el tubo de polvo junto
con la bolsa, abra la cremallera y vacíe el contenido.
Soporte de escalera para lijado de
umbrales (Fig. 9)
Poner la máquina sobre un lado. Apretar los muelles
de soporte de la escalera contra las ruedas de forma
que descansen sobre los dos orificios del soporte.
NB. La ruedas deben esta puestas hacia delante.
7
SERVICE OCH UNDERHÅLL
Kontrollera att kabeln håller en area om minst 3x1
mm2. Om motorn får för svag strömförsörjning eller
blir överbelastad kan motorn ta skada.
Vid för hårt sliptryck och långvarig hård belastning
av motorn kan motorns varvtal reduceras, kylningen
försämras och motordelar eller andra mekaniska
delar ex. kullager ta skada.
När maskinen har använts för slipning av klibbiga
golv (färg, fernissa, limrester etc.) bör maskinen ren-
göras. Ta bort dammplåt (2.3/20.3), lossa på skru-
varna (2.15). Sliprondell (2.14) remplåt (2.2/20.2) och
drivsystemet befrias från främmande partiklar. Om
detta inte görs så riskerar man att partiklarna sätter
sig fast i remskivor och kuggremmen kan förstöras.
Allt underhåll ska göras på spänningslös
maskin.
SERVICE AND MAINTENANCE
Check that the cable keeps an area of at least 3x1
mm2. If the power supply is too weak the motor
can be overloaded and damaged.
Avoid prolonged or very hard sanding as will cause
the motor to become very hot. As the motor cools
this may cause deterioration of both it and other
mechanical parts i.e. ball bearings etc.
When the machine has been used for sanding sticky
floors (varnish, glue etc.) the machine should be
cleaned. Remove the dust cover plate (2.3/20.3)
loosen the screws (2.15), sanding disc (2.14) and
the belt cover plate (2.2/20.2) to allow access. Clean
all contamination from the belt system. Failure to
do this may lead to damage to the pulleys and dete-
rioration of the belt.
All maintenance must be made on an
unconnected machine.
SERVICE UND WARTUNG
Sicherstellen, dass die Elektrokabel mindestens einen
Querschnitt von 3x1 mm2haben. Wenn die Strom-
versorgung zu schwach ist, kann es durch Über-last-
ung zu Motorschäden kommen. Bei zu hohem
Schleifdruck und anhaltend hoher Belastung des
Motors kann dessen Drehzahl reduziert, die Kühlung
eingeschränkt, und es können Teile des Motors und
andere mechanische Bauteile wie beispielsweise
Kugellager beschädigt werden. Wenn die Maschine
zum Schleifen von klebenden oder thermoplastischen
Rückständen benutzt wird, sollte sie anschliessend
gereinigt werden. Staubschutzplatte (2.3/20.3)
entfernen. Schrauben (2.15), Schleifschiebe (2.24)
und Keilriemenabdeckung (2.2/20.3) lösen und
Verunreinigungen im Antriebssystem entfernen. Bei
Nichtbeachten kann es zu Beschädigungen der
Riemenscheibe und des Antriebsriemens kommen.
Vor alle Wartungs-und Reparaturarbeiten
an der Maschine Netzstecker ziehen
SERVICE ET ENTRETIEN
Vérifiez que le câble garde toujours une section d’au
moins 3x1 mm2. If the power supply is too weak
the motor can be overloaded and damaged.
Une pression de ponçage excessive ou un travail
particulièrement dur prolongé réduira la vitesse de
rotation du moteur, diminuera son refroidissement
et certaines pièces mécaniques comme les
roulements pourront également être endommagés.
Quand la machine a travaille sur un sol collant (colle,
Vernis) la machine doit etre nettoyee. Enlever les
toles de recouvrement (2.2/20.2 et 2.3/20.2) du bras
de ponçage et nettoyer le systeme ce courroie, sie
on ne le nettoie pas, on augmente les risques de
casse pour la poulie moteur et la courroie.
Pour toute intervention sur la m machine,
veuilles vous assurer que celle-ci est
débranchée.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Comprobar que el cable tiene una sección de como
mínimo 3x1 mm2. Si el suministro eléctrico es
demasiado débil o el motor se sobrecarga por otras
razones, el motor puede resultar dañado.
Con una presión de lijado demasiado fuerte o una
carga fuerte prolongada del motor las r.p.m. del
motor disminuyen, la refrigeración se deteriora y
algunos elementos del motor y otras piezas
mecánicas como los cojinetes de bolas pueden
resultar dañados.
Cuando la máquina ha sido utilizada para el lijado
de suelos pegajosos (aceites, colas, etc.)
debería limpiarse al terminar el trabajo. Quitar la tapa
de protección de la correa (2.2/20.2) y la tapa de
cobertura (2.3/20.3) del polvo y limpiar el sistema
de correas. Si esto no se hace hay riesgos de que
la polea y correa se rompan.
Todo el mantenimiento debe hacerse
con la máquina desconectada
8910 11 12

Austausch des Riemens (Abb. 10-14)
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Zuerts die
drei Befestigungsschrauben des Staublechs an der
Unterseite des Reimenschutzes entfernen. Danach
die beiden Schrauben an der Keilriemenabdeckung
(2.2/20.2) lösen. Die vier Schrauben (2.5) auf der
Oberseite des Schleifarms lösen, jedoch nur so weit
herausdrehen, bis sich das Lagergehäuse herausdrücken
lässt. Die Maschine umdrehen, den Keilriemen wechseln.
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
Achtung! Darauf achten, dass das Lagergehäuse
des Schleiftellers frei von Staub und Schmutz ist.
Austausch des Staubsacks (Abb. 16)
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Rohr mit
Staubsack von der Maschine abziehen. Das Band am
Rohranschluss abschneiden. Sack tauschen und
Rohranschluss mit beiden Bändern an jeder Seite des
Rings am Rohr zusammenziehen. Das Rohr zusammen
mit dem Staubsack wieder an der Maschine einsetzen.
Kohlenbürsten (Abb. 17-19)
Die Aufgabe der Kohlebürsten ist es, den Strom über
den rotierenden Kollektor zum Rotor zu transportie-
ren. Es gibt zwei Kohlebürsten. Sie werden paarweise
nach jeweils etwa 100 normalen Betriebsstunden
ausgetauscht. Den Verschleiß der Stifte regelmäßig
kontrollieren. Die Kohlebürsten werden bei hoher
Belastung stärker abgenutzt. Austausch: Netzstecker
aus der Steckdose ziehen. Plastikkappen (3.5) von
der Maschinenabdeckung lösen. Die beiden
schwarzen Kohlendeckel der Kohlebürste am Motor
abschrauben. Die Kohlebürsten herausziehen. Sicher-
stellen, daß sich die Kohlebürsten frei in ihren
Führungen bewegen können. Bei Bedarf austauschen.
Bei der Montage darauf achten, dass die Federn kor-
rekt sitzen.
Wechseln des Schleifarmes (Abb. 15)
Die drei Schrauben lösen, mit denen Schleifarm am
Motorhalter befestigt ist und den Schleifarm wechseln.
Bei der Montage soll den korrekten Sitz des
Antriebsriemens überprüft und sichergestellt werden.
Byte av rem (Bild 10-14)
Drag ur stickkontakten. Ta först bort de tre skru-
varna som håller dammplåten på sliparmens un-
dersida. Lossa och tag sedan bort de fyra skru-
varna (2.5) på sliparmens ovansida, så att
slipcentrumet kan tas bort. Vänd maskinen upp och
ned. Montera bort dammplåten (2.3/20.3) och där-
efter remplåten (2.2/20.2). Lyft av remmen. Mon-
tera åter i motsatt ordning. OBS! Se till att sliptallrik-
ens lagerhusläge är fritt från damm och smuts och
att remmarna vid monteringen inte kommer i kläm.
Byte av dammpåse (Bild 16)
Drag ur kontakten. Drag ur rör med dammpåse ur
maskinen. Skär loss buntbanden vid rör-
anslutningen. Byt påse och drag åt bägge bunt-
banden på vardera sidan av stoppringen på röret.
Sätt tillbaka röret med påse i maskinen.
Kol (Bild 17-19)
Kolens uppgift är att transportera strömmen till
rotorn via den roterande kollektorn.
Det finns 2 st kol. De byts parvis efter ca 100 tim-
mars normal drifttid. Kontrollera regelbundet förslit-
ningen. Kolen slits mer vid högre belastning.
Byte: Drag ur kontakten. Tag bort kollocken (3.5)
på sidorna på maskinkroppen. Skruva loss de två
svarta kollocken. Dra ut kolen. Kontrollera att kolen
glider lätt i sina lägen. Byt vid behov. Vid återmonter-
ingen se till att fjädrarna kommer i rätt läge. Prov-
starta maskinen.
Byte till lång arm (Bild 15)
Lossa på skruvarna som håller sliparmen mot motor-
bryggan och byt till komplett lång sliparm. Vid mon-
tering observera att remmen sitter på plats och ej
kommer i kläm med andra maskindelar.
Changing belt (Pict. 10-14)
Unplug he machine. Loosen the three screws that
fix the belt cover attached to the sanding arm. Then
loosen the two screws on the belt cover plate (2.2/
20.2). Loosen the four screws (2.5) on the upper
side of the sanding arm. Don’t remove the screws
completely but only as much as you can in order to
press out the bearing housing. Turn the machine
upside down. Remove and replace the belt.
Reassemble everything in the opposite way ensuring
that the belt runs freely and is not caught/trapped.
N.B. Check that the bearing housing place is clean
and dust free prior to reassembly.
Replacing the dust bag (Pict. 16)
Unplug the machine. Cut the cable tie from the dust
tube. Change dust bag and pull the cable tie on
each side of the stop ring on the tube. Put the tube
with the bag back on the machine.
Carbon brushes (Pict. 17-19)
The task of the carbon brushes is to transport the
power to the armature via the rotating collector.
There are two carbon brushes. They should be
checked regularly and changed in pairs after approx.
100 hours normal operating time. N.B. Carbon brus-
hes wear more quickly when subjected to high
loads.
Exchange: Unplug the machine. Remove the
plastic covers (3.5) from the machine front cover.
Unscrew the two black coal covers on the machine
housing. Pull out the carbon brushes. Check that
the carbon brushes slides easily from their position.
If necessary replace them. When reassembling,
check that the springs are correctly placed in their
positions. N.B. Don’t over tighten the carbon brush
covers! Start the machine for testing.
Changing to long arm (Pict. 15)
Loosen the three screws attaching the sanding arm
to the motor bracket and change the sanding arm.
Changement de la courroie (Photos 10-14)
Debranchez la machine. Retournez la et demontez
la tole de protection inferieure (2.3/20.3). Devisez
l’ensemble poulie/plateau de ponçage et demontez
la tole suivante (2.2/20.2). Retirez et changez la
courroie crantee, remontez le bras en procedant
en sens invese. NB. Verifiez que l’enplacement du
roulement plateau est proper et exempt de toute
poussiere anant le remontage..
Changement du sac à poussières
(Photo 16)
Débranchez la machine. Retirez le tube d’aspiration
avec le sac à poussières. Coupez les colliers
plastiques au niveau du tube. Changez le sac et
fixez-le en serrant un nouveau collier sur le tube de
chaque côté de la bague d’arrêt. Remettez en place
le tube et le sac à poussières sur la bordeuse.
Balais (Photo 17-19)
Le rôle des balais est de transférer l’énergie
électrique vers l’induit en utilisant le collecteur.Il y a
deux balais. Ils doivent être changés tous les deux
en même temps après environ 100 heures de travail
en conditions normales. Vérifiez régulièrement leur
état d’usure. Travailler avec une forte pression aug-
mente l’usure des balais.
Changement des balais: Débranchez la machine.
Dévissez les deux capuchons noirs (3.5) sur le
châssis de la bordeuse. Retirez les balais. Vérifiez
que les balais glissent facilement dans leur
emplacement. Si nécessaire, changez-les. Lors du
remontage vérifiez que les ressorts sont
correctement positionnés.
Changement de bras de poncage
(Photo 15)
Deserrer les 3 vis 6 pans pour enlever le bras de
poncage, prendre votre 2 eme bras et demonterla
poulie de poncage par les 4 vis torx sur le haut. ( pour
avoir du jeu avec la courroie). Avant de remettre la
machine en marche, il faut tourner la poulie de poncage
a la main pour etre sur que la courroie tourne
correctement.
Cambio de la correa (Fig. 10-14)
Desenchufar la máquina. Aflojar los cuatro tornillos
(2.5) en la parte superior del brazo de lijado de manera
que se pueda quitar el centro de lijado.Pero no quitar
los tornillos completamente, sólo lo suficiente para
poder presionar fueranla caja de rodamiento. Poner
la maquina hacia abajo. Quitar la correa. Montar
cada pieza en el orden inverso al des Montaje. N.B.
Comprobar que el alojamiento de la caja de
rodamiento esté limpio y sin polvo, y que las correas
no estén atascadas cuando la monternos.
Sustituir la bolsa de polvo (Fig. 16)
Desenchufar la máquina. Cortar las bridas de plástico
del tubo de polvo. Cambiar la bolsa y quitar las bridas
de plástico en cada lado del anillo de tope en el tubo.
Colocar el tubo con la bolsa de nuevo en la máquina.
Escobillas de carbón (Fig. 17-19)
La misión de las escobillas de carbón es transportar
la electricidad al inducido mediante el colector
rotativo. Hay dos escobillas de carbón. Estos se
deberán cambiar por pares después de aproxima-
damente 100 horas de funcionamiento normal.
Comprobar el desgaste regularmente. Las
escobillas de carbón se desgastan más si la presión
sobre la máquina es elevada. Recambio:
Desenchufar la máquina. Quitar las tapas cubre
escobillas (3.5) de la tapa frontal de la máquina.
Desatornillar las dos tapas negras de carbón
situadas en la carcasa de la máquina. Sacar las
escobillas de carbón. Comprobar que las escobillas
se deslizan fácilmente de sus posiciones. En caso
necesario, sustituirlas. Durante el nuevo montaje
comprobar que los muelles están puestos
correctamente en sus posiciones. Nota: ÁNo apriete
demasiado las tapas de las escobillas de carbón!
Arranque la máquina para comprobar.
Cambiar a brazo de lijado largo (Pict. 15)
Soltar los tres tornillos que unen el brazo de lijado
al soporte motor y cambiar al brazo de lijado largo.
Debemos también quitar la tapa de protección de
la correa para comprobar que está bien colocada.
13 14 15 16 17

Komplettering till manual Bona Mini Edge Montering av rem - Se punkt 13 i manualen.
Complement to users manual Bona Mini Edge Assembling Belt See picture 13 in the manual.
Ergänzung zur Bedienungsanleitung Bona Mini Edge Wechseln des Zahnriemens Siehe Bild 13 in der Bedienungsanleitung.
Spalt Genomgående hål
Gap Line-up consistently
Fugenabstand Anordnung der Löcher
1
2
3
4
Placera nya remmen på plats vid stora remhjulet.
Vrid slipnav, och lagerhus så att spalten mellan
lagerhuset och remhjulet är som störst när det är
mot motoraxel samtidigt som hålet är
genomgående. (bild 1)
Fixera lagerhus och slipnav mot varandra
(m.a.p. vridning) med medföljande torx nyckel T15
(bild 2)
Montera konisk bricka och mutter
Vrid på muttern medsols med hylsnyckeln, då
vrider sig det excentriska lagerhuset och remmen
spänns. (bild 3)
Vrid tills bra spänning uppnåtts och skruvarna till
lagerhuset på ovansidan sliparmen passar i hålen.
Skruva fast lagerhuset med de 4 skruvarna
montera därefter remplåt och dammplåt.
Beim Wiedereinbau folgende Instruktionen beachten:.
When reassembly, see the following instruction.
Den neuen Zahnriemen auf die Riemenscheibe
auflegen.
Place the new belt on the belt pulley.
Twist the Bearing house while holding the
pulley in such way that the distance between
the bearing housing and the pulley is the
biggest and the holes line up consistently. (See
picture1)
Place the whole package in the as it is into the
sanding arm, do not fasten the bearing house.
Riemenscheibe festhalten und dabei das
Lagergehäuse drehen bis der Abstand der
Riemenscheibe zum Lagergehäuse am grössten ist
und die Anordnung der Löcher entspr. Bild 1
übereinstimmt.
Das Bauteil in dieser Form in den Schleifarm
einsetzen. Lagergehäuse noch nicht festschrauben
Baring house and plate hub against each other
with accompanied Textron wrench T15.
(See picture 2)
Lagergehäuse und Schleifzentrum mit beiliegendem
Schlüssel T15 zusammenführen.
(siehe Bild 2)
Assembly conical washer and nut. Konische Scheibe und Mutter befestigen
If you turn the nut (with the box wrench)
clockwise the exocentric bearing house turns in
such way that the belt tightens.
(See picture 3)
Durch Drehen der Mutter (mit Steckschlüssel) im
Uhrzeigersinn wird der Zahnriemen gespannt.
(siehe Bild 3) Den Zahnriemen spannen, bis er straff
genug ist und die Schraublöcher des Lagergehäuses
mit denen der Schleifarmoberseite übereinstimmen.
(siehe Bild 4)
Turn until the belt is tight enough and the screw
holes to the bearing house on the top of the
arm line up. See picture 4 Die vier Schrauben festziehen und mit Staub- und
Riemenschutzplatte fortfahren.
Assembly the four screws and to the bearing
house and then proceed with the dust and belt
cover plates.

Austausch der Lampe (Abb. 20-21)
Neztstecker ziehen. Die Schraube in der Lampen-
Gummidichtung (4.13) lösen. Schraube, Dichtung
und Frontglas(4.9) herausnehmen. Lampe (9.6)
auswechseln. Auf sicheren Halt der Lampe
zwischen den Federn in der Lampenfassung achten.
Dichtung und Glas zusammen mit der Lampe wie-
der anbringen. Darauf achten, dass die Lampe fest
zwischen den Federn des Lampensockels sitzt.
Lampenglas und Gummidichtung ggf. Mit Hilfe eines
Schraubenziehers andrücken.
Austausch der Räder
Mutter (5.5) lösen und Achse (5.4) herausziehen.
Rad (5.7) und Hülse (5.6) lösen. Im umgekehrter
Reihenfolge wieder montieren.
Austausch der Radhalterung (Abb. 22)
So tauschen Sie die Radhalterung: Halten Sie mit
einem Schlüssel an der Außenseite der Achse fest
und drehen Sie die Stellschraube gegen den
Uhrzeigersinn. Stellschraube (5.3) vollkommen
abschrauben, die Radmutter (5.2) lösen. Radmutter
(5.2) komplett lösen und Schraube (5.4) herausdrehen.
aus der Motorhalterung herausschrauben. Die Montage
des neuen Radhalter erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge. Rad festschrauben.
Lampbyte (Bild 20-21)
Drag ur stickkontakten. Lossa skruven i glaslisten
(4.13). Skruven tas bort och glaset (4.9) tillsammans
med gummilisten (4.10) dras ut med hjälp av en
skruvmejsel. Byt lampa (9.6) enligt ovan. Kontrol-
lera att lampan sitter fast ordentligt i sitt läge mellan
fjädrarna i lampsockeln. Sätt tillbaka glas och
gummilisten i sitt läge genom att trycka in gummi-
hakarna med hjälp av en skruvmejsel.
Byte av hjul
Lossa på mutter (5.5) och dra ur axeln (5.4). Lossa
hjul (5.7) och distansrör (5.6). Montera i omvänd
ordning.
Byte av hjulbygel (Bild 22)
För att byta hjulbygel gör enligt följande: Håll med
en fast nyckel i nyckelgreppet på utsidan av axeln,
använd en polygrip och dra hjulställsratten (5.3)
moturs. Skruva loss hjulställsratten (5.2) helt. Skruva
ur hjulbygeln (5.1) ur motorbryggan. Gör på mot-
satt sätt när den nya hjulbygeln monteras. Skruva
fast ratten.
Lamp exchange (Pict. 20-21)
Unplug the machine. Remove the skrew fixing the
rubber seal and pull out the glass (4.9) together with
the seal (4.10) using a screwdriver. Change the lamp
(9.6). Check that the lamp is fixed between the
springs in the lamp socket. Attach the glass and
the rubber sealing by pressing thr rubber hooks with
a screwdriver.
Changing wheel
Unscrew the nut (5.5) and pull out the axle (5.4)
from the wheel. Loosen wheel (5.7) and the spacer
(5.6). Assemble in the opposite way.
Changing wheel bracket, complete
wheel (Pict. 22)
When you wish to change complete wheel do as
follows: Insert the Allen key in the key in the socket
on the shaft, use a universal pliers and pull the wheel
adjusting (5.3) anti-clockwise. Loosen the wheel
locking (5.2) completely and unscrew the wheel nut
(5.4) from the motor bracket. Do in the opposite
way when assembling the new wheel bracket.
Changement de l’ampoule
(Photo 20-21)
Débranchez la machine. Deserrer la vis du joint de
la vitre ( 4.13 ). Enlevez le verre de protection (4.9)
et le joint (4.10) Changez l’halogene (9.6), verifies
que l’halogene est bien fixe dans son support.
Remonter le joint et le verre par pression puis
resserez l’ensemble avec la vis (4.13).
Changement des roues
Débranchez la machine. Dévissez l’écrou (5.5) et
tirez l’axe (5.4) de la roue. Enlever la roue (5.7 ) et la
douille ( 5.6 ). Changez-la et revissez l’écrou.
Changement du support de roue
(Photo 22)
Pour changer un support de roue, procédez comme
suit : Positionner une clé plate de 16 au-dessus de
la roué, etilisez ensuite und pince multiprise et
dévissez la vis de réglage de la roué (5.3) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre. Libérez
complètement le contre-écrou puis dévissez le sup-
port de roué. Pour le remontage, procedez en sens
inverse.
Positionner une clé N°16 dans l’emplacement prévu
à cet effet au-dessus de la roue, utilisez ensuite une
pince multiprise et dévissez la vis de réglage de la
roue dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre. Libérez complètement le contre-écrou puis
dévissez le support de roue. Pour le remontage,
procédez en sens inverse.
Cambio de la bombilla (Fig. 20-21)
Desenchufar la máquina. Aflojar el tornilo de la junta
de goma (4.13). Quitar el tornillo y tirar hacia afuera
del cristal (4.9) junto con la junta de goma (4.10).
Cambiar la lámpara (9.6). Comprobar que la lámpara
está fijada entre los muelles del enchufe de la
lámpara. Colocar el cristal y la junta de goma por
presión en su lugar con ayuda de un destornillador.
Cambio de rueda
Desatornillar la tuerca (5.5) y sacar el eje (5.4) de la
rueda. Soltar la rueda (5.7) y el distanciador (5.6).
Volver a montar siguiendo el procedimiento contra-
rio.
Cambio del soporte de rueda o de la
rueda completa (Fig. 22)
Para cambiar la rueda completa proceder como
sigue: Poner una llave en la empuñadura de llave
situada en el exterior del eje. Utilizar una ”mordaza
de sujeción” y tirar del tornillo de ajuste de la rueda
en sentido contrario a las agujas de reloj. Aflojar
totalmente la pieza de bloqueo de la rueda y
desatornillar la tuerca de la rueda. Seguir el
procedimiento contrario para montar la soporte
rueda nueva.
18 19 20 21 22

Vid eventuella fel
Fel
Orsak
Åtgärd
Maskinen startar ej
Ingen spänning.
Byt till annat uttag.
Kabelbrott.
Byt kabel.
Blockerad rotation.
Snurra på sliptallriken, ta bort ev. hinder.
Kontrollera att fläkten går fritt i sitt läge.
Justera fläkten.
Sliprondellen roterar inte
Kuggremmen gått av/nedsliten.
Byt kuggrem.
Maskinen går hackigt
Kolen utslitna.
Byt kol.
Kolfjädrarna avbrutna.
Kolen kärvar.
Rengör kollägen.
Stora blå gnistor i motorn
Kortslutning vid kolen.
Byte kol ev. rotor.
Maskinen vibrerar kraftigt
Ojämnt centrerad sliprondell.
Centrera rondellen, kontrollera fläkten.
Fläkt skadad.
Byt fläkt.
Föremål fastnat i remskivan.
Rengör remskiva.
Slipar ojämnt
Felinställda hjul.
Ställ in hjulen.
Ojämnt slitna hjul.
Byt hjul.
Hjulen kärvar.
Rengör eller byt hjul.
Sliptallrik lös.
Sätt fast eller justera.
Föremål mellan sliprondell
och tallrik.
Rengör.
Slirande slippapper
Byt kardborreplatta eller
spänn centrumskruven.
Lampan lyser ej
Trasig lampa.
Byt lampa.
Lampan lossnat ur fästet.
Fäst lampan.
Bei eventuellen Fehlern
Fehler
Ursache
Maßnahme
Maschine startet nicht
Keine Netzspannung.
Andere Steckdose benutzen.
Kabelbruch.
Kabel austauschen.
Rotation blockiert.
Schleifteller drehen, eventuelle Hindernisse
entfernen. Sicherstellen, dass sich der. Lüfter
in seiner Position frei drehen kann. Lüfter
justieren.
Schleifrondell dreht sich nicht
Zahnriemen ist abgesprungen/
verschlissen.
Zahnriemen austauschen.
Maschine läuft unregelmäßig.
Kohlebürsten abgenutzt.
Kohlebürsten austauschen.
Federn der Kohlebürste abgebrochen.
Kohlebürsten austauschen.
Kohlebürste schwergängig.
Kohlebürstenhalter reinigen.
Deutliche blaue Funken im Motor
Kurzschluss an den Kohlebürsten.
Kohlebürsten, eventuell Rotor austauschen.
Maschine vibriert stark.
Falsch zentriertes Schleifrondell.
Rondell zentrieren.
Lüfter beschädigt.
Lüfter austauschen.
Gegenstand in der Riemenscheibe
eingeklemmt.
Riemenscheibe reinigen.
Maschine schleift ungleichmäßig
Falsch eingestellte Räder.
Räder korrekt justieren.
Ungleichmäßig abgenutzte Räder.
Räder austauschen.
Räder schwergängig.
Räder reinigen oder austauschen.
Schleifteller lose.
Befestigen oder justieren.
Gegenstand zwischen Schleifrondell und
Schleifteller.
Reinigen.
Nicht korrekt fixiertes Schleifpapier.
Klettplatte austauschen oder
Zentrumsschraube nachziehen.
Lampe leuchtet nicht
Leuchtmittel defekt.
Leuchtmittel hat sich aus der Fassung gelöst.
Lampe austauschen.
Leuchtmittel einsetzen.
Trouble shooting
Fault
Cause
Action
The machine doesn’t start
No power.
Change to another wall socket.
Broken cable.
Change the cable.
Rotation of the disc is impossible
Rotate the sanding disc, remove possible
blockages.
Check that the ventilator runs smoothly.
Adjust the ventilator.
The sanding disc doesn’t rotate
The cogged belt is broken/worn out.
Change the cogged belt.
The machine is faltering
The carbon brushes are worn out.
Change the carbon brushes.
The carbon brackets are broken.
Change the carbon brushes.
The carbon brushes are binding.
Clean the carbon brush channel.
Big blue sparks in the motor
Short-circuit at the carbon brushes.
Change the carbon brushes or perhaps the
armature.
The machine is vibrating heavily
Off centre sanding disc.
Centre the disc.
Ventilator damaged.
Change ventilator.
Object stuck in the pulley.
Clean the pulley.
Uneven sanding
Badly adjusted wheels.
Adjust the wheels.
Unevenly worn wheels.
Change the wheels.
The wheels are binding.
Clean or change the wheels.
The sanding disc is loose.
Fix or adjust the disc.
Object between sanding disc and plate.
Clean.
Binding sanding disc.
Change the velcro disc or tighten the centre
screw.
The lamp is not working
The lamp is damaged.
Change the lamp.
The lamp is loose.
Fix the lamp in the socket.
DEPANNAGE
Problème
Cause
Dépannage
La bordeuse ne démarre pas.
Pas de courant.
Changer de prise secteur.
Câble défectueux.
Changer le câble.
Rotation impossible.
Incliner le disque de ponçage et éliminer les
causes de blocage.
La bordeuse fonctionne par
intermittence.
Les balais sont usés.
Changer les balais.
Les supports de balais sont cassés.
Les changer.
Les balais sont coincés.
Nettoyer le passage des balais.
Grosses étincelles bleues dans le
moteur.
Court circuit au niveau des balais.
Changer soit les balais, soit l’induit.
Vibrations de la bordeuse.
Centrage du disque de ponçage incorrect.
Centrer le disque.
Ventilateur endommagé.
Changer le ventilateur.
Un objet est coincé dans la poulie.
Nettoyer la poulie.
Ponçage irrégulier.
Roues déréglées.
Régler les roues.
Usure irrégulière des roues.
Changer les roues.
Les roues se bloquent.
Nettoyer ou changer les roues.
Le disque de ponçage est desserré.
Fixer ou ajuster le disque.
Un objet est coincé entre l’abrasif et le
plateau de ponçage.
Nettoyer.
Fixation du disque abrasif.
Changer le revêtement auto-agrippant ou
serrer la vis de fixation.
Ponçage irrégulier.
L’ ampoule est endommagée.
Changer l’ampoule.
L’ ampoule est desserrée.
Fixer l’ampoule sur son support.
Localización y reparación de averías
Fallo
Causa
Acción
La máquina no arranca.
No hay electricidad.
Cambiar a otro enchufe de pared.
Rotura de cable.
Cambiar el cable.
No hay rotación en el disco
Inclinar el disco de lijado, eliminar posibles
bloqueos.
Parada total o intermitente del motor.
Las escobillas de carbón están desgastadas.
Cambiar las escobillas de carbón.
Los soportes de carbón están rotos.
Cambiar las escobillas de carbón.
Las escobillas de carbón se pegan.
Limpiar el canal de las escobillas de carbón.
Grandes chispas azules en el motor.
Cortocircuito en las escobillas de carbón.
Cambiar las escobillas de carbón o quizá el
inducido.
La máquina vibra fuertemente.
Disco de lijado descentrado.
Poner el disco en el centro.
Ventilador dañado.
Cambiar el ventilador.
Objeto bloqueado en la polea.
Limpiar la polea.
Lijado irregular.
Ruedas mal ajustadas.
Ajustar las ruedas.
Ruedas desgastadas irregularmente.
Cambiar las ruedas.
Las ruedas se traban.
Limpiar o cambiar las ruedas.
Fijar o ajustar el disco.
El disco de lijado está flojo.
Limpiar.
Hay un objeto entre el disco de lijado y la
Placa.
El disco de lijado se traba.
Cambiar el disco de velcro o apretar el tornillo
Central.
La bombilla no está encendida.
La bombilla está estropeada.
Cambiar la bombilla.
La bombilla está floja.
Fijar la bombilla en el encastre.

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER VID
ANVÄNDNING AV BONA
KANTSLIPMASKINER
OBSERVERA!
Vid användning av elektriska maskiner bör alltid
grundläggande säkerhetsföreskrifter följas för att
minska riskerna för brand, elektriska olyckor och
personskador. Läs därför noga igenom nedanstå-
ende instruktioner innan maskinen tas i bruk. Spara
sedan instruktionerna!
Använd alltid jordfelsbrytare!
1. För säkrare användning
Håll arbetsområdet rent. En stökig arbetsplats ökar
risken för olyckor.
2. Tag hänsyn till omgivningarna
Låt ej maskinen komma i kontakt med vatten eller
fukt. Använd ej maskinen i närheten av eldfarliga
vätskor eller gaser.
3. Håll obehöriga borta från arbetsplatsen
Låt ej utomstående komma i kontakt med maski-
ner och kablar.
4. Förvaring av maskinen
När maskinen ej används bör den förvaras torrt och
gärna i låst utrymme.
5. Överansträng ej maskinen
Maskinen fungerar bäst om den används efter sin
kapacitet och arbetsförmåga.
Låt motorn ”vila” genom perioder med lägre
belastning. Motorn får härigenom bättre kyl-
ning och ökad livslängd.
Använd säkring med rätt amperestyrka i för-
hållande till motorn.
6. Använd rätt maskin
Låt ej mindre maskin eller tillbehör göra en större
maskins arbete. Använd aldrig en maskin till annat
än vad den är avsedd för.
7. Använd rätt klädsel
Bär ej löst sittande kläder då dessa lätt kan fastna i
maskinen.
8. Var försiktig med kablar
Använd rätt kabel i rätt längd. (Se tillbehörslista).
Bär aldrig maskinen genom att hålla i kabeln. Ryck
ej kablar ur maskin eller vägguttag. Skydda kabeln
mot värme, olja och skarpa kanter. Håll kabeln borta
från maskinens slipningsområde.
9. Koppla ur maskinen när den ej
används
Se till att maskinen inte startar oavsiktligt. Bär aldrig
en inkopplad maskin med handen på strömbryta-
ren. Använd ej maskinen om strömbrytaren ej fung-
erar som den ska!
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI
VERWENDUNG VON BONA
RANDSCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG
Bei Verwendung von elektrischer Maschinen sollten
stets die Sicherheitsvorschriften befolgt werden, um
Brände, Unfälle und Personschäden zu vermeiden.
Daher die folgende untenstehende Anleitung lesen,
bevor die Maschine in Betrieb genommen wird. Die
Anleitung bitte aufbewahren! Benutzen Sie immer
einen Fi-Stecker!
1. Sichere Arbeitsweise
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber. Ein unordent-
licher Arbeitsplatz erhöht das Unfallsrisiko.
2. Berücksichtigen Sie das Umfeld
Bringen Sie Ihr Gerät nie mit Wasser oder Feuchtig-
keit in Berührung und arbeiten Sie nicht in der Nähe
von feuergefährlichen Flüssigkeiten und Gasen.
3. Unbefugte Personen von
Arbeitsplatz fernhalten
Erlauben Sie unbefugten Personen niemals Zugang
zu Gerät oder Kabeln.
4. Aufbewahrung der Maschine
Wenn der Maschine nicht benötigt wird, bewahren
Sie ihn in einem trockenen, möglichst geschlossenen
Raum auf.
5. Überlasten Sie Ihr Gerät nicht
Beste Ergebnisse lassen sich nur durch ordnungs-
gemässen Gebrauch erzielen.
Schonen Sie den Motor von Zeit zu Zeit durch
niedrigere Belastungen. Dadurch wird eine
bessere Kühlung und längere Lebensdauer
erzielt. Benutzen Sie nur Sicherungen mit der
Amperezahl, die dem Motor enspricht.
6. Benutzen sie immer das passende
Gerät
Benutzen Sie nie eine kleine Maschine oder Zubehör,
wenn eine größere erforderlich wäre. Benutzen Sie
ein Gerät niemals fü r einen anderen als seinen
vorgesehenen Zweck.
7. Tragen Sie die passende Kleidung
Tragen Sie niemals lockersitzende Kleidung, die sich
in der Maschine verfangen kann..
8. Vorsicht beim Umgang mit
Stromkabeln
Benutzen Sie dem Stromkabel passender Längen
(siehe Zubehörliste). Tragen Sie Ihre Maschine nie-
mals am Kabel. Das Kabel niemals ruckartig aus
Gerät oder Steckdose ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Halten Sie
das Kabel dem Schleifbereich der Maschine fern.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF
BONA EDGE MACHINES
IMPORTANT!
During use of electrical machinery, basic safety
precaustions should be followed in order to reduce
the risk of fire, electrical accidents or personal injury.
Therefore, read the following instructions thoroughly
before the machine is used. Save the instructions.
Always use an earth circuit breaker!
1. For safer use, keep the work area
clean.
An untidy work area increases risk for accidents.
2. Consider the surroundings.
Do not allow the machine to come in contact with
water or moisture. Do not use the machine near
flammable liquid or gases.
3. Keep unauthorized persons away
from the work place.
Do not permit unapproved persons to come in
contact with the machine or cable.
4. Storage of the machine.
When the machine is not in use, store it in a dry
and, preferably locked space.
5. Do not abuse the machine.
The machine works best when it is used within its
capacity and design.
Let the motor ”rest” periodically with a lower
load. The motor will cool down and thus have
a longer life. Use fuses with correct amperage
in relation to the motor.
6. Use the right machine.
Do not let a smaller machine or accessories do a
work of bigger machine’s work. Never use a
machine for other than what it was designed to do.
7. Wear the right clothes.
Do not wear loose-fitting clothing that can easily be
caught fasten in the machine.
8. Be careful with cables.
Use the right cable in the right length (see accessory
list). Never carry the machine by holding its cable.
Never sharply tug cables out from the machine or
from wall outlets. Protect cables from heat, oil and
sharp edges. Keep cables away from the machine’s
sanding area.
9. Unplug the machine when not in
use.
Make sure the machine is not started uninten-
tionally. Never carry a connected machine with a
hand on the power switch. Make sure that the power
switch is not on when the machine is connected to
an outlet. Never use the machine if the power switch
does not function, as it should.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ A RESPEDTER
EN UTILISANTLES BORDEUSES
A PARQUET BONA
IMPORTANT!
L’utilisation de machines électriques exige le strict
respect des règles fondamentales de sécurité
prescrites en vue de minimiser les risques d’incendie,
d’accidents d’origine électrique, et de dommage
corporels. Il est donc indispensable de lire
attentivement les instructions ce-dessous avant de
mettre en service la machine, et de les conserver
enwuite soigneusement. Utilisez impératiavement
un disjoncteur avec prise de terre.
1. Pour une meilleure sécurité d’utilisation
Maintenir la zone de travail dans un état d’ordre et
de propreté. Le désordre sur les lieux de travail
accroît les risques d’accidents.
2. Etre attentif á l’environnement
La machine doit être mise á l’abri de tout contact
avec l’eau ou l’humidité. Elle ne doit pas être utilisée
à proximité de liquides ou de gaz inflammable.
3. Tenir les persones non autorisées à
distance du lieu de travail
Les enfants doivent être tenus à bonne distance de
la zone de travail. Interdire à toute personne non
autorisée de toucher aux machines et aux câbles.
4. Rangement de la machine
Lorsque la machine n’est pas en service, elle doit
être rangée dans un lieu sec et de préférence mise
sous clés.
5. Ne pas surmener la machine
Le fonctionnement de la machine est optimal si elle
est utilisée dans les limites de sa capacité et de ses
performances.
Laisser Ç reposer È le moteur en le faisant tourner
à vide de temps en temps. On améliore ainsi son
refroidissement et sa longévité. Utiliser des fusible
d’ampérage apapropriés par rapport au moteur.
6. Utiliser une machine appropriée
Ne pas laisser une machine ou des accessoires de
moindre capacité faire le travail d’une machine
puissante. Ne jamais utiliser une machine pour des
travaux autres que ceux pour lesquels elle est
conçue.
7. Utiliser des vètements appropriés
Ne pas porter de vêtements amples, qui risqueraient
de se concer dans la machine.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EL USO DE LAS MAQUINAS
LIJADORAS BONA
IMPORTANTE
Durante el uso de maquinaria eléctrica, deben
seguirse unas normas básicas de seguridad, para
reducir el riesgo de incendio, accidentes eléctricos
o daños personales. Lea las siguientes instrucciones
atentamente antes de usar la máquna. Conserve
estas instrucciones.
1. Para mayor seguridad.
Mantenga el area de trabajo limpia. Una zona de
trabajo desordenada aumenta los riesgos de
accidente.
2. Tenga en cuenta el entorno de
trabajoa.
No ponga en contacto la máquina con agua o sitios
húmedos. No use la máquina cerca de líquidos o
gases inflamables.
3. Fije el bastidor de Seguridad/Tapa
Frontal
Nunca use la máquina sin haber colocado y
asegurdo el bastidor.
4. Mantenga a las personas ajenas al
manejo de la máquina. Alejadas de la
zona trabajo.
No permita a personas inexpertas tocar la máquina
o los cables.
5. Almacenamiento de la máquina.
Cuando no use la máquina, guardelá en un sitio
seco y preferentemente bajo llave.
Deja a el motor descansar periódicamente
cuando trabaja con una potencia baja. El mo-
tor se enfriará y de esta manera conseguiremos
una vida del motro más larga. Use enchufes
con el correcto amperaje en ralación a la
potencia del motor.
6. No sobrecargue la máquina.
La máquina trabaja mejor, cuando se usa dentro
de su capacidad y para el fin para el que ha sido
diseñada. Use fusibles de amperaje adecuado a su
motor.
7. Use la máquina correcta.
No utilice una máquina o accesorios pequeños para
hacer el trabajo de una máquina grande. Nunca use
una máquina en tareas para las que no ha sido
diseñada.
8. Use la ropa adecuada
No lleve ropas demasiado holgadas que puedan
facilmente engancharse en la máquina.

10. Avlägsna serviceverktyg före start
Kontrollera att inga verktyg finns under maskinen
vid start och under körning.
11. Använd rekommenderade
skyddstillbehör
Använd ansiktsmask av lägst klass P2. Använd hör-
selskydd.
12. Kontrollera maskinen regelbundet
Vid upptäckt av trasiga delar bör dessa omgående
bytas ut. Vid behov kontaktas tillverkaren eller av
honom auktoriserad distributör eller serviceföretag.
Observera! Användande av andra tillbehör än vad
som rekommenderas kan medföra risk för person-
skador och/eller förorsaka skada på maskinen.
13. Håll maskinen i gott skick
Håll maskinen ren för bättre och säkrare använd-
ning. Följ givna instruktioner avseende byte av till-
behör. Kontrollera kablarna regelbundet. I händelse
av skada, reparera eller byt ut felaktiga delar. Håll
handtag torra, rena och fria från fett.
14. Var allmänt uppmärksam när du
arbetar
Använd sunt förnuft. Kör inte maskinen om du är trött.
15. Tömning av dammpåse
Efter utförd slipning måste dammpåsen tömmas och
innehållet förvaras utomhus på säkert sätt p.g.a.
brandfaran.
9. Ziehen Sie den Stecker bei
Nichtbenutzung heraus
Sorgen Sie dafür, daß die Maschine nicht
unbeabsichtigt in Betrieb gesetzt wird. Tragen Sie
niemals ein angeschlossenes Gerät mit der Hand
auf dem ”Ein/Aus/Schalter (”I/O”). Benutzen Sie nie-
mals ein Gerät dessen ”Ein/Aus”-Schlater nicht
ordnungsgemäß funktioniert.
10. Vor dem Start Werkzeuge
entfernen
Prüfen Sie, daß sich beim Starten und Schleifen
keine Werkzeuge unter der Maschine befinden.
11. Benutzen Sie empfohlene
Sicherheitsausrüstung
Benutzen Sie Staubmasken mindestens der Klasse
P2 und Gehörschutz.
12. Überprüfen Sie Ihr Gerät
regelmässig
Wechseln Sie beschädigte Teile sofort aus. Falls
notwendig, wenden Sie sich an den Hersteller oder
an einen von ihm autorisierten Handels-oder
Wartungsbetrieb.
Bitte merken! Der Einsatz von nicht ausdrücklich
empfohlenen Ersatzteilen und Zubehör erhöht das
risiko von Personen-und/oder Maschinenschäden.
13. Achten Sie auf den Zustand Ihrers
Gerätes
Für beste Ergebnisse und höhere Sichereheit hal-
ten Sie Ihre Maschine sauber. Befolgen Sie genau
die Anweisungen bezüglich Zubehörtausches.
Überprüfen Sie regelmä§ig die Kabel.
Ersetzen oder reparieren Sie betroffene Teile bei
Beschädigung. Halten Sie die Griffe trocken, sauber
und frei von Fett.
14. Arbeiten Sie aufmerksam
Benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand.
Arbeiten Sie nie mit der Maschine, wenn Sie müde
sind.
15. Staubentsorgung
Nach Beendigung der Arbeiten sollten Sie aufgrund
der Selbstzündugnsgefahr von Schleifstaub den
Staubsack leeren und diesen im Freien sicher lagern.
10. Remove service tools before start.
Check that no tools are on the machine during start
or during operation.
11. Use recommended safety
equipment.
Use face mask min. class P2 and ear defenders.
12. Check the machine regularly.
If any damaged parts are detected, replace them
at once. If necessary, contact the manufacturer or
an authorized distributor or service company.
Note! Use of other spare parts and accessories
other than those recommended may can damage
the machine and potentially increase the risk of per-
sonal injury.
13. Keep the machine in good
condition.
Keep the machine clean for better and safer use.
Follow instructions regarding replacement of
accessories. Check cables regularly. In case of
damage, repair or replace defective parts. Keep
handles dry, clean and free from grease.
14. Pay attention while working.
Use common sense. Don’t run the machine if you
are tired.
15. Emptying the dust bag.
After each complete sanding, the dust bag should
be emptied and the contents kept safely outdoors
due to potential fire hazard.
8. Manipuler les câbles avec
précaution
Utiliser un câble de propriétés est de longueur
appropriés (voir la liste des accessoires). Ne jamais
soulever la machine par le câbles électrique, ni
débrancher les câbles en les arrachant violemment
de la machine ou de la prise murale. Les câbles
doivent être protégés de la chaleur, de l’huile et des
bords coupants. Tenir le câble loin de la zone de
ponçage de la machine.
9. Débrancher la machine si elle est
hors service
Veiller à éviter tout démarrage intempestif de la
machine. Avant de la brancher à la prise murale, on
s’assurera donc toujours que son interrupteur est
fermé. Si par contre on déplace une machine déjà
branchée, on ne touchera jamais à son interrupteur.
Ne jamais utiliser une machine dont l’interrupteur
est d´fectueux.
10. Éloigner les outils avant de
démarrer
S’assurer qu’il n’y a aucun outil sur en dessous la
machine lors du démarrage et pendant la marche
de la machine.
11. Utiliser les équipements de
protection individuelle recommandés
Porter un masque de protection de classe P2 au
minimum. Utiliser un casque antibruit.
12. Contrôler régulièrement la
machine
Toute pièce défectueuse doit être réparée ou
remplacée immédiatement. En cas de problème,
contacter le fabricant ou un revendeur agrée, ou
s’adresser à une entreprise de maintenance.
Nota : l’utilisation de pièces de rechange autres
que celles recommandées par le fabricant peut
entraîner des risques de dommages corporels ou
provoquer des dommages matériels sur la machine.
13. Mainatenir la machine en bon état
Maintenir la machine en parfait état de propreté,
afin d’assurer son bon fonctionnement et la sécurité
d’utilisation. Suivre les prescriptions concernant le
remplacement des accessoires. Contrôler
régulièrement les câbles. En cas de dommages,
réparer ou échanger les pièces défectueuses. Les
poignées de la machine doivent toujours être sèches
et propres.
14. Etre toujours vigilant au travail
Faites preuve de bon sens en n’utilisant pas la
machine lorsque vous êtes fatique.
15. Vider le sac à pooussière une fois
le ponçage effectué
Pour prévenir les risques d’incendie, le sac à
poussière devra toujours être conservé en lieu sûà
l’extérieur des locaux.
9. Tenga cuidado con los cables.
Use el cable adecuado con la longitud adecuada
(vea la lista de accesorios). Nunca tire del cable para
mover la máquina ni tire de los cables para
separarlos de la máquina o el enchufe. Proteja los
cables del calor, aceites o bordes afilados.
Mantenga los cables alejados del área de lijado.
10. Desenchufe la máquina cuando no
la use.
Aseguerse que la máquina no se pondrá en marcha
accidentalmente. Nunca mueva la máquina estando
enchufada con la mano sobre el interruptor.
Asegurese que el interruptor está en apagado
cuando vaya en enchufar. Nunca use la maquina si
el interruptor no funciona como debiera!.
11. Recoga todas las herramientas
antes de arrancar la máquina.
Cerciónese que no hay herramientas sobre la
máquina cuando la esté arrancando o la tenga en
funcionamiento.
12. Use el équipo de seguridad
recomendado.
Use la máscara para la cara (P2) y protectores para
los oidos.
13. Compruebe la máquina
regularmente.
Si detecta alguna parte dañada reemplacela
inmediatamente. Si es necesrio contacte ccon el
fabricante, distribuidor autorizado o servicio de
reparaciones.
NOTA: El uso de accesorios distintos de los orig-
inales aumenta el riesgo de daños para el usuario o
para la máquina.
14. Mantenga la máquina en buenas
condiciones.
Para un mejor y más seguro uso mantenga limpia
la máquina. Siga las instrucciones referentes a
recambio de accesorios. Chequee los cables
regularmente. En caso de averia, repare o cambie
las partes dañadas. Mantega las manijas secas,
limpias y libres de grasa.
15. Mantenga la atención mientras
trabaja.
Use el sentido común. No use la máquina si está
cansado.


SLIPARM - SANDING ARM - SCHLEIFARM - BRAS DE PONÇAGE - BRAZO LIJADO
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
2.1 262001 Sliparm Sanding arm Schleifarm
Bras de ponçage nu
Brazo lijado
20.1 262101 Sliparm lång Sliparm long Langer Schleifarm
Bras de ponçage long nu
Brazo lijado largo
2.2 262013 Remplåt Belt cover plate Riemenabdeckung Tole de protection Tapa protección
courroie correa
20.2 262113 Remplåt lång Belt cover Riemenabdeckung, Tole de Tapa de protección
plate long lang protection Correa larga
2.3 262012 Dammplåt Dust cover plate Staubschutzplatte Tole de Tapa de cobertura
recouvrement Polvo
20.3 262112 Dammplåt lång Dust cover Staubschutzplatte, Tole de Tapa de cobertura
plate long lange
recouvrement longue
Polvo largo
2.4 958313 MFT fzb Skruv torx Screw torx Senkkopf- Vis Tornillo Torx de
M5x10 försänkt countersink Schraube Torx contarestación
2.5 958316 MFT fzb Skruv torx Screw torx Senkkopf- Vis Tornillo Torx de
M5x25 försänkt countersink Schraube Torx contarestación
2.6 958229 RTS fzb Skruv torx Screw torx Schraube Torx Vis Tornillo Torx
ST2,9x6,5
2.7 262003 Skyddslist Skirting board Sockelschutz Bande de Protector rodapie
sockel protection protecion mural
2.8 924550 455 T5 Kuggrem Cogged belt Zahnriemen Courroie crantée Rorrea dentada
20.8 926500 650 T5 Kuggrem lång Cogged belt long Zahnriemen lang Courroie crantée
Rorrea dentada larga
2.9 262060 Kuggremsskiva Cogged belt pulley Keilriemenscheibe Pouile á courroie Polea para
correa-V dentada
2.10 262005 Centrumskruv Centre screw Zentrumschraube Vis/Essieu
Tornillo central
2.12 262002 Lagerhus Bearing housing Lagergehäuse Support de Soporte para
roulement à billes rodamiento
2.13 262004 Slipnav Plate hub Schleifzentrum Centre pour Polea sujección
disque ponceur disco elástico
2.14 262008 Sliprondell Flexible Schleifscheibe Meule en Disco elastico
steel disc acier flexible
2.15 958016 MRT fzb Skruv torx låg Screw torx low Schraube Torx Vis Tornillo Torx bajo
M5x16
2.16 262050 Kardborreduk Velcro disc Klettscheibe Disque Disco velcro
revêtement velcro
2.17 262053 Konisk bricka Conical washer Konische Scheibe Rondelle conique Arandala
serre papier cónica MINI
2.18 960501 M6M 6.8 Mutter, vänster Nut, left Mutter, links Ecrou Tuerca MINI
fzb M8 a izquierdas
2.19 913202 SKF3202 Vinkelkontakt- Ball bearing Kugellager Roulement Rodamiento
2RS1 kullager à billes
2.20 931035 Sgh 35 Låsring Circlip ring Sicherungsring Bague de sécurité Anillo de seguridad
260503 Sliparm std. Sanding arm Schleifarm Bras de ponçage Brazo lijado
Kompl standard compl. Standard kompl. complet completo
260505 Sliparm, Sanding arm Langer Bras de ponçage Brazo lijado
lång kompl. long compl. Schleifarm Kompl. complet long largo completo.
260512 Lagerhus kompl. Bearing housing Lagergehäuse
Support de roulement
Soporte para
compl. kompl. à billes complet rodamiento compl.
260520 Slipnav Plate hub compl. Schleifzentrum Disque de Polea sujección
kompl. ponçage complet
disco elástico completo
MINI EDGE
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
1261002 Motorbrygga Motor bracket Motorhalter kompl. Chevssis de Soporte de motor
motour complet
2260503 200 mm Sliparm std Sanding arm Schleifarm Bras de ponçage Brazo lijado
kompl std. Compl. Std. Kompl. complet completo
20 260505 330 mm Sliparm lång Sanding arm Schleifarm Bras de ponçage Brazo lijado
kompl long compl. lang kompl. complet long completo larago
3a 900700 1,3 kW 230V Motor kompl. Motor compl. Motor compl. Moteur complet Motor electrico
3b 900710 1,3 kW 110V Motor kompl. Motor compl. Motor compl. Moteur complet Motor electrico
4260501 Maskinkåpa Machine cap Maschinenkopf Support de Tapa superior
kompl. med compl. with Kompl. mit manche complet maquina completa.
handtag handle Handgriff
5260535 Hjulbygel kompl. Wheel bracket Lenkrolle kompl. Roue de guidage Soporte+rueda+
inkl. hjul compl. inkl. wheel mit Rad complète Bloqueo incl.
6261019 Dammrör Dust tube Staubrohr Tuyau d’aspiration
Tubo para aspirador
7992002 Dammpåse Dust bag Staubsack Sac à pouissière Bolsa de polvo
8260508 Glidplatta Stair support Treppenplate pour
Semelle de ponçage
Adapatador
escaliers, seuils escaleras Completo
9a 264001 230V Startutrustning Starting Schalterblock Boitier electrique Equipo de arranque
kompl. equipment compl. kompl. complet completo
9a 264100 110V Startutrustning Starting Schalterblock Boitier electrique Equipo de arranque
kompl. equipment compl. kompl. complet completo
MOTOR BRACKET - MOTORHALTER -CHEVALET DE MOTOR - BÂTI DE MACHINE - BASTIDOR
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
1.1 261002 Motorbrygga Motor bracket Motorhalter
Chevalet de motour
Soporte de motor
1.2 957811 MRT fzb Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
M5x8
1.3 927035 35x2,2 O-ring O-ring O-ring Anneau O Anillo-O
1.4 260504 Frontplåt Front cover Motorabdeckung Tôlel de Tapa frontal
kompl. kompl. kompl.
protection complète
1.5 261026 Styrmutter Steering Nut Lenkmutter Ecrou douille Tuerca
1.7 957613 P6SS Stoppskruv Screw Schraube Ecrou Tornillo
12x1,25x10
1.8 260516 Fläkt kompl. Ventilator kompl. Lüfterflügel
Ailette de ventilateur
Rueda ventilador
1.9 958326 MFT fzb Skruv torx Screw torx Senkkopf- Vis Tornillo Torx de
M6x16 försänkt countersink Schraube Torx contrarestación
1.10 952520 MLC6S fzb Skruv insex Socket head cap Zylinderkopf- Vis Tornillo con cavidad
M8x25 cylind. Screw, cylinric Schraube Inbus cilindrico
1.11 965500 8,4 fzb Bricka Washer Scheibe Disque Arendala
DIN 125

MOTOR - MOTOR - MOTOR - MOTEUR - MOTOR ELECTRICO
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
3.1 901701 230V Rotor Rotor Roter Rotor Rotor
3.1a 901731 110V Rotor Rotor Roter Rotor Rotor
3.2 901702 230V Stator Stator Stator Stator Estator
3.1a 901732 110V Stator Stator Stator Stator Estator
3.3 901703 Övre motorgavel
Motor gable upper
Obere Motorabdeckung
Cadre moteur
Soporte motor superior
med kolhållare with coal bracket mit kohlenbürsten- haut +hueco escobillas
halterung
3.4 901704 Nedre Motor gable Untere Cadre moteur Soporte motor
motorgavel lower Motorabdeckung bas inferior
3.5 901705 Kollock Carbon brush Kohlendeckel Couvercle Tapa cubre
covers de charbon escobillas
3.6 901706 230V Kol Carbon brushes Kohle Charbon Escobillas
3.7 901707 Bricka Washer Scheibe Disque Arandela
3.8+ 901708 Låsbricka/Skruv Washer/Screw Scheibe/Schraube Disque/Vis Arandela/Tornillo
3.9
3.10+ 901711 Bricka/Mutter Washer/Nut Scheibe/Mutter Disque/Ecrou Arandela/Tueca
3.11
3.12 901712 Fläkt Ventilator Lüfterflügel Ventilateur Ventilador/
de moteur Refrigerador
3.13 930112 Spårryttare Locking washer Bague de sécurité Anillo de seguridad
3.14 917000 SKF 6000- Kullager Ball bearing Kugellager Roulement Rodamiento
23S1/C3 Gy 193
à billes
3.15 917201 SKF 6201- Kullager Ball bearing Kugellager Roulement Rodamiento
2RS1/C3 Gy 193
à billes
3.16 901716 Planbricka Washer Scheibe Disque Arandela
3.17 931032 SgH 32 Låsring Circlip ring Sicherungsring Bague de sécurité Aillo de seguridad
3.18+ 901718 Skruv/Bricka Screw/Washer Schraube/Scheibe Vis/Disque Tornillo/Arandela
3.19
HJULBYGEL - WHEEL BRACKET - RADHALTER - ROUE DE GUIDAGE -SOPORTE RUEDA CON EJE PARA RUEDA
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
5.1 260530 Hjulbygel med Wheel bracket Radhalter Fourche Soporte
axel kompl. with shaft mit Achse de roue rueda con
5.2 261037 Hjullåsratt Wheel locking Feststellrad
Contre ecrou de roue
Bloquea rueda
5.3 261038 Hjulställratt Wheel adjusting Einstellrad
Ecrou de réglage roue
Ajuste rueda
5.4 951421
M6s 8,8 fzbM6x35
Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
5.5 961400
LOCK-KINGM6fzb
Mutter Nut Mutter Ecrou Tuerca
5.6 261033 Distansrör Spacing Hülse
Douille d’écartement
Distanciador
5.7 261035 35 mm Hjul Wheel Rad Roue Rueda
260535
Hjulbygel med axel Wheel bracket with
Radhalter mit Roue + fourche Soporte rueda con
och hjul kompl.
shaft/wheel compl.
Achse/Rad kompl. complète eje y rueda incluida.
ELKOMPONENTER - ELECTRICAL COMPONENTS - COMPONENTES ELECTRICOS
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
9.1 261015 Elplåt Electric sheet El, Platte
Supporte de masse
Lámina elétrica
9.2 264002 230 V 264102/110 V Circuit card Platine Platine électrique Tarjeta impresa
9.3 264003 230 V Transformator Transformer Transformator Transformateur Transformador
9.3a 264103 110V Transformator Transformer Transformator Transformateur Transformador
9.4 957803
MRT fzb M3x8
Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
9.5 260509
Lampsockel kompl Lamp base compl Lampenfassung Doville complète
Base lámpara completa
9.6 901503
MR11 12V 20W
Halogenlampa Halogen lamp Halogenlampe Ampoule halogène
Lámpara halógena
9.7 957804
MRT fzb M3x10
Torx skruv Torx screw Torx Schraube Vis Torx Tornillo Torx
9.8 950210
MRT fzb M3x10
Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
9.9 901525 Kontaktdon Connector Kontaktvorrichtung
264001 230V Startutrustning m. Start equipment Startausrüstung
Boitier de demarrage Equipo de arranque
Plåt kompl. with plate compl. mit Blech kompl.
complet avec support
con base completo
264004 230V EMC-filter EMC-filter EMV-Filter Filtre sonore Filtro-EMC para
reducción de ruido
MASKINKÅPA - MACHINE CAP - MACHINENDECKEL - SUPPORT DE MANCHE - TAPA SUPERIOR MAQUINA
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
4.1 260101 Maskinkåpa Machine cap Maschinendeckel
Supporte de manche
Tapa superior máquina
4.2 958315
MFT fzb M5x16
Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
4.3 901517 230V Sladdställ Cable stand Schnurspanner Câble moteur Cable + Enchufe
903880 110V Sladdställ Cable stand Schnurspanner Câble moteur Cable + Enchufe
4.4 261010 Handtag kompl. Handle Handgriff
Manche de guidage
Empuñaduras completas
4.5 261012 Spännklämma Bracket Klemmbügel Tole de Anclaje sujección
für Handgriff maintien empuñadura
4.6 952522
MLC6Sfzb M8x45
Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
4.7 260513
Strömbrytare Kompl.
Switch compl. Schalter, kompl. Interrupteur Interruptor
4.8 957811 MRT fzb M5x8 Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
4.9 261007 Lampglas Lamp glas Lampenglas Verre de protection Cristal lámpara
4.10 261017 Gummilist Rubber sealing Gummidichtung Joint de protection
Goma soporte cristal
4.11 955412
MSK6SS M6x8
Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
4.12 901516 Förskruvning Screw cap, Zugverschraubung, Protège câble Acoplamiento
metall metal Metall sujeción cable
4.13 958110 MRX-TT M3x6 Torx skruv Torx screw Torx Schraube Vis Torx Tornillo Torx
260510 Gummihandtag Rubber handle Handgriff mit Manche de Empuñadura con
med tryckknapp with I/O button I/O Drucktaster guidage complet botón marcha/paro
4.14 261013 Säkerhetsbygel Safety loop Sicherungsbügel Crochet et fixation Lazo de seguridad
GLIDPLATTA - STAIR SUPPORT - SEMELLE DE PONÇAGE POUR ESCALIER - ADAPTADOR ESCALERAS
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
8.1 261070 Glidplatta Stair support Treppenplatte
Semelle de ponçage Adaptador escaleras
8.2 261072 Fjäder Spring Feder Lamelle Resorte/Muelle
8.3 958235 Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
260508 Glidplatta kompl. Stair support Treppenplatte Semelle de Adaptador
compl. kompl. ponçage complète escaleras completo
TILLBEHÖR - ACCESSORIES - ZUBEHÖR - ACCESSOIRES - ACCESORIOS
Pos. Art.No. Dim./ Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
ASO Norm
A904024 3x1 mm2Förlängnings- Extension cable Verlängerungs- Câbles de Cable mono
kabel Kabel rallonge fasico
B992002 Dammpåse Dust bag Staubsack Sac de poussière Bolsa de poivo
C991100 Verktygsväska Tool bag Werkzeugtasche Trousse à outils
Bolsa de herraminetas
D990713 NV-13 Hylsnyckel Box spanner Steckschlüssel Clé hexagonale
Llave de apretar lija Mini
E990615 5 mm Insexnyckel
Hexagonal wrench
Inbusschlüssel Clé de 6 pans Llave allen
F990626 Tx15 Torx nyckel Torx wrench Torx schlüssel La Cle Torx Llave Torx
G990625 Tx25 Torx nyckel Torx wrench Torx schlüssel La Cle Torx Llave Torx
H990630 Tx30 Torx nyckel Torx wrench Torx schlüssel La Cle Torx Llave Torx

TILLBEHÖR - ACCESSORIES - ZUBEHÖR - ACCESSOIRES - ACCESORIOS
KOPPLINGSSCHEMA - WIRING DIAGRAM - SCHALT-
SCHEMA - UN SCHEMA ELECTRIQUE - ESQUEMA
ELÉCTRICO
A
B
C
D E F G
H


Bona Kemi AB
Box 21074
SE-200 21 Malmö
Sweden
Tel: +46 40 38 55 00
www.bona.com
E03.03
Table of contents
Other Bona Sander manuals

Bona
Bona Flexidrum Operator's manual

Bona
Bona Capricorn User manual

Bona
Bona FlexiSand 1.5 Operator's manual

Bona
Bona Belt Lite User manual

Bona
Bona FlexiSand AMO310000 Operator's manual

Bona
Bona Dual Edge Operating instructions

Bona
Bona Power Drive User manual

Bona
Bona Edge AM0003135 Operator's manual

Bona
Bona Edge UX Operating instructions

Bona
Bona Scorpion Instructions for use