BONFIGLIOLI 700C Series Manual

Manuale di installazione uso e manutenzione
riduttore per traslazione
S
S
Se
e
er
r
ri
i
ie
e
e
7
7
70
0
00
0
0C
C
C
Installation and service manual
for track drive
7
7
70
0
00
0
0C
C
C
s
s
se
e
er
r
ri
i
ie
e
es
s
s
Drives Service Center
Compilatore
Prepared by:
Approvato da
Approved by:
Emissione/Issue: 07/2004
Aggiornamento/Revision: 0.3 Data/Date 07/2007
File: MAN_serie700C_IS.doc

-2-
INDICE INDEX
INFORMAZIONI GENERALI
Scopo del manuale
Informazioni sulla sicurezza
GENERAL INFORMATIONS
Manual aim
Information on safety
1.0
1.1
1.2
IDENTIFICAZIONE PRODOTTO PRODUCT IDENTIFICATION 2.0
NOTE
Condizioni di fornitura
Trasporto
Stoccaggio
Sollevamento e movimentazione
NOTES
Delivery conditions
Handling / Transport
Storage
Lifting and handling
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
INSTALLAZIONE
Installazione del motore idraulico
Installazione del riduttore sulla macchina
Collegamento del freno
INSTALLATION
Hydraulic motor installation
Installation of the gearbox on the machine
Connection of the brake
4.0
4.1
4.2
4.3
LUBRIFICAZIONE
Lubrificazione riduttore
Riempimento olio
Scarico e sostituzione olio
LUBRICATION
Gearbox lubrication
Oil filling
Oil draining and replacement
5.0
5.1
5.2
5.3
MESSA IN ESERCIZIO E RODAGGIO
Disinnesto riduttore
START UP AND RUNNING IN
Gearbox disengagement
6.0
6.1
VARIANTI
Lubrificazione
Verniciatura
Bollini
Ulteriori specialità
Opzioni
VARIANTS
lubrication
Painting
Labels
Further speciality
Options
7.0
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
MANUTENZIONE
Localizzazione guasti
MAINTENANCE
Trouble shootings
8.0
8.1

-3-
1.0 INFORMAZIONI GENERALI 1.0 GENERAL INFORMATION
1.1 Scopo del manuale
Questo manuale è stato realizzato dal costruttore per
fornire le informazioni necessarie a coloro che sono
autorizzati ad interagire con il prodotto: dai
progettisti, agli installatori, manutentori e riparatori.
Oltre ad adottare le regole della buona tecnica di
costruzione, le informazioni devono essere lette
attentamente ed applicate in modo rigoroso.
La non osservanza di dette informazioni può essere
causa di rischi per la salute e la sicurezza delle
persone e danni economici.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiLa completa e costante
osservanza delle indicazioni contenute nel
presente manuale tecnico garantisce la migliore
economia di esercizio ed una più lunga durata di
funzionamento del motoriduttore.
La documentazione fotografica ed i disegni sono
forniti a scopo esplicativo, in modo da descrivere
esaurientemente le operazioni da eseguire sul
riduttore.
Anche se il riduttore in vostro possesso si
discostasse in parte dalle illustrazioni contenute in
questo manuale tecnico, le caratteristiche e la
sequenza delle operazioni descritte sono sempre
garantite.
1.1 Manual aim
This manual has been devised by the manufacturer
to give necessary information to those authorised to
work on this product for example the design
engineers, installers, repair and maintenance
technicians.
Besides helping one understand the rules of good
manufacturing techniques used, the information
given must be read attentively and strictly put into
action.
Failure to observe this information may lead to health
and safety risks to persons as well as economic loss.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiA strict and consistent
compliance with the specifications of this
technical manual ensure the minimum operating
costs and a longer unit life.
Photographic documentation and drawings are
supplied for educational purposes, so as to safely
and properly carry out maintenance operations.
Minor deviations from pictures of this manual may
appear on the actual gearbox. However, these
discrepancies are not relevant to the main
parameters, or maintenance functions.

-4-
1.2 Informazioni sulla sicurezza
Leggere attentamente le istruzioni riportate in questo
manuale e eventualmente quelle applicate
direttamente sul prodotto, in particolare rispettare
quelle riguardanti la sicurezza.
Il personale che effettua qualsiasi tipo di intervento in
tutto l’arco di vita del prodotto, deve possedere
precise competenze tecniche, particolari capacità ed
esperienze acquisite e riconosciute nel settore
specifico. La mancanza di questi requisiti può
causare danni alla sicurezza e alla salute delle
persone.
Eseguire la movimentazione del prodotto rispettando
le informazioni riportate in questo manuale oppure
applicate direttamente sull’imballo (se presenti).
Utilizzare il prodotto solo per gli usi previsti dal
fabbricante. L’impiego del prodotto per usi impropri
può recare rischi per la sicurezza e la salute delle
persone e danni economici, nonchè il decadere della
garanzia da parte del costruttore.
Mantenere il prodotto in condizioni di massima
efficienza effettuando le operazioni di manutenzione
programmata previste dal costruttore. Una buona
manutenzione consentirà di ottenere le migliori
prestazioni, una più lunga durata di esercizio e un
mantenimento costante dei requisiti di sicurezza.
Per eseguire interventi di manutenzione in zone non
facilmente accessibili o pericolose, predisporre
adeguate condizioni di sicurezza per sé stessi e per
gli altri rispondenti alle leggi vigenti in materia di
sicurezza sul lavoro.
Sostituire i particolari usurati utilizzando i ricambi
originali. Usare gli oli e i grassi consigliati dal
costruttore. Tutto questo potrà assicurare la
funzionalità del prodotto ed un livello di “sicurezza
accettabile”.
1.2 Information on safety
Carefully read the instructions given in this instruction
manual as well as the ones attached to the product
and make sure to follow the information concerning
safety.
Personnel, which perform any type of work on the
product during its life span, must possess precise
technical qualifications as well as recognised skills
and experience gained in the specific sector. Failure
to do so may lead to health and safety risks to
persons.
It is recommended that when handling the product
attention is paid to the information given in this
manual or simply follow the instructions given on the
packaging (if present).
Utilise the product only for the use specified by the
manufacturer. Improper use of the product could lead
to health and safety risks to persons as well as
economic loss and furthermore will invalidate the
guarantee given by the manufacturer.
Keep the product in perfect working order by
following the scheduled maintenance procedure set
out by the manufacturer. Good maintenance will
ensure the best performances, a longer period of
operation and a constant safeguard towards security
requirements.
To undertake maintenance procedures in areas
which are hard to reach or otherwise dangerous it is
important to follow adequate safety conditions for
one self and for others in compliance with the rules
and regulations that govern safety in the workplace.
When replacing worn parts, use original spare parts.
Use oils and greases recommended by the
manufacturer. Doing this, will ensure that the product
works properly and that the safety level is
“acceptable”.

-5-
2.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTO 2.0 PRODUCT IDENTIFICATION
I dati per l’identificazione del prodotto sono riportati in
una targhetta applicata su di esso.
Nel caso di un motoriduttore vi sono due targhette; una
riporta i dati del riduttore, l’altra quelli del motore
idraulico. L’illustrazione evidenzia la disposizione dei
dati.
The data to identify the product are shown on the iden-
tification plate attached to it.
The gearmotor has two plates, one gives data on the
gearbox and the other data on the hydraulic motor. The
following illustration shows how the data is set out.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iii
Per la richiesta di informazioni, ricambi, assistenza,
fornire sempre i dati identificativi.
Le targhette vanno mantenute integre per tutta la
vita del prodotto.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iii
For all enquiries regarding general information on
the product, spare parts, assitance, alvays give the
identification data stamped on the ID plate.
The plate must be removed or damaged during the
life of the product.
L’illustrazione evidenzia la disposizione dei dati. The following illustration shows how the data is set out.
Per qualsiasi richiesta di assistenza, rivolgersi
direttamente alla rete di vendita del costruttore.
For all requests for assistance please contact the
manufacturer’s sales network, directly.

-6-
2.1 Designazione prodotto (esempio) 2.1 Product description (example)
7C 05 2 H S001 33 C 53 D2 D HJ LA VH BC U22A CC
Descrizione
Descri
p
tion Par.
Serie
Series
Grandezza
Size
N° stadi riduzione
Reduction stage nos.
Forma costruttiva
Product design
Specialità
Speciality
Livello di revisione
Revision number
Versione
Version
Rapporto di riduzione
Reduction ratio
Entrata
Input 4.1
Disinnesto
Disengagement 6.1
Tipo freno
Brake type 4.3
Lubrificazione
Lubrication
5.0
7.0
Verniciatura
Painting 7.2
Bollino identificativo
Identification label 7.3
Ulteriori specialità
Further speciality 7.4
Opzioni
Options 7.5

-7-
3.0 NOTE 3.0 NOTES
3.1 Condizioni di fornitura
I riduttori vengono forniti dalla BONFIGLIOLI
TRASMITAL nelle seguenti condizioni standard:
•Già predisposti per essere installati nella posizione
di montaggio come definito in fase di ordine:
•Le parti interne, per garantirne l'integrità, sono
preventivamente lubrificate con un velo d'olio usato
per il collaudo finale del riduttore e compatibile con
gli olii raccomandati (paragrafo 5.1). Non viene
eseguito il riempimento dell'olio lubrificante
(come segnalato da cartellino).
3.1 Delivery conditions
Gearboxes are supplied by BONFIGLIOLI
TRASMITAL at the following standard conditions:
•Ready for installation in the mounting position
specified when ordering.
•To guarantee their reliability, the internal parts are
properly lubricated with a layer of oil, the same as
the one used in the final test of the gearbox and
compatible with the recommended oils (section 5.1).
Lubricating oil has not been added (as shown
on the card).
•Le parti grezze e le superfici di accoppiamento
vengono opportunamente trattate con antiossidanti.
•Le superfici esterne sono protette con smalto di
fondo antiossidante all'acqua di colore grigio, sopra
verniciabile. Le superfici di accoppiamento non
sono verniciate. La verniciatura finale è a cura del
cliente.
•Collaudati secondo specifiche interne.
•Appositamente imballati per agevolarne la
movimentazione, il trasporto e lo stoccaggio.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiAl ricevimento del prodotto,
accertarsi che corrisponda alle specifiche di
acquisto e che non presenti danni o anomalie. Per
qualsiasi inconveniente rivolgersi direttamente alla
rete di vendita del costruttore.
•All unmachined parts and surfaces to be coupled
are appropiately trated by antioxidants.
•External surfaces are protected with an antioxidant
water resistant grey color suitable for finish painting.
Machined surfaces are not painted.
Finish coat to be applied by the customer.
•Tested to in-house specifications.
•Appropriately packaged to facilitate handling,
transport and storage.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiWhen the product arrives, ensure
that it meets the information contained in the
purchase agreement and that there are no
damages or irregularities. If there are any problems
contact the manufacturers’ sales network directly.
3.2 Trasporto
Durante il trasporto è norma trattare i riduttori come
merce delicata per evitare danni.
Durante i trasporti interni dei riduttori senza imballo,
evitare che questi prendano urti per non danneggiare
le parti delicate.
Le illustrazioni raffigurano i tipi di imballo piu’
frequenti.
3.2 Transport
We recommend that the box containing gearboxes is
handled carefully in order to avoid damages during
transport. When removing gearboxes from their
packaging, extra caution should be taken to avoid
impacts, which may damage sensitive parts.
The illustrations show the more common types of
packaging.

-8-
3.3 Stoccaggio
Per il corretto stoccaggio del prodotto, osservare le
seguenti raccomandazioni:
1. Escludere aree all'aperto, zone esposte alle
intemperie o con eccessiva umidità.
2. Interporre sempre tra il pavimento ed i prodotti,
pianali lignei o di altra natura, atti ad impedire il
diretto contatto col suolo.
3. Per periodi di stoccaggio superiori ai 60 giorni, le
superfici interessate agli accoppiamenti quali
flange, alberi e giunti, devono essere protette con
idoneo prodotto antiossidante (SHELL ENSIS
FLUID SDC od equivalente).
Per periodi di stoccaggio previsti superiori ai 6 mesi,
i prodotti devono essere oggetto delle seguenti
attività:
4. Ricoprire le parti lavorate esterne e quelle di
accoppiamento con grasso atto ad evitare
ossidazioni.
5. Riempire i riduttori completamente di olio
lubrificante.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiI riduttori, prima del loro utilizzo,
dovranno essere riempiti con la corretta quantità
e tipo di lubrificante previsto.
3.3 Storage
Observe the following instructions to ensure correct
storage of delivered products:
1. Do not store outdoors, in areas exposed to
weather or with excessive humidity.
2. Always place boards of wood or other material
between floor and products, to avoid direct contact
with the floor.
3. For storage periods of over 60 days, all machined
surfaces such as flanges, shafts and couplings
must be protected with a suitable anti-oxidation
product (SHELL ENSIS FLUID SDC or
equivalent product).
The following measures must be taken for products
which expected storage period exceeds 6 months:
4. Cover outer machined parts and mating parts with
grease to avoid oxidation.
5. Fill completely the gearboxes with lubticant oil.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiBefore use, the gearboxes
should be filled with the proper amount of
lubricant of the recommended type.
3.4 Sollevamento e movimentazione
Se la movimentazione avviene quando il prodotto è
imballato, è sufficiente attenersi alle indicazioni
applicate direttamente sull’imballo e/o comunque
utilizzando i normali mezzi di sollevamento.
AAAtttttteeennnzzziiiooonnneee Considerando che la massa e la
forma del prodotto non ne consentono lo
spostamento a mano, in particolari
movimentazioni (es: installazione), è necessario
utilizzare accessori che consentono di garantire
la sicurezza delle persone ed evitare danni al
prodotto.
Movimentare con la massima cautela evitando gli urti
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiNon togliere in nessun caso il
coperchio in plastica delle porte di alimentazione
del motore idraulico, in modo da evitare
l’introduzione accidentale di corpi estranei, sino
al momento del collegamento dei tubi flessibili.
3.4 Lifting and handling
If the handling occurs when the product is still
packaged, simply follow the instructions given on the
packaging and/or use normal hoisting means.
WWWaaarrrnnniiinnnggg Considering that the size and
form of the product do not allow manual shifting,
in particular handlings, (e.g. installation) it is
necessary to use accessories that guarantee
human safety and which also avoid damages to
the product.
Handling should be undertakenwith maximum
caution avoiding impacts.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiUnder no circumstance remove
the plastic lid from the power supply ports of the
hydraulic motor; this will help avoid the
accidental introduction of foreign bodies into the
motor, until the hoses are assembled.

-9-
4.0 INSTALLAZIONE 4.0 INSTALLATION
4.1 Installazione del motore idraulico
Assicurarsi che le superfici di accoppiamento ed il
centraggio dove va inserito il motore idraulico siano
pulite ed esenti da bave.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiPrima di montare il motore
idraulico, verificare, con un calibro per interni, il
corretto assemblaggio del riduttore controllando
la quota assiale indicata nello schema in basso.
4.1 Hydraulic motor installation
The mating areas and the pilot diameter of the
gearbox where the hydraulic motor is to be mounted
must be clean and without burrs.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiBefore assembling the hydraulic
motor, verify by a depth slide gauge the correct
assembly of the unit checking the axial distance
as shown in the scheme below.
L
L1
d
Viti fissaggio motore
Motor fixing screws
1. Assemblare il motore idraulico con la propria
guarnizione o-ring al riduttore
2. Serrare le viti del motore alla coppia indicata nella
tabella seguente:
1. Assemble the hydraulic motor with its o-ring seal to
the gearbox.
2. Tighten the motor screws at a torque shown on the
following table:

-10-
Ingresso
Input
Motore tipo
Motor type L L1 d Vite
Screw N° (Nm)
SAUER DANFOSS
D0 OMR 55,5÷56,3 1" SAE 6B M12x30-8.8 2 86
D2 OMS 67,1÷67,9 SAE 12/24 z14 M12x35-8.8 4 86
D4 OMSS 26,7÷27,3 SAE 12/24 z12 M10x30-8.8 4 50
D5 OMSU (serie2) 60,2÷60,8 SAE 12/24 z12 M10-12.9 4 75
D6 OMR 55,5÷56,3 ø25,4 M12x35-8.8 2 86
D8 OMSU (serie3) 45,7÷46,3 SAE 12/24 z12 M10-8.8 4 50
Y0 SAUER (51C080) 159÷159,8 111,4÷112,2 SAE 12/24 z14 M20x50-8.8 2 415
Y2 SAUER (90K075)-
(90C055) 140,8÷141,6 93,0÷93,8 SAE 12/24 z14 M20x50-8.8 2 415
Y3 SAUER (90K055) 131,6÷132,4 83,8÷84,6 SAE 12/24 z14 M16x40-8.8 2 215
Y4 SAUER (90C075) 141÷141,8 SAE 12/24 z14 M20x55-8.8 2 415
Y5 SAUER M 46 MV
(cartridge) 125,2÷126 SAE 16/32 z15 M16x40-8.8 2 215
EATON / CHAR-LYNN
E2 BEARINGLESS 2000 std 41,6÷42,7 SAE 12/24 z12 M12x35-8.8 4 86
E3 SERIE 2000 56,8÷57,6 SAE 12/24 z14 M12-8.8 4 86
LINDE
G0 HMF50÷HMV55 137,0÷137,8 88,7÷89,5 DIN 5480 30x1,25 z22 M12x40-8.8 4 86
G1 HMF÷HMV 70 132,0÷132,8 84,5÷85,3 DIN 5480 35x2 z16 M12x40-8.8 4 86
G2 HMR÷HMF÷HMV 90 158,5÷159,2 111,0÷111,8 DIN 5480 40x2 z18 M12x45-12.9 6 145
G3 HMV 105 174,2÷175 124,2÷125,0 SAE 16/32 z23 M12x55-8.8 6 86
G4 BMF 35 61,2÷62,0 23,0÷23,8 DIN 5482 25x22 z14 M10x30-8.8 4 50
G7 HMR 135 162,9÷163,7 102,9÷103,7 SAE 16/32 z27 M12x35-8.8 2 86
G7 HMR 135 162,9÷163,7 102,9÷103,7 SAE 16/32 z27 M12x45-8.8 6 86
Y1 LINDE HMV 75 143,8÷144,6 111,4÷112,2 SAE 16/32 z21 M16x45-8.8 2 215
SAE STANDARD
S3 SAE B (n°2 fori / holes) 42,2÷43,0 SAE 16/32 z13 M12-8.8 2 86
S4 SAE BB (n°2 fori / holes) 46,7÷47,5 SAE 16/32 z15 M12-8.8 2 86
S5 SAE C (n°4 fori / holes) 56,8÷57,6 SAE 12/24 z14 M14-8.8 4 140
S6 SAE D (n°4 fori / holes) 75,8÷76,6 SAE 8/16 z13 M20-8.8 4 415
X1 SAE C (n°4 fori / holes) 56,8÷57,6 SAE 16/32 z21 M12-8.8 4 86
X2 SAE C (n°4 fori / holes) 56,8÷57,6 SAE 16/32 z23 M12-8.8 4 86
X3 CHAR-LYNN Serie 2000 56,8÷57,6 SAE 12/24 z14 M12-8.8 2 86
X5 SAE C (n°2 fori / holes) 56,8÷57,6 SAE 16/32 z21 M16-8.8 2 215
X9 SAE D (n°4 fori / holes) 75,0÷76,0 SAE 8/16 z15 M20-8.8 4 415

-11-
BOSCH REXROTH / PARKER VOAC
H0
A2FE 28÷32 (A) 6.1
A6VE 28 (A) 6.0
F12-030 (C-C)
125,0÷125,8 89,9÷90,7 DIN 5480 30x2 z14 M12x35-8.8 2 86
H1
A2FE 45÷63 (Z) 6.1
A6VE 55 (Z) 6.0/6.1
F12-040÷060 (C-C)
V12-060 (C-C)
SAUER 51C60
128,2÷129,0 93,2÷94,0 DIN 5480 30x2 z14 M16x40-8.8 2 215
H2
A2FE 80÷90 (A) 6.1
A6VE 80 (A) 6.0
SAUER 51C80
156,4÷157,2 111,4÷112,2 DIN 5480 40x2 z18 M20x50-8.8 2 415
H2
A A2FE 80÷90 (A) 6.1 156,4÷157,2 111,4÷112,2 DIN 5480 40x2 z18 M20x50-8.8 2 415
H3 A2FM 23÷28 (Z) 6.1 68,8÷69,6 25.7÷26,5 DIN 5480 25x1,25 z18 M10x35-8.8 2 50
H4 A2FM 32 (A) 6.1 60,8÷61,6 25,7÷26,5 DIN 5480 30x2 z14 M10x35-8.8 2 50
H5 A6VM 55 (Z) 6.0
A2FM 45÷56 (Z) 6.1 67,9÷68,7 32,7÷33,5 DIN 5480 30x2 z14 M12x35-8.8 4 86
H6
A2FE 107÷125 (Z) 6.1
A6VE 107 (Z) 6.3
F12-110 CHC
51C110 (SAUER)
168,7÷169,5 123,9÷124,7 DIN 5480 40x2 z18 M20x45-8.8 2 415
H7 A6VE 80 (H) 6.1 143,4÷144,2 111,4÷112,2 DIN 5480 40x2 z18 M20x50-8.8 2 415
I5 A2FM 63 (A) 6.1
V12-060 (I-D) 72,9÷73,7 32,7÷33,5 DIN 5480 35x2 z16 M12x35-8.8 4 86
J0 A6VE 28 (A) 6.1/6.3 125,0÷126,0 90,0÷91,0 DIN 5480 30x2 z14 M12x35-8.8 2 86
J1 A6VE 55 (A) 6.0 133,2÷134,0 93,2÷94,0 DIN 5480 35x2 z16 M16x40-8.8 2 215
J2
A6VE 107 (A) 6.0
A6VE 160 (Z) 6.1
A2FE 125 (A) 6.1
173,8÷174,6 123,9÷124,7 DIN 5480 45x2 z21 M20x50-8.8 2 415
J3 A16VE 80 (H) Serie 60 143,4÷144,2 111,4÷112,2 DIN 5480 40x2 z18 M20x50-8.8 2 415
J4 A6VE 160 (A) 6.1/6.3
A2FE 160 179,0÷180,0 123,9÷124,7 DIN 5480 50x2 z24 M20-8.8 2 415
J9 A6VM 200 (A) 6.3 95,8÷96,6 40,7÷41,5 DIN 5480 50x2 z24 M20x60-10.9 4 585
R2 A10FE 45 127,6÷128,8 SAE 16/32 z15 M12x35-8.8 2 86
R5 A10VE 28 115,6÷116,4 SAE 16/32 z13 M12x35-8.8 2 86
R7 A10VE 63 140,2÷141 SAE 12/24 z14 M12x30-8.8 4 86
Ingresso
Input
Motore tipo
Motor type L L1 d Vite
Screw N° (Nm)

-12-
4.2 Installazione del riduttore su macchina
1. Spostare il motoriduttore nella zona di
installazione sollevandolo come indicato nel
paragrafo 3.4
2. Pulire le zone di accoppiamento da protettivi o
vernice ed installare il riduttore sulla macchina
(per il corretto orientamento fare riferimento al
disegno di installazione).
3. Fissare il motoriduttore al telaio macchina con le
viti (A) serrate alla coppia indicata nella tabella
seguente:
4. Fissare il motoriduttore alla ruota motrice con le
viti (B) serrate alla coppia indicata nella tabella
seguente:
4.2 Installation of the gearbox on the machine
1. Move the slew drive in the mounting area applying
lifting methods shown in section 3.4.
2. Clean the mating surfaces from oils or paint and fit
the gearbox on the machine (for the correct
orientation refe to the installation drawing).
3. Fix the gearbox to the machine frame by using the
screws (A) tightened at a torque shown on the
following table:
4. Fix the gearbox to the drive by using the screws
(B) tightened at a torque shown on the following
table:
Telaio macchina
Machine frame
Ruota motrice
Drive
Riduttore tipo
Gearbox type
Coppia max
Torque Max.
(Nm)
Vite/Screw
A
N°/Nos.
Vite/Screw
B
N°/Nos.
7 00 C 1.000 M10-8.8 8 50 M10-8.8 8 50
701 C1 2.200 M10-8.8 8 50 M10-8.8 8 50
7 03 C 4.000 M16-8.8 8 215 M20x1,5-8.8 8 430
7 05 C 10.000 M16-10.9 12 300 M16-8.8 16 215
7 06 C 18.000 M16-8.8 18 215 M16-8.8 18 215
7 07 C 23.000 M20-8.8 20 415 M16-8.8 20 215
7 09 C 3 BC 30.000 M20-10.9 20 585 M20-8.8 16 415
7 09 C 3 BF 30.000 M20-10.9 16 585 M20-8.8 16 415
7 10 C 36.000 M20-10.9 16 585 M20-10.9 16 585
7 11 C 45.000 M20-10.9 24 585 M20-8.8 24 415
7 13 C 3 BC 60.000 M20-12.9 24 705 M20-10.9 24 585
7 13 C 3 BF 60.000 M20-10.9 24 585 M20-10.9 24 585
7 15 C 85.000 M20-12.9 24 705 M20-10.9 24 585
7 16 C 100.000 M24-10.9 24 1000 M18-12.9 36 495
7 17 C 130.000 M30-10.9 20 2020 M24-10.9 24 1000
7 18 C 180.000 M24-12.9 30 1220 M24-12.9 20 1220
7 20 C 220.000 M30-10.9 30 2020 M30-10.9 20 2020

-13-
4.3 Collegamento del freno
Il riduttore puo’ essere provvisto di un freno negativo
a dischi multipli di sicurezza a comando idraulico
(freno di stazionamento).
Per informazioni riguardanti le caratteristiche del
freno, fare riferimento al disegno di installazione.
1. Per azionare il freno, collegare il tubo di comando
freno alla porta comando freno.
4.3 Connection of the brake
The gearbox drive can be supplied with a safety
negative multidisc brake hydraulically driven (parking
brake).
For information regarding the characteristics of the
brake refer to the installation drawing.
1. To operate the brake, connect the brake pilot pipe
to the brake port.

-14-
5.0 LUBRIFICAZIONE 5.0 LUBRICATION
5.1 Lubrificazione riduttore
La lubrificazione è separata fra motore e riduttore.
La lubrificazione del riduttore e' a sbattimento in
bagno d'olio.
L'olio consigliato e' del tipo per trasmissioni ad
ingranaggi, con viscosita' SAE 80W/90 oppure
SAE 85W/140 con caratteristiche EP rispondente a:
MIL-L-2105 C & API GL 5.
Nella tabella seguente sono riportate le marche piu'
diffuse di lubrificanti con i tipi di olio consigliati.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiDurante l'esercizio e solo per
brevi momenti l'olio può raggiungere, ma non
superare, la temperatura di 85-90°C intermittente.
5.1 Gearbox lubrication
The motor and the gearbox have separate
lubrication. The gearbox is lubricated by oil splashing.
The recommended oil type has to be SAE 80W/90 or
SAE 85W/140 norms with EP characteristics
according to MIL-L-2105 C & API GL5.
In the following table the most common brands of
lubricant and the types recommended are shown.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiDuring the operation the oil
temperature must not exceed 85-90°C
intermittent.
Elenco olii consigliati a Norme SAE 80W/90 e SAE 85W/140 con caratteristiche API GL5
Lubricant oils suggested according SAE 80W/90 and SAE 85W/140 API GL5 grade
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Viscosità olio / Oil viscosity
-20°C / +30°C (SAE 80W/90) +10°C / +45°C (SAE 85W/140)
Produttori / Manufacturers Tipo olio / Oil Brand
SHELL SPIRAX HD SPIRAX HD
AGIP ROTRA MP ROTRA MP
ARAL GETRIEBEOL HYP GETRIEBEOL HYP
BP-MACH HYPOGEAR EP HYPOGEAR EP
CASTROL HYPOY HYPOY
CHEVRON UNIVERSAL GEAR LUBRICANT UNIVERSAL GEAR LUBRICANT
ELF TRANSELF B TRANSELF B
ESSO GEAR OIL GX PONTONIC MP GEAR OIL GX PONTONIC MP
I.P. PONTIAX HD PONTIAX HD
MOBIL MOBILUBE HD MOBILUBE HD
TOTAL TRASMISSION TM TRASMISSION TM
AAAtttttteeennnzzziiiooonnneee In caso di lubrificazione con olii
sintetici, è consigliato utilizzare solo quelli a base
Polialfaolefine (PAO).
WWWaaarrrnnniiinnnggg In case of lubrication with
syntetic oils, is recommended to use only oils
with PAO base.

-15-
5.2 Riempimento olio
AAAtttttteeennnzzziiiooonnneee Il riduttore viene fornito privo di
olio ma predisposto con tappi di carico, scarico e
livello. Prima della messa in funzione occorre
fare il riempimento.
1.Con l'asse del riduttore in orizzontale, ruotare il
corpo fino a che il tappo di scarico (1A) si trovi in
basso sull’asse verticale del coperchio di
chiusura.
2.Svitare i tappi di carico e livello olio (1A-1B).
3.Riempire dal foro (1A) fino a che l'olio lubrificante
(vedi paragrafo 5.1) non fuoriesca dal foro (1B).
4.Avvitare il tappi di carico e livello olio (1A-1B) e
mettere in funzione il riduttore; attendere qualche
istante, poi verificare nuovamente il livello dell'olio.
5. Aggiungere olio lubrificante se necessario.
(per dimensione e tipo dei tappi fare riferimento al
disegno di installazione).
5.2 Oil filling
WWWaaarrrnnniiinnnggg The gearbox is supplied without
oil; anyway it has filling, draining and oil level
plugs. Before putting the gearbox into operation,
it is necessary to fill it with oil.
1.Check that the gearbox axis is horizontal. Rotate
the gearbox housing until the drain plug (1A) is on
the bottom of the vertical axis of the end cover.
2.Unscrew the fill and level oil plugs (1A-1B).
3.Fill from the hole (1A) until the lubricant oil (see
Section 5.1) flows out from the hole (1B).
4.Tighten the fill and level oil plugs (1A-1B) and let
the gearbox run. After a few minutes, stop and
check the oil level.
5.If necessary, refill with lubricant oil.
(Size and dimension of plugs are shown on the
installation drawing).
5.3 Scarico e sostituzione olio
1. Con l'asse del riduttore in orizzontale, ruotare il
corpo fino a che il tappo di scarico (1B) si trovi in
basso sull’asse verticale del coperchio di
chiusura.
2. Svitare i tappi (1A-1B) e fare defluire l'olio in un
recipiente sufficientemente capiente; per
agevolare l'operazione di scarico è bene operare
con olio caldo.
3. Attendere qualche minuto affinché tutto l'olio sia
uscito, quindi avvitare i tappi (1A-1B).
4. Effettuare il riempimento dell'olio seguendo le
modalità predefinite (vedi paragrafo 5.2).
AAAtttttteeennnzzziiiooonnneee Si raccomanda di non miscelare
olii a base minerale con olii a base sintetica e
viceversa.
AAAtttttteeennnzzziiiooonnneee Non disperdere l’ olio nell’
ambiente ma smaltirlo rispettando le leggi vigenti
in materia.
5.3 Oil draining and replacement
1. Check that the gearbox axis is horizontal. Rotate
the gearbox housing until the drain plug (1B) is on
the bottom of the vertical axis of the end cover.
2. Unscrew the plugs (1A-1B) and let the oil flow in a
large enough container; in order to facilitate the
draining must be oil still warm.
3. Wait a few minutes until all the oil is drained and
then proceed to screw on the plugs (1A-1B).
4. Proceed with the oil fill-up following the procedures
given (see Section 5.2).
WWWaaarrrnnniiinnnggg Never mix mineral oils with
synthetic oils and vice versa.
WWWaaarrrnnniiinnnggg Do not dispose of the oil in the
natural environment but be careful to eliminate it
in compliance with the relative rules and
regulations that govern locally.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiQualora il riduttore sia riempito
con olio lubrificante al giusto livello (paragrafo
7.1), attenersi alle istruzioni riportate in dettaglio
ai paragrafi 5.2-5.3 solo per i cambi olio
successivi alla messa in esercizio.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiIn case the gearbox is factory
filled with lubricant oil at level (section 7.1) ,follow
the procedures given in detail at sections 5.2-5.3
only for the oil replacements following the start
up and running in.

-16-
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiVerificare l’esatto livello olio
lubrificante al momento del riempimento tramite
l’apposito tappo
La quantità di olio lubrificante necessaria al
riempimento del riduttore è riportata nella tabella
seguente e nel disegno di installazione del prodotto
(valori indicativi).
Di seguito sono riportati gli schemi piu’ comuni di
riempimento e scarico olio riduttore.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiCheck the correct oil level after
filling through the appropriate plug
Oil quantity to fill the gearbox is indicated on the
following table or on the product installation drawing
(Indicative values).
Belove are reported the standard gearbox oil filling-
draining sketches
Riduttore
Gearbox
Qtà olio
Oil qty
(l±10%)
7 00 C 1 H 0,5
7 03 C 2 H 0,8
7 05 C 2 H 1,3
7 07 C 3 B 2,4
7 11 C 3 B 5,2
1
A
1B
1
A
1B
Riduttore
Gearbox
Qtà olio
Oil qty
(l±10%)
7 06 C3 B 2
7 09 C 3 BC 3,4
7 09 C 3 BF 5,2
7 10 C 3 B 5
7 16 C 3 B 6
7 18 C 3 H 15
7 20 C 3 H 15
Riduttore
Gearbox
Qtà olio
Oil qty
(l±10%)
7 05 C 3 H 1,5
7 13 C3 B 5,4
7 15 C 3 BC 6
7 17 C 3 BF 12,5
1A
1B
1A
1B
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiLe dimensioni dei tappi di
riempimento livello e scarico olio sono indicate
nel disegno di installazione del prodotto.
Per riduttori con variante U26 (carico scarico olio
lato mozzo) fare riferimento al disegno di
installazione.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiFill, level and drain oil plug
dimensions are indicated on the product
installation drawing.
For U26 option gearboxes (filling and draining oil
hub side) refer to the installation drawing.

-17-
6.0 MESSA IN ESERCIZIO E RODAGGIO 6.0 START UP AND RUNNING IN
In questa prima fase, si raccomanda di adottare alcune
precauzioni come di seguito indicato:
1. Eliminare eventuale aria residua dal circuito
idraulico e aggiungere olio nel serbatoio se
necessario.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiLa presenza di aria residua nel
circuito idraulico si manifesta con la presenza di
schiuma nel serbatoio e causa un funzionamento a
strappi del motore ed un eccessiva rumorosità del
motore e delle valvole.
2. Avviare il motoriduttore a bassa velocità ed
incrementare gradualmente, dopo avere verificato
che il funzionamento sia corretto, in assenza di
rumore e vibrazioni.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiNon arrivare alla massima
pressione sino a quando tutto l’impianto non sia
stato filtrato per l'eliminazione di eventuali
particelle di impurità.
Durante il rodaggio eseguire le operazioni di seguito
indicate:
3. Controllare che il numero dei giri ed il senso di
rotazione siano corretti.
4. Controllare che il funzionamento sia regolare ed in
assenza di rumore eccessivo e vibrazioni.
5. Controllare che la temperatura dell’olio non superi i
90°.
Al termine di questo primo rodaggio eseguire le
operazioni di seguito indicate.
6. Controllare che non vi siano perdite olio. In caso
contrario provvedere alla loro eliminazione.
7. Controllare il livello dell’olio lubrificante del
motoriduttore.
8. Durante il primo avviamento, causa l’eventuale
presenza di aria, l’apertura del freno potrebbe
risultare ritardata. Ripetere alcune volte il comando
di apertura e chiusura del freno.
9. Controllare che non vi siano altri problemi.
In this first stage it is advised to follow the measures
given below:
1. Bleed air from every part of the hyraulic and add oil
in the tank if necessary.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiThe presence of residual air in the
hydraulic circuit will manifest itself with the
presence of foam in the tank and will lead to a
jerking of the motor as well as excessive noise
coming from the motor and the valves.
2. Start the gearmotor at a low speed and gradually
increase it after having verified that it is functioning
correctly without any noises or vibrations.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiDo not reach maximum pressure
unless the entire system has been filtered to
eliminate any particles of dirt that may be present.
During the running-in stage follow the steps given
below.
3. Check the correct revolution and direction of rotation.
4. Make sure that the functioning is regular and with-out
any excessive noises and vibrations.
5. Make sure that the oil temperature does not exceed
90°.
After having terminated this first running-in follow the
steps given below.
6. Check that there are no oil leakages. If present,
proceed to remove them.
7. Check the level of lubricating oil in the gearmotor.
8. It could happen that due to the presence of air,
during the first start up, the opening action of the
brake could be slowed down. It is advised to repeat
the opening and closing function of the brake.
9. Check that there are no other problems in general.

-18-
6.1 Disinnesto riduttore
Il riduttore puo’ essere fornito completo di disinnesto
meccanico che lo rende idoneo ad essere trainato
con motore idraulico fermo e con freno di
stazionamento chiuso.
IIInnnfffooorrrmmmaaazzziiiooonnniii
iiiLa velocità massima della ruota
con riduttore disinnestato deve rispettare i valori
indicati nella tabella seguente
6.1 Gearbox disengagement
The gearbox can be supplied with mechanical
disengagement getting it suitable to be driven both
with stad still hydraulic motor and with closed static
brake.
III
nnn
fff
ooorrrmmmaaattt
iii
ooonnn
iiiThe max speed (n) of the wheel
with disengaged gearbox must respect the values
shown in the following table
AAAtttttteeennnzzziiiooonnneee Il disinnesto deve essere inserito
o disinserito solo a riduttore fermo su superfice
piana.
Funzionamento:
1. Riduttore innestato:
In questa condizione il moto viene trasmesso dal
motore idraulico al riduttore.
2. Riduttore disinnestato:
AAAtttttteeennnzzziiiooonnneee In questa condizione il motore
e il freno di stazionamento sono disinseriti
rispetto al riduttore: la ruota è folle
Di seguito sono riportati gli schemi piu’ comuni di
disinnesto riduttore:
WWWaaarrrnnniiinnnggg The disengagement must be
connected or disconnected only when the
gearbox is stopped on flat ground.
Operation:
1. Engaged gearbox:
At this condition the motion is trasmitted from the
hydraulic motor to the gearbox.
2. Disengaged gearbox:
WWWaaarrrnnniiinnnggg At this condition the hydraulic
motor and static brake are disconnected to the
gearbox: the wheel is idle
Belove are reported the standard sketches of
gearbox disengagement:
Riduttore
Gearbox
Disinnesto
Disengag.
Ruota/Wheel
(max rpm)
7 03 C 2 H D 100
Innestato/Engaged Disinnestato/Disengaged
Riduttore
Gearbox
Disinnesto
Disengag.
Ruota/Wheel
(max rpm)
7 05 C 2 H D 100
Innestato/Engaged
Disinnestato/Disengaged
Riduttore
Gearbox
Disinnesto
Disengag.
Ruota/Wheel
(max rpm)
7 05 C 2 H DS2 100
Innestato/Engaged
Disinnestato/Disengaged

-19-
Riduttore
Gearbox
Disinnesto
Disengag.
Ruota/Wheel
(max rpm)
7 06 C 2 B D 60
7 06 C 2 H D 60
7 06 C 3 H D 60
7 07 C 3 B D 40
7 09 C 2 B D 40
7 09 C 3 B D 40
7 13 C 3 B D 20
7 15 C 3 B D 20
Innestato/Engaged
Disinnestato/Disengaged
7 17 C 3 H D 20
Riduttore
Gearbox
Disinnesto
Disengag.
Ruota/Wheel
(max rpm)
7 13 C 2 B DS1 20
7 17 C 3 H DS1 20
Innestato/Engaged
Disinnestato/Disengaged

-20-
7.0 VARIANTI 7.0 VARIANTS
7.1 Lubrificazione
Su richiesta i riduttori possono essere forniti con
diversi tipi di olio lubrificante al giusto livello:
7.1 Lubrication
If requested the gearboxes can be supplied with
different types of lubricant oil at level:
Variante / Variant Lubrificante tipo / Lubricant type Note / Notes
LA SHELL SPIRAX HD80W90 A livello / At level
LB Lubrificazione unica con motore idraulico
One single lubrication between gearbox and motor
LD SHELL RIMULA X OIL 30 A livello / At level
LG Tappi livello Visivi / Visible level plugs
LM OLIO SHELL TIVELA SC 320
L2 Tappi chiusi Closed plugs
7.2 Verniciatura
Le superfici esterne del riduttore possono essere
verniciate con smalto a finire:
7.2 Painting
External surfaces of the unit can be painted with a
finish paint coat:
Variante/Variant Colore/Colour Variante/Variant Colore/Colour
VA Nero/Black WG Grigio/Grey
VB Nero/Black WJ Blu/Blue
VE Nero/Black WL Rosso/Red
VF Nero/Black WK Grigio/Grey
VG Giallo/Yellow WN Blu/Blue
VH Grigio/Grey WO Grigio/Grey
VI Verde/Green WP Arancio/Orange
VJ Nero/Black WQ Nero/Black
VK Grigio/Grey WT Nero/Black
VL Nero/Black WU Nero/Black
VM Giallo/Yellow WV Rosso/Red
VN Grigio/Grey WW Grigio/Grey
VP Grigio/Grey WZ Bianco/White
VQ Non verniciare/Not paint WX Giallo/Yellow
VR Blu/Blue VAA Grigio/Grey
VS Nero/Black VAB Giallo/Yellow
WB Nero/Black VAE Blu/Blue
WC Grigio/Grey VAG Grigio/Grey
WD Grigio/Grey VAH Blu/Blue
This manual suits for next models
18
Table of contents
Other BONFIGLIOLI Industrial Equipment manuals